2 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 19:18:10.06
. -‐…‐- _
. : : ´ __三二ニ=/i` 、
. :´ ,. -=ニ二..__ ` く=ミ|ハヽ,\
_∠二/ /::::::::::::::::::::\ 、 \|////, 丶
r‐ァ'´ /⌒ヽ:::::::::::::::::::::::ヽ\ ヽ//// , :.
__∨ i \:::::::::::::::::::::\\ V///∧ :.
'´ ,′, i | i、丶、::::::::::::::::::ヽ::. V///∧:::::.
. __ ′ ん::i| | | 、 | \  ̄ ̄`ヽ::::∧ j,////∧::::::.
`ヽ ! i j:::i| | | \ | > ⌒ ∨ ∨|/////∧:::::::.
>>1 乙っちゃ〜
l i:小 |>ト \ ! x=ミメ、 }」_/////ハ::::::::..
l i:::i \{、x=、 ヽ 〃 んハf^ヽ. 〃、|//////∧::::::::.
Y:i |{{ ,心, {::{_j:} l\/んリ///////∧::::::::. Oo
_人_ ∧{ 八 {::{j:} 弋::ノ.。:::.|::i ヽ/////////,ハ:::::j::. ゚ o
`Y´―-o、/゚ \ー=ミヽ:::.゚ー′,:::..  ̄ |::| |////////////∨|:::, 。_人_
O ` ‐-} ヽ |::| |//////////////l::::! *`Y´
° _ 人 、 _ノ /j:::i |/////////////ハ::| °
i /´ `ヽ>―-r==、 イ /::::j |//////////////∧! o°
_ _人_ _ /____, r=ュ Vハ< ,.:::::::;′ |///////////////∧ O °
`Y´ {二ニニ{{(rハ)}}ニニl三}| /:::::::/ ,!///////////////,ハ ☆
寒いからトイレの便座とウォシュレットを温かくしてもいいかしら
今さらだけど なんで並以下のブスをオーディションに合格させたりするんだろう 昔もキハラアキとかものすごい顔の子がいたけどさ 割と人気のある秋元ナントカはまだマニア受けしそうな感じはあるが プッチョに出てるじゃんけん勝ち上がり組にはほんとにひどいのが交じってる
吉高由里子の顔って良くできてるなーって思う 蒼井優もそうだけど、いわゆる美人じゃないのに、可愛いと思える不思議な顔立ち
フェイスブックはどこぞの組織がデータベースとして使ってるっていう話だし、 中学とか高校とか顔写真とか大量に、継続的に収集してるのは何か他に目的が あると勘ぐられて当然だよ?
ネットの画像見る限り、吉高由里子って誰かに似てるんだが名前が思い出せない。 大阪/関西出身で、一時はたいへんな売れっ子だったけど、なぜか急に顔を見せなくなったタレント。 蒼井優が可愛い系だとすると、この人はしゃっきり系で知的な感じがする。
>>11 Facebookって情報売って儲けてるんじゃないの?
ゆうきなえ?
Facebook やってる奴の気がしれない。
芸能界は在日ばかりなり
やってるけど、名前を微妙に変えてる メルアドもFacebook用のを作った
そこまでしてやりたいかw
>>18 別に必要ないんだけどw、若い子のオーラが吸える
私も1万ワードなら7日は欲しい。人間らしい、余裕のある生活のほうが 近頃大事なの
数カ月前、ツイタの「おすすめユーザー」のところに 長く連絡を取ってない学生時代の友人が載ってて驚いた こっちは、彼女のアドレスをアドレス帳に保存していないし かつてのメールのやり取りももう残っていない 彼女について一切、今使っているマシンにデータがない状態 両者がアカウントを持っていて、片方が↑の状態でお勧めされるということは 彼女のアドレス帳に私のアドレスが残ってて、それが使われてるということ・・・だよね? このアドレスは、登録とか応募とかにしか使ってないからよかったものの 仕事アドレスや、仕事ほか重要メールを転送保存してるサブアドレスだったらどうなったことかと
ああいう自動メルアド検索の、ストーカー機能みたいなのやめてほしい メルアドなんて、プロテクトされていい情報じゃないのかな
ノルマを達成しました ただし、昨日の
翻訳会社からたまに通訳の打診がくるけど、もう口が回らない
昔社内通訳やってたんだけど、ガイド資格持ってるせいかアテンドで打診くる
コンスタン投入
ガイド資格ぅ 毎年受けようと思っては忘れてるw
ガイド資格は絶対無理だなw すごい勉強しないとダメでしょ 英検1級の二次にギリギリのスコアで受かった自分の場合、話す力も全然足りてないし
不合格者への通知並びに不合格事由(記載不備も含む)の開示は一切行いません こんな翻訳会社ばっか。最低限通知くらいしろよ。
>>30 そもそも審査しないんじゃないの?
書類見て落とすか、採用してないか
>>14 違うな。努力したけど思い出せない。ずいぶん前の人。
今朝の有働さんのワンピースが、なかなかよかった
一段落の前後を考えて体言止めも使ってるんだから ツールではたまたまセグメントが分かれてるからって、 いちいち1文ごとにデスマス文に直して欲しくないよ チェッカーさんよ
英文翻訳者募集 日本●●新聞、その関連紙の記事を英訳。翻訳の正確さだけでなく、英文の記事スタイルで書ける能力が必須。 金融・産業ニュース翻訳経験者歓迎。 ● 時給 2,500円以上(経験・スキルによる) ● 待遇 派遣社員/交通費別途支給、社会保険完備 ● 勤務地 大●町(新聞社内) ● 時間 10:00-18:00(休憩1時間) 土曜深夜勤務有(月1回程度)
鬘が汚染された場合、洗浄が大変だから、 ビニールに包んで、廃棄処分場に保管しなくちゃいかんな。
>1万ワードを3日でというのは見直しも含めて?機械翻訳にかけて それにちょっとちょこっと手を入れる程度のものしか仕上がらないでしょ、普通に考えて えーそんなにひどい要求か? 1日1万ワードとか論文でそれをやれといわれると無理だけど 特許専業で得意分野なら機械翻訳になどかけなくても処理できる範囲じゃないか? むしろ機械にかけた方が修正に時間がかかる。 ただ見直す時間はもったいない。 単価次第だね・
うーさーぎおいしかのやまー
またおまえか
>こんな翻訳会社ばっか。最低限通知くらいしろよ。 証明書まで要求しといて返却しないは、合否通知もしないのはヒドくない? 常識のないウマシカがやってるから常識のない単価なのでは?
あのさー、国からお金もらって、国に忠誠を誓って訓練受けさせてもらうんだから、 その後に軍務につこうと、民間に進もうと、任務を遂行して「恩返し」させられる のは当然でしょ。それはその人の勝手かもしれないけど、そういう人に必要以上に 個人情報渡そうと思わないよ? ロックウェル・インターナショナルかなんか知らないけど
国立群馬工業高等専門学校機械工学科卒 米国ヴァージニア軍事大学(機械工学科、NROTC)卒 この経歴はどの程度のものなんだろか。
>>38 だってこういう会社がよこす仕事って、得意分野じゃない分野のうえ、
非ネイティブが書いた「ボク、猫、明日、ご飯、楽しい、味」みたいな
文章の明細書の可能性がものすごく高いから
「自分の得意分野なら3日」なんて楽観視すると大変な目にあるのがおちだもんw
特許事務所、それも募集頻度が高い会社、人がいつかない会社の特徴の1つに
強引なこと、高飛車なことがあるから「分野がちょっと違うので3日は無理です」といって
断ろうとすると逆ぎれされるのがおち
新規プロジェクトって大・・社のやつとおんなじでない?
岩は山と同じかほりがプーン
山???
39歳で部長って出世コースかな?
島耕作の進んだ道が出世コース
島といえば、ハーレおばはんが近頃いねぇなww
一部上場会社なら出世 小さな会社なら馬●でも慣れる
/___)-、 // \ヽ (| || V \ / V (ヘ-●八●-/) Y\ ‥ /Y
>>44 何故もっと早く仕上げられないのかと怒鳴られたことがある
他の奴に電話すればいいだろ中年メタボオヤジとオモタ
「ご検索ください」って変?
翻訳の資格でおススメない? ソフトウェア翻訳士ってどう?
「大人気の不倫ドラマ放送」「朝の番組でセックスレス特集、膣トレーニング」などで
話題のNHKが、18日には「若者の間で横行するインスタントセックス」について特集
することがわかった。
以下はその概要。
−−−−−−−−−−−−−−−−
「彼氏なんて数日おきに“とりかえる”っしょ!」
「会ったばかりでも、SEXは当たり前!」
ttp://www.nhk.or.jp/tokuho/#
>>56 検索してくださいだとちょっとぞんざいな感じで、、
して欲しいのは「検索」ボタンをクリックして検索することなんだけど、
「お探しください」?
>>59 あんまりぞんざいには感じないけど^^;
マニュアル系だったら全然問題ないと思うけど
何の文書なの?
お客様向けのパンフレットみたいな宣伝物みたいなもの
お客様向けのウェブサイト〜
最近AKBの選抜メンバーの半分ぐらい 顔と名前が一致するようになった
検索する対象はなんなの?
売り物を買える店
検索してくださいが無難だと思う。
つ詳しくは、検索ボタンで Check it out!
iwaちゃんところは履歴書の写真添付について過去にブログで書いてたような気がする。
なんて?
出会い系サイトに流しておきます、って
岩ちゃんとこの募集見ると、自分達の都合に応じて 事務所に直接呼びつける気満々なのがわかるから嫌
検索のこと、どうもありがとう。
結局「お探しください」にしたけどね♪
岩ちゃんてデレで募集してるところだったか。 数年前に登録までしたけど打診の1件もないよ。
冷え込んできた〜。 毎年恒例だけど、実際に使ってみて翻訳作業向きだと思った暖房器具を教えてください。 頭寒足熱の原則からすると、足下用の暖房器具が良さそうだけど、 体ごとくるまれる毛布みたいなのも結構、実用的っぽかった。
やっぱ更年期かなぁ。 少女時代でも聴いて女の子パワーアップ!
あの手の人間は本人が本名かどうかも疑わしいわけで 規模も5、6人と小さく、うち1人の外人は明白な軍関係、もう1人は ロッキード・マーチン大学(自称)だし、どれだけ自称が真実か知らんがなw
所長が高専→米の軍系大学って書いてるね。 今は学歴ロンダリングなんて言葉があるんだね。 俺が学生のころはそんな言葉はなかった。
日本て輸出できるような天然資源ってないのかな。 このまま行けばいつか一部を除いて製造業はなくなるか、どこかの国の 下請けになるのではないかと思う。為替もまた危ない水準だし 今晩のダウが悪ければまた無駄な介入か。 今年介入に投じたお金を復興にまわせばかなりのことができただろうに。 介入の効果が持続するならいいけど一時的に救えても2週間で効果が消えたら どぶに捨てたようなものだと思う。
クリスマスちゃんねる聞きながら仕事すると仕事にならないw
>今晩のダウが悪ければまた無駄な介入か。 76.50で指してます。
翻訳の資格でおススメない? ソフトウェア翻訳士ってどう?
聞いたことのない資格でも(日本はおろか海外クラにも「で、それが?」と言われるかもだけど) 勉強すれば身になるのでは?
トライアル合否結果を伝えない場合はあらかじめそう言ってくれるよ 案件トライアルで結果がこないのは企画倒れ。 コディに連絡すると正直な人は「企画だおれです」と言うが「今しばらくお待ちください」が多い。 合格通知よこしても仕事のない会社も多いが(BiddingのためOnlyに募集するから) まあ、こっちも応募してトライアル提出しないことも多いからどっちもどっちか。
ものにならない翻訳者にリピーター続出はない
>>84 そうそう。
全く役に立たない資格でも、
勉強する過程が大事だからやる気があるならやってみればぁ?って思う。
書類選考は通るわトライアルは通るわリピートが出るわでそういう悩み分からないけれど。
いいなー 私は評価はもらってるんだけど仕事量減ってる
この前初めて経験年数が足りないって言われた
俺の中の龍が今大きくそして強くなっている
仕事がないんですが、お金を払えば仕事をもらえますか?
この前初めて経験年齢が遅いって言われた
この前初めて経験人数が多いって言われた
国王夫妻ラブラブ。わたしも同じようになりますように (´,,・ω・,,`)
ブータンって、昔から小さいけど気品のある国っていう印象。 国王の新婚旅行先が被災後の日本だなんて、よほどの親日国だ。
まったくの東洋系なんだね 劇団ひとりっぽくなかった?
アントニオ猪木って説は多いが、劇団ひとりは新解釈だな
あの髪型は日本では893っぽく見えるから、って誰か言ってあげてほしかったw 話し方や振る舞いは上品だったけどね
同じ髪型だよ、893っぽくて悪かったわね。 しかし、ただのオールバックが893っぽい髪型って、 何か妙なバイアスが掛かった見方のような気がする。
あの髪型、私には、 まじめで、勉強もして、ちゃんと躾も受けてるけど おあそびもしっかりやりつくしてそろそろ落ち着きたい風のぼんぼんヘアー
経験年数が長くても、会社によって求められている質が違うから 今までどんな翻訳やってきたかでレギュラーになれるかどうかは違うよね。 万が一トライアルをカンニングして登録されて仕事もらえても、次があるかないかは 初仕事の仕上がり次第なわけで。甘いところなら3回ぐらいは様子みてくれるけど、 厳しい会社は最初の出来が悪ければ次はたぶんないよ。 育てれば使い物になりそうな翻訳者を採用できる余裕があるところは もう少ないんじゃないのー。
メタンハイドレートな
オナラハイドレードな
学歴論だなんて言ってる奴は知能が低いと思うが。
ブータンの人って、もっと外人ぽいのかと思ってた 日本人と変わらない顔で驚いた 調べたらチベット人が多いんだね 「ぶーたん国王」って、何か冗談みたいでよいわw
2ちゃんの社会経験のない糞餓鬼が作った言葉 あのアホどもにかかると飯島澄男も学歴ロンダになっちゃうわけか まさに白痴だな。
>>104 ブレは金髪のロン毛が一番顔と合ってなかった
ジェラルド・バトラーの地毛が、実は金髪の巻き毛だったときの驚きと似ている
いまググったら単価6円のとこ まだ募集してるよ、まあみんなやらないわな。
それより安い単価でやることあるよw
ほんとでしゅか
>>109 あの奥さん、私に似てるw
他にも、ウズベキスタン人とかタジキスタン人とか見ると
ものすごい親近感
ウズベキスタンやタジキスタンだと、さすがに外人じゃないかな? ロシアとか中東の血が濃そうなイメージ
アジア系と東欧系が入り交じってる感じ -> ウズベキスタンやタジキスタン
ド日本人な自分の顔だと、どんなに遠く飛んで行けても、せいぜい中国系シンガポール人かマレーシア人w
ニートには毎日が夏休み
本当だよなー 最後に働いたのが…火曜日!!!!
時間を譲って欲しい どう考えても1日あと5時間欲しい
分野は何で種か
1つ終わったかと思えば次の仕事で忙しいばい しかも短納期 毎日暇な人はいいね。
やることといえば2ちゃんで特定人物の悪口が関の山 親も親なら出した子供もゴミだしこのままじゃ生きてても価値ないよー
>特定人物の悪口 よほど嫉妬してるんだろう
どうせすぐに埋もれて消えるだろうけど
馬鹿なかりが子供を産む昨今
んじゃ駄目だな。
すれまちがえてねぇか
「高校無償化」、各団体が文科省に要請、公正な審査と即時実施求め 2011-11-17 14:20、朝鮮新報 審査再開から2カ月以上が経過 要望書を手渡す全国朝鮮学園理事長連絡会の金順彦会長(11日)
仕事がなくてウジウジ そんな毎日、変えてみませんか?
全て揃ってるように見えるんだろうね 華麗に見えても水面下では努力してるんだよ
金、ルックス、学歴、仕事、実績
>全て揃ってるように見えるんだろうね 誰もそんな風に見てないから キモチワルイ一人語りヤメレ
そういえば、昔、翻訳関係の雑誌で ブータン王妃の顔とよく似た 女性翻訳者の写真を見たことがある。
> 全て揃ってるように見えるんだろうね 腹の贅肉まで揃っちゃったけど 今日はジムに行かれないよヽ(`Д´)ノ
半年以上、ほとんど休みなしだった後、1ヶ月以上仕事がない、なんてこともある。 ヘマしたらしたで、暇なときに対策考えたりスキル磨いたりトライアル受けたり の繰り返しだと思う、この仕事
歯は?歯は磨かないの?
トライアルってそんなにあるか?
次のスレ立ては 上で意味不明な書き込みしてる奴な。 頼んだぞ。
>>144 一時期、ベッドから起きてそのまま仕事部屋
仕事部屋からそのままベッドな生活が続いたことがあった
少なくとも自分の専門分野を扱う翻訳会社の数以上、トライアルはあるはずだから、 実際にトライアルを受けるのは、全体のごく一部だけでしょ。俺の場合、最初、 自信がないうちは、できるだけマイナーで条件もあまり良くないところを選んで受けてた。
「博士の独り言」ってなんでランキング上位にあるんだ。 内容的にあんまりおもしろくないんだが。 しかも年取ってるのかと思ったら若いらしいな。
>>147 顔文字無しでヨロシク
ちなみに自分は
>>2 ぜったいに
>>2 ゲッツで使おうと張り切って落としたAAでつお
ITっていっぱいあるんだな。
応募しようと唾つけてた企業3つ4つあるけど 忙しくてどれも見送ってしまった
2ちゃんをするために生きてるっぽい人いるね
募集してなくてもトライアル受けさせてくれって言うのか?
仕事が多い人よりも単価が高い人のほうが羨ましい。 すみません すみません
/ / / / / / / / / / / / / / / / // / / / / ビュー / ,__ / / / / // / /,‐ー‐、ヽ / / / / // / (( ´・ω・`)) ちょっと裏庭のようすみてくる / / ~~ :~~~〈 / / / / / / / / ノ : _,,..ゝ / / / / / / (,,..,)二ヽ_) / /
今回の仕事、ちゃんとチェックしてるのか を確認するために、わざと間違えを入れておいた。
クライアントからクレームがきました、以後気をつけるようにってメールがくるよ
それだと自分のとこでは チェックしてないことになるなあ。
さっきパスタ大盛り食べたばかりなのになんだろうこの空腹感 胃の中に四次元ポケットができてるとしか
>>161 チェッカーは基本、てにをはや用語の統一、句読点ををチェックするんじゃない
ネイティブがいるところは、短い単発の翻訳をその人に任せたり
結局、内容の細かいチェックはクライアントがやることになりそう…
けさぁ〜目を覚ましますとぉ〜 枕元に夏ミカンが4つ 置いてありましたっ。 おやおや、もうそんな季節かと思いいー 夏ミカンを4つたぁべ終えると、思い切ってお布団の外に とぉびだしてみましたっ。 42歳厄年っ 自称鳥の調教師っ カプセルでぇー育ったぁー未熟児でぇござぁいます。
そうか 精神的に満たされていないからだね。
夏ミカンを4つ食べ終えるまでに2時間はかかる
おりも暇な時は何かしら食べてる。 74キロだった体重が80キロになた。
論文翻訳にキョーミある
時間かかるだけで金にならないと思うが。
トライアル半分やくしおわた これから月曜日までに5000わっどの仕事が・・
札束のワッドならいいのに…
コーディネーターのスレでは、訴訟の話になっているね そんな大きな仕事が回ってこない自分には無縁の話だけど…
でかい仕事ばかりで悪かったなー
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 16:52:27.64
翻訳しながらラジオ聞いてるひといる? 俺ききながらやると明らかに能率落ちるんだけど、やってるうちに並列処理できるようになるかな?
き か な け れ ば い い
ラジオって何のラジオなのかな 人が話してるラジオは駄目だな、俺は。 それでも極度にやる気ない時は聞きながらやってるけど。
ポッドキャストをたまに聞いてたけど 頭の半分が耳に持って行かれて 能率が明らかに落ちるから今はやめてる 自分で理解できない外国語のネットラジオならおk
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 16:59:30.76
いまやってる高田純二の東京パラダイス。 10年以上聞きつづけている。
仕事中はBBCラジオずっと流してるよ イギリス英語の音が好き
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 17:00:37.89
やっぱ能率落ちるよね。なれないかなぁ。
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 17:01:12.50
高田純二がグラドルとAV女優にいたずるコーナーが始まった。
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 17:01:26.62
いたずらね。
クラシックFMばっかり聞いてる そろそろ、アキュレイディオのクリスマスチャンネルもいいかなーって 思い出したところです
国思う翻訳者
基本ラジオもテレビもつけずに仕事する たまに海外ドラマみながらやるけど 仕事にならない
>>180 BBCラジオもチャンネル4とかドラマが多くて毎日チェックしてたときあったよ
自分は基本的に、最初の段階はBGMかけて、推敲の段階ではBGM無し
ちなみにオーディオブックやBBCラジオはBGMにはならない テンションがあがる明るくてリズミカルな音楽流す 脳を活性させないと頭が動かない
>>187 昼間やってる続き物のソープオペラがあるんだよねw
イギリスの運ちゃんとかみんな聞いてるみたい
なんか上品
ちなみにBBCドラマはライブで聴かずに、ダウンロードしてじっくり聞くのが自分好み ブッククラブ系やインタビューなどはライブで流す
イギリス人は比較的活字好き
電車に乗ってると日本人ならみんな携帯見てるけど イギリスは何か読んでる人がかなり多い
ブッククラブで紹介された作家の本とかいち早くチェキってた時期がありました
自演
詳しいね
くっそう ぼくだってぼくだって英語の本を読んだりラジオを聴けたりするんだからなっ
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 17:44:34.10
翻訳はじめてから逆に洋書を読む時間がなくなった。 翻訳はじめてから英語力の伸びが止まった気がする。
BBCのニュースとか聞いてると脳が洗われる気がしてスッキリするわ
自分がそもそも英語を勉強したわけは、海外へのあこがれもあったけど、 英語アレルギーを克服したい、みたいなのがあった気がする… 音感が悪くて、英語が聞き取れない、発音できない 昔は英語を聴こうとすると吐き気に襲われた
今は携帯(スマートフォン)用のeBook Viewerとかいろいろあるから、何読んでる/見てるのかなんてわからないよ
>>200 覗いてみたらギャルがフリーセルやってた
>>197 趣味を仕事にしてるからな
頑張ってやるって言うよりは、言われなくてもやってしまう自分っていうか
だいたい入ってくる情報の90%は英語
ピーピングじゃなくて視界に入ってきただけだw
「だ」の消し忘れ
趣味のプログラミングを仕事にしようとして失敗したんで仕方なく英語書く仕事をしてる まあ周囲に文系多いから俺程度の知識でも重宝されるのはありがたいけど
プログラマーって実はピンキリっぽくない?
今、ラジオ聞いてたらキューイと柿に砂糖加えてクリーム作る レシピ紹介してた。ちょっと新しい発想だと思った。
柿にチーズクリームとか、オードブルでたまにあるぬ
キウィ
干し柿を半分にした中に、チーズをはさんでスライスしたりするよね
生ハムのせたりな
百歩譲って合否の連絡はなくてもいいけど、書類受け取りましたメールぐらい欲しい。 HPのフォーム記入だと自動で受け取りメールぐらいはくるからいいんだけどな。
ボーンズ見てたら、アンジェラが赤ちゃんの歩行用のおもちゃ組み立ててて、 説明書の英語が滅茶苦茶で全然わからんちー、中国め!って腹を立てていた… 笑えない
HPから応募して自動メールも来ず、 数日後に見たら「現在応募は受け付けてません」になってたことあるお 個人情報吸い取ってそのまんま さっさと対処しとけやゴルアと思ったが しかし不況にやられた可哀相な会社かもしんないw
あんま関係ないけど、トライアルの訳文は郵送で返送して、ってところ諦めた Windows7にしてから、プリンターの調子が悪くてw
ブータン国王夫妻のなれそめ、ハーレっぽくない?
郵便で返送して
ブータン国王と王妃のなれそめ→7歳幼女「お嫁さんにして」17歳男「大きくなっても覚えてたらね」 →10年後、17歳娘「あの約束どうなりましたん?」27歳男「付き合おう」 →結婚→国王は一夫多妻制度だけど嫁は生涯一人だけ宣言 なにこれ萌える
郵送で返便して
郵送で検便して
嫁がブスく成長してたら、ナシになったのかな、その話
そしたら、 17歳娘「あの約束どうなりましたん?」27歳男「えっ?」じゃない?
柿の木あるから干し柿作ってるよ。柿の種類によるかもしれないが うちのは渋柿がなる年と果物で食べられる柿がなる年と交互にくる。
酒飲みに干し柿はいいお。
10年後には一夫多妻カードを使いそうな国王
27までやりたいほうだいだったかと
暴れん坊将軍
突然の尿意
しばらく静かだったカエルがなり始めた そこに、気象庁の予測だ なにかあるのかもしれないお
クリスマスチャンネル聞きながら時々仕事するけど 全然仕事にならない
おりはもうダミだお
「違わぬ」を読んでたら「わぬ」でゲシュタルト崩壊 わぬわぬわぬわぬわぬわぬわぬわぬ
久しぶりに地震の動画とかニュースとか見てたら やっぱり地震が来た
俺童貞だけどリア充ヤリチンどもはクンニにどれくらい時間かけるの? 後学のために教えてくれ頼む
オーラルセックスは危険です。 泌尿器科の待合室に泌尿器科学会のポスターあり。 口の中に尖形コンジローマできたら悲惨だぞ。 ねたにまじれすな
来るとしたらアウターライズだから そんなに揺れないと思うぞ 津波には注意だが。 でも房総沖が震源の場合はチト違うので揺れる。
井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w 「 スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 」 で井口耕二が無礼な言いがかりをつけている。 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." --- これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。--- 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳 「ハングリーであれ。分別くさくなるな」 を提示している。 素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。 > 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。 <お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。 > ここは単なる誤訳でしょう。 <<<違う。 お前が馬鹿なだけ。 [ 永久保存版 ] 級の迷言を連発してる。 > もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
それって井口さんからいちゃもん付けられた人が反撃に出てるつーーことでOK?
翻訳なんてアラ探したらきりないからな。
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/20(日) 09:56:19.94
>>243 そうそう。
仕事おわって全体見直して、誤訳が一個も見つからないことの方が珍しい。
>>241 以前から同じ指摘している人かな。
スピーチに関する指摘は妥当だと思うが、あの手のジョークはそのまま訳すると
日本語ではあまりピンとこないし、わからない人にはいくら説明してもわからない。
"Stay Hungry. Stay Foolish." は、ジョブズの死後、マスコミでよく引用されているが、
「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 かその類似訳以外の訳を見たことがない。
わざわざここに再掲しなくてもあなたの主張が正しい、あるいは、「分別くさくなるな」ってのが
気の回しすぎであることは一般常識として理解されている。
ただ、ジョブズの伝記に関しては、正確な数字は知らないが、ものすごい力仕事だったってことなのは確か。
あれは常人には真似できないでしょ。あの人の訳は、どっちかっていうと、
細部の表現力じゃなくて、逐語訳を破綻のない程度の日本語にまとめるタイプ。
すごいのはその馬力。
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/20(日) 10:06:01.67
ものすごい力仕事? どういうこと? 245は出版翻訳の経験ないだけだろ。
凄くない、あの程度は普通、というのであれば、その根拠を示してください。
ずっと中断してたハーレ(原書のほう)、再開した ヒロインを事実上監禁してモニターでみていたちょっとやばいヒーローの話ね ヒロインが26ぐらいで、おそらくヒーローは35ぐらいじゃないかと踏んでる 天才建築家という設定だけど、生まれた時から外見の問題上、外の世界にでたことがないなら いくら顔の半分が超美形でもドーテー君じゃないだろうかとか、 一体どこで教育受けたんだろうとか、 自宅学習の天才建築家とかありえるんだろうかとか色々考えてしまった
最近じゃ、心に闇をかかえてるひーろーとか、オツムがちょっと 残念な美少女とかがうけてるのかぬ。
それ明らかにオペラ座の怪人のパクリだよな
>>249 実は美しいっていうのは、おとぎ話の基本だよね
美しい人には遅かれ早かれブレイクするときが来るのです…
なんか酷くずれてる感じがするな 即席翻訳は即席ラーメンと一緒で需要があるならそれでいいんでしょ 上手いに超したことはないけど、まずくても仕方ない でも蝿が入ってたりしてたら文句が出ても当たり前
>>245 かもねー
量とタイミングを考えると、訳すだけで精一杯?
疑問符はチェッカーに赤入れてもらいたいw
疑問部分の間違い
When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." 私は、17歳の時、「もしあなたが、今日が最後の日だと毎日思って生きているとすれば、 きっと、ある日、あなたは、確かにひとかどの人物になるであろう。」 これかー。 アメリカンビューティー見てれば、間違えなかったかもw
大慌てとか人海戦術で仕事すれば、後からボロが沢山出てくるのは 当たり前なわけで、どんどん指摘するのはいいことだと思うけどね。 即席で大量の仕事してるのみると、「ようやるわ」と感心すること はあるけど、尊敬の念を抱くことはない。
>>250 鋭いね!その通り。オペラ座の怪人から着想を得たっぽい
題名にもファントムって入ってるし
まあどんな仕事しても翻訳者が尊敬されることなんてないけどな
>>256 でも指摘したところで、印刷されちゃったもんは仕方ないんだよね
つか、よく細々とチェックするヒマと気力があるなー
自分も「アガサクリスティーの本の誤訳集」とか買ったことあるけど(笑)
お金貰わないのにチェックしたくありません
でも間違いを見つけると、誰かに言いたくなる人間の心理よ… 自分がされたらイヤだけどね
>>259 出版翻訳で間違いを指摘するのは、訳者のためじゃなくて読者のためでしょ
>>258 同業者として優れた訳業には、やっぱり敬意の念を抱くよ
よくぞこれだけ難解な問題にみごとな解答を発見したな、みたいな
>>257 Susan Kay著のPhantomがおすすめ
こっちはパクリじゃなくて、オリジナルのオペラ座の怪人の焼き直しみたいな作品
怪人の人生に着目して、原作ではあまり語られない生い立ちから
オペラ座にいつくようになった経緯やクリスティんとの恋までカバーしてる
不幸な化け物が大好きな自分は不覚にも涙を流すほどの名作なんだけど
よく考えてみたらハーレっぽいかも
いかにも女性らしい原作解釈ではあるが、よくできてると思う
出版翻訳なんて絶対にやりたいと思わんわ〜 パイも小さいし 訳出自体も難しいし(自分は口語表現などがダメダメ) 好きじゃないとできないと思うわ
ブータン国王、和服がとってもお似合いでした
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/20(日) 12:35:48.35
訳出は確かに難しい。 うまい訳が思いつかなくて10分くらい筆が止まると本当にイライラする。 というか出版翻訳の仕事の9割は日本語探す作業だよね。好きでもないのに食うためにやってます。
俺の名前はキンレィ・ドルジ ブータンから来た
玉の如き小春日和を授かりし 松本たかしって俳人をはじめて知った。
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/20(日) 13:57:29.69
>>247 >>その根拠を示してください。
おまえみたいなやつ小学校のときよくいたわー。
証拠は?とか言う奴いたよな。すごいっつーならすごい証拠だせば?
凄くない、あの程度は普通、というのであれば、その巨根を示してください。
>>264 へー!いいね!探してみよっと!
オペラ座の怪人は、あれは結末はあれでよかったと思う反面
途中でよりによって貴族のイケメンがヒロインをかっさらっていくというのはエエエエエエー!?
といまだに納得がいかないw
フランス人にとって愛は常に正義。
247じゃないけどハードカバーが656ページで7月頭に原稿の一部が届いたらしいよ 世界同時発売に間に合わせるためにかなりの強行軍だったらしく ラッセル秀子さんや古沢嘉通さんもツイッターで驚きのコメつけてる
>>270 つまり、
>>245 の「すごいのはその馬力」ってのを否定しながら、
その根拠は挙げられないわけですね。
馬力の参考になるデータを1つ挙げておきましょう。
ttp://ddnavi.com/serial/25235/3/ >『スティーブ・ジョブズ』は、ただでさえ通常の翻訳書の3倍近いボリューム
>がある本です。本来8〜9ヶ月程度はかけるべきところを、実質2ヶ月半でやって
>頂くことになってしまいました。制作を行う私たち
>>275 あらー
かなり酷似してるかもw
今読んでる本でもお母さんがちょっとひどい人なのよ
細々とやっている私は印税いくらだろうとふと考え いやいや人のことは考えてはいかんいかんと自分を叱りつけました
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/20(日) 14:38:19.16
>>265 一発当たれば大もうけって意味で、実力のある翻訳者にとっては宝くじより
遙かに割のいい賭けだと思う。あと、自分の名前の認知度が上がるっていうのは、
翻訳という裏方仕事のモチベーションを上げるにはプラスになることが多いんじゃないかな。
もちろん、そういったことに一切興味がないって人も多いだろうけどね。
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/20(日) 14:45:53.79
>>280 おれなんか出版なのに買い取りだから、そういう夢すらないよ。
正直、それの広告見るたびに、○万部×定価の一割・・・て計算してまうおいらがいるっす
おいらだったら下訳者20〜30人雇って、秘密保持契約結ばせて 個人訳者として出版するわ。全体的な見直しと、文体の統一だけ の作業で、儲けが計算できるから、多少の変な訳文で評判落として もたいしたことない。馬力評価してもらえるしね。
これが反日マスコミの編集による矮小化 176 :七つの海の名無しさん:2011/11/17(木) 21:57:56.45 ID:gClQt5ed 【重要】 ブータン国王の演説の報道は、重要な部分がことごとく反日マスコミにカットされて報道されています 「世界史において、かくも傑出し、重要性を持つ機関である日本国、(その)国会の中で、」 →★全部カット 「ブータン国民は、常に、日本に、強い、愛着の心を持ち、何十年もの間、偉大な日本の成功を →★全部カット 心情的に分かち合ってきました。」 「日本は、当時外国の領地(植民地)であったアジアに、自信とその進むべき道への自覚をもたらし 以降、日本のあとに続いて世界経済の最前線に躍り出た数多くの(アジアの)国々に希望を与えてきました」 →★全部カット 「日本は、過去においても、現代においても、世界のリーダーであり続けます」 「このグローバル化した世界において、日本は、技術と革新の力、勤勉さと責務、強固な伝統的な価値における模範 であり、これまで以上にリーダーにふさわしいのです。」 →★全部カット 「世界は、常に、日本のことを、大変な名誉と誇り、そして規律を重んじる国民、歴史に裏打ちされた誇り高き伝統を持つ国民、 不屈の精神、断固たる決意、そして秀でることに願望を持って、何事にも取り組む国民、知行合一、兄弟愛や友人、 ゆるぎない強さと気丈さを併せ持つ国民、であると認識してまいりました」 →★全部カット 「他の国であれば、国家を打ちのめし、国家を打ち砕き、無秩序、大混乱、そして悲嘆をもたらしたであろう事態に 日本国民の皆様は、最悪の状況下でさえ、静かな尊厳、自信、規律、ここの強さを以って、対処されました」 →★全部カット 他にもカットシーンがたくさんあるので、 ブ−タン国王陛下の演説 をyoutubeで検索してください
>>275 知らないうちに映画化されてたのかと思ったら違うみたいね
原作(オリジナル&スーザン・ケイバージョン)では、
怪人はそらもうぶっさいくで「一部男前」なんて映像化したときの
女性受け対策はまったく考慮されてないんだよ・・・
>>272 ぶっさいくじゃなかったら絶対怪人に惚れてただろうにね
現実的と言えば現実的だし、ただのDQNヒロインと言えなくもない
>>285 私にとってはオペラ座の怪人のヒロインはちょっとだけDQNw
舞台しか見たことがなくて細かいところを知らないからだろうけど、
舞台を見る限り、突然登場した貴族のぼっちゃんの幼馴染(しかも再会したときは幼馴染を
わかんなかったくせに〜)にあっというまに惚れてる
そのあっというま加減が「イケメンで貴族だからじゃないのー?これが不細工の平民だったら・・」と
おもわずにいられない
それに当時、貴族のぼっちゃんが歌姫風情とマジで結婚できるかというと
大変難しいところじゃないかなー?とか
>>281 売れると思ったら印税ベースにしてもらえるんじゃないんですか。
実績積めば可能だと思う。
>>282 翻訳の印税はとても10%はいかないと思う。普通は5%ぐらいでしょ。
あと実際の出版部数も宣伝文句の5割掛けぐらいがいいところじゃないかな。
買い取りと印税 今は労力と金額に差がない感じ 何万部と売れれば別だろうけど
翻訳業に携わっている人ってやはり大学では外国語を専攻されてたの?
凄いことを証明するのは至難だが 凄くないことを証明するのはタヤスイ
>>283 ジョブズの本を?
マジレスすると個人じゃ版権獲得戦争にも参加できないよ
小さな出版者も無理
原文一括引き渡しならまだしも三分割で世界同時発売だから
下訳者大量活用でもかなりきついんじゃないかな
それで成功したのがハリポタっしょ
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/20(日) 15:36:55.20
>>292 俺は283じゃないけど、とりあえずお前は日本語勉強してこい。
出版するなんて書いてない。
ほんっとこのスレって昔から謎なんだけど、翻訳って殆ど日本語の仕事だよね?
英文解釈1割、日本語を紡ぎ出すのが9割。いわば日本語のプロなのに日本語できないやつが多い。
>>291 スゴクないひとがスゴイものを見てもフェアな評価できないから
一概には言えない
>>294 なんか知らんけど怒らせたみたいでごめん
出版しないのに下訳者大量に使うという発想がなかった
俺は凄い
日本語の文法書読むと日本語うまくなるかな それとも新聞がいいのかな。 おれもちゃんとした日本語使いたいのよ。
日本語を「うまく」することは可能なんだろうか
_( (_´ε`)_
>>294 > 下訳者20〜30人雇って個人訳者として出版するわ。
> 下訳者20〜30人雇って個人訳者として出版するわ。
> 下訳者20〜30人雇って個人訳者として出版するわ。
例えばアメリカ人で日本語を理解できても文体や細かいニュアンスを理解できる人はごく稀 ましてや文体全体の出来を評価できる人はいない 日本人で多少英語ができても、英文を読んで、この人のこの文体のこういう所がイカスという評価できる人はあまりいない 翻訳者はそういうのも訳文で出さないといけない
今回のジョブズの本と似た状況で突貫工事しなければならないとしたら、
下訳者を大勢雇って個人訳者として出版するっていう意味でしょ
>>301 日本語を理解できてないのは、例の意固地なオッサンだけだよ
天賦の才能があるね
始めて読んだ洋書ですでに文体を察知できてました
泥舟翻訳者だけで忘年会しよう (翻訳者のみ)
いいねーいいねーそれいいねー
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/20(日) 15:51:51.92
まじやるか。
>>294 翻訳にもいろいろあるから日本語9割とは言い切れない
日英もあれば他言語から英語、その逆、それとはまた違うパターンもある
待ち合わせ場所には、私は目印としてアレクサンドル君の写真を 持参します、はい
年越しには肉がいい
クビに髭が生えてる
クビに髭が生えてる、しかも目印にできるほどそれが濃い女なんて嫌だ
首に2本毛が生えてるんだよね
福毛じゃなくて?
この季節に襟巻(死語)も巻かず外套(ほぼ死語)の襟も立てずに 首から日本の気をなびかせてさっそうと待ち合わせ場所で立っているのか でも夜だとどっちみち見えないと思うぞ>毛2本
さしずめディケンズなら Comforter が必要、といったところだろうぬ。
自分は英文科だったが英文学嫌いだったな〜。
化学系だったけど化学嫌いだった
物理系だったけど数学ダメですた。
日本シリーズ ちょっとゲストの中居がうるさいな アナウンサーや解説者の領分まで入ってきている感じ
もうちゅぐごはんでちゅ
ご飯も風呂もとっくに済ませた
■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・ ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン) 井口さんは基本(所詮)産業翻訳者で、取説や技術書や仕様書など 字面を表面からなぞればいいだけのヨコタテの仕事人であって、 文芸翻訳者に必要とされる言葉のアヤ、表現の機微、言外・行間を 日本語で表現する作業には慣れていない。 映像翻訳で有名な戸田奈津子が、字幕スペースに合わせ込んだけの トンデモ訳でハリポタファンなどを怒らせてきたのと同じ。 本当に実力ある文芸翻訳者には、こういう派手な仕事は回らない。 日本語になっただけで、翻訳の中身を正しく評価できない出版社の スキルの低さが一番の問題なんだよね。
> > 本当に実力ある文芸翻訳者には、こういう派手な仕事は回らない。 > この一文がすべてを台無しに たんなるルサンチに見えてしまう
それも商売 実力はあっても知名度のない人間に大きい仕事はまかせられないってこと でもクレームがたくさんつけばなっちの時みたいに監修がつくようになるかもしれないよ
>>327 井口氏は
「また、こう言うとなんですが、
ほかの人が翻訳するよりもきっといいものにできた、とも。」
とか言うてまっせw
それにしても産業翻訳者がなんで出版に手を出そうとするかなぁ。
ウィキペディアに項目まであるしw
人が書いている以上、技術書や仕様書にも味はあるんですけどね・・・ もちろんディケンズとは比べ物にならなりませんが。。
嫉妬心を外部(他人)にあらわにするようになったら終わりじゃよ ルサンチマン君 土や雲の中に頭があるは現実逃避の表現だが、「現実から目を背ける」と訳して何の面白みもない。 コンテクストや映画の雰囲気にあった表現でないとね。 「浮き足立ってる」にもなり「夢見る少女」にもなりえるわけだよ 自分もある慣用句をそのまま翻訳したのでは面白くないから、一言に凝縮した。 じゃあチェカがダラダラとした直訳に直してやんの。殺意も芽生えるわ。
LOTRを見たときの怒りをまだ忘れていない…ので今回は何も言わない
別に井口氏のことは知らないが、自分的には「現実から目を背ける」のほうが直訳だろうと思う・・・
>>332 >>332 そして夢見る少女は
「Has her head in the clouds」にもなり「Has stars in her eyes」
にもなるのですね
Dreamy girlとかダサイもんね
自分にとって直訳とは辞書で調べて一発で出てくる表現
bury one's in the sandが現実から目を背けるはおそらく辞書丸写しの表現
>>332 のいうとおり、その作品の雰囲気やコンテキストにあった言い回しがあるでしょうに
ま
>>332 からは自分の自演なわけだが
star-struckも入れておこう
ポアロを見てたらGray matterを灰色の脳みそって訳してた 「Gray matterで脳みそって意味のこと知らないでやんのpgr」って思ってみてたら その人の日本語がすごく美しい。洗練されてる。 後で、あえてコミカルな味を出すために「灰色の脳みそ」と訳してたんだという結論に達することができた。 素人の下卑な邪推でプゲラったことを恥ずかしく思っている。
>>330 >ウィキペディアに項目まであるしw
よく自分でこんなこと書くねぇって感じだよねw
よほどの有名人でない限り、Wikipediaの個人項目なんて、本人以外、書く人も興味持つ人も
いないもんね。その点、ジョブズが執筆者を指名して書かせた自伝を、本人公認って宣伝する
出版社と似た神経かもしれない。普通、自伝とか本人公認の伝記なんて怪しくて読めないよ
久しぶりにセルフでジェルネイルした 今日は頭痛がしてきたのでちょっとハーレ続き読んでから寝る バイバイ、みなさーん
>>338 たまに自演で自分の項目作る人がいるけどその類なのかねぇ?w
当事者が自分の項目を作るのは禁止されているはずなんだが・・・
>>340 妖しい翻訳会社が自分の項目作っててますます怪しいことを確認!
自作禁止知らなかった 昔、勝手にチームクマされたチェッカーの名前でググったら スイートなウィキにヒットしたことがあり アーティストだか芸術家だか、いろいろ厨荷っぽいことがとか書いてあったw その人とのしごとは、二度と一緒にやりたくない種類の物だった
自作禁止でもループホールはいくらでもあるでしょ
正直、、"Stay Hungry. Stay Foolish."を、読者に(自分にとって)分かりにくいだろうからって わざわざ「ハングリーであれ。分別くさくなるな」なんて妙にひねった訳にする人が、 "bury one's head in the sand" って、直訳すると普通の日本人は「頭隠して尻隠さず」のことかと誤解しそうなイディオムを、 わざわざ誤解しやすそうな直訳っぽく 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」 なんて訳す意図が不明。
なんだ、今日は一日中井口の話題か
そんなこた言うまでもないことだけどさあ 恥の概念ツー金
>>342 「Wikipedia:自分自身の記事をつくらない」を参照
URLはググってちょ
>>344 正直それは悪訳だと思う
Stay hungry stay foolishは直訳でいいと思う
あれはネイティブもそのまんま理解してると思う
再見、オバハン
ところで、数日前に新聞の人生相談 40代のおさーんが、共働きの30代の妻が多忙 妻の家事育児負担が大きいのは分かってるけど、辛く当たられて我慢してると自分が惨め 僕もできる範囲で協力してるのに妻の態度に不満 「できる範囲で協力」レベルかよ、と腹立った
わたしはトップの立場でこの2年で15件のプロジェクトーを担当しているのだよ ルサンチマン君 (詐欺を除く)
正直、うらやましいとは思うが、百万単位で売れるような通俗本を自分で訳したいとは思わないなぁ
まあ有名税だよね、あれだけ話題になった本だし、 訳者も名前くらいは知ってる住民多そうだし
分別くさくなるなって冗長っぽい
井口氏のtwitterも見てみたけど・・・ 自己顕示欲強そうな人やね、正直関わりたくないわw
このルサンチ坊やは翻訳家を目指してて嫉妬しているなら分かるが、 頭が悪く教養もなく箸にも棒にもかからない下賤が何を頑張っているのかと尋ねてみたい
自己主張がない人は、そもそもtwitterとかブログとかしないでしょ。 でも、炎上まで行かなくても自分の無知やエグイ性格を丸晒しにしてるのに気づかない人が多い。 確か、世界中のブログで一番多いのは、日本語のブログなんだよね。 日本人って長いものに巻かれろで自己主張しない人が多い印象だけど、実際には、言いたいことは色々あるけど リアル社会では沈黙してて、ブログで憂さ晴らしっていうことかなと思ったりする。
言いたい事も言えないこんな世の中はポイズン
>>361 この回答じゃこの男は納得しねぇっつか、この男が欲しい回答ではなさそうだなw
協力という視点しかないことに言及しない回答者にも腹ただしさを感じたよ こういう協力ってのは、余力のこしてやれるときにやりたいことだけすることだから
じゃ、ここらでStay hungry stay foolishを各自訳してみよう
>>341 だ・・・大腸炎が悪化しつつある・・・w
腹が空いてると馬鹿なままだ
リアル社会とブログとTwitterじゃ猫かぶって大人しくしてるけど、 2chではハメ外し気味な俺もいる
俺なんか実社会でも2chでもあまり変わらないんだが、 いろいろ軋轢が生じるのはそういう性格のせいだということが最近、わかってきた。
猪木っぽいけどやっぱり品がいいね 若いというのもポイントだけど
brutal honestyってこの頃よく聞くけど、brutally dishonest societyが 実情だと思う、某国は
某国?日本?
「Stay」って単語にポイントがあるんじゃまいか。 満足しない状態にあえて踏みとどまれ、夢見がちなアホだと 思われていたとしても気にすんなってことだろ。 どっちにしろ夢なんかないオレにゃ関係ないわな。
夢がないの? 納品したら何するコレするの夢も?
>>377 んーわかんない。とにかくJobs氏の場合、仕事自が夢を実現するまでの
道程だったんだとおもうよ。
>>372 自分は「誰にも言ったことないけど、自分はこんなにすごく@@なんだぞ〜」
とあふれ出るものがあり、そういうのを表現するためにブログを始めた。
とはいえ公に晒されてるため、なかなか自由に自慢もできないw
40過ぎて、なんで諦めたんだやっとけばよかったと後悔する人生なんて嫌だ
真実だよ
よーしオイドンも翻訳で一儲けして ん万円の茶碗でご飯が食べられる生活標準を目指すどー!
っていうかアンチに聞きたい 現実から目を背けて曲解してんのはお前じゃないのかと 素直になってみれば一目瞭然だと思うが…
嫉妬で目が曇った人間は利点を一切無視して見るからな 1つ付け込める点があればそこのみを集中攻撃することにより利点を無かったことにする まさに頭が地面の中状態(笑)
2ちゃんねるやブログやTwitterで本当のこと言うと 復讐心に燃えた人々に復讐される
本音を言わないか つ言ったやめるか
冷静になれば分かることだと思うがStay hungry Stay foolish
復讐心に燃え(何のだ?)、嫉妬で目が曇る(己を磨け。馬鹿もの)
>>390 「vengeful(復讐心に燃えた)」+「Twitter」でググレカス
(言いか悪いかはともかく)精神修行なんてコトバを最近はめっきり聞かなく なったね。バブル期においてすら珍しいコトバでもなかった気がする。 軍国主義っぽいからなのかな。
おいど
やっぱ二宮金次郎を尊ばなくなったからダメだな
>ヤッカミばかり言う暇があれば己を磨け馬鹿もの はぁい
仕事再開
ポテチ10%増量ですって
あたしは今年いっぱいめったにお菓子も食べないし 夕飯は7時までに終わらせて運動もするんだ 夜は寝て朝は早起きするんだ
お菓子食べまくり 運動する時間なさすぎ 太りまくり 仕事が忙しいのにゴチャゴチャいってられない
といいつつ、15分運動するだけで違うんだよね
>>400 自分も忙しいときは、清涼飲料水のペットボトル横に置いてやってる
走ってる感じ
私は、妊婦関係の映像は大嫌いだ 出産シーンとか、出産間近の様子とか、出産後の様子とか、 すっぴんでヒーハーしてる妊婦とか、 子を持って実感した云々とか蕩々としゃべってる人も嫌い おまえそれまでどれだけ鈍感だったのかと それらを生命の大切さとか何とかに絡めて美しいとか言う人もいるけど、 隠せよ馬鹿としか思わない
たぶん、時間の使い方 お菓子はただの習慣
今日高円寺に行ってみた 「古着屋が多く、トレンディな若者が集まる場所」って書いてあったから、下北を想像してたら、 それらしき人は数人見かけただけだった…
>>404 無理
一日中張り付いてる人と違って
起きてる時間のほとんどを仕事につぎ込まないと無理なスケジュールだから
髪の毛振り乱して首から毛を生やして頑張ってるのか
惨めだね
stay hungry stay fat.
今までの服が全て入らない惨めさが分かるか
> 一日中張り付いてる人と違って このレベルと比較して満足できるなんて、いいね
ガツガツしろのとこは団塊世代にも分かるんだろうけど Stay Foolish ってのはちょっと通じなさそうだな。 そもそもアメリカでアメリカ人がアメリカ人に向けたコトバだからか。
アメリカ人というより、ジョブズが(将来起業を希望しているであろう)同胞に向けた言葉だよね 本人のクレイジー・キャラがないと空っぽな台詞になってしまう
餓鬼馬鹿おk
まぁ日本語訳はどうでも通じるんじゃないの?
"Connecting the dots." が何かのキーなんだろうと思う。
夢は数年おきに更新
その度にスケール的にはしぼんでいる…
まあ誰がチビデブに落ち着くかってことだわね
運に恵まれれば欲が出る
運に恵まれるには行動が必要だ
だって誰が今持ってるものより格下にアクセクするの?
>>423 ?
運に恵まれたから更に欲が出るって意味で言ったんだが…
そうか。 ここでいう Connect ってのは、おそらく仏教思想でいうところの 「縁」のことなんだろう。(なんといってもカリフォルニアだからね。) 人生どんな縁があるか分からないんだよ(前向きな意味で)と。 だから、恐れるな「Stay foolish(今は分らずともよい)」そして 前進しろ「Stay hungry(今に満足するな)」だと。ようやく理解した。
>>425 満ち足りることがないのはStay Hungryってことなのかもね
stay hungry まずこれが無理 明日バリウム飲むけど今から夜食買ってくるよ
今は分らずともよい???
あーうざ
ごめんなさい。もう黙ります。。
身動きがとれず赤の他人に逆恨みする輩にはなりたくない
ヘブシッ
今日、花粉が多い気がする
スーパーにバターの在庫がほとんどない。 やっぱりマーガリンだと代用きかないよね。 おいしくないし。
生クリームで作ろう
夕食、マカロニグラタン作ったけど、 材料費の3分の1がバター代だった。
グラタン食べたい
エビ?チキン?カキ?
>>426 >「縁」のことなんだろう。(なんといってもカリフォルニアだからね。)
よくわからない論理と独りよがりの深読み。まるでご本人そのものだね。
文字どおりに受け取ればいい台詞で、たいして深い思想や背景があるわけじゃないと思うよ。
自分の伝記をわざわざ書かせるくらいだから、ジョブズというのは雑念たっぷりの自意識過剰人間だよ。
チキン。モモ肉激安グラム\58の冷凍保存在庫分を使用。 カキだとカキ代膨らみそうね。
カキグラタンだと、「グラタンを食べる」じゃなくて「カキをグラタンにして食べる」になるからねー 鶏肉はどんな料理もできて優秀だよね
カキ食べるとしたら殻付き買ってきて生で食べちゃうことが多いかな。 今年は殻付き、今のところあんまり店頭に出てないけど。
また地震くんのかよ M8〜9だとまたえんえんと余震か あーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
やべぇ444って 縁起悪
去年の今頃も季節の割に暖かくて、 習い事の教室で、「暖かいから何を着ていいのかわからないわね」っていう話をしたの その後あの震災が起こって、「やっぱりおかしかったのね・・・」って。 そして先週、その習い事の教室で 「今年も暖かくて妙ね。去年もそんなこと言っててあの地震よね」って話した・・・
ジョブズなんざどうでもいいと思ってる私はこのスレ的にthe odd one?
silk勧めてくれた人ありがとう〜 英ドラにしては華やかだわー、随分明るい画面 イケメン要員もいるし でも、ネタが今のとこ地味だわ、、、w
>>447 同じ同じ
つーか、アップルの製品その他に興味がないというか
iPodシャッフルは持ってるけど
またオカルト好きのおばちゃんが騒いでるのか
金儲けが凄く上手だったのは解るが 世の中に貢献した偉人のような扱いされてるのはちょっと
>>447 パーソナルコンピューター業界、音楽/ビデオ業界、アニメ業界、ついでに
デジタルメディア流通業界的にはそれなりに重要な仕事をした人だが、今は
持てはやされ過ぎ。これらの産業と直接の関わりや興味がない限り、
どうでもいいっていうのは極めてまともな感覚。
Spooksってどんな感じ? 自分シーズン1の最初らへんの拷問の残酷さに耐えられず見るのやめた 捜査のためには拷問にも耐えるってあるけど、この人たち我慢するのも他人の拷問で
>>452 騒いでる人みるとものすごく白けるんだよね
>>453 あれ地味な割にイヤなシーンあったよね
主役のパートナー女性が、煮えたぎった油の中に頭ツッコまれたり
途中からトム(多分主役)迷走→フェードアウト→主役交代、で見なくなった
New Tricksもおもしろい
イギリスの法廷システムが分からんわー 対立してる弁護士が同じ事務所に所属してるようだけど…
そういえば裁判員の通知って今届いてなければ、もう今年は届かない?
今日は、躁的防衛という言葉を知りました
>>454 個人的にはもろに専門分野だが、アップルに復帰する前、つまり昔からのジョブズを知ってる人は、
ちょっと前までのバカ騒ぎには多かれ少なかれうんざりしてると思う。
育てた企業の絶頂期に、まだ十分若いのにガンで他界っていうドラマチックさが、
本人の実態を超えて神格化されてしまってる。自分の死を予期して自伝を書かせるあたり、
持ち前の胡散臭さたっぷりなんだけどね
躁的防衛精神的苦痛から逃れるために、現実を否定し、なんでも自分の都合のよいように解釈すること。 自分のことか?自分が良いポジションに上がるためには他人をこき下ろし偉くなった気分味わう。 あんたの頭はネタミとヒガミでイッパイ。 他人を攻撃することで冷え切った「自分の現実」がマシに感じられるのかな? 羨ましい。
給料UP 責任UP 他分野(派手)進出成功(リピート中)
何故そんなに喧嘩越しなの?あなたのことなんて誰も気にしてないし知らないのに
何やら降格のような言われ方をしてるが、冷静になってみればいい あんたが知ってるだけでも10作以上普通にやってきた者だと分かって判断できているのだろうか
日本語崩壊w
ヒガミネタミヒガミネタミヒガミネタミ >_<
仕事探せ(げんなり)
例の人に向きになってやり返してる人のほうが、メンタルやばい気がするww
向きになってる人、手あげてー!
何向き、どこ向き?
↓自分がまっとうだと思っているおばさんの激情に駆られた反論が以下続きます
あんただよ、しつこいのは
あたし、最近更年期なのか、お酒飲むと店員さんとかに絡むの それで行けなくなった店が4軒 日本にAAミーティングがあったら行くわ
仕事がないなら探せばいいと思うのー 今までのやり方が駄目なら変えればいいと思うのー 憂さ晴らしてもあんたの現実は変わらないと思うのー
Hello, I am Yakko. I am an alcoholic.
あーカツ丼食べたい
自分の現実を見つめる(責任転嫁しない) これが大人のスターチンポイント
マジでお酒やめないと ヒマだとお酒飲んで、忙しくても一段落して飲んで、 外出先でも飲み過ぎて 気が付くと、店員さんを怒鳴りつけてるの 駅員さんにくってかかることも 怖いババ様だわ ここに宣言するわ 辞めます、お酒
この前、吉野家の牛丼セット頼もうとしたら 「そんな口が貧しいひとの食べるものが欲しいの?」って言われた…
今日ラーメン屋行ったら、横が若いカップルで、男性の方がビールとラーメンと餃子頼んでて、 女性はそのラーメンと餃子を小皿に分けてもらって食べてた せめてラーメンは2つ頼もうよ、残しちゃうかもしれないけど、と思ってしまった
昔は吉野家の牛丼なんか脂っこくて味が濃くて食べられなかったんだよ なのに今は平気で吉野家が美味しいと思えるようになってしまった 油と味の濃さで不味さを隠した料理が美味しいと思える貧乏舌になってしまった
We are the 99%!!!
デモに参加したい お祭りみたいで楽しそう
アメリカのデモはすぐに連行されそうで怖い
>>480 女性の場合、男よりアルコールそのものには強いぶん、アル中になりやすいんだったかな
気をつけた方がいいよ
会社員時代の若い頃はそれこそ毎日飲んでたけど、今は、ある程度まとまった量の案件を
納品後でゆとりのあるとき以外はあまり飲まないなぁ。それだけストレスが減ってるんだと思う。
でも人前で 「っせ〜んだよこのタコがああ」って怒鳴ったことあるよ シラフだったし相手は他人
>>486 そうなんだ
人とのコミュニケーションが嫌いなんだけど、自宅にいて年も取ってきて孤独なのかも
根底に被害妄想も入ってるっぽいから、神経内科に行こうかと思ってる
自分の母親はお酒は飲まないけど、同じような感じでトラブルメーカー
ニューヨークでも大人気の吉野家 デモ参加者も食べてるんだろうか
人間関係のストレスはないけど、年賀状の枚数が毎年減ってくのが寂しい
その他人が自分より恵まれてるからといって攻撃する卑しい性格をなんとかしな
タクシードライバーに松屋を目印にしていいものか迷う母親。 「タクシーの運ちゃんが松屋知らないわけがない。」というと 「何故決めつけるの?」と真剣な顔で聞き返す母親。まあ、そりゃそーだ。
ちなみに「運ちゃんが知らないわけがない」はタクシーを降りた後の私の意見ね。
>>489 大丈夫かよ? その性格って在宅翻訳者向きじゃないような。
その感じで神経内科なんかに行くと、鬱って診断されて抗うつ薬だかなんだか山のように
処方され、挙げ句、本当に病気になっちゃうってのが最悪のパターン。最近、そういうのが多いらしい。
人付き合いが苦手でも、せめて家族または信頼できる人とはなるべく頻繁に話すようにしてみたら?
くだらない雑談で救われることは多い
いのちの電話の人は無事か
雑念?いっぱいあるよ。 でも芯はしっかりしてるから家族にぶちまけるときは 芯の部分もしっかり見せる すると「ヤッコは頭悪くないんだけどねぇ」とフンフン聞いてくれる
>>497 爺の心の叫びを他人に転嫁させたものか?
大人になって孤独だなーと思うのは 以外にも、自分の幸せを心から喜んでくれる友達がいないことだよね そして他人の不幸話になると少しテンションがあがる…
なんでだろう? 自分はつらい悩み抱えてても友達のGood newsは喜ぶけどなぁ
孤独だと思うのは 外で人と関わってる時、この出来事を相手は家に帰って話したりする(=分かち合う)相手が居て、 そこでは深い人間関係が育まれているだろうに、 自分は、その時々のその場の関わりが社会との関係のすべてなんだと実感する時
よくわからないが、個人的には、幸せな気持ちを他人にわかってもらう必要性を感じないけどな
なんで他人のgood newsを喜ぶ=幸せな気持ちを分かってもらう になるんだろう…スゲー孤独感w
外で人とかかわる=会った友達の様子を語る。仕事の進行状況を語る。 まあそんなこんなで孤独感はないわけだけど、 少し友人にガッカリしているというか…大人になるまでそういう部分が見えなかった。 いや、今思えばそういう人たちだったと悟る寂しさもある。
>>500 思うね
特に大人になってから知り合った女友達の場合は、自慢と他人の不幸話が多いw
悩み事なんて話した日には、すぐに他の人に喋られるしね。
話してるときは楽しいけど、後で何か嫌な気分になって疎遠になったりする。
>>505 何かを与えてくれって言ってるわけじゃないんだよ。
友達なら何か良いことがあれば(例えば出世とかさ、結婚とかさ、出産とかさ、色々あらあね)
嬉しいよね???
私の姉はすごく社交的で人から好かれる人でね。 悪い言い方をすれば八方美人、良い言い方をすれば人当たりがいい。 頭が良いため話が面白いってのもあるけれど、やっぱり自慢できそうな点は隠すんだよねw
>>504 他人の幸せを喜ぶ前提として、その幸せな気持ちをわかるってことがあると思うが、
まあ異論は認めようw
友達の結婚話があると、まず旦那の査定。 結婚して1年経っても子供がいなければ、不妊症判定。 子供がいる人同士では、子育てネタのフリをした細かい戦い。 自分の生活の愚痴を言うときは、本当は自慢。 独身者は完全に哀れな人扱い(他の独身者のこと、ボロクソ言ってたな)。
>>507 大人になってからできた友達がいないorz
女同士はばーって話して楽しい以上を求めちゃいけないのかな?
うれしいと感じてお祝いを言いたくなることもあるだろうけど あくまでも人のことだから、それほど介入したくない これは、他人の降伏を喜べない嫉妬心とかではなく、 1つの現象として受け入れる程度の距離を保ちたいってこと 逆に自分に良いことがあっても、ごくごく親しい人(家族、付き合ってる人)にしか言わない たとえ部屋の中ででんぐり返し10000回するくらいうれしいことでも 自分のうれしさをそのまま人に伝えたとして、自分のうれしさと同程度の喜びがそこにあるかといったら ないと思うから、そこで温度が下がるくらいなら、1人で温めておく
>>510 こっちの気持ちは関係ない。そんなところにまで踏み込むなよ(笑)
Good newsを快く受け止めてくれるだけでいい
降伏→幸福
女子会ひそかに憧れている。ママ友のPTA懇親会みたいなのじゃなくて SATCみたいな。
>>511 そんな付き合い、時間と会ってるときの費用の無駄じゃないかと思うんだが
>>500 だけど、
>>511 みたいな露骨なのはさすがにいないw
何となく面白くなさそうなんだよね。
しかもどの子もそこそこ恵まれてる子なんだよね。
>>516 あんなのあるわけないじゃん
SATCは女優同士の仲の悪さがはんぱなかったらしい
ついでにデスパも
フレンズとボーンズは仲がいいらしい(共演者の)
>>513 、自分のうれしさと同程度の喜びがそこにあるかといったら
ないと思うから、そこで温度が下がるくらいなら、1人で温めておく
なんかすごい大げさに取られてるw
スッキリとした「おめでとう」や「よかったな!」の一言で済む話(笑)
> スッキリとした「おめでとう」や「よかったな!」の一言で済む話(笑) その一言で住む話なのに、よかったなもおめでとうといえないでじとーっとshitする人もいるよ 世の中には 貧しい人が
有閑倶楽部みたいな仲間がほしーよw
>>522 みんな貧しくないし、その子たちにはその子たちが選んだ満ちでHAPPYになってる(はず)なのにさ
>>517 さすがに1人、露骨すぎる人がいて(話し方は明るいから余計性質悪い)、その人とは縁切った。
ほんの少しの情報を元に、FBI並みの粗さがしが天才的だった。
会って「ばいばーい」と言った後に、押し寄せる疲れと不安と言ったら…w
でも、その人が取りまとめ役だったから、その他のメンバーとも何となく疎遠になったかも。
フレンズのメンバーが共同で賃上げストした話は有名だね。 誰か一人のギャラを上げるって話が出たのがきっかけだったかな。 結局、1本(1話。1シーズンじゃない)あたり100万ドル近くになったはず。
貧しいって、経済力の事じゃないよ
嫉妬するよりされる方がいいっていうけどね、どうかなぁ? 私も小さい頃から友達や友達の家のこと羨ましく思うことはあったよ でも「何故私はこんななの?あのこが憎い!」って感覚が全くなかった
そこにいない人のうわさを嬉々としてする人は、 自分(私)のこともどこかで言ってるはず そういうの面倒だし疲れるから合いたくない
毎日のように目の前にやってきて悪口を言われるのもゲンナリしまっせ
自分にない物を持ってる人を見て、いいなあと思う気持ちは誰にでもあるでしょう それをギギギギ・・て歯ぎしりしちゃうかどうかってことだと思う
凄いとは思うが、羨ましくはないんだよね。変なのかな
自分に自信があるからじゃない?
自信というか、他人は他人、自分は自分、っていう思いはある
仕事して雑事片付けて趣味のことをして寝て起きてって動いてたら そんなつまんない付き合いに割く時間なんかない 悪くない関係と思っていて、時間作って久しぶりに会ってご飯食べながら いくら稼いでるのか男はどういう属性かその服はいくらか探られ ダイエットに成功してるのかふくらはぎまでチェックされ 時間の無駄もう二度と会いたくないって思ったことある 露骨に探ってくるんじゃなくて、言葉と表情の端々に値踏みのような感じで
■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・ ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン) 井口さんは基本(所詮)産業翻訳者で、取説や技術書や仕様書など 字面を表面からなぞればいいだけのヨコタテの仕事人であって、 文芸翻訳者に必要とされる言葉のアヤ、表現の機微、言外・行間を 日本語で表現する作業には慣れていない。 映像翻訳で有名な戸田奈津子が、字幕スペースに合わせ込んだけの トンデモ訳で (LotR) ハリポタファンなどを怒らせてきたのと同じ。 本当に実力ある文芸翻訳者には、こういう派手な仕事は回らない。 日本語になっただけで、翻訳の中身を正しく評価できない出版社の スキルの低さが一番の問題なんだよね。
オッハー。納品したら寝ようっと。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 07:50:02.15
産業より文芸の方が上みたいな言い方だな
ワナビはほっときなよ。アー仕事めんどくせ
"Stay Hungry. Stay Foolish."を解説的に訳すなら 「現状に満足するな、果敢に挑みつづけよ!」でしょ。 「Hungry」=「満たされない状態」 「Foolish」=「無謀だと言われることを敢えてする」 別に深い意味はないし、そこらの中小企業経営者のおっさん がよく言いそうなことじゃん
解釈の仕方はいろいろあるだろ 万年黒タートルネックのおっさんだぜ 「がっついていけ、馬鹿にされても気にすんな」とかさ 逆にいくらでも出てくるからフツーの無難なのがいいかな、と思う
そういえば黒いタートルの印象が強い 夏もそうなの?w
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 09:16:56.60
馬鹿になれ 猪木
解釈が限定されて、簡単に言い換えられてしまうところが 中小企業のおっさんの名言たる由縁 >「がっついていけ、馬鹿にされても気にすんな」とかさ ダメ訳の見本、「Stay」の意味がすっぽり抜け落ちてる
井口さんのことを知らない人が多いので驚いた。 少し前は翻訳センスが無いのと陰険、傲慢で2chヲチャの人気者だったのに。 学歴(東大)に執着して、BuckeyeというHNも屈折した留学自慢だし。
>>545 「常に」「何事にも」がっついていけ/馬鹿にされても気にするな
というニュアンスのつもりだけど?「〜たれ」とか書いてないと納得いかないの?
ぱっと思いついた訳だから名訳でないことに異論はないが的外れな指摘だな。
原文ほどコンパクトでない時点でダメ、とは自分で思ったが
「ハングリーであれ。分別くさくなるな」 分別っていうとゴミの分別しか思いつかないから、原文を知らなくても違和感がある
その訳は好きじゃないが 分別臭い、は普通に使う語だよ 自分の語彙や読解力の乏しさをどうにかしたほうがいい
「ちんたらしてねーで、がつがつと仕事を手に入れていけ、 訳し終わったからって分かったつもりになってんじゃねーぞ」 って、応用きくやん。翻訳業のわたくしたちにも。
>>547 多分、「ある程度成功しても」っていう要素が抜けてるんじゃないかな
要約すると「安住するな」なんだろうけどー
でも、どう訳しても大意は伝わりそうだけど、そんなにこだわるとこかな?
>>551 おまえは日本語をもっと勉強した方がいい
ワナビ
>>543 プレゼンテーションの時のユニフォームだったらしいけどどうなのかな
社員にもユニフォームを着せようとして総すかんくって却下されたから
一人で着てるとか、結構笑かしてくれるおっさんだったのに、残念だよ
>>553 はははw
タートルネックってなんとなくギークっぽいというか、
あか抜けないイメージがあるんだけどちょっとぴったりw
報ステで、「iPS」は「iPod」とかをパクってネーミングと 山中しぇんしぇーが言っていたが
2004年にimomusという名前でブログをやっていたモーマスはやはり早かった
>>547 別に「解説的」に訳せと主張してるわけじゃないよ。
でも、ダメ訳はダメ訳だな。「企業で成功した人間」が
「エリート大学」の「社会的に成功することが期待」
されている卒業生に「贈った言葉」でしょ。文脈が
読めない人間に翻訳は向かない。
レベルの高いところで交わされたhungryとfoolishって言葉なんだよね 翻訳者が「そうか!」と思って意訳したところで、干されるだけw
>>337 「灰色の脳細胞」で普通に読んでた
ポアロはナルシストだから、そういう形容のし方なのかと思ってたよ(笑)
分別くさくなるなはだめっしょ 平仮名多すぎてキャッチーじゃないもん 普通に使われてる言葉だからとか関係ない
>>557-558 一番こだわってんのはお前だなw
色々不満があるらしいが、お前のところにその仕事はまわってこなかったし
今後も多分これ級のは来ないという事実を認識したら
言葉は生き物だからね。「分別くさい」は昔ながらの言葉だけど、 みんなが「分別ゴミ」を日常的に意識する現在では、どうしても 「分別ゴミの臭い」が漂ってしまう。最初は、婉曲表現であった 「便所」や「トイレ」が臭くなるのと似たようなものだ。
今日も一日、誰にも読まれない翻訳ガンバロー!
それなんかやヴぁいことになってない?
そこの暇人達、大腸様が特許翻訳者を30名も募集なさってますよ。
昨日、薬飲んで昼まで寝たら風邪治ったぽい
オダイジニー━m9( ゚∀゚)━!!
>>567
特許翻訳って、講座とか取らないと無理っぽい?
>>562 分別臭いから分別ゴミなんてお前が言いだすまで思いつかなかったぞ
自分の感性だけ頼りにしてる時点でお前もカスだろ
>>568 ありがと〜..。.:*・゚(n‘∀‘)η゚・*:.
若いんなら特許事務所にいくのがベスト
若くないんなら形式学ぶために やっすい通信やってみてもいいんでは よく見るブログでも生徒募集してるとこある。 すごい自信満々な人。
本当に実力ある文芸翻訳者には、こういう派手な仕事は回らない。 なんでやあー
大腸の求人なんてハナから除外
学歴(東大)に執着して そうかあ あの人、東大じゃなくて実は東工大に行きたかったらしいぞ
>>575 パイが小さいほど仕事は政治力で決まりやすい
井口って今度の翻訳祭でもセッションやるらしいぞ 盟友らしい高橋さきのという人もやるそうだ 高橋さきのってどっかで名前見たなと思ったら 90年代に『現代思想』とかに寄稿していた人だな いろんなことに手を出す人ですな 自分なんかいまの特許翻訳で手一杯
>自分なんかいまの特許翻訳で手一杯 ヒマなんでしょw
文芸翻訳って、翻訳者より英語ができるライターみたいな人のが無難じゃない? 村上春樹の翻訳ってやっぱり上手いって皆言うよね
残念、そこまでヒマではないw
>>566 それもそうだが、要約書の翻訳者、集まったのかねぇ
水野麻子の名前まで借りて求人に躍起だが
いつもゴミの分別をやってる人には、分別のときのゴミの臭いは日常的な 経験だから、「分別くさい」と聞けば、ゴミ臭く聞こえるものさ 米国人が「カルピス」にションベン臭さを感じてしまうのと同じだよ。
大腸よりも単価が良いとこでも 要約の英訳はいまだに募集してるな。
「公園のトイレ」だとめちゃくさく感じるが
ただの「トイレ」に臭いイメージはあまりないな
ゴミの分別はするけど、普通は嫌な臭いがし出す前にわけちゃうし
これもそんなに臭い感じはしない
>>562 タンは一体どんな生活をw
黒タートル+Gパンのスタイルで人前に出るあの雰囲気に、「分別くさい」は似合わない
じゃあ特許かじってみたい人やってみればいいのに 要約訳すのって院生時代にバイトでやったけど激安すぎてすぐやめた 学生でもやれたんだから、たぶん理系なら特許未経験でも採用されるよ
大人の階段昇る君はまだシンデレラさ
分別って書いた人が 気に入らない批評されてファビョッてるだけじゃん?
傷つきやすい年頃なんでしょ
ガラスの少年時代
>>593 古いのぅ
もっと古くなると「ガラスの十代」になるわけだが
>>586 だったら便=businessなんだから、大便も小便も臭くないだろ
若さはいつでもワンウェイロード
つまんね
>水野麻子の名前まで借りて求人に躍起だが 水野さんところは訪問者多そうだから効果あるんじゃない。 特許おじさんの講座は興味あるけど、案内もらうだけでも本アドレスじゃないとダメだから躊躇してる(w 料金がわからん。某アカデミーの講座より役立ちそうなんだが何十万も払う気はない。
翻訳会社でウェブメールがダメなところって、本人確認のためなの? メールソフトって、もう何年も開いてなくて、今更開けないんだけどw ウェブメールのが携帯でも確認できるし、何かと便利だと思うんだけどね
>翻訳会社でウェブメールがダメなところって、本人確認のためなの? ウェブメールでも自分が使ってるプロバイダーのアドレスならわかるのでは。
ISPのメールでウェブでチェックできるのもある
>ISPのメールでウェブでチェックできるのもある いまどきできないとこってあるの。
ごみーん、もう何年もhotmailとかgmailよ かれこれ10年…以上?
今日も一日、オッサンの作品より何万人以上に読まれる翻訳ガンバロー!
ほとめ等の無料ウェブメール使ってるなんて正直信じられない。 ネタじゃないの。
業界で処理に困ってる粗大ゴミが毎日スレにやってきては嫌がらせ そりゃそうだわな 自分の作品は誰にも読まれないし誰の興味も引けない いい加減自分の心の叫びを他人に転嫁するのヤメレ お前の心の中身が丸見えや
つか仕事でhotmailとかびっくり
自分が抱えてる悩みや誰かから言われた暴言を他人に繰り返すことによって 衝撃を緩和しているのでせう
毎日やってきて悪口のルサンチ 誰かが敷いた基礎にのっかってさらに嫌がらせのサラリーマン クズばっかやな
最近「ルサンチ」がお気に入りの模様
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 15:16:40.55
眠い
今日も一日、オッサンの作品より何万人以上に読まれる翻訳ガンバロー!
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 15:17:58.87
>>591 誰も分別がいい訳だとか言ってないよ
なぜか分別って言葉にえんえん噛みついてるひとはいるけど
まだやってんのか どうでもいいようなことを まあ翻訳スレらしいといえば翻訳スレらしいか
トライアルはフリーメールで応募したいわ 登録するのが確定するまで仕事用のは教えたくないよ
誰が誰やら 本人同士はわかってるんだろうが 傍から見たら アホらしいでぇ〜〜。
昨日、ローズベーカリーってとこ寄って、可愛いから家族に何か色々買って帰ろうとしたら、 値段たかっ パリの有名店らしいけど キャロットケーキとかブラウニーって、アメリカのお安いデザートのイメージなのに500円超え。 パウンドケーキは100g売りだったわw
ルサンチマン、カオス、モラトリアム辺りの言葉を使う人って、元ロッキンオン読者かな
キャロットケーキって児童書なんかに出てくるけど おいしいんだろうか
>>622 えええええええええええええええええええええええええええ
>>619 あほらしいのはお前
私は12時間近い睡眠をとり
重かった体も軽くなりスッキリと仕事に挑めるってものよ
そこまでよく寝られるな
ニンジン特有の甘さが、昔はお菓子としてもうれしいものだったのかもしれない と思っていた
>>623 まずくはない
上のアイシングがないと微妙だけどねw
庶民の味だと思う
自分の場合、睡眠削って仕事は無理 6時間でも頭がよく働かない 無理にスパコンやるよりも睡眠は最低7時間取るようにしてる
今日も一日、オッサンの作品よりうんと沢山の人に読まれる翻訳ガンバロー!
>>631 意味不明
突っ込めばいいってものじゃない
釣れマスタといえばいいものじゃない
相手に「くっそう!」と思わせなければ意味がない
で、何に釣れたの?(それすら分からんというw)
やっぱり風邪ひいてるみたい 寝てくる ロマンチックな夢だといいなー
あほらしいのはお前 この物言いは相当人格が崩壊してるな。
この人はキレも鈍いだく
性悪も久しぶりだな 最近はおとなしかったよな。
悪いけど分別でキャンキャン言ってるのは別人だよ 正直あんま興味なかったりStay hungry Stay fookishはそのままでいいと思う
>トライアルはフリーメールで応募したいわ 学生かよw
7〜8時間寝た方が良いらしいよ 私は5時間寝れば動けるんだけど、それじゃ少ないって
12時間睡眠 乳幼児かよw
lがkになっているだけで、 hookerやf○○kを連想させる これをFCUKエフェクトという
馬鹿はよく寝ます。
そういう体質の人っているよね
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 15:39:01.79
俺も自他ともに認めるアホだけど さすがに12時間は無いわ
乾燥で腕かきむしる
12時間は体の具合が悪いときならありかな
12時間寝る寝る でも40近いからだと思う
12時間は体の具合が悪いときならありかな
あ、2回押しちゃった
寝る子は育つ 育つ歳でもないだろ
10代のころからよく寝た 小学生のころから平均睡眠も変わらないという 7,8時間
寒いな ストーブ出そう…
若い頃から平気で10時間とか寝てた 会社勤めをやめたのは、朝あくびで涙が止まらない状態で出勤するのがつらかったから 今は二度寝(納品の日以外)
君さあ、いくらネットでも いきなりお前呼ばわりはやめたほうがいいと思うぞ。 老婆心ながら忠告しておく。
6〜7時間睡眠の人が一番長生きできるっていうね
長生きしたくないー もう十分したー
二度寝は体にいいとか頭にいいとか、最近読んだ気がする。 でも、健康に関するこの手の話って信憑性に欠けるのが多いよね。 医者の説だからといって、きちんとした臨床的な裏付けがある場合は少なくて、 たいていは頭で考えた理屈のことが多い。
納品後の二度寝は気持ちいい でも、訳抜けの電話で起こされると最悪
あの〜、ゴミの分別って
>>548 で自分が最初に書いたんだけどそれ以降何もカキコしてないよ
何か
>>562 以降勝手に盛り上がってるみたいだけど
まあ日本語の語彙力が足りないって言われればその通りだけど臭いってとこまでは言及してない
納品後はよっぽど睡眠時間が少なくない限り、二度寝はしないなー 自分は夜型なのか、昼間はせいぜい12時くらいまでしか寝れない
>>661 その後のレス読まずに言うけど、しょうじきゴミの分別の発想はなかったわw
>>662 お前でも頑張って遠慮してる
貴様が妥当
当事者同士の罵倒ならメールなりで個人的にやってほしいわ
納品前に徹夜もいいんだけど、一度訳文寝かせて朝の頭で見直さないと 夜の訳文って絶対変なところある
さあ、今晩は天ぷらだ。
こちらに取り合う気がないから無意味かと ネットで書くときさえ「このゴミクズ」と思いながらレスしてるし
夜はチラシの裏リズム入るからね
>チラシの裏リズム kwsk
目覚めでも機嫌がいい時でもゴミクズって思う 正直もうゴミクズとしか認識していない
ゴクミかと思った
「またあのゴミクズが来てるよ」
ちゃんと分別なさい
今年はローファーが流行っているが、年増がやるとちょっと微妙
ローファーは高校生の時ずっと履いてたからもう十分 流行ってるの知らなかったw 疎くなってるorz
>>668 訳し終えたら2〜3日寝かせてから読み直せ、と翻訳スクールで教わったんだが、
いざ仕事を始めて見ると、ひととおり訳し終わるのは納期の半日前とかいうことが多いw
10,000wを1週間とかいうスケジュールで、見直しまでにどれだけ時間を空けられるものだろうか
一度別の仕事を合間に入れて見直しをあとにしたら すっかり忘れて原稿初見状態になったことがあった 寝かせても一日くらいがいいと思ったわ
たぶん、「すっかり忘れる」にもいろいろ程度があるんじゃないかと思う
なんで「ルサンチ」なんて変な和製仏語使うんだろ、英語板で? せめて、「リゼントメント」か、「恨み」とか「怨念」とか「鬱憤」じゃだめなの?
2〜3日寝かせる余裕があるのはトライアルくらいじゃないかな 10,000wを正味3日でとか短納期の案件だと、寝かせるどころか1分でも惜しい
>>685 てか、それは手間暇たっぷりカレーの作り方
「2、3日寝かせろ」などと寝ぼけたこと言っている翻訳講座って、どこ?
そういう状態だと品質の低下は避けられないよね。 たいていは、3回ぐらい読み直してもどこかしら単純なミスしてたりする
あまり寝かせすぎると、次の案件のことで頭がいっぱいになって 寝かせたもののトーンとかを忘れてしまう 自分の場合、1週間10000wなら5日で訳して6日目午後か7日目午前に全体見直して 納期の半日前に納品するくらいがちょうどいいかも 10000w3日というのは無理だから請けない 例えできたとしても次の2日くらい生きた屍状態になるから結局時間がもったいないし リリースなんかで、1000wくらいで翌朝納品だと、夜遅く眠い頭で見直して納品してしまう 朝、絶対に寝坊しないとは言えないから・・・
>>684 それどころか
シーザー・ミランの番組に出てくる犬状態
live in the moment( 'A`)
>>688 カキコ主がコディたんだとすると、
新米翻訳者に対する
とってもおじょうずなメッセージだと思いまつ
スピード最優先の案件は、発注側も割り切っていると勝手に期待 ただ、ファーストフードではなく手間隙カレーを作りたいけどね
>>689 自分もそう
夕方納品でも午前中にしてしまう
一晩もので午前納品だと、まぁ夜遅くまでやってそのまま納品かな
(チェックに時間かけてね、というささやかな願い)
>>692 依頼の時に、スピード最優先なら品質は多少落ちるけど了承済みって事でよろしくと
伝えてる
だからってわざと手抜きはしないけど
正午に真上から太陽が射してる人か? ヤバくないか?
赤道直下に住んでいるほぼすべての人々がヤバいのでつか?
>>689 >納期の半日前に納品するくらいがちょうどいいかも
偉いなぁ。俺なんか、だんだん納品が遅くなって、2〜3ヶ月もすると納期に間に合わなくなり、
最後は着られるパターンが多い。飽きてくるっていうか、集中できなくなるんだよね。
何かいい方法がないかな(まず2chを止める、っていうのはこの際、置いておく)
>>679 でも流行に自然と疎くなるくらいが良いのだと思う
この間、流行バリバリなアラフォくらいの女性(若作りだったけど)見て、
足元がローファーだったんけど、レトロとか「はずし」っていうより、どこか古臭さが…
流行は二度味わえない
>赤道直下に住んでいるほぼすべての人々がヤバいのでつか? 1年中24時間その状態だと正直、かなりヤバイと思う
納期半日前に納品して、 次工程ってすぐ着手するもんなのか? エディターの観点からすると、期日前に着手することはまずないし、 あんまり早く納品されて、ぐしゃぐしゃな訳とかされてると、 かえって腹立つけどな。やっつけ仕事してんじゃねーよって。
>>698 それだけ大型案件担当or売れっ子ってことでつね
自分はとっとと納品して、安心したいタイプ グチャグチャな訳したことは、正直あるw
>>703 あなたの正直さが、明日の翻訳業界を支えますです。
何事もギリギリは慌てるから、余裕を取ってるだけ 後工程のためじゃなくて完全に自分のため 8:10の新幹線に乗るために8:09に駅に駆け込むより8:00頃には駅にいるように出かけた方が楽なのと同じ。 突貫工事で無理矢理進めて半日前を確保している訳じゃない
スーパーに行く途中で、前方を歩いてた男の子のリュックから 何か落っこちたので、大声で呼びかけたが気がつかない(雨ザーザーだった) 落っこちてたのは海パンのようなもの ひもの端っこを持って追いかけたが足の速い子でなかなか追いつけず 数十メートルを「ねえ君!なんか落っこちたよ!」とか叫びながら 走っただけで喉を痛めて咳が出るようになり、膝がガクガク まだ今日のノルマ半分残ってるのにもう何もする気になれない
>>705 俺は、8:10にホームに駆け込んで車掌さんにドアを押さえていてもらうタイプ。
ひどいときは国際線の搭乗時間に遅れて、地上係員にこっぴどく文句を言われた。
あたしもあるよ〜 名前呼び出されるから恥ずかしいのよね 出国手続きの列に割り込んだのに遅れた あれはアシアナ航空だったわ ゲートがものすごく遠かったw CAが走れ!って言うんだけど、買った水が重くて走れなかった
水を持ち込めた頃の話か
そういう状況のときもあったな。2時間前にはSFAだかLAXだかに着いてたのに、 搭乗カウンタがえらい混んでてちっとも進まず、最後は空いてるカウンタに割り込んだ。 誰かが後ろで、あいつ割り込んでる〜とか叫んでたが、こっちはそれどころじゃなかった
ファーストなら待たなくて良いのに
>>709 それは3年くらい前
普通に持ち込めるよ
ファーストクラスなんて、ダブルブッキングのおこぼれでもない限り、縁はない(きっぱり)。 旅客機ってファーストクラスが埋まればそれだけで収支トントンになるっていってたな。
今でもペットボトルは持ち込めないよ ただし一番最初の手荷物検査を超えた後の中の売店で買った水ならOK
国内線はおkなんだっけ
クリスマスを1人ホテルでリッチに過ごそうと思ったけど ぬこ様がいるし、そのお金でケンタ、シャンペン、ケーキ用意して DVDみたほうがいい気がする こういう発想、終わってる?
>>716 「ケンタ、シャンペン、ケーキ」は、どういう順番で食されるのでつか?
>>715 国際線も国内線も出国手続き後に買った水ならOK
ぬこ>>>>>>>>>超えられにゃい壁>>>>>>>>>ホテル
>>717 デパ地下でリッチなサラダを買ってきて、ちょとオードブルっぽいもの
食べながらシャンペン
その後、普通にウーロン茶でケンタ、最後に紅茶でケーキw
>>722 3ついっぺんにこたつの上に並べて、
ぬこ様と召し上がられるのかと思ってまつた。
ぬこ様にはいつもよりリッチな缶詰を購入して、綺麗な器にいれて あげてそれで我慢して頂きましょうw
ケンタとか中途半端じゃん? いい鶏肉買ってきて、贅沢にいい新しい油使って揚げて食べた方が 高級感ありそう。
私は揚げ物ができないのw
健太には常習性があるんだお
「モンプチゴールド クリスマス限定 極上七面鳥」なら ぬこ様も文句ないと思いまつ
726 でつ。ちなみに上の「モンプチ」製品名、 ググったりしないでくらさいね。
今ぐぐってた最中だったw
>>728 でも、「七面鳥味」って、あるみたいでつね。
>>729 うん、それはある
子猫の時は食べてくれてたけど、今はいまいちお気に召さないらしい
門プチ、一時は大好物でいてくれたのに今はどうもねー
ところで今日、一歩も家の外にでてないw
明日はどっかに散歩しにいこうっと
普通に肉屋で丸ごとチキン買ってきて(1000円くらい)、 2日くらいニンニクとかハーブ入れた塩水につけといて、 レモンの串切りを中に入れて、オイルを塗ってオーブンで焼いている ちょっとした行事みたいで楽しいよ 中にレトルトのピラフを入れたこともあった。 水を吸い込んでるから、焼き上がるのに時間かかるけど…
ハロッズでぬこ様のおみやげに うさぎとか七面鳥とかいろいろな缶詰買ったことある ぬこさま、食べなかった
>>716 大事なクリスマスをヌコ様抜きでリッチに過ごそうって一瞬でも考える神経が理解できないよ
罰としてヌコ様へのクリスマスプレゼントとして猫じゃらしか何か買うことを命ずる
お安い御用でさぁ、ダンナ!
76円で買い待ち
クンニに夢中な男女が集まる【帝國クンニ劇場】で快感エンドレス! . 1. クンニが大好きなエッチな女の子がいっぱいいます!! 2. 異性のタイプと希望プレイスタイルから最適な相手が探せる!! 3. 地域別に検索できるので近くの人と会える。 4. 20代〜50代、未経験から熟練者まで様々なタイプが選べる。
陽性の体があっさりしていて最大の値と陽性の体に比べてあっさりしてい平均値を比べる、 別れの6パーティションの中のすべてのパーティションと これを校正って無理ですわ
>>737 恐らく、翻訳したのは人間ではないですな…
陽性クンの体つきは筋肉質でないことはわかった
草食系陽性
>>737 こういうの見るとなぜか安心できる不思議
こいつが校正のあてくしよりも貰ってるなんてと思うともうアボガド。
君たち、アボガド、ほしガキ、ドリアンだね
ちみたち、アボガドじゃない アボ カ ド
語源はナワトル語で睾丸を意味する単語 by Wikipedia
じゃあ、おいら恥ずかしいからやっぱりアボガドで行くわ
今年中にもう一回ぐらい介入ありそうな気配
あと30年どうやって生きてくの?何のために?
>>743 翻訳者が紡いだ言葉の9割が使われてるんだから当然でしょ
紡いだw
おyはあはようおごうじゃいtましゅ
貢いだ
リンカってなんで帝王切開にしなかったんだ?
カダダが弱い女がいるな
リンカは何で外人と子供作らなかったんだ?
なんで なんで
今日こそ仕事が来ますように…お願い!!!><;
(U (し (U (し (し (し/ (し (し/ \ Merry Xmas / c )し/っ c )し/っ /⌒○ ,ノノノ / ・ ヽ / ・ ヽ (0二二) (・ω・`)')∧,,∧ ●__ノ::::ヽ ●__ノ::::ヽ (・Д・,,)つi〜し' (・ω・´)ゞ 今仕事を輸送中です (^ω^* )=i- (´゚Д゚`)=i-----⊂⌒ |)/⌒´'☆く、::::::ノ ⊂ヾ υ:ヽ ⊂ヾ υ:ヽ / ,ノ_i______iヽ_)_ ヽ.__::ν ヽ.__::ν しし_______ノ U"U U"U ━┷┷━┷┷━ "⌒ "⌒ 。 ⌒ ^^ ...,. o ⌒⌒ ...,... ⌒ .....
明日の午前中配達を指定していただけないですか
>あと30年どうやって生きてくの?何のために? 人は死ぬまで生きるだけです。
ジャスエンドイットナウ!
人生は日々や年月の周期に合わせて奏でる音楽のようなものだと思っている。 誰の人生も80回転も超えれば終わりに近づき、そのときは静かな独奏を奏で ながら消えていく。なにも慌てることはない。
>>763 それ以前に戦力外通告をもらったりするわけだが
35歳ルール
面白そうなハーレシリーズを発見 でもコミック版は何人かの漫画家が担当してて漫画家によってはブブー かといって翻訳版は自分好みじゃない訳し方だったりするし ここはやっぱり原書でいくしかないかなー? でもまだ覗き見怪人の話終わってないし
>>766 butlers cafe行ってみたらどうかなー
>>764 取りに伺ってよろしいですか。
そちらの最寄りの集配局で局留めにしていただけば結構です。グリーンランドでしたよね。
>>767 お嬢様って呼んでくれるやつ?
あれさ、たまにテレビで特集やってるけど従業員が若すぎるし全然かっこよくないんだよ・・・
>>769 渋谷にある外人のやつ
「プリンセス」って呼んでくれて、トイレに行くときは手をつないでエスコートしてくれるらしいよw
>>770 それはすごい!w
でもトイレいくときのお手てつなぎはパス
ちょっと具具ってみる〜
エスコートするのを「手をつないで」てのはちょっとちがうんじゃないのか それかどうせばった門バトラーなので、お手手つないでスキップでもしながら トイレに連れてってくれるの?
メイドカフェなんか見てても思うけど、嘘でいいからファンタジーの世界に浸りたいって感じなのかな。 安っぽすぎて、それこそハーレーとか読む方がマシな気が...
写真もぐぐってみてみた。若いなーw 日本人のやってるやつよりはサマになってるっぽい?でもこれって 執事役やってる白人スタッフ、バカバカしくならないのかな? メイドカフェとか執事カフェが出現したとき、「いつか誰かがやるだろうとは 思ってたけど、実際にやるとものすごくイタい商売」と思った 日本人同士でやるならまだいいんだけど、そこに外国人それも白人メインで こういうのされると私は大変こっぱずかしいのw
>>773 一緒!そうなんだよ
ハーレのほうがマシと思うのは私がハーレ好きだからかもしれないけど
こういう一種のセクシャルファンタジーみたいなのは心の中にしまっておいて欲しいものなんだよ
スケールの小さい加納恭子さんのグッドルッキングマン?みたいなもん? 金の切れ目が縁の切れ目みたいな出会いは結構です
メイドカフェにいく男はきもい
>>776 そんなとこ
もし欧米に全員が日本人のメイドカフェがあって「日本人大和撫子がご主人様といってかしずいてくれます」
とあったら気持ち悪くない?どこの風俗、イメクラかと思うっちゃうわけw
だから日本にある「外国人執事専門のカフェ」が普通のメイドカフェ、執事カフェより
いやらしく見えてしまう
>>772 そうなの、そうなの
手を取って連れてってくれるらしいよ…トイレにwww
オバハン、イメクラなんて単語しっとるんかwwwwww
>>779 それはトイレに誘導されるばあさんの図と変わらんな
トイレの前で終わるまで待っててくれるん?
音姫で音を消さないとダメじゃないのw
冥土とか羊とかは人間扱いしなくていいんじゃない?
でもそうなると人間扱いしていない人間に「お嬢様」「ご主人様」と呼ばれて 大喜びしているお客はどうなっちゃうの?w
あっちだって内心は客のことを雌豚だと思ってるからおk
「〜だからです。」という表現を「卑野な表現」とする某王手ソフトウェアベンダの日本語感覚は鋭い。
むしろ雌豚と呼ばれたい
うんこが流れない
それはSM・・・
翻訳者の間で帝王切開がはやっているって本当ですか?
トライアル第1問: [TO] -> [Cut] -> [Open]
>>787 どこがどう卑野なのか、説明お願いできますか
(「だから」+「です」の無理矢理っぽいくっつけ方のことを指してるのかもしれないが、
既に一般的表現になっている語句に難癖付けても単なる独りよがり、思い上がりでしかないと思う)
ところで、「卑野」ってのもその会社の造語でしょうか。
卑しく野蛮、くらいのつもりなんでしょうが、初めてお目にかかる言葉です。
787じゃないけど、 客向け資料には「であるからです」を選択する 「卑野」= Broken といったことでしょう
文法に沿ってない、って意味で使ってるとすれば 漢字の語感とあまり合ってないですね
「文法に沿ってない」って意味ではないですよ。 万人が違和感なく理解できるんですから。 「品」のことを言っているわけで、 ガイドラインに明示されていること、されていないこと含め、 その辺は翻訳者であれば嗅ぎわけられないと。
>>778 感想を読むと、「マニアック」というより「英語が大変」「トイレが恥ずかしい」「値段が割高」
辺りに落ち着いてるみたいだけど。
白人男性だと、こっちが向こうに「ゆーそービューチフォー」とかへつらわなきゃいけなさそうで、
逆にめんどい
執事やメイドはちょいブサくらいが丁度いい
ですます調仕様でも「〜だからです」って何となくしっくりこない。 「〜だから+です」出終わると座りが悪く感じるので、自分なら使わないかな。 鋭いというか日本語を粗末にしてないと思うんだけどね。 まークライアント様の仕様には逆らえません。
>万人が違和感なく理解できるんですから。 はー? そりゃー理解できるけど翻訳者なら違和感持つだけのセンスは欲しいと思います。 じゃないとトライアル通過しませんよ(w
800は、とことん頭が悪いことは、読んで分かった
そういう文章を卑野と感じて、顧客には読ませたくないというベンダーの心意気
どういう場面で「だからです」って言うんじゃろ?
翻訳者だからです。
そんな日本語ありません!と某氏に一喝されること間違いなし。
「だからですね、さきほど申し上げましたとおり...」とか店員に 言われたら、物分りが悪い客扱いされてるようで、客が気分を害するとか
>>797 です
「文法に沿ってない」って意味ではない、
万人が違和感なく理解できる、というのは、
一般社会で標準的に通用するという程度の意味です。
そもそも文法的におかしいのであれば、
あえてガイドラインに明記するまでもないでしょう。
某氏ってだれやねん
桂坊枝
ITマニュアルで 「もう一度やってみてください」と訳出したら、 誤訳ではありませんし、読者はみな意味を理解できるものの、 当然成果物として許容されません/しません。 「だからです」について提起した人は、 これに類するさまざまな「卑野」な表現について、 嗅覚が弱いということなのでしょう。
ダウが落ちた割りに日経は大したことなかったね。
読んでて「なんか変だな?」と思う部分は、原文を確認してみると誤訳であることが多いね。 例えば第37章の「革命を起こしたいと君は言う」の最後の部分。 『インテルチップを使ったiPadもありえたとオッテリーニは考えている。問題は価格だった。 「そうならなかったのは、基本的に経済面が原因なのです」 製品のあらゆる側面をコントロールしたい、それこそシリコンから肉体にいたるまですべてを コントロールしたいというジョブズの願いーいや、強迫観念というべきだろうーが 現れた一例だとも言える。』 なんで値段が折り合わなかったのが、コントロールしたいという願いの一例になるんだ? 意味がわからないので原文を確認してみると・・・ According to Otellini, it would have made sense for the iPad to use Intel chips. The problem, he said, was that Apple and Intel couldn't agree on price. Also, they disagree on who would control the design. It was another example of Jobs's desire, indeed compulsion, to control every aspect of a product, from the silicon to flesh.
>閑散に売りなし」だお 欧州問題の膿が完全に出るまでは↑↓を繰り返しそう。 そうこうしてるうちにアメリカ企業の決算が始まって一喜一憂。 デイトレやめて1月に1,2回しか取引しなくなってからマイナスにならないし 何よりこんなにストレスから開放されるとは思わなかったw
「俺様のオリンパス株は、 毎日の俺の生活にドラマチックな出来事を提供してくれる」 誰か訳文の見直し頼むお
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 15:54:26.95
これからチェック♪ 楽しいな♪
買い物のお時間だお
>>814 欧州問題の膿が完全に出るってことはないと思うお。
「ユーロ消滅」に100ユーロかけてもいいお。
(1)I'll have my secretary fax it to you right away. (2)I'll make my secretary fax it to you right away. (3)I'll let my secretary fax it to you right away. (4)I'll get my secretary to fax it to you right away. この中で適切なものを選べ
3年前にショートとロングを間違えて入力して退場してからはボチボチやるしかなくなったおw ポンド10枚で右往左往一喜一憂してたころが懐かしい。 毎日ジェットコースターのような気分だった。 ドル円でも1日で5円上下とか異常。ポンドに至っては20円とかもうありえん。 レバ400倍とか後から考えたら無茶なわけです。
>>819 どうせ本当に適切なのは下ネタなんでしょ
>>812 「デザイン」が丸々抜けてねえか井口訳?www
>>812 読んでないから知らないけど、
本当にこの訳で店頭に並んでいるのか?
>>820 宇宙戦艦ヤマト名言集その1
「シヌナ」
肉体、って言い方普通なの?
「シリコンから肉体にいたるまで」って 豊胸手術の手引書でつか?
>>827 オモタw
一体何をコントロールしてるんだw
>>812 確かにその日本語は理解不能というか、説明になっていない。そこの原文に合わせて訳し直してみた。
オッテリーニによれば、iPadでインテルチップを使ったとしても不思議ではなかった。
問題は、価格面でアップルとインテルの折り合いがつかなかったことだ。設計の主導権を
握るのは誰かという点でも折り合いがつかなかった。ここでもまた、製品で使用するチップ
からソフトウェアに至るすべてをコントロールしたいというジョブズの欲望が表れたのである。
それは強迫観念といってもよかった。
flesh が「肉体」じゃ意味不明。内容からして「ソフトウェア」が妥当なだと思う。
「折り合い」は、わかりやすさ優先で敢えて繰り返した。これって例の伝記の一部ですか?
コンピュータと肉体の境界を無くすって意味で 「grafting of silicon to flesh」という概念があるみたいだから、 あながち「肉体」でも間違ってるとは言えないんじゃまいか
貧乳の嫁に、iPadなるものを買ふてやろふとおもた
fleshってソフトのことなんだ〜w
あれがあのジョブズの伝記だとすると、訳がすばらしいとか言ってる人たちって まともに日本語が読めてないね。でも、37章っていうとかなり後ろの方でしょ。 そこに至まではまともな文章だとしたら、かなり上出来じゃないのかな。同じ訳者の別の本なんて、 最初の数ページ読む間にいきなりパラグラフ全体が抜けてる箇所があり、読み続ける気がしなくなった。 無くても要旨には影響しない部分だったから、日本語訳だけ読んでても気づかないんだろうな。
「基本的に経済面が原因なのです」とかは翻訳じゃなくて、 自由創作の域だけどね。この人、多分、英語の日常表現が超苦手で 適当にフィーリングで誤魔化しちゃうんじゃないかな。 自分に向いた翻訳だけに仕事を限定すればいいのに。
そういえばハーレでヒーローが執事というのは一度もなかったw 国王の腹心の部下、側近あたりはあったような アザラシ(←語り草)や透明人間に変身するヒーロー、人間以外のヒーローと色々 バラエティに富むヒーロー設定だけど執事だけはいまだかつて読んだことないわ
829
>>830 その表現は初めて聞いたが、普通にググってもあまりヒットしないね。
flesh を「ソフトウェア」にするのはやや冒険かもしれない。この部分、
こじつければいろんな解釈が可能だろうけど、製品のある面(aspect)なんだから
「肉体」のままじゃおかしいとは思う。
>>812 の元訳は、文章構造の解釈そのものが間違っている。
fleshとは筐体も含むPCそのものじゃないのかしら
てかなんでこんな基礎的な質問を自慢げに載せてるんだ…?
あんまり英語知らない人がhaveとmakeの使い分けを発見して喜んでるんじゃない?
馬鹿にしてんのかと
消えろよゴミクズわなび
いつも思うことなんだが、ワナビや英語論争で 荒れようが1人だけ自分の世界に生きて幸せそうなオバハンがいるよなwwwwww
だいたい1しか能力のない人に100レベルの人の力が測れるわけがない あんたが思ってるより100倍英語力があると思ってよい
>>844 人生の達人だと思ふ
(たぶん新宿から近いところに住んでいる)
>>844 今北産業
誰かと違って仕事の推敲で忙しい
ワナビごときが張り切るから無性にむかつくのか
茶でもいれよ
ハーレたんって自分の趣味をリアルでもしゃべってるのかな?
>>839 ね?本体のことかと思った(よくCPUは心臓部って言わない?)。
業界ではソフトのことなんだね。
学んだわ。
1だよ1
なぜなら任される相手が秘書だから 誰がファックスするかによって回答は変わる 文法はすべて正解
>>839 そういった意見が出てくるのが、いろんな解釈が可能って言う理由。
実際、"from the silicon to flesh." を、チップという「個々の部品」から
「製品全体」という意味で言ってると解釈すれば、そういう訳でいいよね。
一方で、iPad や PC のような製品はハードとソフトからできているという常識的な
理解の上に立てば、この場合の flesh は、ハード(silicon)に対するソフト(柔らかい部分=肉)って
解釈もごく普通にできるわけだ。
>>851 ハーレ好きなことを人に言ってるか否かってこと!?
それなら言ってるよー
「なんでそんなcheesyな本ばかり読んでるの?」と昔から友達に
からかわれるてるよw
>>852 業界でも特にそんな定義はないす。
基幹OSならともかく、
ソフトウェアについてはユーザーがカスタマイズ可能なわけだから、
チップ+本体ってつもりの可能性もあると思う(てかそれが正解かと)
>>856 シリコンから肉体とは、シリコン豊胸に象徴される装飾部分と、
肉体すなわち本質部分という2つの比ゆ的表現とも考えられるね
おっしごとおっしごとたーのしーいな
>>863 シリコンバレーでのお話で、シリコン -> 豊胸 って発想は無いと思うw
>>862 あんまり。昔は本屋で買うから恥ずかしかったけど(表紙があからさま)
ネットで買うようになったら恥ずかしくないし、今はもうキンドルで読んでるから
全然。自分から言わない限りばれない。何読んでるのか聞かれたら
親しくない人なら「小説」としか言わないw
でも詳しく聞かれたら普通にロマンス小説だと答えるよ?
これ、意外とネタになってウケる
>>812 fleshはケースじゃないの
アイホン4sのケースは日本の職人にミクロン単位で加工を頼んだっていうじゃない
辞書にも:(特に精神・魂と区別した)肉体,身体(body);ってあるよ
ハーレたんの図太さを分けて欲しい
(;´Д`)ノθ゙゙ ヴイィィィィン
>>867 thank you.
ジョブズさんはデザインフェチだから、自分も最初に思い浮かんだのがデザインを含む本体。
でもIT業界の人から見ると違った印象なんだなーと。
ジョッブス ブスカワ カワスミ スミダベンゴシ
うん、正直自分は結構、図太い気がする。マイペースとよく言われるけど これは図太いをマイルドにした表現と解釈してる でも幸い、反感をもたれたりすることはなくて周りの人には大変感謝しているw
あと30年どうやって生きてくの 仕事もなくて、趣味もなくて、ずっと2ちゃん? 今日の一歩が数年後を変えるのに
そのうち公に出るだろうと思われる
>>871 このスレの住人だから30代以上のはずなのに、その年で女性が
ハーレを読んでるとなると周囲の目が気になるものじゃないの?
マイペースって図太いかなぁ? 卑屈じゃないってことじゃ?
俺は17才だ
自意識過剰より他人意識過剰が気持ち悪い
829=856 >> 867
そういう解釈もあり。元訳が「肉体」としてあるのも、
下手にあれこれ解釈して間違うよりは直訳の方が安全、という判断だと思う。
まあ、ここは場所が場所なので、その部分については軽いノリで訳した。
>>812 の原文について、ほかにはあまり曖昧なところはないけどね。
難しい話をしてるね
>>876 甘い〜w
なんとかかんとかいってハーレは世界100カ国以上の国で読まれている
運十年前からの人気ジャンル!つまり実は読者はいっぱいいるってこと!
確かに私は30代だし、人によっては憐れまれているのかもしれないけど
そう感じたことはゼロだよ?w
ほんとほんと、このネタは意外とウケるし、なにげにハーレに興味を持ってて
読んでみたいと思っている人、読んでる人はいる
シリコンから肉棒まで
本ぐらい自分の好きなもん読ませてやれやww
オバハンの場合アラフォー
っていうかHQってオバハン用の読み物かと
それに小説版読むと翻訳という観点から面白いし、 コミック版読むと「あ、これ日本人好みにアレンジしてあるな」とか 「あ、この漫画家さん、日本的感覚で誤解して描いてる」とかあって面白い
まじで図太さの意味が分からん 母親を含め周りの女性はよほど地味で好き嫌いのはっきりしないパッパラパーってこと?
>>887 本屋で見かけるとHQと宝塚だけはちょっと違う系のイメージがある
だからといって読んでて恥ずかしいような種類じゃないよね
>>883 飽きない?
私はハーレ以上に人には言えないジャンルの本に嵌ってたけど
700冊(エクセルで記録)読んだら飽きたわ
シリコンパッドから肉棒まであらゆるものを自らの支配下に 置きたいというジョブズの欲望が表れたのである。
>>887 日本ではね。欧米ではふつうにティーンエイジャーが読んでるよ
第一、設定がオバチャン向けじゃなくて夢見るティーン、20代系
ヒロインは大抵20前後だし。
昔よりDQNな設定が多くなったから若いDQN向けともいえるよw
ほほう
>>889 甘い恋愛小説を読むような人がいないから聞いてみた
いや正直恥ずかしい読み物ですよ
>>876 ハーレの男性って、そもそも若い子じゃ拒絶反応起こしそうなタイプ多いよw
若い子はスキニーでキュートなボーイが好きじゃない?
自分もババになってから、男性らしい男性に魅かれるようになりました
恥ずかしいと思う人はそれでいいのでは 耽美小説から司馬遼太郎や本格的な歴史書を同じくらい読みふける人もいるし (しかもそれらが散乱する部屋に平気で人を招き入れるorz)
>>891 あんまりw
パターンが一緒なんだけど、そのワンパターンが好きといえば好きなのかも。
あとそのワンパターンに心の中で突っ込んだり。
面白いのはハーレの世界でアラブ系&白人女性のコンビはあっても
黒人&白人カップルを見かけることはまずないこと(ヒスパニック、黒人系のハーレ
シリーズは別に存在する)
せいぜいネイティブアメリカン&白人の組み合わせ
ミ _,,, _/::o・ァ ∈ミ;;;ノ,ノ ストッ / ・ω・ヽ l l `'ー---‐´ _,,, /:・e・:) チラ ∈ミ;;;ノ,ノ /・ω・`ヽ l l `'ー---‐´
700冊読んで秋田って言われても…
>>892 そうだねw怒鳴るし、強引だし、自己中だし俺様だし、今の日本の若い女子には
うけないタイプに間違いないw
ますます頭の悪い人間が許せなくなった 相手のことを「頭は悪くないはずだから説明する必要もないだろう」と思ったら大間違い 机上論ばかりで想像力がないのかまったく融通きかない愚鈍バカだった
前から思ってたけど このおばちゃん立派な腐女子ってやつだよな
俺はな、失楽園を読んでるオサーンがきもいのだ
フジョシはBL好きな女子ってことではないの?
失楽園を書いているオサーンは偉大だが
>>906 分かるー
最後に一花咲かせるか、って感じがするよね
単なる趣味とはまた別の
>
>>904 嫉妬で目が曇るとなんでも言うんですよ
渡辺純一先生はオッサンの心の友だと許してやれwww
>>907 最近は単にキモヲタの女版って感じの意味で使われてることもある
まちゃあきとか加藤茶とかでつね
威張っていいのは美しい人間だけ 美しい人間はガツガツする必要がない そうでない人間は励め努力せよ
BLに興味はないけど、オタクという意味なら私は結構オタクだと 自覚してるw BLだけは無理
オタクとキモオタは違うけどな
>>906 あなたには映画「ザ・コレクター」をお勧めします
ちなみにオリジナルの古いバージョンね
映画とドラマならそこらへんの人よりかなり見てるからヲタッキーとも呼べるだろう
失楽園を実現しているオヤジを電車で見たよ 30代くらいの美人系でスタイル抜群の女性が男の方にべったりよりかかって うつらうつらしていた。男の方はまんざらでもないって顔していた そういやあのジャーナリストににた男だった
干支一回り以上離れているカップルは総じて気味が悪い
ストーカーされる身にもなれよorz
お前だって好きでも愛しくもない相手に毎日毎日毎日毎日 ひたすら付きまとわれたら嫌だろうが
不倫していい男は顔がよくてマンソンをポンと名義変更してプレゼントしてくれるような 男だけ
金属バットでぶんなぐる夢見た
てか今まで失楽園ってババアが好むものかと思ってたわw
マンションより一戸建てがいいな…
男が好むのは失楽園で、女が好むのはマディソン郡の橋
注文の発送が遅すぎ きれそう
休憩のつもりが いかん
黒木ひとみとか古谷一行とか川島直美ぐらいきれいな人達なら 不倫も絵になるね
どんな美男美女でも結合したまま真っ裸で死んでると リアルではどうみてもグロいはずと思ってしまうw
(東大+Buckeye留学) 井口先生の翻訳術: 1. 原文の理解できない表現はどんどん 無視、省略、割愛する 2. 残った部分を強引に 直訳 + あてずっぽ訳 3. 不自然さは、「ともあれ・・・」 「・・・とでも言えようか」 等(超こなれた日本語表現)を挿入して誤魔化す 4. ブログでは、まず「過労死するかもと思うほど苦しかった」等と同情をひいておく 5. その後、ブログで、明らかな誤訳部分を「そういう解釈もありますね」とトボケル ← ← ← 今ココ
ジャックバウアーの声以上にセクシーなもんは、この世にあんまないよね?
マークダーシーの声だってせくすぃ
ジェイソン・ステイサムもハゲだけど、声がハスキーでいい
>>934 マジなら産業翻訳ではまるで使い物にならないじゃないかwww
この人コンピュータ翻訳が本業てことになってるんでしょ?
基本的にクライアントは節穴ではない
>>819 正解は1
have someone do は部下に手配させる
>>934 そこまで言われるほどひどくないと思う。
>>812 みたいな簡単な部分の誤訳はお粗末としか
いいようがないが、それほどあちこちに同じようなミスがあるわけじゃないでしょ、知らないけど。
1に該当すると思われる訳をするのは、一時、超訳とかいって一部で持てはやされていた何とかって人。
原文でわかりにくいところを参照すると、見事にすっ飛ばしてあったりするw
>>939 君は甘い
状況によって使役動詞は変わるのだ…w
>>941 makeは使役というより強制のニュアンスだね
普通、自分の秘書に対してそんな言葉は使わない
反発、造反上等の超傲慢上司じゃなきゃ
fleshをソフトウェアと解釈するのは無理がある。fleshは、血が通っている、 柔らかいというイメージ。ハードウェアvsソフトウェアのソフトに「柔らかい」 という意味はない。単に物理的実体のある「ハード」に対して物理的実体が ないという対立を表している。よって、fleshを製品の態様と見なすことにも 賛成しない。「silicom(人工物)に対してもflesh(人間)に対しても」程度に 考えたほうがよさげ。原文自体、とても美しい表現ともいい難い。
余裕で抱ける
実際はflesh and blood (チップと本体、、順序逆だけど)って言いたかったんだけど、 それだとさすがに意味不明だから中途半端になったんじゃないの
from the silicon to fleshは every aspect of a productを修飾してるから fleshが人間にはなりえない
flesh and bloodは2つの要素の列挙ではない。不可分な1つ。 でなきゃ、ベニスの商人のオチが成立しない。
ペニスの承認
明日が休日だと今知った
>>947 だから、美しくない。原文が破綻していると見たほうがいい。
fleshを製品のハードウェアと見なすことにも、ソフトウェアと
見なすことにも無理がある。せいぜい、製品じゃなくて、製造
の人間的態様だと思う。
bodyって書きたくなかっただけだろ、チップをわざわざシリコンて書いたから
>>951 お客は皆、暦通り休むからね〜
こっちが普通に働いていて客と連絡を取りたいときでも
祭日でいないということもままあるしな
956 :
950 :2011/11/22(火) 20:44:28.89
立てられなかった〜+_+
>>953 そうかもね。bodyのデザインという話で。
だけどbodyとfleshの言い換えは無理があるから、やっぱり破綻が生じている。
959 :
950 :2011/11/22(火) 20:47:07.33
多分、脳と肉体って意味だったんだろうけど、 シリコンと肉体だと「で、どこの整形医?」っつーw
内側(シリコンチップ)から外側(ボデー)まで、製品のすべての側面
物書き屋がよくやってしまうミスだと思うよ。 表現を練っているうちに、表現を優先してしまって、 何を言おうとしていたか忘れてしまい、一見、 かっこよく見えるけど意味が通らなくなる。
>>961 あるねー、翻訳でも一回訳して、その後馴染ませる段階でミスを起こしてしまう
,,,.........,,, (,,ヘωヘ) o(,,,u,,u)
チップでも何でも思い通りにしたがった でいいやん(´・ω・`)
最初にチップの価格の話して、その後にデザインの話してるんだから、 普通はチップと本体の意味だと思うと思うんだけど…
今からロンハー見るんで その間に誰か次スレ頼みますわ
ざけんなボケwwww
あたしはCSI:MIAMI
こうやって疑惑の訳を埋め込んで話題性を広げて本の売上を 少しでも増やそうという訳者の高等戦術にはめられたおまえら
誰がこの期に及んでこの本買うんだよw
>>969 いやみんなそう思ってるんだけど、
無理な理解を、うんちく(以下略)
立てられないでつね
Kindle日本語版で目玉商品として押し出されるのは間違いない
つくづく翻訳って難しいと思いました
ああ、今日納品した原稿、後で読んだら変だった 声に出して読まないからだな
(1)I'll have my secretary fax it to you right away. 秘書に手配させよう (2)I'll make my secretary fax it to you right away. 秘書に手配させてみせよう (3)I'll let my secretary fax it to you right away. 秘書にファックスを許可しよう (4)I'll get my secretary to fax it to you right away. (根回しやら説得やらして)秘書に手配させてみせる この中であえて正解を選べと言えば(1)になるでしょ。 っていうかこういう受験生レベルのものをあえて落として喜ぶのは何…
あー相手してアホらし じゃ、寝るわ(++)
1人で寝るの?
829=856 だけど、
>>812 を読み返し、ここまでのレスを読んで、
flesh は製品の外観=「筐体」(あるいは、他に適切な表現があればそれも可)と
考えるのが適当だと思うようになった。理由は簡単で、あの原文を離れて日本語で
考えた場合、チップからソフトウェアまで、よりは、チップから筐体(本体)まで、
の方が統一感があるから。自分がソフトウェアの専門なのでややバイアスがかかっていたかも。
誰かのレスにも書いてあったが、あの原文自体がやや不自然な表現なので、英語レベルで
あまりこねくり回すのは生産的でない。
別件だけど、unagi sushi(うなぎ寿司)って聞いて何を連想しますか、
あるいは、この表現は変でしょうか。
201スレ立てられたら 【We Want Jobs】 てスレタイに入れようと思ってたんでつが...
別に仕事に困ってないけど
984さんほど強気じゃないが、スレタイに入れるといつも仕事に困ってるみたいに聞こえる。 そういう人もいるだろうが、そうでない人もいるので、スレタイに入れるのはどうかと思う。
ウナギ寿司については、翻訳者の人が書いてたのをどこかでよんだお
納期と範囲勘違いしててさあ大変 どうしよー
それがあのジョブズの電気の翻訳者だとしたら、その書いてる内容に疑問があるから質問してます。 たしか、「うなぎ」寿司は変なので日本語訳では「穴子」に変更したっていう内容。 なにが疑問かっていうと、カリフォルニアロールの本場で、 普通の日本の感覚で、ウナギ寿司はおかしいから穴子寿司に変えた、ってのはどうかってこと。 たしか、ジョブズが通ってた何とかっていう寿司屋のメニューじゃないかな。 原作者の思い違いで穴子がうなぎに化けたのか、それとも本当にそういうメニューがあるのか。
日本のホテルの寿司屋で出されたという話で ウナギ寿司ってあるのかとそのホテルの寿司屋に問い合わせたって読んだ記憶があるけど
おかしいところを見つけるために精読する人の努力には脱帽するわwww
そういう点が気にならないとしたら、あまり翻訳者には向いてない気がする
気になって調べたりしたとしても、わざわざこんな所で おかしいおかしいおかしい俺の考えが正しいって主張しないwwwww
てか自分もたまに「読み物」の翻訳をすることがある(スケールは全然違うけど) そういうとき、例えばわざとwhenでも「人」と訳したりすることがある 細かく言えば誤訳かもしれない 勿論、ジョブズ氏の訳内の誤訳?超訳?はずさんだな、と思ったけど
仕事がない暇人たちのヤッカミスレへと変異しつつあります それらの意味合いを含めたスレタイをつけてみてはいかがかな? 53歳爺 仕事きぼんぬ
仕事がないなら探せ
もはや何をして生きているのか謎である
53歳爺と言うけれど、そもそも「長くできそう」という動機で翻訳やってるんじゃないのかな やっぱメインはアラサーくらいなの?
アラサーとかものすごくペイペイ
Fleshって官能的とか、みずみずしいってニュアンスかな。 こういう人にはそもそもハードとかソフトとかの垣根なんてない。 Hardのことを言いたければ、素のままにFrameとかChipとか言うと思う。 ITはユーザーを含めて初めて成り立つ芸術という感覚があるので ここでは、Silicon = DEVICE, Flesh = USER と考えるのが正しい。 Controlするってきくと、部外者なんかは「えっ」って感じるけど、別に 支配したいだとか、バカにしているなんてことはなく、ただ単に業界言葉を 訳さずにそのまま言ってしまっているにすぎない。 芸術家に周りの空気を読むことを期待するほうが土台間違っている。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。