★☆★日本語→英語スレPart375★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
650名無しさん@英語勉強中
香港で台風のためマカオ行きの船が欠航していつ船の運航が再開する見通しを聞きたい状況です。

(1) 自分: 「何時頃に船は再開すると思いますか?」

(2) 相手: I don't know. I have no idea. Ask Typhoon.

(3) 自分:  「ごもっともです。でもわたしは日本にすんでるので香港の台風の性質を知りません。
あなたは香港に住んでるから香港の台風のことを知ってるはずです。
いま外の雨と風の強さの状況と、報道されてる台風情報と、いままでのあなたの経験を総合的に判断して、
予想で結構ですから何時くらいに船は動き出すと思いますか?」

第一の文は、When do you think the ship starts moving?となんとか自力で英文作って言ってみたのですが
「船が動き出す」にmoveしか思いつかなくて、もっといい単語はありますか?
第二の文は、そのまま船のキップ売り場の人に言われたセリフです。
第三の文は、さっぱり思いつきません。
よろしくお願いいたします。
651名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 10:03:56.66
おねがいします。

約束はどうなるのですか?
あなたは、私をなめているのですか?
652名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 10:43:34.64
お願いします。

ネトウヨとはネットで軍国主義的な発言をする人々のことを言います。
彼らはとても過激なことを書くので脅威に思うかもしれません。
でも、安心してください。
彼らの多くは無職やひきこもりの底辺で社会に対して何の影響力ももちません。
彼らは日本でも見識のある多くの人たちから馬鹿にされ蔑まれています。



653名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 11:00:18.25
>>645
This is a place I store things that make up me, like A and B. A kind of my archives.
654名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 11:15:24.27
>>642
I created my account by accident. Please delete it, and let me know
when you have deleted it by email to the registered address.
655名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 11:21:36.72
>>646
That's very different what you said initially.
This is a contract between You and Me.
I've done what I promised to do. My friends have trusted me and I've spent money.
Those things you said in the first place you would send me are not just for me.
After all, what are you going to send me?
I've trusted you and I've done what I should do.
Please don't disappoint me.
656名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 11:36:23.35
>>650
(1) starts to sail とか starts to operate とかかな
(3) I see. But I live in Japan and I have no idea what a typhoon in Hong Kong is like.
You must know what it's like because you live in Hong Kong.
Judging from weather forecast, the rain and wind at the moment and your experience,
it's ok you say your idea but could you tell me what time the service would resume? 
657名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 11:43:52.04
英訳お願いします(;_;)


ド素人はみんな合格者から学ぼうとするのな
不合格者から何かを学ぼうとはしないんだ
最短距離で楽しようとしてる
話すと長くなるが
そんな奴には一生受からない試験
だいたい秘中の秘をこんなとこでタダで教えてもらえると
思ってる時点で1級舐め過ぎだよな
帰国だって帰国なりの苦労があるんだし
せめて質問を例えば
「私はこうしてああして、この部分では成果が上がり、
あの部分ではだめでした。色々考えてこうこうしてみたのですが
成果が上がりません。どうしたらよいのでしょうか」
みたいに聞かないと
人に与えられるのではなく自ら学習法を思考するのも
英語学習の大きな目的なのだから
658名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 12:07:21.72
昨日パーティがありました。(行われました)。

という単純な英語がわかりません・・・
there was a party yesterday
でいいんでしょうか?
よろしくお願いします。
659名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 12:12:13.92
>>650
You are right about that.
But I don't know anything about the typhoon in Hong Kong,
while you should know something about it since you live here.
Judging from the wind and rain, weather forecast, and your experiences,
what's your best guess about the time when the operation is resumed?
660名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 12:12:46.71
>>658
いいよ。
661名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 12:14:19.18
もし私があなたからサイズ8からサイズ9.5までの4個の靴を購入した場合、送料は何ドルになりますか?

よろしくお願いします。
662名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 12:16:46.66
>>660
there wasでいいんですね!ありがとうございます!!
663661:2011/11/26(土) 12:17:13.74
すみません、訂正です。

「もし私があなたからサイズ8から9.5までの4個の靴を購入した場合、同梱(ひとまとめにして)は可能ですか?またその際の送料は何ドルになりますか?」

よろしくお願いいたします。
664名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 12:19:31.87
お願いします。
「ビル・クリントンはアメリカの42代目の大統領です。」
「彼は南部アーカンソーの出身で、アーカンソー州の知事を務めていました。」
「このとき、クリントン、ゴアの正副大統領がふたりとも南部出身という。旧来の米国政治の常識では考えられなかった組み合わせが誕生した。」
「彼は医療制度改革に取り組むと伝えている。」
「彼は誰の考えをスピーチに引用したか?」
665名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 12:27:10.47
>>657
Novices try to learn only from those who passed the test, and not from who failed.
They believe that it's the fastest track to pass.
Making long story short,
this is a test that someone with such mentality will never succeed in.
Why you guys think that someone would tell you the secret of secrets for free?
Returnees have had their own trouble.
If you really want to learn from us, you should ask something like:
"I have done this and that, and this part was useful but no luck with that part.
I have thought through the best strategy but cannot get to the required level.
Could you give me advice?"
One of the goals to study english is to come up with a study method suitable to yourself,
which cannot be given to you from others.
666名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 12:29:45.71
>>661
If I buy four pairs of shoes (ranging from size 8 to 9.5) from you, could you ship together?
How much is the shipping cost?
667名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 12:44:22.38
CDは明日発売されますが、それは世界での発売より1週間早いです。
だからすぐにネット上にリークされると思います。

よろしくお願いします。
668名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 12:53:55.88
>>666
ありがとうございます。
感謝です!
669名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 13:25:37.54
>>644
ありがとうございました!
670名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 13:42:06.78
>>644は縦
F 
U 
c 
k 
o 
f 
f
671名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 14:24:00.68
男に縁がなさすぎて笑える

よろしくお願いします
672644:2011/11/26(土) 15:07:45.01
>>655
ありがろうございます
673名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 15:41:04.67
>>654
ありがとうございます!
助かります。
674名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 16:04:07.36
>>600
遅くなりました。
本当にありがとうございます!
675名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 16:26:56.34
オリジナルの音楽を作っている人達を応援しています

英訳お願いします
676名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 16:46:39.56
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
677474:2011/11/26(土) 17:58:45.26
始まりの日

英訳よろしくお願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 20:07:38.34
>>677
Beginning day

The day first
679名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 21:12:31.59
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。
680650:2011/11/26(土) 21:21:49.68
>>656>>659
ありがとうございます。

ちなみに海外旅行板の香港スレで聞いたら盛り上がってます。
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1319958757/884-
681677:2011/11/26(土) 21:26:40.02
>>678
ありがとう。

The day of beginning
でも通じるかな?
682名無しさん@英語勉強中:2011/11/26(土) 21:31:39.65
>>680
板が違うと、答え方がこんなにも違うんだw
683名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 02:28:24.66
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。
684名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 07:51:12.59
年間の購読料金を送金したので定期購読の断続をお願いします。

英訳お願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 07:57:14.72
>>684
直訳したけど、断続?
I have sent the subscription fee for a year.
Would you please stop and resume the subscription?
686名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 07:57:44.76
>>684
意味不明。日本語勉強して出直してこい。
687名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 08:46:31.45
オリジナルの音楽を作っている人達を応援しています

英訳お願いします
688名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 08:57:41.25
>>629様 

お礼が遅くなってすいません、ありがとうございます。
689名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 09:28:17.46
返金を求めています
下のを英文にして下さい

それではすみませんが払い戻しをお願いします。
690名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 10:10:48.27
貴方は○○を4つ用意できますか?
また××とのトレードを望むなら今日決めて返事をください。
発送するなら明日の月曜日がさいてきですから。

よろしくお願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 10:58:46.19
ごめんなさい、あなたが入院していたことを知りませんでした。
体調に気をつけて下さい。

よろしくおねがいします。
692名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 11:54:52.29
どなたか>>664をお願いします。
693名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 12:15:15.27
>>664
Bill Clinton is the 42nd US president.
He is from Arkansas and has served as a governor there.
At the moment, both presidency and vice presidency were assumed by southerners.
This is almost unthinkable for pundits of the US politics.
He states that he will work on the medical reform.
Whom did he quote in the speech?
694名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 12:15:35.52
【状況】質問されたので回答する必要があります。こっちの英語力はしっていると思うのでだいたいの意味が通じればいいです。

「どうしてもAを使いたい場合はBを使うことで実現可能になるかもしれません。」
   ↓
「It may become realizable by using B to surely use A.」

これで意味通じますか?
695名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 12:16:23.90
>>691
Sorry. I didn't know that you were in a hospital.
I hope you take good care of yourself.

696名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 12:17:07.90
>>689
Then I would ask a refund.
何が「それでは」なのかしらんけど。
697名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 12:18:06.17
>>687
We support people creating own music.
698名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 12:21:55.87
>>690
Can you obtain 4 *** for us?
Besides, if you want to trade ***, please let me know by the end of the day.
Monday is the most appropriate for shipping.
699名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 12:28:09.17
>>692
Bill Clinton is the 42th US President.
He is from Arkansas; he was the governor of Arkansas.
At that time, both The president Clinton and The vice-president Gore were from the south. It was a so unbelievable combination in American political history.
He stated that he would reform the medical system.
In his speech, whose thought did he quote from?
僕は英語には自信ありますがネイティブではないので、ネイティブの
方々から見て不自然な表現や言い回しがあるかもしれません。でも
これで充分に通じるはずです。
700名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 12:30:22.92
>>697
ありがとう
701名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 12:40:32.53
>>694
If you really want to use A, you might be able to do so by using B.
702名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 13:47:49.98
>>701
ありがとうございます。
703名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 13:49:13.55
>>695
有難うございました!
704名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 14:09:00.11
>>693>>699
ありがとう。
705名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 15:02:50.20
A社から同内容の2組のオリジナル契約書があなたの元へ届きます。
そうしたら、その2組の契約書の必要事項に同内容を記入し、
一枚をあなたの会社が保有し、もう一枚を先方に送って下さい。

英訳をお願いします。
706名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 15:53:49.73
これ日本人じゃないよな
http://v.youku.com/v_show/id_XMzAyMjk0NDI0.html

こんな英語日本人じゃないお・・・
707名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 16:12:44.11
>>705
You will receive two copies of contracts from A. Please fill out
the same content to both of them, and then return a copy to XX
and keep the other at your company.
XXは「先方」の名前
708名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 16:28:08.56
>>707
fill out the same content to both of them
-> fill out both of them with the same content
709名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 16:53:02.62
>>707>>708
翻訳の方、ありがとうございます。助かりました。
長文で申し訳ありませんでした。
710名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 17:20:18.52
「日をまたぐ」ってどういいますか?
711名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 17:27:19.40
以前、韓国人は「秋田犬の起源は珍島犬だ」
「日本人が韓国から犬を奪った」
などと主張していました。
しかし最近は、秋田犬から柴犬に主張を変えてきています。
なぜなら、秋田犬の見た目は珍島犬とはあまりにも違うからです。
このように、彼らの主張には一貫性がなく
そして、彼ら自身の願望以外に何の根拠もありません。
韓国人に騙されてはいけません。

※珍島犬=Jindo dog

よろしくお願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 18:30:37.67
翻訳をお願いできますか?小説で使います。虐められている女の子に言うセリフです。

一緒に戦えなくてごめん。そして、愛してると伝えれない自分をどうか殺めてはくれないか
713名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 18:50:59.26
>>696
ありがとうございました!
714名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 19:51:18.80
>>712
サムいんだよ。才能ないからやめろンなもん。
どっかで聞いた風な言い回しをうわっツラだけ真似ても滑稽なだけだ。
もっと見聞を広めて人生経験積んでからにしとけ、恥かくぞ。
715名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 19:55:33.67
>>714
基地外粘着の戯言なんか誰も聞いてねーよ
さっさと病院に池
716712:2011/11/27(日) 20:20:06.20
なんかごめんなさい(´・ω・`)とりあえず>>712お願いします
717名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 20:27:23.00
>>711
Some time ago, South Koreans maintained the Akita Dogs' ancestors
were The Jindo dogs and that The Japanese imported dogs from Korea.
However, in these years, they have maintained that it is not the
Akita Dogs but the Shiba dogs. This is because the Akita Dogs don't
look like The Jindo dogs completely. As you know, their opinions
aren't logical, and their opinions are just their illusions.
Please don't be deceived by South Koreans.
718名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 20:36:45.19
>>717
完璧です。ありがとう。
719名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 20:58:35.07
>>712
I'm sorry as I can't join you fighting; please kill me because I can't say I love you.
720名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 21:30:41.92
レストランでのシチュエーションです。

@お皿を下げてもよろしいでしょうか?
Aお会計はレジでお願いします。

721名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 21:45:31.58
>>720
1. Are you finished?
2. Please pay at the cashier.
722名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 21:54:31.24
>>721
ありがとうございます。

『それではお皿をお下げ致します』

もお願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 22:01:52.81
>>722
Then let me take your plate, thank you.
724名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 22:11:45.66
>>723
ありがとうございます!明日使ってみたいと思います!
725名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 22:40:38.74
英訳お願いします。

@ ○○工場のマザー工場化

A 製造の一元管理体制

B 一貫した製造管理体制を確立し、製造コストの低減、
 人員の有効活用等により、コスト競争力の強化をはかり製造を続ける。
726名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 23:02:30.90
>>712
うわ、なにこのダッサイ文、お前が考えたの?恥ずかしくて自殺したくなるぞこんなのw
727712:2011/11/27(日) 23:34:08.26
>>719
ありがとうございます!
728名無しさん@英語勉強中:2011/11/27(日) 23:44:43.67
「求めていた夜明けは想像よりずっとチンケなものだった。だけど僕は(僕が)もう夜の世界で生きていけるとは思えなかった」
お願いします
729名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 00:20:37.80
「結婚したら新婚旅行はパリに行きたいです。」は
I'd like to go to Paris on my honeymoon when I get married.
であっていますか?よろしくお願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 02:04:00.04
その服のMとLサイズ、
それぞれのサイズの適応する範囲を、センチまたはインチで教えてください。

英語でどのように表現しますか?どなたか教えてください。
731名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 02:44:46.37
個人輸入トラブルに相談窓口 消費者庁が開設
http://www.asahi.com/national/update/1101/TKY201111010503.html
732名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 02:50:57.88
>>730
何買うの?
一般的に書くのめんどくさいから教えてよ。
733名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 02:51:55.60
>>729
いいと思うよ。
場面によっては少し表現を変えるかも知れないけど。
734名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 03:02:59.31
>>728
There was nothing spectacular about the dawn I have been longed for,
but I can't imagine I am going back to the world of nights either.
あんまり文学的じゃないかもねー。
735名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 03:25:41.98
>>730
How many centimeters or inches are sizes M and L of that clothes?
736名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 03:45:53.30
>>730

ould you tell me the each ranges how many centimeters or inches are appropriate for M and L of the clothes.
737名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 04:30:57.28
>>728
求めていた夜明け = 想像
想像 = 想像

現実と想像の対比かと思ったら、
どちらも想像なんでしっくりこなかったんだけど。
日本語はそれで正しいの?
英文にしても、読んだ人は混乱する気がするけど。

「現実の夜明けは想像より」だとかなりしっくり来るけど。
738名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 08:28:49.14
休みの日は二度寝をすることが至福のひと時です。

この訳をお願いします。
739名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 09:22:00.54
英訳お願いします。
--
こちらでも少しずつではありますがA(商品)の開発に取り組んでいます。
お互いがんばりましょう。

740名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 10:50:44.97
お願いします。

ネトウヨとはネットで軍国主義的な発言をする人々のことを言います。
彼らはとても過激なことを書くので脅威に思うかもしれません。
でも、安心してください。
彼らの多くは無職やひきこもりの底辺で社会に対して何の影響力ももちません。
彼らは日本でも見識のある多くの人たちから馬鹿にされ蔑まれています。

741名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 10:51:37.62
>>732
めんどくさいなら黙っててくれて結構
742名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 11:09:56.93
海外ドラマを良く見てる者です。
おひさしぶり。
ドラマで疑問文で動詞から始まるものがたまにあって、その動詞はだいたい限られてます。
rememberとかpromiseです。

例えば
Remember I said yesterday that he is going out with her?
Promise you won't tell anybody?
とかです。

他にこんな動詞はありますか?
743名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 11:21:17.70
以前よりも学校が遠くなり通うのが大変になった

お願いします
744名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 13:25:10.65
レストランでのシチュエーションです。
@只今お茶をお持ち致します。

Aお茶をお足し致します。

お願いしますm(_ _)m
745名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 14:20:55.24
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
746名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 14:56:09.03
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
依頼者は、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、
私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。
747名無しさん@英語勉強中 :2011/11/28(月) 15:22:04.02
「浮上」を英訳してください

宜しくお願いします
748名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 20:36:38.87


●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


749名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 22:46:54.26
知人にCD-Rを送るんですけど
「年末になってしまうんですけどいいですか?」
と言いたいです。よろしくお願いします。
750名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 00:26:16.66
>>749
そういう時は「ダメなときはこうなります」みたいなことも言うべきじゃない?
それともそのままでいい?
751名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 00:45:46.88
>>749

Is it ok to send it at the end of the year?
752名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 02:50:40.84
>>744
1. We will bring you a cup/cups of tea right away.
2. Would you like to have more tea?
753名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 02:54:26.60
>>742
See what happened?とか
754名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 02:55:12.02
>>738
Falling back to sleep is the best part of off days.
755名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 03:44:23.32
商業取引ネタも歓迎です。
756名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 04:15:20.35
>>750
うざいんだよ
757名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 09:33:37.64



●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

758名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 11:05:30.49
「書類は言われたところは訂正しました。他にもあきらかに間違っているところはすべて修正しました。」

お願いします。
759名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 11:29:31.15
>>758
I corrected the documents for all mistakes you pointed out including other abvious mistakes I found.
760名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 11:30:12.64
空が哭いてる 煤け汚されて ひとはやさしさを どこに棄ててきたの
だけどわたしは 好きよこの都会が 肩を寄せあえる あなた……あなたがいる
あなたの傍で ああ 暮らせるならば つらくはないわ この東京砂漠
あなたがいれば ああ うつむかないで 歩いて行ける この東京砂漠

ビルの谷間の 川は流れない ひとの波だけが 黒く流れて行く
あなた……あなたに めぐり逢うまでは そうよこの都会を 逃げていきたかった
あなたの愛に ああ つかまりながら しあわせなのよ この東京砂漠
あなたがいれば ああ あなたがいれば 陽はまた昇る この東京砂漠

あなたがいれば ああ あなたがいれば
陽はまた昇る この東京砂漠
あなたがいれば ああ あなたがいれば
陽はまた昇る この東京砂漠


↑お願いします。
761名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 12:01:16.34
商業取引ネタも歓迎です。
762名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 13:58:08.14
じゃ訳してくれるんだね?
763名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 14:38:39.94
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
依頼者は、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、
私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。
764名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 14:49:09.41
「私は以前にR(農薬の固有名詞)を使っていたのを公開します」

よろしくお願いします。
765764:2011/11/29(火) 15:07:11.44
訂正
「私は以前にR(農薬の固有名詞)を使っていたのを後悔します」

よろしくお願いします。
766名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 15:20:45.82

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


767名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 16:07:09.70
だから粘着キチはスルーしろって
構ってもらうのが嬉しくて連投するんだから
768名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 16:29:32.12
>>737
すまん

求めていた夜明け(理想)は(実際にみたら)想像よりずっとチンケなものだった、
みたいなことなんだ
769名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 16:43:54.56
すらいむ肉まん ←英語でなんて書きますか?お願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 19:27:51.22

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。


771名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 22:16:01.47
>>769
a slime meat bun
772名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 22:17:01.62
>>765
I regret I used R before.
773名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 22:37:43.59
「秋に木の葉が散るように」は
Like the leaves fall down in the autumn でいいですか
774名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 23:58:25.51
依頼者の日本語にあーだこーだケチ付ける馬鹿はスルー推奨
775名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 00:38:26.62
>>766 >>770
乙!

776名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 01:46:27.32
商談ネタ・・待ってます。
777名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 01:54:03.33
東京砂漠の英訳は難しすぎるな
778名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 02:54:14.49
>>711さん、ありがとうございました!
779名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 03:12:56.25
leavesにはtheがいらないんじゃないかな?downもいらないとおもう。
Like leaves fall in autumn.
780名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 05:23:04.99
誰かおきてらっしゃいますか?
781名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 05:28:23.14
少し長いんですが英訳宜しくお願いします。

おきにめすままあなたの好きな曲
いつまでもいつまでも流していたい
あなたの笑顔は私の1番
いつまでもいつまでもそのままで

どんなときでもあなの側にいたい
悲しいときも、輝くときも、楽しいときも
抱きしめていたい
782名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 08:35:28.52
私は、○○の記載を見落としていました、申しわけありません。
日本にこの商品を送って頂けるのであれば、このまま取引を続けたいと思っています。
もし、無理でしたら返金をお願いします。

よろしくお願いします。
783名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 10:20:57.48
お願いします。

先日は約束の時間に遅れてしまい本当に申し訳ございません。
体調があまりよくなかったので前日早く寝たのですが起きられませんでした。
このようなことが無いように以後気を付けます。
今回の事で先方には多大なご迷惑をかけてしまいました。
失った信用を取り戻せるように頑張っていくので今後ともよろしくお願いいたします。
784名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 12:24:57.96
>782

I’m sorry that I overlooked the description of 〇〇.

If you'll send the item, I hope to continue bussiness with you.
but it's imposible, please refund to me.
785名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 13:44:27.61
>>779ありがとうございました
786名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 14:54:44.94
私はAにあなたを紹介してもらいました。

英訳をお願いします。
787名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 15:08:28.27
>>784
お礼遅くなりすみません、ありがとうございます!
788名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 15:27:39.87
>>786 I was introduced by A to you.

>>784 × But → If
789786:2011/11/30(水) 15:45:32.35
>>788
ありがとうございます。
790名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 20:01:46.21
「わたしはお尻に穴が開いていて、指を入れると穴が広がります」

お願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 20:08:58.10
英訳お願いします。

・今回どういった事で診察を希望していますか?
・来院の際、保険証と診察券を忘れずに持ってきてください。
・保険証がなければ、総額自費になります。
792名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 20:42:03.86
>>791
英訳できないけど、おすすめサイト↓
ここ便利だよ
http://www.alc.co.jp/eng/esp/nurse/
793名無しさん@英語勉強中:2011/11/30(水) 23:40:35.68
>>782
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
794名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 00:54:06.95
会社で自分が一番英語ができるのでたまに発生する海外での電話で質問なのですが
簡単なあいさつのあと「○○の件で電話してます」ということを伝えるのはどういいますか?
日本語では「あの、○○の件だけど、」みたいに軽く言うのはどういいますか?
795名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 01:13:37.04
↑なにコイツw
796名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 01:37:32.92
>>794
I'm calling to.....
797名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 02:41:21.77
【状況】YouTubeの説明文
【誰宛】外国の方へ伝えたいので、日本語では書けません。
【用途】日本の文化を知って頂くため。
【注意】 注意、分かりました。

【赤と青の3D眼鏡で視聴してください。】
括弧内の文章をお願いします。
798名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 07:26:20.96
>>797
Watch this with 3D glasses on.
799名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 10:19:42.61

「今年もこの(クリスマス、新年等)季節が来たぜ!」

見出しで使いたいのです。
出来れば堅苦しくないフレンドリーな表現でお願いします。
800名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 10:50:04.63
>>798
感謝いたします、ありがとうございました(m_m)
801名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 11:14:05.77
「今日も括約筋の活躍するときが来たぜ! 括約筋のおかげで意識することなく穴を広げて便を排出することができる。」

見出しで使いたいのです。
出来れば堅苦しくないフレンドリーな表現でお願いします。
802名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 11:42:42.91
「そのイベントはかなり先(日程的に)のことだよ」

お願いします。
803名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 11:55:04.49
彼は日本語を話せますか?
残念ながら私は■■の専門ではありません。
彼が望むなら■■の業者を紹介することは出来ると思います。

どなたかお願いします。
804名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 12:18:54.39
>>803
Does he speak japanese?
Unfortunately, I am not familiar with ***,
but I can recommend some traders to him.
805名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 12:38:51.21
>>803
can he speak japanese?
it is regretable that i don't study ■■.
i can introduce a ■■ contractor to him if he likes.

■■の専門ではない
my specialize is not ■■ でも可。話の流れからstudyでも通じる。基本的に第三文型が一番すっきりと意思を伝えられる。
彼が望むならで、if he hopes〜 はちょっと鬱陶しいかな。これは個人的な感覚
よければ〜 っていう意味の if one like で十分。


>>802
it is the very long time before the event starts.
かなり先、って言葉からかなり後の方にその出来事があるっていう意味をひねり出そうとする人がいるが
上の表現で十分。


>>801
the time when 括約筋 plays an active part come! we can extend the hole without the conscious and carry out feces.括約筋 is very good!
括約筋メインということで 〜のおかげで を最後にvery good!ってことで補足した。
話からして、意識することなく穴を広げられるのは、括約筋のおかげだろうってのは分かるはずだからわざわざ書かずとも褒め称えとけばいい。
806名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 12:42:01.20
>my specialize is not ■■
>my specialize is not ■■
>my specialize is not ■■
807名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 14:50:16.65
マラソン大会に出場するの?

よろしくお願いします
808名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 14:55:08.80
>>807
> マラソン大会に出場するの?
Are you going to participate in the marathon?
809807:2011/12/01(木) 14:55:40.46
訂正
今年もホノルルマラソン大会に出場するの?

よろしくお願いします
810807:2011/12/01(木) 16:00:32.22
>>808さん
ありがとうございました!
809はわたしではありません…
811名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 16:07:32.41
本は借りて読むものときめてかかっている人は、ほんとうの読書のよろこびとは縁のない人といってよい。そういう人は、読書をただの暇つぶしとしか考えていないのである。

ヒント
〜ときめてかかっている人
those who take it for granted that 〜
those who assume(believe)〜
〜とは縁のない
be(complete)stranger to 〜
do not know 〜
暇つぶしをする
kill time

というヒント付きです。
高校生ですが、全くわかりません。
よろしくお願いしますm(_ _)m
812名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 22:00:43.11
スウェーデンから子犬を日本に入れます。
その際の子犬の輸送の仕方を相手方と確認中です
そこで、一部疑問が出てきたのですが、上手く英訳して質問出来ません。

スカンジナビア航空のスタッフはどこまで子犬と一緒に来てくれるの?日本?それとも経由地のコペンハーゲンまでなの?

こんな感じのことを質問したいです。
どなたか英訳をよろしくお願いします。
813名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 22:22:39.52
○○誌の出版おめでとうございます。
本日無事に本を受け取りました。とても美しい表紙と紙面で印刷の精巧さに驚きました。
このような素晴らしい書籍に当方の写真を掲載して頂き誠に光栄です。
可能であればもう一冊購入したいのですが、私はこの本をどこで購入できますでしょうか?
編集部の皆様に感謝いたしますと共に、貴誌のますますのご発展をお祈り申し上げます。


↑当方の野鳥の写真を掲載して頂いた機関誌の編集者にお礼のメールを差し上げたいです。
どうぞよろしくお願い致します。m(_ _)m
814名無しさん@英語勉強中:2011/12/01(木) 23:21:48.57
>>812
You don't have to bring puppies from Sweden at all because we have a lot of sweet puppies in Japan as well.
815799再:2011/12/01(木) 23:54:39.65
「今年もこの(クリスマス、新年等)季節が来たぜ!」

見出しで使いたいのです。
出来れば堅苦しくないフレンドリーな表現でお願いします。
816名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 01:49:03.68
The season of Merry Christmas has come at last!

817名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 02:10:40.48
この折り紙でできたサンタクロースはお母さんがつくってくれて、
私がその顔を描きました。

よろしくお願いします。
818名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 03:42:12.70
The Santa Claus that made of paper was folded by my mother and I drew his face.
819名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 06:50:05.79
どうかおねがいします
メールをでおうもありがとう。来年の春を楽しみにしています。
私と仲間で所有しているものリストを送るので、興味があるものがあったら
教えてください。
820名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 07:17:37.87
>>818
ありがとうございます。
821名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 07:40:27.36
>>819
Thank you for e-mail.
I'm looking forward to next spring.
Here's the list of items I've got with my members.
Please let me know what you are interested among them,
822名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 09:03:31.24
<<811
誰かわかる人ーー
教えてくださいーー
823名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 09:40:32.27
A駅から私の家までの道のりを教えます

招待状に自分の家までの道のりを説明する際に,書こうと思っています。
よろしくお願いします
824名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 10:01:15.55
>>823
I'll show you how to get to my house from the railway station.
825名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 11:15:10.00
招待状に書くならI'll tell you な。
826名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 13:21:54.08
「Toutube上の殆どのA(曲名)が著作権者によって視聴できない様に
ブロックされています。
X(Aを歌っていた歌手)はこんな事(見られなくする事)を
望んだでしょうか。(望まなかったはずだと言う意を込めて)」

よろしくお願いします
827:2011/12/02(金) 13:24:10.39
Toutube → Youtube です。
828名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 14:06:31.34
お願いします。
「遺伝子組み換え食品は生産性が高く、食糧問題の解決策として有効である。」
「遺伝子組み換え食品を必要以上に不安視してはいけない、せっかくのメリットを逃してしまう。」
829名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 14:26:43.14
>>813です。
どなたかどうかよろしくお願いします。
830名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 15:15:09.45
831名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 16:42:53.46
「あなたのご質問について、お調べしまして、call backします」

おねがいします。
832  :2011/12/02(金) 19:28:19.07
お願いします!

「Aの作品が◯賞にノミネートされてましたね!受賞することを願ってます!」
833名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 20:21:28.14
最高の音楽だぜ! funk’in dope!! で良いですか?

音楽はhiphopなので、口汚い感じスラングを交えて相手を褒めたいのですが・・・
834名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 20:31:57.30
このチャンネルは皆様からの、PayPal寄付金で活動をしています。
よろしくお願いします。

        ↑
    英語で翻訳をお願いします。
835名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 20:41:18.05
>>831
I'll call you back for the answer to your question.
836名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 20:46:16.48
>>834 、ですが補足を入れますと、生活ギリギリ(1日1食)で海外向けの動画を作っています。
日本をもっと世界に知って貰いために動画活動をしています。
837名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 21:16:48.66
>>834
This channel is brought to you by PayPal donation.
We are creating movies to be sent overseas.
We are saving as much money as we can to hold our lives at the minimum cost (eating one time a day)
for expence to create movies to let people around the world know more about Japan.
838名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 21:33:41.96
>>733
お礼遅くなりました。ありがとうございます。
839名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 05:27:51.24
それじゃあ宜しくお願いします。

近いニュアンスの英語を教えてください。
840名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 06:17:22.35
年会費を早く払いすぎてしまったようなので以下の返答を英訳お願いいたします。

「私は更新の時期がいつか正確に把握していないので、
お手数ですが次回の分にあててください。」
841名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 06:51:17.06
@sleepy a rabbitって英語おかしいですよね?

im sleepr and my a rabbit
「私は眠い。私のうさぎもそう。」
みたいな感じに誤魔化したいのですが、「a」が収まりきれません。
@はどうすれば誤魔化せるでしょうか…
842名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 07:23:47.68
>>841
I'm sleepy, so is my rabbit.
843名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 08:09:18.69
>>842
ありがとうございます。
844名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 14:07:47.11
お願いします

彼女はTwitterで君達の悪口を書くとんでもない人間です
特にあなたに対してもの凄く憎しみをもってるし
あなたの家族を馬鹿にすることばかり書いているよ
845名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 16:44:33.06
>>819
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
846名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 16:51:11.08
>>811
誰か本当にお願いします。
847名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 17:10:06.56
長文なんですがどうかよろしくお願いします

「まず最初にお茶でもしてお互いのテンションをあげるんだ
その辺は男性にかかっているから2つか3つ何を話すか決めておいた方が良いかもね

水族館とか遊園地とかもいいけど今私が映画をを見たいから映画で(笑)
無理に恋愛ものを見ない方がいいのかもねぇ
気まずくなったりするかもしれないし(笑)
なので男性諸君ジャンルはあらかじめ相手に聞いて君たちが決めなさい

その後は夕飯を食べに行きます
普段入らないような店に行ってみるのがいいんじゃないかなぁ
でもクサい台詞は言わないほうがいいと思うよ(笑)

終わったらイルミネーションでも見て解散っていうのが理想だなぁ

最後に私から言いたいのは「常に紳士であれ」って事ですね」


以上です
848名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 17:51:24.08
愛する人にクリスマスカードを贈りたいのですが、英訳お願いします。

「私はあなたに、たくさんの幸せをプレゼントしたい。」です。

Iwant to present a lot of happiness to you! でいいのでしょうか?

もっと適切な言い回しがあるのか、どうか教えてください。
849名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 20:23:36.99
以下お願いします。
----------

りんごは10個入りの箱を20箱で梱包してください。
850名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 21:46:12.53
>>811
People who assume books as things to be read by borrowing do not understand the real joy of reading books. These people only read books to kill time.
851名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 21:58:10.80
have you other menu?

ってどういう意味?
852名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 22:10:07.82
>>851
他のメニューはありますか
853名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 22:14:21.21
>>851

do you have othe menu ? のイギリスの言い方

>>849

Would you pack the apples into 20 boxes of ten each ?
854:2011/12/03(土) 22:42:00.14
826 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 13:21:54.08

「Youtube上の殆どのA(曲名)が著作権者によって視聴できない様に
ブロックされています。
X(Aを歌っていた歌手)はこんな事(見られなくする事)を
望んだでしょうか。(望まなかったはずだと言う意を込めて)」

よろしくお願いします
855名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 22:52:04.85
>>854

Most of the X'A videos on Youtube are not available now,
and they say it's blocked by copy writes owner.

It'll be the last thing X blocked them this way,
so I hope it be treated well right now !

的な感じでどうでしょうか
856名無しさん@英語勉強中:2011/12/03(土) 23:44:40.30
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。


857名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 00:03:47.40
>>855
ありがとうございます
858名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 00:41:25.62
簡単な口語でお願いします。

「年をとればとるほど、あっさりした食事がよくなります。」
859名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 00:41:29.83
歌詞にしたいです。よろしくお願いします!

「君の歌につられて僕も歌うよ
君も僕の歌につられたりするけど
二人でさぐりさぐりハモるよ
僕はそんなささいなやりとりが嬉しい」
860名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 03:18:25.59
>>858
The older you get, the lighter meals you prefer.
861名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 03:39:02.95
>>858
As you get older, you feel the more like having lighter meals.

[X][X][X] The older you get, the lighter meals you prefer.
862名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 03:39:43.75
Day by day,I feel light (or "healthy") food is better.
日に日に、あっさりした食事が良く感じるよ。
これってYear by yearとかでもいいのかな

Your singing lead me to sing.
Your melody is lured by me too.
I and you will make harmony together carefully.
I'm glad like that communication.
なんか細かいニュアンスが作れなかったし、carefullyとかなんか気持ち悪いけど。
863名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 04:14:01.84
お前それサバンナでも同じ事言えんの?
それっておかしくねぇ? だって、ここ日本じゃん

これおねがいします
864名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 04:52:52.64
Will you say same thing in savanna?
Are you stupid?Because here is Japan.

ちょっと喧嘩腰にしてみた
865名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 06:20:21.95
>>839
どういうシチュかよく分からんがとりあえず、あとは任せるからみたいなニュアンスで

I leave it entirely to your kind consideration.
866名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 10:07:44.39
>>850
本当に助かりました!
ありがとうございます!!
867名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 12:22:50.51
年会費を早く払いすぎてしまったようなので以下の返答を英訳お願いいたします。

「私は更新の時期がいつか正確に把握していないので、
お手数ですが次回の分にあててください。」
868名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 16:24:42.17
>>867
I am unsure of my account expiry date, so please apply it to my next renewal.
869名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 16:50:15.70
>>864
ありがとうございます
870名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 22:36:03.38
「一期一会」を、わかりやすく英語で説明お願いします。
871名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 23:00:46.82
872名無しさん@英語勉強中:2011/12/04(日) 23:09:56.45
どなたか英訳をお願いします。

【状況】現在輸入代理店がないメーカーの製品が壊れたため修理を直接依頼します
【誰宛】海外メーカーに修理を依頼します。
 
下記をお願いします。

数年前に貴社 製品名を日本で購入しました。
ですが、現在貴社の代理店は日本にありませんので直接メールします。
私の製品名が故障しました。
製品名は修理できますでしょうか? 
製品部分が回りません。
もし出来るなら、概算でよいので見積をお願いします。
873名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 00:16:18.88
>>872
I have nantoka that I purchased a few years ago in Japan.
But it seems it is not working now. The dodoco part does not rotate.
As I cannot find any Japanese agent, I am making an inquiry directly to you.
Is it possible for you to repair it?
If so could you send me a rough estimate of the cost and time for the repair?
Thank you very much for your kind assistance.
874名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 00:18:01.84
>>872は違ううけど、警告掲載

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
875名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 00:32:35.39
あなたが幸せになる魔法かけたから

英訳お願いします
876名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 02:34:55.08
>>875
あなたが(私に私が)幸せになる魔法かけたから
Because you cast a spell on me to be happy
(私があなたに)あなたが幸せになる魔法かけたから
Because I cast a spell on you to be happy
877名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 02:38:52.91
>>876
ありがとうございます
878名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 10:08:36.87
商業取引の文章です。

その派手な色の靴は、日本では売上げは見込めません。
在庫となる可能性も高いので、現在の卸価格でも契約する事はできません。

デザイン的には学生から20代中ばの女性に受けそうですが、
色に関しては派手な黄色の製造は中止して、少し地味な色にするべきです。
879名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 10:59:48.45
>>878
The pairs of shoes with the bold color won't be sold well in Japan.
As we have to expect a large number of them would end up on the shelf,
we cannot sign a contract even at the current wholesale price.

Late-teen to mid-twenties women might love its design,
but you might want to reconsider producing pairs with glossy yellow,
and use conservative colors.
880名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 11:41:23.91
>879

ありがとうございます。
881名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 12:43:56.01
最近くしゃみがよくでます。

お願いします。
882名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 12:45:16.96
>>881
Recently I sneeze a lot.
883名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 13:14:51.02
お願いします。
「ここにサイン(署名)して頂けますか?」
884名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 13:24:37.32
追加
「ここに再入国許可のサインをして頂けますか?」
885名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 16:04:33.37
お願いします。友人に対してです

あなたが怪我をしたと聞いた時、物凄く落ち込んでしまいました。
恥ずかしい話ですが泣いてしまいました
でもあなたの気丈な姿が私に元気をくれました。
886名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 16:35:12.11
>>883
could you sign here?

>>884
could you sign here to reentry to the country?
887名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 16:38:37.27
>>885
when i heard you got injured, i was shocked.
i got to admit that actually i cried.
but you stood still and that raised me up.
888名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 22:09:07.83
その部署のほとんど全ての従業員


↑お願いします
889名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 22:12:15.56
>>888
Most workers in the section.
890名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 22:35:14.79
「わたしの理解では、○○は△△となってると思うんですよ」みたいなことを伝えるのは

In my understanding, ○○ is △△.

でいいですか?
文頭の前置詞はInで合ってますか?
891名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 01:14:47.97
お願いします。
悪い子では無いと思うんだが、疑い深くなると厳しくなかなか手ごわい子のようなので、上手く訳していただきたいです。

本文
_____________________________________________________________________________________________________________________________________

(俺の)言い方が悪かったかな?
俺は君のチャンネルに登録しているのだから、君のアクティヴィティーがトップページに表示される。

俺はそれを何度か見てそう思っただけであって、別にyour favoritesをいつもチェックして回ってるわけではない。

そう言うことだったのですね。理解しました。


そうでしたか、その画像はあなたではありませんでしたか。。。
その画像が、この動画(URL)に出てる君と似てると思ったのだけど、違う人だったんですね。。
余計なお節介ですみませんでした。 髪の色は染めれるし、変えられるしね。

.
892名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 03:12:53.58
どういう状況だよwww
893名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 03:17:24.23
>>890
いいんじゃね
894名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 03:32:18.25
>>886
ありがとうございます。
895名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 04:41:48.50
MMO立て札の文面です、添削お願いします

訳前

注目!
ただいま戦争中で、赤ポーションが不足しております。
@2500で1000個買い取ります。もしさらに値引きがあればもっと買います。

訳後
!!Attention Please!!
I am fighting war.
I want red pots. (1000pcs@2500)
I'd buy more if you give me more discount.

多分これで通じるんだけど、変な英語だと怪しまれて取引機会が
減るんじゃないかと思いまして・・・日常会話は単語で通じるんですが、
自宅前立て札とかだと一寸推敲したい。
896名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 04:51:31.11
マルチネコとアヒルが力を合わせてゆいちゃんの幸せをーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーマルチネコダック♪
897名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 11:17:31.57
私の注文の仕方が悪く2重になってしまい誤解を招いてしまったようです。
すみません。今現在は新たなオーダーはありません。

少し長いのですがお願いします。
状況はネット通販で注文を間違って二回入れてしまい、売主は混乱して既に
発送の済んでいるものをもう一度送ろうとしているみたいです。
898名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 12:52:21.95
お願いします。
「サマーターム前半に1講座、後半に2講座受講したいと考えています。
 しかし、一週間当たりの受講制限時間数が規定で6時間以上9時間以下となっているので、
 2講座とると規定時間を越えてしまうと思うのですが、2講座受講することは可能でしょうか?」
899名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 13:29:15.63
メールで相手に質問するときに、「○○について質問があるのですが。」「ご回答宜しくお願いします。」
と書きたいのですが、どなたか英訳お願いします。
900名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 13:39:47.78
war → in the war
want → want to buy

まぁゲームだしいいんじゃない?
901名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 15:58:10.20
>>899
I want to ask you about **.

Thanks for the help.
902名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 16:02:07.51
>>898
I want to take one course for the first half and two courses for the second.
However, the rule says that the course hours have to be between 6 to 9.
My concern is that, if I take two courses, I might exceed the limit.
Is it permissible to take two courses at one time?

903名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 16:03:40.94
>>897
I placed the same order twice by mistake. Sorry about that.
I currently do not have any new orders.
904名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 16:53:24.32
どんどん太っていくの…

おねがいします
905897 :2011/12/06(火) 17:22:00.45
>>903
ありがとうございます。
906名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 18:53:19.23
>>904
I'm getting fat... Like a pig!
907904:2011/12/06(火) 19:17:27.73
>>906
ありがとうございました
908名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 20:03:02.33
最近会社に行くのが嫌だなぁ。

これをお願いします。
909名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 20:10:01.64
>>908
I've been sick of going to work recentely.
910名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 20:21:06.30
よろしくお願いします。


ネトウヨとはネットで軍国主義的な発言をする人々のことを言います。
彼らはとても過激なことを書くので脅威に思うかもしれません。
でも、安心してください。
彼らの多くは無職やひきこもりの底辺で社会に対して何の影響力ももちません。
彼らは日本でも見識のある多くの人たちから馬鹿にされ蔑まれています。








911名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 20:43:40.18
>>891お願いします
912名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 20:44:07.25
>>909
どうもありがとうございます!
913名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 22:24:35.99
お願いします。
スピーチの締めに使いたいです。


みなさん、くれぐれも安全運転で素敵なクリスマスとお正月をお迎え下さい。

914名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 23:16:36.03
添削お願いします
「マンガの話に戻るけど、あるプロジェクトがヨーロッパの歴史家たちに
よって行われていると人文で読んだところだよ。」

But I turn back the talk of manga,I have just read on newspaper
that some project are performed by European historians.
915名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 23:24:52.61
>>914
some project are -> a project isかな
後は変な英語だけど文法的には間違ってない

"getting back to manga,
i read a newspaper article about an interesting project taken up by
historians in Europe."
916名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 23:49:20.66
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
917名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 00:09:32.82
>>915
ありがとうございます
918名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 00:50:16.30
お願いします

クリスマスまでにプレゼント届くといいな
919名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 00:50:43.59
>>918
追記 
私が送る側です
920名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 00:59:44.47
I wish you receive my present until Dec 25th.
921名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 01:25:28.98
>>918
I hope you will get my gift before 25th.
922名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 11:01:38.19
申し訳ないのですがお願いいたします。

先日は約束の時間に遅れてしまい本当に 申し訳ございません。
体調があまりよくなかったので前日早く 寝たのですが起きられませんでした。
このようなことが無いように以後気を付 けます。
今回の事で先方には多大なご迷惑をかけ てしまいました。
失った信用を取り戻せるように頑張って いくので今後ともよろしくお願いいたし ます。
923名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 11:08:22.31
略語が多すぎて意味がわかりません。

よろしくお願いします。
924名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 12:22:31.38
>>923
I don't get that. Too many abbreviations.
925名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 12:33:57.60
>>924
ありがとうございます!
926名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 12:53:33.56
(ゲームのプレイ動画を観て)全ての動画を観させてもらったよ、本当に良かった。
また自分自身でプレイしたくなっちゃった(そのゲームを)

英訳お願いします。
927名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 13:55:49.15
>>901
ありがとう
928名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 13:56:10.99
>>902
ありがとう
929名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 14:32:02.78
>>926
I've watched all clips. Really amazing!!
They made me want to play the game again.
930名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 14:42:45.66
>>929
ありがとう!
931名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 14:43:02.17
>>925
Thanks!
>>927
Thanks!
>>928
Thanks!
932名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 00:04:10.35
英訳をお願い致します。先方は優しいホストファミリーの奥様です。
自分でも考えてみましたが途中で挫折しました・・・。

いつも繋ぎにandやbutばかりのメールばかりでバカっぽくて自分でも嫌になる。
このことを本当に申し訳なく思って、この部分を英語のできる人に聞いてみた。
今後も「俺流」の英語になると思うけど、英語の勉強をがんばるから、
あなたにとって変な文を書いたとしても何とか気持ちだけは伝わりますように!

I write‘and' &‘but' all the time when I send a e-mail to you,
I hate that. Because of my English ability, I'm sorry.
To tell the truth, I asked someone who can English correct my words above.

933名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 13:22:38.51
お願いします。
「この書類は誰に提出すればよいですか?」
「彼女は今オフィスにいますか?」
934名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 13:24:03.24
>>933
To whom should I submit the document?
Is she at the office now?
935名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 14:05:52.16
>>934
ありがとう。
936名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 15:33:42.01
お願いします

携帯をなくしてしまいました。
新しい携帯を買うつもりです。
自分でアクティベートするのは難しいでしょうか?
937名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 16:56:03.45
舞妓さんは、舞妓になって一年以内は上唇には口紅を付けないという、
伝統的風習があります。


外人さんに以上のような説明を英語でしたいのですが、よろしくお願いします。
938名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 21:44:26.16
お願いします。
別れたがよりを戻したい元恋人にオルゴールを送るのですがそこに添えるメッセージをシンプルに英訳してほしいです。


「もしもう一度君が鳴ってくれるなら、次は永遠に止まらないよう巻き続けたい」


異臭騒ぎ覚悟です
(併せてより臭い原文があればお願いしますw)
939名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 23:10:58.66
ロマンチックでも何でもない
意味不明の例えで気持ち悪い文章作らせんなよ
940名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 23:17:32.02
>>936
I have lost my cell phone, and want buy a new one.
Is it really hard to activate it by myself?
941名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 23:20:40.77
>>937
Traditionally, Geisha's in Kyoto do not put on a rouge their upper lips for a year after they become a Geisha.
942名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 23:21:44.15
Is it really hard to activate it

????
943名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 23:25:10.84
put on a rouge their upper lips??
for a year after they become a Geisha????
944名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 23:25:53.02
>>940
is it really hard to activate a cell phone by myselfのが良かったかね。
つうかどうでもいいけどお前が訳せばいいじゃん
クエスチョンマークを4個打つのとそんなに手間は変わんないだろ
945名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 23:26:27.06
>>943
ああ、ごめんごめん。荒らしの方でしたか。大変申し訳ありませんでした。
946937:2011/12/09(金) 00:53:17.81
>941

ありがとうございます!!
947名無しさん@英語勉強中
It seems that there is an ambiguity in how custom group greetings are
chosen for contacts that happen to be in multiple groups.

お願いします