前スレ
★☆★日本語→英語スレPart374★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1318391872/ ●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。
【状況】依頼文を書くに至った経過など
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。
ビジネス英語を練習したい回答者もいますので
転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人の依頼も排除しません。
ただし、翻訳業者を利用する、ご自身で英語力を磨く等の努力を怠らないように。
節度ある利用を心がけてください。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。
【注意】 回答にはアンカーを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 →
>>1 のように。
■テンプレは以上で全てです。
■
>>2 辺りに現われる自称
>>1 はニセモノです。
■騙されないようご注意ください。
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
| ここまでテンプレ. |
|_________|
.,ィ'^i^ト,、 ||
/y'´⌒ ヽ||⌒
i[》《]iノノ)〉)
|!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
/{SiSづΦ
以下、お願いします。 ---------------------------------------- 販売店のショッピングページ上で、 国際配送便が選択可能になっていたにも関わらず、 その場合の注意事項については記述されていなかった。 貴社(※販売店とは別の、国際便代行出荷会社です。)が 原則キャンセルを受け付けないというのは 知っているが、今回は販売店の 説明不足があったと思う。 なので、私のクレジットカードに課金するのは、 購入金額全額ではなく、 手数料金のみにしてもらえませんか? よろしくお願いします。
>ビジネス英語を練習したい回答者もいますので 練習スレになったのかw >無理をして英作文をしたりするのは禁止。 練習ならいいのか?
私は単純にあの本が面白かったからお気に入りに登録しただけです 英訳お願いします
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/11(金) 22:53:09.24
ごめんね、明日は会えないんだ。 明後日、お会いしましょう。 よろしくお願いします。
7 :
テンプレ補足 :2011/11/12(土) 01:39:43.13
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | 補足はここまでよ. | |_________| .,ィ'^i^ト,、 || /y'´⌒ ヽ||⌒ i[》《]iノノ)〉) |!|(i ゚ヮ゚ノ!.|| /{SiSづΦ
>>3 自己責任
>>5 I put the book in my favoite list simply because it was interesting.
か
I registered the book in my Favorite simply because it was interesting.
どっちがいいかね。
>>6 Sorry, but I can't see you tomorrow.
I'll see you the day after tomorrow.
>>3 On the sellers' website, international shipping was available without no appropriate notice.
I know your principle policy of no cancellation
but, for this case, the blame should be put on the seller.
I am ready for paying the processing fee,
but do not think that I am responsible for the entire purchase price.
Thank you for your consideration.
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/12(土) 04:02:04.73
何方か英訳して頂けないでしょうか。 ----------------------- 私は明後日の月曜日にAをあたに送るので、貴方もBを送ってくれませんか? 私はこれが今年最後の交換になると思います。 ----------------------- 宜しくお願いいたします。
>>10 どうもありがとうございます。
助かります!
14 :
5 :2011/11/12(土) 08:42:07.58
ある人を傷つけてしまったかもしれない 私は今その事を反省している お願いします
>>12 は虫殺しの可能性あり。
虫殺しとは:希少生物を海外と取引しているやつです。日本の季候に合わない虫を
取り寄せるため、これまでに大量の虫を殺してしまっています。
>>15 I may have hurt one person's feelings.
I feel bad about that now.
17 :
15 :2011/11/12(土) 12:51:04.60
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/12(土) 13:10:29.77
「この手紙を出したいのですが、いくら掛かりますか?」 「ここからこの手紙を出せますか?」 お願いします。
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/12(土) 13:26:41.23
どんどん欲がでてきて、もっとって求めてしまう。 お願いします
>>12 私は明後日の月曜日にAをあたに送るので、貴方もBを送ってくれませんか?
私はこれが今年最後の交換になると思います。
If I would send a pack of insect A to you on this monday, could you send me insect B for it.
I think this will be the last swap for this year.
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/12(土) 13:42:37.83
>>12 ある人を傷つけてしまったかもしれない
私は今その事を反省している
My words may have hurt him/her/someone.
I deeply regret it now.
>>19 どんどん欲がでてきて、もっとって求めてしまう。
More desires make me ask much more things.
>>18 「この手紙を出したいのですが、いくら掛かりますか?」
「ここからこの手紙を出せますか?」
I would like to send this letter. How much does it cost?
Can I send this letter from here?
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/12(土) 14:01:40.38
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/12(土) 15:12:49.19
No more NETOUYO
他人の金儲けの手伝いをしたくないって、自分の感情を人に押し付ける のは基地外だが、脱税はいけない。 儲けたらちゃんと申告しろ。 もっとも中古品を無許可で大量に売買するのは、確か違法じゃなかったっけ? 古物営業法違反だ。許可を取ってないと違法、許可を取ってても儲けを 申告しなければ違法だ。 それとわかっていて翻訳したら共犯だが、普通は分からない。練習がいけない というやつは、練習と復習の差をどこでつけるのか?日本語と英語を両方とも 完璧にできるやつが、こんなところで訳す訳ないだろう。
練習厨乙www
今回、貴方が送る事の出来るタイプの簡単なリストを見て検討したいのですが可能ですか? もしリストを見せてもらえれば直ぐ(日曜日中)に返事をだします。 長いですがお願いします。
練習って何のことだ? 自分はここで訳しているのか? する必要がないのかい? だったらなぜここにいる? たいしたうぬぼれだな。 そういうやつが、とんでもない誤訳をするんだよな。
また29のようなやつは卑怯だから、短い文しか書かない。 ちゃんと逃げ道を作ってやがる。卑劣なやつだ。
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/12(土) 16:43:07.38
何方か英訳をおねがいします。 ________________________ 貴男との付き合いは始まったばかりです。そしてこれから先も続きます。 私の友人たちは、各人が各人なりに****に通じています。 私はいわば彼らのまとめ役であり交渉(例えば貴男と)は私がしていきます。 あなたとは末長くお付き合いしていきたいと思っています。
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/12(土) 16:59:40.92
おねがいします。 もし要るのならその場合は13日に発送をしたいので、なるべく早くお返事を下さい。
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/12(土) 17:08:21.90
>>32 Move the chair there.
>>33 This machine doesn't work.
>>34 I can't operate this machine.
I can't use this machine.
>>33 Your life with me has just started. And it continues from now.
My friends are experts in gay technique in their own ways.
I am a honcho of dick pedders and can introduce you hot guys, from a young slender boy to a beefeater macho.
I wish our relation will be forever and gay culture develops increasingly.
38 :
在日工作員の英語力w :2011/11/12(土) 21:04:10.34
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/tvd/1320065012/ 826 名無しさんは見た!@放送中は実況板で[sage] 2011/11/07(月) 16:00:18.42 ID:zSr2acpr(1)
無職ネトウヨに学歴の話は禁句やで
829:名無しさんは見た!@放送中は実況板で[] 2011/11/07(月) 16:03:03.64 ID:uoAArFfE(3)
>>826 http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/tvd/1320065012/ 英語でそれを書いてみてwwwwwwwww
831:名無しさんは見た!@放送中は実況板で[] 2011/11/07(月) 16:06:52.74 ID:Eo4bHybF(1)
朝鮮人は英語に堪能らしいからな。
さぞかし見事にこなれた英語に訳してくれるんだろうwwwwww
842:名無しさんは見た!@放送中は実況板で[sage] 2011/11/07(月) 16:21:49.41 ID:IHa/tfHt(1)
エリートチョンがかっこよく英語で書き込むのを見たいみたいwwwwwww
851:名無しさんは見た!@放送中は実況板で[sage] 2011/11/07(月) 16:28:02.28 ID:WjF5/77u(1)
The talk of school education is a taboo for netouyo. wwww
854 + 1:名無しさんは見た!@放送中は実況板で[sage] 2011/11/07(月) 16:31:37.35 ID:W2r1+O02(1)
自称エリート・チョン君、学歴は educational background だよwwww
なに寝ぼけてるの?wwwwwwwwwwww
865:名無しさんは見た!@放送中は実況板で[sage] 2011/11/07(月) 16:40:42.59 ID:/Ebr/io4(5)
school educationが学歴ねぇ。学校教育としか訳せないが。
普通academic backgroundとかeducational statusじゃね?
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/12(土) 21:16:22.69
>>37 めっちゃつまんねー。くだらん男だな。
>>36 低脳で妄想症。おまえみたいのは病院に隔離するべきだな
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/12(土) 21:27:11.62
AとBとCはそれぞれどの位用意出来ますか? おねがいします。
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/12(土) 21:41:52.07
「誤差を無視すれば、AとBは等しい。」 お願いします。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/12(土) 22:06:22.47
「英語で話せば、友達になれるかなぁ」 お願いします。 「○○すれば、××かなあ」という表現方法がわからない('A`)
「あなたはいつも外国為替証拠金取引を売買(トレーデイング)する練習をしたほうがいいでしょう」 お願いします。
あなたとは日本で一度会ったことがあります。覚えてますか? を宜しくお願いします。
>>41 「誤差を無視すれば、AとBは等しい。」
Neglecting the error, A is equal to B.
>>42 「英語で話せば、友達になれるかなぁ」
If I speak English, can I make friends with you?
>>45 あなたとは日本で一度会ったことがあります。覚えてますか?
I met you once in Japan. Do you remember me?
>>44 「あなたはいつも外国為替証拠金取引を売買(トレーデイング)する練習をしたほうがいいでしょう」
You should always train for 外国為替証拠金取引を売買.
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/13(日) 03:00:14.59
当方は絵画をやっております。 以下の内容をメールで返信したいのですがどうぞよろしくお願いします。 ↓↓ メールありがとうございます。 もし私がベルリンに行く機会があったら是非あなたに観光の案内をお願いしたいと思います。 ご紹介いただいたAさんの作品は私も存じ上げております。 実は以前にも数回、彼女と私のスタイルが近い(似ている)と言われたことがあります。 彼女の作品は美しい構図の中に生き生きとした人物が表現されいて 素晴らしいと思います。私と彼女が共通している部分があるのならば、私は光栄です。 私はBさんから多大な影響を受けています。恐らくAさんもBさんを好きなんだと思いますよ。 (Bさんは大御所の方です。私、Aさん、Bさんはスタイルが似ているので) よろしくお願い致します。
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/13(日) 04:13:11.42
ところでスイス特産のKは手に入れることが出来ますか? 貴方のところにも欲しい物はたくさんあるのですが今は自家が悪いでしょうか? どうしてもムリなら数日イギリスに旅行もかねていこうかと思っています。 どなたか優しい方お願い致します。
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/13(日) 05:50:41.95
お願いします。 先週はあまりにもいそがしかっためのでお返事が遅くなってしまってすみませんでした。 ****のマニュアルや++++の古い本を紐解いて調べていました。 さっそくですが先日、あなたが教えてくれた甲とついでなので乙もお願いしようとおもいます。
なんで男の人っておっぱいが好きなの? お願いします
あなたは約束通●◆■を確実に出すことが出来ますか? できれば末長く付き合いたいのでわかっていると思いますがお互いに信頼することが非常に重要です。
どなたか翻訳お願いします。 「私はもっと決定力欲しいです。」 翻訳して欲しいのはサッカーなどスポーツにおける決定力、得点する力のことです。 よろしくお願いします。
>>50 >もし私がベルリンに行く機会があったら是非あなたに観光の案内をお願いしたいと思います。
このまま訳すとかなり失礼
その人は観光案内をしたいと言ってきたの?
ならその部分を引用してもらえると訳す人は楽だと思う
>ご紹介いただいたAさんの作品
Aさんを紹介されたのか作品を紹介されたのか
紹介というのは実際に会わせたり見せたりじゃなくて名前を言っただけだよね
>私も存じ上げております。
直接Aさんを?
作品を通じて?
作品を、なら「知っておりました」だと思うので
実際にAさんにあった?
58 :
53 :2011/11/13(日) 13:11:15.35
>>30 May I see the list of the items you can send this time?
If I can, I will send a reply very soon, namely within Sunday.
「夜景......もう、雨はあがって湿気を含んだ透明な大気にきらきら輝いて、それはみごとに映っていた。 」 「となりの人がいては淋しさが増すからいけない。」 「きのうに比べて地味な服装だったが、「おはよう。」 とふりむいたその顔の派手さがいっそうひきたち、私はぱっと目がさめた。」 「甘やかな色の青空が果てしなく続いて見渡せて、まぶしかった。 」 この4つをお願いしますm(_ _)m
>>50 Thank you for your email.
If I have an opportunity to visit Berlin, I defenitely want you to
guide me. I am aware of Mr. A whom you have introduced me. In fact,
I have been told several times that her style and mine are similar.
Her works express personalities vividly in beautiful composition.
I think they are wonderful. If she and I have something in common,
I feel very much honored. I was much influenced by Mr.B.
Maybe Mr. A likes Mr. B, too.
(Mr. B is a veteran artist. Mr. A and Mr. B and I have a similar
style.)
>>57 どうせイタズラ依頼なんだから、いい加減にやればいいんだよ。
>>49 You should practice trading FX all the time.
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/13(日) 18:06:43.94
英訳おねがいします @多くの日本人が血液型は性格と何かしらの関係があると信じている。 A学生はエネルギーの大半を勉学に集中すべきだと言う人は多い。 Bハンカチで鼻をかむ日本人はほとんどいない。 C私が昨日会った4人の中学生のうち3人が、数学は得意ではないが英語は得意だと言った。
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/13(日) 20:17:25.08
英訳を御願いいたします。 [配送先]以前とは住所が違います。下記の住所に送って下さい。
>>60 詩か何かなのか
日本語の論理がすでに破壊されている
「夜景......もう、雨はあがって湿気を含んだ透明な大気にきらきら輝いて、それはみごとに映っていた。 」
Many lights of the city. The rain had stopped. The lights are shining in the wet but clear air and are reflected beautifully.
「となりの人がいては淋しさが増すからいけない。」
I do not want anyone next to me because I would feel more lonely if it were.
「きのうに比べて地味な服装だったが、「おはよう。」 とふりむいたその顔の派手さがいっそうひきたち、私はぱっと目がさめた。」
She wore simpler than yesterday. When she turned to me and said good morning, however, her brilliant face was outshining in her plain clothes and I was brought back to reality.
「甘やかな色の青空が果てしなく続いて見渡せて、まぶしかった。 」
The blue sky in sweet colors spread out endlessly and was able to see far and deep. I was dazzled by the scene.
>>67 [配送先]以前とは住所が違います。下記の住所に送って下さい。
Please send to the address below. My address were changed.
>>66 Many Japanese believe...
Many people say ...
Few Japanese use ...
Three of the four students I met yesterday said ...
>>69 ×My address were changed.
〇My address was changed.
>>68 ありがとうございます。
小説の英訳でわからない言い回しだったので質問させていただきました。
73 :
50 :2011/11/13(日) 22:12:19.71
>>50 です。
>>50 >その人は観光案内をしたいと言ってきたの?
>ならその部分を引用してもらえると訳す人は楽だと思う
if you ever want to visit berlin and need some help or some to show you around the city...
just drop me a message!
とメールにあったので、それなら機会があったら...と思ったのですが
連絡しますね、とした方がよさそうなので「その時はあなたに連絡しますね」に訂正させてください。
>ご紹介いただいたAさんの作品
>Aさんを紹介されたのか作品を紹介されたのか
作品を通してで、実際に直接会った事はありません。
いたずらではありませんのでよろしくお願いします
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/13(日) 22:36:30.91
「(仕事である作業があって)みんなで手分けしてとりかかろう」 おねがいします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/13(日) 23:28:28.20
英訳おねがいします。 ・交通事故の数が年々増えてきていますので、運転するときどんなに注意してもしすぎることはありません。 ・最近の親は、自分達が子供時代にコンピュータゲームをやっていたせいもあって、ゲームを受け入れやすいようです。実際、休日は子供と一緒にゲームをして過ごします。 最近の親parent these days 〜のせいもあってpartly because〜
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/13(日) 23:30:15.85
ミルク飲んで早く寝ろ って下記で通じますか? drink milk, and sleep early.
>74 Let's break into teams.
>>50 メールありがとうございます。
もし私がベルリンに行く機会があったら是非あなたに観光の案内をお願いしたいと思います。
ご紹介いただいたAさんの作品は私も存じ上げております。
実は以前にも数回、彼女と私のスタイルが近い(似ている)と言われたことがあります。
彼女の作品は美しい構図の中に生き生きとした人物が表現されいて
素晴らしいと思います。私と彼女が共通している部分があるのならば、私は光栄です。
私はBさんから多大な影響を受けています。恐らくAさんもBさんを好きなんだと思いますよ
Thank you for your e-mail.
If I come to Berlin, I would like to contact you.
I know well AAA's works that you mentioned in your mail.
Actualy I have told that my style has some similarities to that of AAA.
Her paintings wonderfully depict the people's personality in beautiful composition.
If someone found similarity between her works and mine, it would be my honor.
I learned a lot from BBB's works. Probably Ms. A likes BBB's, as well.
生き生きと lifelikeじゃラファエロの時代の基準になっちゃう
なので、人物の個性を描く、にした
多大な影響 そのままだと評論家っぽく感じる
多くを学んだ、のほうが個人的意見かなと
思います 日本語だと文末にくるけど英語だと文頭で
文頭にIが並ぶと子供っぽく感じる
80 :
74 :2011/11/14(月) 00:43:20.74
>>77 ・交通事故の数が年々増えてきていますので、運転するときどんなに注意してもしすぎることはありません。
・最近の親は、自分達が子供時代にコンピュータゲームをやっていたせいもあって、ゲームを受け入れやすいようです。実際、休日は子供と一緒にゲームをして過ごします。
Traffic accidents has increased year by year. You can't be too cautious when you drive.
Recently, parents do not blame video games partially because they played them in their childhood. Actually, they spend holidays playing games with their children.
>>77 ミルク飲んで早く寝ろ
Drink milk and go to bed right now. 今すぐ寝ろ
Drink milk and go to bed early. 夜更かしするな
83 :
77 :2011/11/14(月) 01:06:05.86
84 :
お願いします。 :2011/11/14(月) 04:19:23.74
ネットを見てると、少年に服を脱ぐように誘導するコメントをしたり、卑猥なコメントをして少年を困らすようなキチガイも多いから、 こういうのを見てると、 あぁ、俺含めて、少年愛者全員こういうのと一緒にされるんだなぁという感じで、とても残念になるし、悔しいが、納得もしてしまう。 もし、ショタコンが全員あぁ言う奴らだと思われているのなら、 世の中の、少年愛者に対する、非常に冷たく厳しい反応もごもっともだ。 俺だって同じ反応をするだろう。 俺はあぁいうキチガイどもの存在に対して、常々、本当に頭にきている。 俺はショタコン・少年愛者で、少年が好きだからこそ、少年に迷惑をかけたり傷つけたりなんか絶対したくないし、全うに少年を応援したいといつも思っている。 マイケル・ジャクソンもこういう人でした。(そこをうまいようにつけ込まれて、性的虐待事件をでっちあげられてしまった。) 俺は少年に迷惑をかけたり、嫌がらせをするキチガイ変態少年愛者たちにはいつもうんざりささられているし、あいつらを徹底的に叩いて、潰したい。 これはゲイ・ストレート、少年愛などに関わらず当たり前の感情だと思うけど、 どうしてもマイノリティーの場合は何故か、キチガイの方を基本に捉えられてしまう。 そこら辺はおかしいと主張していきたいんだけどね。 少年を確実に守るために、少年愛者には過剰に拒絶するのも無理ないと思うけどね。 ただ、特に欧米では、少年を好きだと言うだけで、即座に、=ペドファイル=チャイルドモレスターと思われるというのは悲しいね。 俺はそんな下劣なことしねぇぜ。下劣な少年愛者にパンチを喰らわせたいといつも考えてる。 対象が若いという理由で、ディスガスティングだと思われてしまうかもしれないが、若い男の子って希望に満ち溢れていて、かっこいいだろ?俺はそういうのが好きなだけだし、若い男の子が魅力的だというのは歴史を見てもわかりますよね。 何を愛そうが、犯罪に走るやつとそうでないのが居るんだ。ストレートもゲイも少年愛者もそこは同じだ。 少年好きの奴らには、さっき書いたようにとても胸糞悪い変態犯罪者もいるし、俺みたいなのも居る。そういうのを、少しでも分かってくれる人が居たら嬉しいですねぇ。 特に少年自身が分かってくれるっていうのは欧米では難しいんでしょうか?
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/14(月) 04:35:11.74
いま海外で、文句言いたいので英訳お願いします 私は昨日ずっと待っていたのに、誰も(私の部屋に)来なかった 水も無いし外出も警備員に止められて困った
>>85 I was waiting all day long yesterday but nobody came to my room after all.
I had no water there and I couldn't go out because I was stopped by a security guard.
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/14(月) 10:22:15.31
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/14(月) 11:21:56.79
お願いします 学校宛に日本からプレゼントを送りたいのですが 送り先を教えていだだけないでしょうか
>>88 I want to send a present to the school from Japan.
Please tell me the mailing address.
>>66 @Many Japanese believe that there is some relation between blood types and characters.
AMany people say that students should concentrate most of their energy on studying.
BThere are few Japanese who blow their nose with a handkerchief.
CAmong the four junior high school students whom I met yesterday,
three said they were not good at mathematics but good at English.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/14(月) 13:03:18.04
「正月に東京に帰る航空券がまだ取れません。」 よろしくお願いします
>>92 I have not got an airline ticket for returning to Tokyo for New Year holidays yet.
>>74 Let's go down to work together.
>>92 I haven’t got a New Year holiday flight ticket to Tokyo yet.
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/14(月) 14:02:38.23
お願いします。 「私の部屋の、洗面所の流しの下から水漏れしています。修理してもらえますか?」
>>96 Water is leaking from the bottom of the washroom in my room. Will you repair it?
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/14(月) 15:11:29.00
あなたの会社はその商品の代金の支払いを B社に請求していますか? よろしくお願いします。
>>79 さま
分かりやすく、丁寧に訳して頂いて大変助かりました。
ありがとうございました。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/14(月) 19:35:59.75
バックアップするってどういう? backupって動詞があるなら、その過去形や進行形はそれぞれ、backed up、backing up? それともbackupped、backupping?
101 :
sage :2011/11/14(月) 20:11:41.75
写真屋でかつらをかぶって、一時的にショートカット→ロングヘアーになったんですけど、 「ロングヘアーにずっと憧れていた」と言いたいのですが、何と言ったらよいでしょう。 お願いします。
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/14(月) 20:17:35.53
>>100 過去形、過去分詞 backuped
進行形 backing up
で使われています。
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/14(月) 20:19:23.92
>>101 How miserable it had been that I didn't have any hair at all. Now I got a wig, with which I can pretend I have hair.
>>101 I was longing for having long hair myself.
>>100 動詞的な使い方よりも、こんな風に言う事が多い
たとえば「データをバックアップする」→ I get a buckup data.
105 :
お願いします。 :2011/11/14(月) 20:29:44.64
実力のある方、
>>84 を頼みます。
あなたの出番です!
>>101 写真屋でかつらをかぶって、一時的にショートカット→ロングヘアーになったんですけど、
「ロングヘアーにずっと憧れていた」と言いたいのですが、何と言ったらよいでしょう。
I've always wanted to have long hair!
>>105 他人に頼んでやってもらうんだから困っていると言ったほうがいいよ
本当に実力のある人はこんなところで誉められたいなんて思わないから
私は実力ないからやらないけどさ
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/14(月) 22:48:29.21
この山手線も日暮里に行きますが、反対側の(山手線の)方が早く着きますよ。 よろしくおねがいします。
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/14(月) 23:16:58.39
もう一度最初からやるんだ。 少し衝動的になっちゃったけど、もう一度始めからやり直してみよう。 英訳お願いします!
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/14(月) 23:34:53.40
メール遅くなってごめん 彼女が来れなくなった。代わりに姉と一緒でもいいかな? 希望するお店があったら教えて! をお願いしますm(__)m
>98 Does your company charge B for the payment?
112 :
お願いします。 :2011/11/15(火) 00:31:10.91
>107 The Yamanote line arrives at Nippori, but oppsite direction gets there faster.
115 :
108 :2011/11/15(火) 00:46:07.80
>114 ありがとうございます。
>>110 Sorry for the late reply.
She is not going to come with me. So I will take my sister instead.
Do you have any preference for shops.
お店とか彼女とか、
もう少し意味のわかりやすい日本語で書いたほうがいいと思うよ。
>>109 Do it again from the beginning.
The end was a bid rude. Let's start it over again.
おはようございます。 財布を落として現金はもちろんクレジットカードとか免許証も保険証もなくなった経緯があります。 以下の翻訳おねがいします↓ 「心配してくれて嬉しいでふが、心機一転、再出発したい気持ちなんで、 もう、なくしたものの事は話題に出さないで欲しい。 既にカードはストップ、免許証、保険証は再発行しましたので、もし出てきても使えないですので。」
_____ / u \ / ||||| u / \ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ / し ( ○) ( ○) \ | ∪ (__人__) J | _________ \ u |r┬-| / | | | ノ `ー'´ \ | | 放射能は | /´ u | | 疲れを知らない| | l | | by 小出裕章 | 翻訳してください。
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/15(火) 07:02:06.09
Aの品を2つと Bの品を2つ購入したいです。 送料は伝票番号が付帯する 航空便で 一番安い運送会社の送料で お見積り宜しくお願いします。
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/15(火) 08:34:57.09
発送の準備を整えるのに一週間ほど必要用です。 用意出来次第、送ります。 お願いします
>>121 It'll take about a week to be ready for shipping.
We'll ship as soon as it's ready,
>>119 Radiation knows no fatigue
124 :
121 :2011/11/15(火) 10:44:02.75
>>120 I want to purchase two pieces of A and two pieces of B.
Please estimate the cheapest airplane shipment fee with a tracking number.
>>118 I am glad of your sympathy, but I am thinking to start from the beginning,
so don't talk about my lost effects.
I have already stopped the card and had my driver's license and health
insurance card reissued. They will not be used even if they are found.
>>108 If you get on this Yamanote Line, you will arrive at Nippori. But
the opposite line takes you there earlier.
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/15(火) 12:51:06.58
>>116 ありがとうございます(TT)
なるほど
アドバイスありがとうございます
今後改善します!
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/15(火) 14:08:34.67
>>120 I want to buy 2A and 2B.
Please estimate the cheapest Air-shipment with the invoice.
>>121 I take a week until your order is ready for shipping.
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/15(火) 14:59:45.12
お願いします。 ****とのトレードなら私の望むところです。 私は以下の2タイプを出せます。
お願いします 日本人は韓国の独島を竹島と呼び我が物にしようと企んでいます 日本人は嘘をつくのがうまいので騙されないようにしてください こちらの動画をご覧ください できれば拡散してください
反応したら負け そう思った時点で私の心はすでにかき乱さている もう負けてるんだ
>> 132 YOU ARE CARZY! TYON TYON TYON OH TYON SINE!
>>134 You are stupid!!
Jap Jap Jap Jap die!!
hahaha
Don't bring goddamn nationalism here asshole !
>>132 日本人は韓国の独島を竹島と呼び我が物にしようと企んでいます
日本人は嘘をつくのがうまいので騙されないようにしてください
こちらの動画をご覧ください
できれば拡散してください
People of sound judgment in the world recognize that Takeshima, a Japanese island that some Koreans wrongly called Dokdo, has been, is and will be forever apanese sovereign territory.
However, some ill-intentioned South Korean politicians had always attempted to usurp Takeshima. Recently, they sent their troops to this peaceful tiny island and occupied it illegally..
Only a few Koreans regretly cause a lot of bad reputation to their country received not only from Japanese but also from all the good people in the world.
We believe most Koreans are simple and honest people but that, due to their very nature, they easily suffer brainwashing propaganda produced by their anti-Japanese regime.
There are some examples of such the brainwashing activity as shown in the movie below.
勘違いがあるようなので一部直した
どこの国の国民でも全体を悪と言い切るのは大抵詭弁だから注意
日本人は韓国の独島を竹島と呼び我が物にしようと企んでいます 日本人は嘘をつくのがうまいので騙されないようにしてください こちらの動画をご覧ください できれば拡散してください People of sound judgment in the world recognize that Takeshima, a Japanese island that some Koreans wrongly called Dokdo, has been, is and will be forever Japanese sovereign territory. However, some ill-intentioned South Korean politicians had always attempted to usurp Takeshima. Recently, they sent their troops to this peaceful tiny island and occupied it illegally.. Only a few Koreans cause a lot of bad reputation to their country received not only from Japanese but also from all the good people in the world. We believe most Koreans are simple and honest people but that, due to their very nature, they easily suffer brainwashing propaganda produced by their anti-Japanese regime. There are some examples of such the brainwashing activity as shown in the movie below. 勘違いがあるようなので一部直した どこの国の国民でも全体を悪と言い切るのは大抵詭弁だから注意 編集したら間違えた × apanese 〇 Japanese
>>132 日本人は韓国の独島を竹島と呼び我が物にしようと企んでいます
日本人は嘘をつくのがうまいので騙されないようにしてください
こちらの動画をご覧ください
できれば拡散してください
People of sound judgment in the world recognize that Takeshima, a Japanese island that some Koreans wrongly called Dokdo, has been, is and will be forever Japanese sovereign territory.
However, some ill-intentioned South Korean politicians had always attempted to usurp Takeshima. Recently, they sent their troops to this peaceful tiny island and occupied it illegally..
Only a few Koreans cause a lot of bad reputation to their country received not only from Japanese but also from all the good people in the world.
We believe most Koreans are simple and honest people but that, due to their such rustic nature, they easily suffer brainwashing propaganda produced by their anti-Japanese regime.
There are some examples of such the brainwashing activity as shown in the movie below.
勘違いがあるようなので一部直した
どこの国の国民でも全体を悪と言い切るのは大抵詭弁だから注意
アンカー忘れた
少し直した
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/15(火) 23:06:17.71
お願いします 匿名お許し下さい 彼女は自身のブログで長年あなた方の悪口を書いていました。 結果日本の掲示板でバッシングされましたが、謝罪する事無くブログを続けています。 あなた方のため彼女とは距離をとった方がいいと思います
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/15(火) 23:47:55.67
おねがいします 【景気が良くなればいいなぁと思う。】
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 00:00:18.36
翻訳お願いします 日本の政治とマスメディアはアメリカと一部の朝鮮人に支配され続けています。 日本のテレビ、新聞は捏造したニュースを流し日本人を騙し続けてきました。 その被害が今の政権、民主党(ほとんどが帰化した朝鮮人議員)が与党になったことです。 民主党政権は日本をアメリカ、中国、朝鮮の植民地にするかのような悪法を次々に通します。 日本のマスメディアはニュースで取り上げません。 多くのインターネット利用者は真実に気づき日本の民主主義を守る為に戦っています 日本のインターネットも震災後規制が厳しくなっています どうかそのことを知っておいてください
賢い方お願いします。 もちろん、私の彼女とだよ。
「自分で英語にしろよカス」 このスレの意味ねえじゃん
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 08:17:25.94
Aさん「それじゃまたあとで,待ち合わせ場所で会おう!」 Bさん「またね!」 お願いします
>>148 A "Then let's meet later at a meeting spot!"
B "See you!"
>>131 The barter with ---is exactly what I wish.
I can offer the following two types.
>>141 Please permit my anonymity.
She has been calling your names in her own blog for a long time.
As a a result she was bashed in Japanese messege boards.
She is continuing her blog without any apologies.
I think you should take a different attitude from hers for your sake.
>>142 I hope the economy will recover.
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 10:16:04.07
一票の価値の低い農村議員が日本を駄目にする。 お願いします!
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 10:18:57.67
弁護士は外交のことなど全然分かっていない。 「駄目なものは駄目」と言って日本を戦争に追い込んだのは、東条ら 旧日本陸軍だったではないか?社民党はそれと同じだ。 お願いします!
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 10:22:03.72
3倍の値段で食料を買わされて、農民を支えているのは農民以外の国民だ。 農民が国民の食料を支えているなんて冗談を言ってはいけない。 冗談でないなら、あの村長は中卒程度の頭脳だ。 お願いします!
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 10:25:22.22
食料自給率を下げるなと言うが、侵略のような悪さをしなければ、食料を ストップされることはない。パナソニック、ソニーが赤字のときに、 大企業の連鎖倒産が起きたら、下請けを含め、どれだけの失業者が出ると 思っているのか? お願いします!
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 10:29:30.92
TPP交渉参加に反対していたやつらは、交渉は参加してみなければ 分からないことにようやく気づき始めたようだ。是々非々でやればいいのだ。 お願いします!
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 10:31:55.46
TPPに対する公明党の態度は理解に苦しむ。公明党の支持層は農村ではなく、都市の 貧しい人々だ。 お願いします!
政治関係のはどっか行けよ こないだから連投ばっかでうざい
>>153 Dietmen who were elected in rural districts with a low value of votes
will ruin Japan.
>>154 Lawyers don't understand politics at all.
It was the Imperial Japanese Army led by Tojo that forced Japan into
war, wasn't it?
The same thing is true to the SDP.
>>155 It is the Japanese people except farmers who support farmers
by being forced to buy food at three times higher prices.
Stop telling the joke that farmers are supporting the people's
food.
If it's not a joke, that village mayer is as clever as a junior
high school student.
>>156 Some people say that it is important to keep the self-sufficiency
ratio of food, but food won't be embargoed unless Japan does something
wrong such as aggression.
At the time Panasonic and Sony are in the red, if a chain of bankruptcy
of major enterprises happens, how many people do they think will be
unemployed including subcontractors?
>>157 Those who objected to participate in TPP negotiations seem to begin
to understand that we don't know what the result will be in the negotions.
We should live on a free and unbiased policy.
>>158 The attitude of the New Komeito Party toward TPP is very strange.
The supporters of that party are not farmers but poor people living
in cities.
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 12:27:47.86
お願いします。 「○○について、相談しにあなたのオフィスへお伺いしたいのですが、よろしいでしょうか?いつがご都合がよろしいですか?」
>>166 I'd like to visit your office to consult about---. When is
convenient for you?
>>160-
>>165 ありがとうございました!
ついでに、
「私は中選挙区制のときでさえ、一票の価値を高めるために、わざと当落
線上の候補に入れていた。だから余計に農村議員が嫌いなんだ」
もお願いします!
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 13:01:20.57
お願いします 日本からまゆこ宛にプレゼントを送りたいのですがよろしいでしょうか? もしよろしければ送り作は下記の宛先で大丈夫ですか?
Yet how does a country have unbiased policy without negotiation?
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 13:25:02.65
Yet how does a country have unbiased policy without negotiation?
Yet how does a country have unbiased policy without negotiation?
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 13:30:39.49
お願いします。 友人へのメールです。 絵葉書を送ってくれてありがとう。 世界の景色なんてネットでも見られるし、絵葉書なんて送られて嬉しいのかなって今までちょっと疑問に思ってたけど、 実際に自分がもらってみるととても嬉しいもんだね! あなたも絵葉書を送られたら嬉しいだろうなと思って今日探しに行ったけど、クリスマスカードと年賀状ばかりでいいのがなかったの。
お願いします。 今朝の新聞にスーパーの特売チラシが入っていました。 欲しいものがいくつかあったので、そのスーパーへ行くつもりです。 今日は特売日ではないので、明日行く予定です。
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 15:03:58.77
>>143 まだ訳してもらえてないのでどなたかお願いします
ネトウヨはオク厨並にうざい
お願いします。 彼は私とあなたが会うことについて望ましくないと思っています。
お願いします。 ========== どうせお前ら結婚できないんだから家族手当なんて関係ないだろ せいぜい売れ残り三十路ババアと婚活()で知り合うんだなw お前らに若き青春は二度と戻ってこない 高校時代は全ての人に与えられた最初で最後のチャンスだったのに お前らはそれを無駄にしてしまった
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 17:29:17.98
自分の存在があなたの負担や悩みの種になっていたら…私はどうすればいい?やっぱり消えた方がいい? 存在を否定されることがどんなに苦しくて辛いことだかわかる?…それでもなお私はここから動けない。 よろしくお願いします!
昨日より今日が好き。新しいから ========== 直訳すれば簡単ですが、クールな感じでお願いします
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 20:13:57.95
あなたは、あまり寝てないみたいだけど眠くないの? 私は、寝ても寝ても眠い(笑) よろしくお願いします!
>>182 Aren't you sleepy? You don't seem to have slept well so far.
I'm still sleey even if I've slept enogh.
ネトウヨうざいな マジで消えろよカス
185 :
131 :2011/11/16(水) 22:24:50.80
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 23:11:14.53
あなたは今週末家にきますか? こないなら、私は、ネットショップで、ジュースを買います。 よろしくお願いいたします!
Do you come over this weekend? If you don't, I buy a can of juice online.
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/16(水) 23:57:38.34
相手に、何かを提案する感じで同意を得たい場合に 「1か2、これでどうだろう?」という聞き方は 1 or 2, How about this? で伝わりますか?
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 01:09:05.87
チェックして、改めて連絡します。 おねがいします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 02:41:02.22
「虫殺し」の注意書き(
>>16 )も付けたほうがいいよ。
よろしくお願いします 状況としては海外から購入した商品が一品足りず問い合わせたところ すごい後になってから遅くなってすまない発送したよと連絡がきたんですが2週間以上たっても届いていません 全てペイパルを通してのやり取りなのですがもう我慢の限界なのでペイパルに介入してもらうことにしたのですが そのための日本語の翻訳をお願いいたします ちなみに個人での購入です 以下翻訳お願いいたします 購入した商品がひとつ足りておらず直接やり取りをしたところ足りない商品を発送したと連絡があったのですが未だに届いておりません。 こちらからのトラッキングナンバーと運送会社の問い合わせについても返事がない状態です これ以上の直接のやり取りでの解決は難しいと思いますのでクレームとして介入をお願いいたします 以上です
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 07:03:42.35
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 07:25:46.03
>>193 >ちなみに個人での購入です
いや、だから個人で転売でしょw
>>193 My purchase was shorted of 1, so I direct talked with him (or her).
After that he (or she) informed to ship it, but it hasnt arrived yet.
And also he(or she) doesn't give the tracking number and the carrying company.
Since it is hard for me to solve and continue business with he(or her),
I hope that you step in this problem as a complaint.
たぶん、状況理解してもらえます。
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 08:54:52.82
何方か英訳をおねがいします。 友達に頼まれていたのでもう一度聞いてみます。
>>168 When the members of the House of Representatives were elected in the
medium-sized constituencies, I voted for a candidate who had a subtle
chance of success in order to make the value of my vote as high as possible.
It is another reason I dislike the Dietmen who were elected in rural
districts with a low value of votes.
>>169 May I send a present to Mayuko from Japan?
If OK, the address is as follows, right?
>>174 Thank you for a picture postcard.
I was doubtful that I would be happy if I received a picture postcard
because we can see the world landscape in the internet, but when I
actually received a picture postcard, I am very happy. I thought you
would be happy ,too, so I went out to look for picture postcards
today, but I couldn't find a good one because they were selling only
Christman cards and New Year's cards.
>>175 I found a flier for bargain sales among this morning's newspaper.
I will go to the sales because I want to buy some of them, but today
is not a bargain sale day, I will go there tomorrow.
>>178 He thinks that it is undesirable that you and I meet each other.
>>179 You will not be able to get married, so you have nothing to do with
family allowance. Go out with an elder woman in the thirties, and
play a game of marrige.
Young days will never go back to you. You wasted high school days
which were the first and last chance given to everybody.
>>180 If my existence burdens and worries you, what shall I do? Do you wish
I would go away? Do you understand how bitter and tough it is to be
denied one's existence? Nevertheless, I don't get away.
>>181 Today is better than yesterday. It's always fresh.
>>189 I will confirm, and call you back.
>>198 I forgot my friend's request. I will ask again.
>>188 I offer 1 or 2. What do you say?
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 11:03:31.47
チラシの製作中で、 雑貨屋のキャッチコピーを英語表記したいです。 @色彩生活 Aお花と手作り雑貨のお店 お願いします!
211 :
210 :2011/11/17(木) 11:20:07.90
↑ 解決しました 取り下げます。
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 11:30:37.69
二つありまがよろしくお願いします。 1、私は工業高校へ通い、電子工学を学びました。 高校生活で楽しかったことは部活動で、野球と陸上をやっていました。 2、私は犬よりは猫の方が好きです。なぜなら猫は静かで散歩をさせなくてもよいからです。
>>212 1, I went to an industrial high school and learned electronics.
What was fun in my high school days was club activities.
I was in the baseball club and track and field club.
2, I like cats better than dogs because cats are quiet and not
necessary to take a walk with.
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 12:30:06.19
お願いします。 「あなたが休暇でいない間、○○の書類は誰に頼んで発行してもらえばよろしいですか?」
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 12:44:03.45
どなたか可能な方お願いします。 「ギターの音が印象的で、原曲とは違う都会的な雰囲気がある素晴らしいカバー曲と 思います。 強いて言えば後半部分にもう少しギターパートをふやしても良い気がしますが、ソウル な印象がより強くなると思うので、曲全体の印象をどうするかでしょうか。」
>>214 While you are away for a holiday, whom should I ask to issue the document of????
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 13:10:02.19
「(夏休みの宿題などが)どこまで終わった?」 お願いします。
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 13:11:18.02
「あの作業は急がないので、あとで作業場に行く時間についでにやっておこう」 お願いします。
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 13:38:19.61
>>217 How much have you done?
221 :
217=218 :2011/11/17(木) 15:53:02.91
>>197 ありがとうございます
大変助かります
転売ではありませんあくまで個人で欲しいものを購入しただけです
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 16:31:36.84
>>218 I'll do the task later when I go to the workshop since it's not urgent.
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 16:54:59.38
>>215 The guitar sound is so impressive, which helps make a wonderful, urbane cover of the original song.
But if I were giving my two cents, I would say that more guitar parts in the latter part of the song
might make the song better. But that can give a more "soul" taste and you may need to adjust the
overall impression of the song.
不満がありますが、真面目な性格なので馬鹿みたいに努力するばかりです。少しは不真面目になりたいです。 これをお願いします
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 17:30:50.76
>224さん ありがとうございます!
「furry」、「paw(s)」などの単語は、「動物」の代名詞としてよく映画のタイトルなどに使用されます。 以上、英訳お願いします。
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 19:12:53.89
違いが知りたいのでこちらで質問します。 どれくらい運転してるの? 免許を取ってどれくらいですか? お願いします。
>>210 @色彩生活
Aお花と手作り雑貨のお店
Linfe in Colors
Floweres and Handmade Goods
Goodsが何か決まってるならそれを書いた方がいいTablewaresとか
看板に「の店」は不要
商品と客層によるよね
>>227 「furry」、「paw(s)」などの単語は、「動物」の代名詞としてよく映画のタイトルなどに使用されます。
'Furry' and 'Pow' are common wrords in movie titels because they suggest animals.
>>225 不満がありますが、真面目な性格なので馬鹿みたいに努力するばかりです。少しは不真面目になりたいです。
I'm not safisfied with my present job. I have no other choice to dedicate all my efforts to it. I wish I were a bit loose.
>>232 Looseは下半身が緩いって意味もあるよね Lazyと勘違いした
×I'm not safisfied with my present job. I have no other choice to dedicate all my efforts to it. I wish I were a bit loose.
〇I'm not safisfied with my present job. I have no other choice to dedicate all my efforts to it. I wish I were a bit lazy.
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 19:47:58.90
>>231 どれくらい運転してるの? 免許を取ってどれくらいですか? お願いします。
彼女が悪魔のような姿になって、 突然私の前に現れるということは絶対にありえない 翻訳お願いします。
236 :
:2011/11/17(木) 21:41:35.67
「まさにAらしい作品ですし、アメリカのマーケットにもあうと思います」 よろしくお願いします。
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 21:49:26.35
英語→日本語は駄目?
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 22:03:02.89
「今はまだ人生を語らず」 英訳お願い致します。
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 22:06:56.15
>>237 What about English into Japanese?
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 22:07:48.72
>>238 I am yet to tell about my life.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 22:50:47.44
どうして人生こうなっちゃったのかな?どこで間違えて何がいけなかったんだろう。 私はいつも同じ過ちばかり繰り返してしまうし、その度に虚しくて辛くて苦しくて。本当に私はバカだよね。 だけどこれでも一生懸命なんだ。そんな風に見えないかもしれないけど…。 長文ですみませんが、よろしくお願いします。
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/17(木) 22:57:49.21
英作文です 超長文ですみません、途中まででもお願いします 最近の若者は本を読まないと嘆く傾向がありますが、これは心配するほどのことではないでしょう。 文字よりも映像による方が知識の獲得のために便利な分野はたくさんあります。 例えば、外国の事情などは、テレビの方がずっとよく理解できます。 本を読む量が減ったから、今の若者の知的欲求が少なくなったと即断するのは間違いでしょう。
>>201 ありがとうございます!
助かりました。
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/18(金) 00:01:38.34
英訳お願いします。 .今はとても忙しいので、10分後にでも電話をかけ直していただけますか。 .ここ数日で多くの人に会ったので、その人たちの名前すべて覚えているわけではありません。 .忙しすぎて家族と過ごす時間が十分にない。
246 :
243 :2011/11/18(金) 00:23:22.64
どなたかよろしくお願いします
>>243 Elders complain that youths nowadays do not read books,
but this is not what we should worry about.
There are many things you can acquire knowledge from visual media easily than written media.
For instance, you can learn about foreign countries from TV much easier.
The fact that youths read less does not lead the conclusion that they know less as well.
辞書なし、一発書きなので微妙かもねー
>>245 I am tied up right now. Could you call me back ten minutes later?
Since I met many people over the past few days, I don't remember names of all.
I don't have much time to spend with my family.
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/18(金) 01:19:31.61
>245 I'm busy now. Could you call back after 10 minutes? I met many people within the last few days,which means I can't remember all the names. I'm so busy that I don't have time to spend with my family.
>>234 How long have you been driving?
When did you get your license?
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/18(金) 06:20:26.14
>>250 どうもありがとうございました。
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/18(金) 07:11:05.67
数日まって下さい。 そして可能なら現物が届いた後に、日本で予約を募ってもいいですが。 もしくはチラシやポスターがあるならそれで先行予約をとれますね。 どう思いますか 長文よろしくです
>>252 Please wait for another couple of days.
I appreciate your patience.
I guess it'll be possible to accept booking in Japan after the items arrive.
If we can get flyers or posters advance reservation might be accepted.
Please let me hear your opinion.
Thank you.
>>252 Please wait for several days.
We can gather reservations after you send us actual stuffs.
Or we can gather reservations in advance if you have fliers or posters.
Which do you like?
>>242 What was wrong in my life?
When did I lose my way?
What was the matter?
I repeat the same mistake, and every time I make such a mistake,
I feel empty and tough and suffer.
I am really stupid, aren't I?
But I am doing things seriously. I'm afraid I don't look so.
>>236 I think it is exactly a work by A, and the US market will accept it, too.
>>235 It is absolutely imposible that she suddenly appears in front of me in the shape of a devil.
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/18(金) 11:31:23.25
あなたにクリスマスカードを渡したいので 名前のつづりを教えてくれませんか。 お願いします。
ほう、戦闘力が4万3千まであがりましたよ。私の部下に欲しいくらいです。 私の戦闘力は53万です。もちろん全力で戦うつもりはありません。
>>258 As I want to give you a Christmas card, please tell me the spelling of your name.
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/18(金) 11:52:59.17
>>242 です
255さんありがとうございます!
もう少し違う言い回しやパターンなどありませんか?
いくつか英作文を用意したいので…
よろしくお願いします!
翻訳依頼→訳すがレスしない→誰かが訳す→ヘタすぎて笑うがレスしない
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/18(金) 12:12:00.24
>>260 ありがとうございます。
早くて助かりました。
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/18(金) 13:01:38.48
英訳お願いします。 ・今日であなたがここから去ってしまうのは寂しいです。いろいろありがとうございました。とにかく健康には気を付けて。元気でね。
>>264 I feel lonely that you leave here today. Thank you for everything
you've done for me.
Please take care of yourself. Good-bye.
>>262 そんな能力あるのに人のために生かさないなんて運が回って来ないよ
>>243 Some people deplore that young people don't read books nowadays. But
I don't think it's so deplorable. There are many fields in which
it is more convenient to acquire knowledge though images than reading.
For example, we can understand foreign affairs on television much better.
Maybe it is wrong to conclude that young people nowadays have a fewer
intellectual desire only because they read less books.
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/18(金) 15:31:22.56
手配していたものが週末にどんどん届きだしました。 宜しくお願いします。
>>264 Your departure today really saddens me.
Thank you so much for everything.
Please take good care of yourself.
See you again!!
>>242 What's wrong with my life?
Where did I commit the fatal mistake?
I've made the same mistake again and again,
but every mistake hollows me, harrows me, and tortures me,
I guess I am really stupid.
But I've been doing the best I could do, though you may not see that.
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/18(金) 16:52:49.53
以下お願いします! 「計画の変更が必要かもしれないので、いつあなたを日本に呼ぶのがベストか再度検討して改めてご連絡します」
音声がこんなに小さくなければお気に入りに登録してたんだけどなあ ビデオへのレスです、よろしくお願いします。
尿検査の前にオナヌーするとタンパク出るってホント?都市伝説? おねがいします
>>271 There's a possibility that plan needs to be changed, so I'll contact you after
revewing the best time to invite you over to Japan.
>>272 I'd put this video in my favorite list if the sound was louder.
>>273 Is it true that protein is detected in urin test if you masterbate before
it? Is that just a myth?
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>262 下手上手いを判断する方の技量も疑問だったりするからな。
所詮、2ちゃんの評論家ですから。:-)
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/18(金) 20:18:33.90
「私ここよく来るの。 前回は8月に来たよ」 よろしくお願いします
>>276 i come here often.
and my last visit is august.
278 :
272 :2011/11/18(金) 20:40:16.03
279 :
276 :2011/11/18(金) 20:59:52.30
280 :
273 :2011/11/18(金) 21:03:34.63
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 01:06:15.21
生け捕りした黒熊は、食べますが、死んでしまった黒熊は食べません。 なぜなら、血抜きがうまく出来ないと、肉に臭みが残り、美味しくないからです。 どなたか、お願いいたします。
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 01:37:18.01
>>282 If bears come up to town and are taken alive, we eat them but if they dead we do not.
For the bleeding is difficult if they are dead and then their meat has smell.
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 03:26:15.30
カードとメッセージどうもありがとう! とてもうれしかったです。 今日はあなたのお姉さんと会いました。 またあなたに会えるのを楽しみにしています。 お願いします!
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 03:40:22.01
注文していた品物が週末に集まりだしました。 多分、週明けまでにはそろいそうです。 おねがいします(私は過去にただに一度もヤフーやその他のオークションを「つかったこともなけれなこうにゅしやことすらあり。) 狂信的な書き込みはい迷惑意害のなにもでもありませ。 書き込みで転売かどうかみわけるなんでまるで魔法ですね。
>>285 Thank you for your message and card.
I was really happy with them.
I saw your sister today.(←で?どうこうしたってことを何も言わないの?)
I look forward to seeing you again.
>>286 The shipments I ordered have been coming here on the weekend.
I believe everything will be ready by the upcoming weekday.
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 05:58:33.49
注文していた品物が週末に集まりだしました。 多分、週明けまでにはそろいそうです。 おねがいします(私は過去にただに一度もヤフーやその他のオークションを「つかったこともなけれなこうにゅしやことすらあり。) 狂信的な書き込みはい迷惑意害のなにもでもありませ。 書き込みで転売かどうかみわけるなんでまるで魔法ですね。
私があなたのチャンネルに登録してるのが不快なら言ってくれない? すぐに解除するから おねがいします
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 10:33:46.13
お願いしますm(_ _)m [何リア充のふりをしているの?] 'リア充'を上手く表現できなくて困っています。
【状況】海外通販を利用したのですが、傷ものが送られてきたので、 そのやり取りです、すでに数回やり取りしています 【誰宛】Customer Services宛てです もし新品交換が難しいのであれば、購入価格の10%程度の価格の商品を貰うことは出来ますか? 以上です、宜しくお願いいたします。
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 12:59:51.61
日本では見れないから放送後、YouTubeにアップしてよ。 お願いします。
次の月曜日21日、もおしくは火曜日に発送できますか?
アメリカに行っても変わらないあなたのままでいてね。 お願いします
>>292 日本では見れないから放送後、YouTubeにアップしてよ。
Please put it on Youtube. We cannot see it on Japanese TV.
>>290 Why do you pretend your life offline is nice.
とか
Stop pretending your life offline is nice. かね?
>>291 しつこいわ。自業自得
>>292 It's not broadcast in Japan, you I'd like you to upload it on Youtube.
>>294 アメリカに行っても変わらないあなたのままでいてね。
私を愛するあなた という意味なの?
今のやり方を続けて?
I hope you wil be what you are in Japan.
>>289 私があなたのチャンネルに登録してるのが不快なら言ってくれない?
すぐに解除するから
チャンネルって何?
登録ってそこから何かを購読すること?
>>291 もし新品交換が難しいのであれば、購入価格の10%程度の価格の商品を貰うことは出来ますか?
Could you change it for new one? ←一度目の手紙 駄目なら二度目で譲歩する 一度目から譲歩したら譲歩の条件で決まる
When it is difficult to replace it with new one, could you give me a 10% discount with a coupon. ←二度目の手紙
>>285 カードとメッセージどうもありがとう!
とてもうれしかったです。
今日はあなたのお姉さんと会いました。
またあなたに会えるのを楽しみにしています。
Thank you for your card and message on it. カードに書いたメッセージだよね
I am so happy with them. ←現在形で言うこと 過去形だと皮肉を言っているように聞こえる
Today, I met your sister.
Looking forward to see you again soon.
>>299 すみません、youtubeのチャンネルです
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 14:12:25.72
店に海外産の魚があればなぁ よろしくお願いします。 仮定法難しいです…
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 14:53:32.39
私は貴方と仕事をするのがとても楽しい。 私の出来ることはあまりありませんが何かあれば気が寝なくいつめも連絡を下さい。 物価の開き差が少し大きい為にそれで苦労も鋭いが
>288 The products I odered have begun to be delivered on the weekend. Probavery, all of them will be delivered until the beginning of week.
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 15:28:05.40
>>300 ありがとう
たまたま見つけたスレでコメントしただけなんだけど
海外通販がこんなに嫌われているなんて・・・
あくまで個人使用目的の通販なので大変助かりました
そもそも転売屋は嘘つきが多いから、あなたも信用できないよ。 税関を通りやすいように値段を過少申告したりなんて序の口。
>>304 I wish there were fish taken overseas in the store.
>>289 If you don't like my registration on your channel, don't hesitate to
tell it. I will unregister it immediately.
>>294 Don't change yourself in the United States.
>>293 Can you ship it on Monday 21st, or on Tuesday?
>>291 If it is difficult to change it for a new one, can I get an item of about 10% for free?
>>311 ありがとうございます。
あなたのように仮定法つかいこなせるようになりたいですねー…
あなたは日本語が少しでも理解できますか 英訳お願いします
Aが長い期間、放置されているので、譲って貰えないでしょうか? - 宜しくお願いします。
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 18:53:34.05
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 18:54:39.81
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/19(土) 19:23:37.93
女は何を考えてるのか分からないから怖い 宜しくお願いします
325 :
186 :2011/11/19(土) 22:22:05.43
187さんありがとうございました。
あなたの長年の大ファンです。 いくつか表表紙の裏に手書きのサインをしていただけませんか? どうかお願いします。 お願いしま須です。
>>323 I can't figure out what's women think. That's scary.
>>319 Do you understand Japanese to some extent?
>>320 As you have been leaving A for a long time, will you give or sell it
to me?
>>327 I have been a fan of yours for a long time.
Would you put your autogragh on the back of the first cover?
あなたは英語が苦手なようですね、私もだよ 細かい間違いとか分かんないから気軽にメールしてよ お願いします
>>332 You seem poor at English. Me, too.
As there might be some mistakes or misunderstandings, feel free to
email me.
335 :
327 :2011/11/20(日) 11:16:35.94
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/20(日) 12:04:26.01
お願いします。 「○○のコースが終わったら、12月中旬から1月上旬まで3週間ほど実家に帰るつもりです。そのために○○が終わった後、私はすぐに△△の書類を受け取る必要があります。」
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/20(日) 12:10:08.49
英訳願います。 ・多くのウェブサイトが、どんな会社がどんな仕事をし、どんな人材を求めているかという情報を提供している。 ・履歴書は正確に書かれなければなりません、誤字脱字はダメです。 ・履歴書や小論文はあなたを手助けしてくれるものである、これらはあなたの有利になるように書かれるべきだ。 ・約束の時間に遅れてはいけない、そしてまずは挨拶を。 ・面接官はあなたの一挙手一投足に注目している。身だしなみも整えておくように。
>>336 After finishing the course of---, I will be back to my parents' house
about three weeks from the middle of December to early January.
So, after -----, I need receive a document of---- immediately.
新たにアカウントを取得したんだけど、そこでまた友達になってくれない? 私のブログに変なコメントを残していく人が一人いるんだ だから今後は更新も少しずつしかしていかないつもり 英訳お願いします
>>337 ・Many websites show information about what kind of companies
are engaed in what kind of works and recruit what kind of people.
・The resume must be written precisely.
Typographical errors and omissions should be avoided.
・The resume and essays are helpful for you. They should be
written for your advantage.
・You mustn't be late for the appointment.
And at first say greetings.
・The interviewers pay attention to everything you do.
Be dressed properly.
>>339 I got a new account. Be a friend there, will you?
There is one person who writes a strange comment on my blog.
So from now on I will update it slowly.
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/20(日) 13:20:12.23
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/20(日) 13:20:52.63
>>298 同性の友達への言葉です
遠く離れても変わらない友達だよみたいな
この前、◎◎と××で火事がありましたよね。消しに行ったのですか? よろしくお願いいたします!
あのことは忘れて、私の勘違いしてたみたい、ごめんね お願いします。
お土産は何がいい? でも会えなかったら意味ないか おねがいします
350 :
348 :2011/11/20(日) 18:19:49.11
やっぱもういいです
>>348 あのことは忘れて、私の勘違いしてたみたい、ごめんね
I'm sorry. I misunderstood your words. Please forgive me.
「相手の言葉」を悪くとったと仮定した
こういう簡単なセリフこそ背景を書いてくれると正確に訳せると思う
相手の次のは「気にしてないよ、忘れなさい」と予想
>>332 あなたは英語が苦手なようですね、私もだよ
細かい間違いとか分かんないから気軽にメールしてよ
Don't you think you are good at English?
Please don't worry. You are better than me.
I'm always happy when I read your mail.
>>349 お土産は何がいい?
でも会えなかったら意味ないか
What sourvenier do you like?
But, do I have a chanse to give it to you?
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/20(日) 18:57:25.12
ぴちょん (あそこをなめる音) よろしくお願いします。
357 :
基地外の殿堂 :2011/11/20(日) 19:29:29.75
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
私のゆっくりな人生。 どうか英訳お願いします。
今気づいたんだけどあなたの名前の綴りを間違えてた、ごめん お願いします
>>360 I noticed misspell of your name right now.
I'm sorry.
英訳お願いします。 私はあと2,3時間位オンラインにいるよ
>>363 I'll be on the line for another couple of hours.
>>360 Oh, I just realized that I have spelt your name wrong. Sorry about that!
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 02:09:09.25
英語でかかれた比較的薄い雑誌を全訳するのに幾らくらいかかるかけれからしらべるのですが完全な日本語版が出来たらにほんでの販売も可能ですか? また、少なくとも興味はありますたか? 翻訳物なるべくポランティアにててだってもらうつもりです。 中分お願いします。しんけんです。
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 03:36:17.48
どうやら税関で没収去れたらしく私のところにはひてつも撮土井といません。 しかひあなたは約束をまっむたので私も管州庁にれいのやつゆ送るので安心してください。 《おねがいあたします。》
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 04:15:26.49
親切な方、英訳をお願いしまし。 貴方は知り合って以来私の拙い英語に辛抱して、時には引きこもって長い間連絡をせずにいてもいつめ私をか寛容に受けとめてくれました。私はその事にとても感謝しています。 いつかイギリス行ってお会いしたいのですがご存じのようにサイテス1種のライオンを旅行中になんとかしなけれはなりません。 しかしきっと解決策を見つけだしいつか私は貴方にあいにいきます。 長文恐縮ですがなんとかお願いいたします。
わろた
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 09:24:49.96
言い出しにくいのですが、実はあなたにお願いがあります。 お願いいたします。
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 09:40:50.31
@(お刺身に)醤油をつけてお召し上がり下さい。 A(うどんに)お好みで七味をかけてお召し上がり下さい。 お願いします。
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 09:50:15.79
発送しました。希少でデリケ−トなパーツは代わりがないので、無事にとどいててくれると良いのですが 届くれるまでは気が気ではありません。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー どうかお願いします、
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 09:58:55.41
>>347 There was a fire at ◎◎ and X X the other day. Did you go to put it out?
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 10:00:22.83
>>348 Please forget it. It seems to be my misunderstanding. I'm sorry.
>>377 I shipped it. It is rare and delicate parts. I hope it will
reach you safe and sound. I'm worried before it reaches you.
>>376 @Please eat sashimi with soy sauce.
APlease eat udon with shichimi.
>>375 Sorry to say, but would you do me a favor?
>>372 Since we knew each other, you have been tolerant to my bad English
and generous to me while I didn't make a contact.
I appreciate your generosity very much.
I want to meet you in England, but as you know, I have lions of
rhinoceros Tess, and I have to do something about them during my
stay in England. But as soon as I find a solution, I will go and
see you someday.
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 10:17:35.51
>>376 1. You can dip it in soy sauce for falvor.
2. You might as well sprinkle it with spice, called 'Shichimi.
>>371 It seems that they were confiscated at the customs.
I received none of them.
But as you kept your promise, I will send the thing to Kanshurei,
so please be releived.
私は在宅でインターネット関連の仕事をしているよ お願いします。
>>370 I'm going to check how much it costs to traslate comaparatively thin
books written in English.
If they are completely traslated into Japanese, is it possible to sell
them in Japan? Or at least do you have any interest? I'm going to have
volunteers help the translation.
>>386 I'm doing internet-related work at home.
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 11:27:30.43
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 11:57:52.84
>>373 言いだしにくいけどあんた病気だよ。人生を棒にふってるわ。
まほんにんの勝手だけどな。
11月7日、8日にそちらのホテルに宿泊した○○と言う者です。 一泊の料金は42.56ドルで、事前に一泊分はお支払いしておりましたので、 残りはもう一泊の42.56ドルであると思うのですが、クレジットカードには70ドルの請求が来ておりました。 そちらで今一度確認をお願いしたいです。よろしくお願いします。 以上の英訳をお願いしたいです。よろしくお願いします。
>>392 This is ----who stayed in your hotel on November 7th and 8th.
The rate per night is $42.56, and I had payed it in advance,
so the rest charge on me is supposed to be $42.56.
But I found $70 is charged on my credit card.
Please confirm it again.
Thanks in advance.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 14:16:45.92
『あなたの新曲は、いつ日本のiTunesで配信されますか?』 Twitterに書こうと思ってます。お願いします! アメリカではダウンロードできるみたいなんですが、日本ではまだなんです…。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。 遠慮なく、依頼してください。
私の使っていた施設のFacebookのページを以前のマネージャーが個人的に作成し、 多くが友達登録していたのですが、オーナーは彼女を解任しFacebookに対し 削除要請をし削除されてしまいました。 その後オーナー自身が新しく作成しましたがその友達にある彼の名を見て、 私を含む殆どの人はそこからの友達リクエストを拒否し閑古鳥が鳴いている状態です。 所が先日同名の新たなユーザーから友達リクエストが来てページを見てみると、 以前の友達が多く友達になっていてそこにオーナーの名は有りません。 私はオーナーと関わりの無い運営なら友達リクエストを受けようと思うのですが、 以前から親交のある元スタッフも友人になっているので彼にオーナーとは無関係なのか 質問しようと思っています。 「A(施設名のユーザー)から友達リクエストが来て、アナタも友達になっている事を知りました。 私も友達になろうかと思いましたが、私は以前のいきさつからBが嫌いなのでBがこれに関わっているなら 友達になるのはやめようと思います。情報を提供して下さい。」 よろしくお願いします
>>397 >私は以前のいきさつからBが嫌いなので
この理由より好ましくない人物なのでなどとしたほうが良いと思う
さらには事情を簡潔に説明する
嫌いなのでという理由は書いた人間の常識が疑われる恐れがあるので損するよ
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 17:44:55.33
>>398 その事に関して元スタッフはよく知っているので、
この部分は”I hate B”で結構です。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
よろしくお願いいたします そちらには何度も訪れていますが、 クリスマス時期に行くのは初めてなんです。
403 :
347 :2011/11/21(月) 20:48:30.40
>>378 お礼が遅くなり申し訳ありません
助かりました、ありがとうございました!
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 21:20:31.62
>>401 Give it a rest! BTW can u read Englirh?
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 21:23:00.92
間違えた
>>401 Give it a rest! BTW can u read English?
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 21:48:06.78
日本とポルトガルはかなり時差があるからお互いの時間を把握するのが難しいね。 あなたは何時ごろオンラインなの? 私は寝ている時間以外は大体オンラインだよ お願いします。
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 00:03:54.97
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。 特に、回答者には海外と日本のオークションの価格差を利用して利益を、 私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。 遠慮なく、依頼してください。
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 02:55:43.26
カナダ旅行をかんがえています。英語は小学生レベルなので通訳を一人雇う予定です。 滞在は2・3日でその間、毎日8時間ほど動向してもらう事になります。 訳していただけませんか。
トラブルで2〜5営業日以内に返金してくれるって言ってたのに一週間以上音沙汰がありません。 英語なので翻訳で頑張って来ましたがもう限界です。 英語に詳しいえらい人、更なる催促の英文を教えろ下さい。 返金はまだですか?みたいな簡単な英文でいいから頼むます。
ヤフオク云々のコピペ馬鹿も誰も英訳頼んでないのに馬鹿英語書き込んで悦に入ってる馬鹿は どっちも脳なしアスペだからスルー推奨
>>411 You promised me that you will make the refund due to the problem within 2-5 business days,
but I have not heard from you more than a week.
Could you inform me of the current stats of the refund?
I expect a prompt response from you.
>>412 英語下手ですまんこ
>>410 I am planning to travel Canada.
As my english is at elementary level,
I want to hire an interpreter.
I will stay there for two or three days,
and need a person to go around with me for about 8 hours a day.
>>408 Because of the time difference between Japan and Portugal,
it's hard to know the other side's time.
When do you usually come on-line?
You can find me on-line all the time when I am not sleeping.
>>402 I have been there many times,
but this is the first time around Christmas time.
417 :
410 :2011/11/22(火) 05:06:55.96
お願いいたします。 今度ナスエーデンからの荷は今回だけ 送付先を下記の情緒に変更して下さい。
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 08:01:05.84
お願いします。いい夫婦の日のメッセージです。 「私は 奥様を大切にしている あなたが大好きです。」 (あなた=年上の人です。好き=尊敬、感心の意を込めて)
「こちらに所属している選手(選手の名前)に手紙やプレゼントを送りたいのですが、 送っても大丈夫でしょうか? 大丈夫でしたら、念の為に国際郵便で送るための住所を教えていただけますか?」 よろしくお願いします。
>>421 聞くならこの程度でいいんじゃない?
Would you like to tell me how to send my letters/presents to your players?
424 :
358 :2011/11/22(火) 09:32:47.47
>>418 Could you please change the emotion for this shipping
from eggplant eiden to following?
>>395 When will your new song be available at iTunes Japan?
>>420 I respect you, a devoted husband who loves his wife.
とか?
428 :
397 :2011/11/22(火) 10:15:12.57
書いてみました、添削よろしくお願いします。 I got a friendrequest from new A, and I found you on there. Does B manags this user page of new A? I intended to make friends with them, however I do not expect it if B manages it. I hate B, because I can't permit the worst act by B to my friends. Please give me infomations. 397 :名無しさん@英語勉強中 :2011/11/21(月) 14:35:49.13 私の使っていた施設のFacebookのページを以前のマネージャーが個人的に作成し、 多くが友達登録していたのですが、オーナーは彼女を解任しFacebookに対し 削除要請をし削除されてしまいました。 その後オーナー自身が新しく作成しましたがその友達にある彼の名を見て、 私を含む殆どの人はそこからの友達リクエストを拒否し閑古鳥が鳴いている状態です。 所が先日同名の新たなユーザーから友達リクエストが来てページを見てみると、 以前の友達が多く友達になっていてそこにオーナーの名は有りません。 私はオーナーと関わりの無い運営なら友達リクエストを受けようと思うのですが、 以前から親交のある元スタッフも友人になっているので彼にオーナーとは無関係なのか 質問しようと思っています。 「A(施設名のユーザー)から友達リクエストが来て、アナタも友達になっている事を知りました。 私も友達になろうかと思いましたが、私は以前のいきさつからBが嫌いなのでBがこれに関わっているなら 友達になるのはやめようと思います。情報を提供して下さい。」 よろしくお願いします
>>395 When will your new song distributed on iTunes in Japan?
>>421 I want to send letters and presents to the player who belongs to this
country's team. Is it all right?
If so, please let me know his mailing address to send it by international
mail just in case.
>>418 As for the items from Sweden, please change the address to the
following only this time.
>>402 I have been there many times, but this is my first time to go there
in a Christmas holiday season.
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 10:46:43.04
公明党のTPPに対する対応が変だと思ったら、小選挙区に候補を 立て、自民党が立てないという選挙協力が目当てだった。 こんな目先の利害で動いていたら、国民の信頼は絶対に得られない。 もっともやつらは日本を支配した暁には、信者を威張らせることを 目的とした党だから、政策など本当はどうでもいいと思っているのだ。 ただ、信者が信者以外の人を説得しやすい理由さえ考えておけばいいのだ。 お願いします!
>>413 変大助かりました!
ありがとうございますた!
>>434 I thought there was something strange about New Komeito Party's
attitude toward TPP. I figured out that their intention was an
electrial cooperation with LDP.
That is to say, they will run in some single-seat constituencies,
and LDP won't. If they act in such a near-sighted view, they
will never gain the people's trust. Their true purpose is to
give their beleivers a priority over non-beleivers, so they
don't mind policies at all. All they need is to make up reasons
for believers to persuade non-believers to vote for their candidates.
>>412 句読点もまともに使えないバカが、何を言ってんだ?
商業目的の英語も、遠慮なく依頼して下さい。
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 11:39:07.12
これから一体どうなるんだろう。良い方向に物事が進んでるようにみえるけど、 それは勝手な私の思い違いなだけなのかな。最後に馬鹿を見るのは結局また私なのかな。これから先が本当に怖い。 少し長くて申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
>>438 What future do we have? It seems that things are going in the
right direction, but is it only my misunderstanding?
I wonder I will be betrayed again in the end.
I am really scared of the future.
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 12:15:55.09
441 :
418 :2011/11/22(火) 12:20:02.29
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 12:27:01.82
お願いします。 ・ここから先のステップは、応募先の会社に応じて対応しなければならない。
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 12:32:24.13
私は今度、新しいHPを作ろうと思っていXHTMLをベースに装飾はCSSでするつもりなのですがこれからの時代はスマートフォンなどの利用め視野に入れると中々先に進めずに悪戦苦闘しています。 あなたのサイトはとても洗練されていて完成度は高いですね。ご自身でお作りになったのですか。 私はドメインだけ拾得してそのままです。 +++++++++++++++++ 関係無いかも知れませんが相手は英国人です。長いので恐縮なのですがどうか英訳をおねがいします。
444 :
397、428 :2011/11/22(火) 13:12:48.17
428もお願いします。
>>428 A friend request has come from A to me and I knew that you are his friend.
I was going to make friends with him, but because of a certain reason
in the past I dislike B, so if B is concerned with him, I will stop
becoming his friend. Please give some information if you have any.
>>442 For further steps, you must act in accordance with the companies you
have applied for.
>>443 I am going to to make a new HP and on the basis of XHTML I will decorate it with CSS.
But considering the usage of smartphones in the next age, I am struggling and can't go
further. Your site is very refined and nearly a perfection. Did you make
it by yourself? I have got a domain and that's it.
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 13:41:11.01
449 :
402 :2011/11/22(火) 13:43:34.32
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 14:29:20.20
「彼はパーティに来ると言ってたけど、あのあとなんの連絡もないよ」 お願いします。
>>450 He said he will come to party but I hear nothing from him after that.
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 14:42:58.74
お願いします 去年あなたが苦しんでいるときに何も出来ずとても歯がゆかったです あなたのために何かさせてください
453 :
397、428 :2011/11/22(火) 14:45:28.84
ありがとうございます
○○のアカウントはもうあまり使わないから、あなたのチャンネル登録を解除するつもりなんだけど あなたも私のをチャンネル登録解除して? もう一つの方のアカウントであなたに登録するから youtubeの話です、英訳お願いします。
>>450 He told that he comes to the party but i haven't heard anything from him after that.
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 14:53:06.71
「ちんことまんこは友達」 お願いします。
>>456 I want have sex with you
>>452 It was regrettable that I could not do anything for you when you suffering last year.
so Please let me help you this time.
どうしたらあなたの事を忘れられますか? あなたと過ごした楽しい時間を思い出す度に胸が痛くなります。 この訳をお願いします。
>>459 Everytime I recall the wonderful time spent with you,
I feel a pain in my heart.
461 :
443 :2011/11/22(火) 18:29:22.12
>>447 長文にも関わらずどうも有り難うございます。
>>454 文章を改変してるが、外人相手は要件を先に、理由をあとにしたほうが伝わりやすいよ。
Would you like to cancel my channel because I am going not to use it?
I intend to cancel your channel and register it to yet another my channel.
>>393 助かりました。ありがとうございました。
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 19:00:02.12
僕はいま自分自身のおちんちんを弄りながらここを見ています
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 20:01:21.95
:名無しさん@英語勉強中:2011/11/21(月) 14:26:28.12 ●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。 遠慮なく、依頼してください。
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 20:38:52.71
送ってくれましたか? もしトラッキングナンバー付き郵便なら番号を教えて下さい 宜しくおねがいします
>>469 Has the shipping been done?
Please let me know the tracking number if it's got one.
Thank you.
正確にいえば昔hi5のアカを持っていたけどもう消してしまった。 私には合わなかったみたい 英訳お願いします
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 22:34:06.21
お願いいたします。 今の状況のなかで、なんとかHDを輸入する方法はないだろうか? 貴方は何か方法をしりませんか?
復讐は正しい。 Revenge is right じゃないですよね?
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/22(火) 23:45:15.39
>473 Under this situation, is there a way to import HD somehow? Do you know any way?
お願いします サムネイル画像みてすでに笑った
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 00:17:18.80
お願いします お返事がいただけなかったのでもう一度メールします プレゼントを送ってもいい住所を教えていただけないでしょうか。 駄目でしたら駄目とお返事を頂きたいです
>>477 That samnail was funny enough to make me laugh.
>>478 As I could not get a reply from you, I am sending this email.
Could you give me an address to which I can send gifts?
Or if you do not accept any gifts, please let me know that.
>>472 More precisely, I had a hi5 account a while ago but have deleted it.
It wasn't my taste after all.
>>465 I am reading this thread while toying my dick.
>>474 Revenge is justice.
でいいと思う。
(どっちも日本語英語になってるから幼稚に聞こえるけどw)
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 00:49:40.83
>>477 I laughed immediately when watched the thumbnail.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 08:29:49.41
お願いします。 お手数をおかけしてすみません。次回からは気をつけます。
>>489 I'm sorry for the inconvenience I caused. I will be careful next time.
>>472 Exactly speaking, I once had Aka by hi5 but not now.
It seems to be improper for me.
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 09:50:50.33
前に○○であった男から電話がかかってきたww お願いしますorz
>>492 I got a phone call from a man I had met at---before.
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 10:25:33.60
どうなっているのか分かりました。(中略)しかし、これはあなたの責任ではありませんか。 私は約束通り週明けに#####をあなたにおくります。 英訳をおねがいします。
>>495 I understand the situation. But it is not my fault, but yours.
I'm going to send ---- next week as we promised.
497 :
495 :2011/11/23(水) 11:20:10.26
>>496 即レス感謝です。
ありがとうございます。
貴方は×××とのトレードに興味はありますか? 私はハーブ5ポンドに対して3株出す用意があります。 宜しくお願いします。
>>498 Are you interested in dealing with---?
I am ready to offer 3 shares for 5 pounds of herb.
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 12:23:42.23
長文です。御願いします。 貴方は貨物便を使い精密機械として成田空港宛てに送ることは出来ますか?(また運賃がどのくらいかご存知ですか) 私は以前にデンマークから高温に弱い機材を真夏に輸入した事があるので通関その他の手続きは心得ています。
>>500 Can you send it as a precision instrument with a cargo flight to Narita
Airport? (and do you know the cost?)
I have an experience to import machine parts which are vulnerable to
high temperature in midsummer from Denmark before, so I understand
the entry and other procedures.
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 12:33:44.54
>>500 Would it be possible for you to send it to Narita airport as a special delivery for precision machinery? (And do you know how much the shipment fare would be, as well?)
I ever got heat-sensitive machines imported in mid-summer from Denmark, and so I'm pretty aware of how things are when it goes through customs and other procedures..
>>500 Can you send precision instruments to Narita Airport by freight?
(And do you know how much it would cost?)
I know the import procedures such as customs clearance,
since I have an experience to import a machine vulnerable to summer heat from Denmark.
>498 私はハーブ5株に対して£3出す用意があります。 の間違いでは? I'm willing to pay £3 for 5 potted herbs.
505 :
498 :2011/11/23(水) 13:36:22.20
>>499 ありがとうございます。
トレードの話です。現金の矢リトルはありません。特に£は。
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 15:59:31.91
お願いします 今回のK.FとチェコからのC.Bの2回は、このアドレスに送ってください。
クリスマスやハロウィンに街中仮装した人で溢れたりするのですか? すみません、よろしくお願いします。
もう二ヶ月を過ぎました。 これだけ待っても届かないのですから、配送会社が紛失したのでは無いでしょうか? まだ日本に到着していないようなので、現地の配送業者に問い合わせて詳細をお調べしていただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 19:04:07.25
@こちらがメニューでございます。ご覧下さい。 A御膳 B三種類のうどんの中から一つ選べます お願いします
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 19:11:40.09
>>509 Here is a menu.
Cuisine
You can choose from among 3 types of Udon.
>>507 クリスマスやハロウィンに街中仮装した人で溢れたりするのですか?
Iin Christmas or Halloween, are there a lot of people in fancy costumes going arround the streets?
>>508 似たような質問が過去に山ほどあるので調べてくれ
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 19:53:08.28
youtubeの質問コメントに英語で返信したいので英訳お願いします 悪いけど、私はこのナイフを手に入れてから日が浅く、 それほど使っていない。「 だから、このナイフについてまだよくわかってないんだ。 質問に答えられなくて申し訳ない。
ウェイターかウェートレスが客にいうセリフだよね 背景を書かないとわからない @こちらがメニューでございます。ご覧下さい。 Here is our manu, Sir/Ma'me/Sir and Madam. 相手が男か女かカップルか 男が二人ならSirsだが別々に渡すよね A御膳 これはどういう意味? B三種類のうどんの中から一つ選べます Please choose your Udon in the three kinds.
>>512 悪いけど、私はこのナイフを手に入れてから日が浅く、
それほど使っていない。「
だから、このナイフについてまだよくわかってないんだ。
質問に答えられなくて申し訳ない。
I wish I could be helpful to you but
I got that knife very recently and used it few times.
So I know little about it.
料理ツアーを英語メールで予約しました。 相手からの返信で、 I can book for you a place on 〜〜〜〜〜〜〜〜〜. You can have a look at our attached file for more details. You can pay by cash in usd or vnd or credit card at the end ofcooking class. Please let me know if I can be on any more assistance. I am looking forward to your confirmation. ときましたが、また何か返信しなければならないですか? これではまだ予約完了できてませんか? どのような内容の分を返信すべきか教えてください。
517 :
515 :2011/11/23(水) 20:04:39.85
最後の、 I am looking forward to your confirmation. という文章があるので、 また確認メールを送るべきなんですよね? 今度はなんと書けばいいのか迷ってます。 例文をお願いしたいです。
>>515 それを訳してもらって内容を理解した上で言いたいことが決まったらまた質問してくれ
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 20:08:46.81
お願いします。ニュアンスをこめてお願いします。 (1) プータン王妃が国王に金閣寺でキスをしました。 (2) 金閣寺ではプータン王妃が国王にキスをしました。 (3) 国王にはプータン王妃が金閣寺でキスをしました。 (4) プータン王妃は国王に金閣寺でキスをしました。
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 20:12:21.94
何度も申し訳ありません さっきのコメントの最後に少し付け足したいので下の文の英訳お願いします ただ、切れ味と耐久性を両立させるという工夫はとても面白いと思うよ
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 20:22:58.71
彼は話したくない内容・(自分にとって)不都合な話があると 「忙しい」と言って全く違う話題で引き延ばそうとするのね。 お願いします。
523 :
515 :2011/11/23(水) 20:23:42.49
>>518 あなたのご希望の日に参加予約を出来ますよ。
詳細は添付ファイルをご覧ください。
支払方法は、クラス後に現金ドルか現金ドンかカードでお願いします。
何か質問があればお尋ねください。
あなたの確認を待ってます。
この最後の文章「I am looking forward to your confirmation.」
があるから、返信をするべきなんですよね?
書くとしたら「Thank you for your confirmation email.I look forward to join cooking tour]
でいいですか?
524 :
507 :2011/11/23(水) 20:28:17.62
万草粥さんありがとうございます!
配送などで検索して探しましたが分かりませんでした。すみませんが、どなたか英語に詳しい方、どうか下の文を英文にしてください。おねがいします。 これだけ待っても届かないのですから、配送会社が紛失したのではないでしょうか? まだ日本に到着していないようなので、現地の配送業者に問い合わせて詳細をお調べしていただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。
>>522 彼は話したくない内容・(自分にとって)不都合な話があると
「忙しい」と言って全く違う話題で引き延ばそうとするのね。
日本語の内容が論理的に矛盾している気がするんだが
こういうことを言いたいのかな
When he is asked a question that he does not want to answer
he always refuses it saying he is busy or ties to change the topic.
>>526 ミススペルがあった
When he is asked a question that he does not want to answer
he always refuses it saying he is busy or tries to change the topic.
>>525 これだけ待っても届かないのですから、配送会社が紛失したのではないでしょうか?
まだ日本に到着していないようなので、現地の配送業者に問い合わせて詳細をお調べしていただけませんでしょうか。
よろしくお願いします。
これだけって何日?
届かないって何が?
次に質問するときは背景を詳しく書いてくれよ
I confirmed that "the package of embargoed insects" did not arrive at Japan although you informed me that you shipped it on "mm/dd./yyyy."
I worry that the percel were missed in the delivery.
Could you check the delivery status and informed me of it.
""の中は自分で変えるように
>>520 それを言うと
使ってもいないのに耐久性が分かるのかと言われそうなので
そのままでいいよ
どうしても言いたいなら最初から変えないとならない
>>528 wereじゃなくてwasね
結構ミスがあるな
>>530 万草粥さんありがとうございました。次からは役してもらう方にも分かりやすく書きます。
>>515 >>523 です。
Thanks,I've got your e-mail.だけ書いて返信しました。
スレルール違反してすみませんでした。
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 21:23:41.85
>>529 これならどうですか?
すこし調べてみたけど、耐久性と切れ味を両立させる工夫は面白いと思うよ
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 21:38:19.53
カメラ部品を海外通販し無事届いたのでお礼を言いたいです。 ↓ 日本では手に入りにくい物なのでとても嬉しいです。親切な対応有り難うございました。 よろしくお願い致します。
>>532 そのメールの意味は
これこれしかじかだから予約を確定してね
という意味
あんたはまだ予約するかどうか決めていないと先方は思ってるんだろうね
その返事だと
メールありがとう しばらく考えさせてね
と思われるだろうね
日本語の確認と英語のconfirmationは少し意味が違うんだよね
>>535 日本では手に入りにくい物なのでとても嬉しいです。親切な対応有り難うございました。
Thank you for the repair part/parts.
普通はまずお礼をいうのでこの文は外せない
それには部品名を知りたい
補修部品としておいた
個人情報なんたらで書かない人が多いけどね
I am very happy with it/them.
単数か複数で変わるから
具体的に部品名を知りたかった
It/they is/are less available in Japan.
同上
Thank you again for your kindness.
詳しく状況が分かるともうちょっと気の利いた訳が出来るんだけどね
>>537 ありがとうございます。
部品はビューファインダーで一つだけの注文です。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 22:15:35.91
どうかお願いします 今回のK.FとチェコからのC.Bの二回は、このアドレスに送ってください。
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/23(水) 23:02:41.11
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。 遠慮なく、依頼してください。
お前らに関係があるなんて知らんかったよ お互いのケツでも掘ってろ!! お願いします
商取引ネタばっかw 必死に書き換えた(元は翻訳「拒否」)コピペ貼ってる意味分かる気がするわ。 なんか連中が集まってるサイトで、ここに依頼すれば馬鹿のお人好しが タダで翻訳してくれると話題になってるんじゃないか?
お願いします。 事業グループのスローガン的なものです。 "革新的な発想とデザインを通して、 思考や理念を具現化し、世の中の価値観の転換を図る"
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 01:49:35.41
商業目的であれ、遅スレなんだから どんどん英訳ネタが入るほうが面白いし勉強になる。 自分の力が、多少なりとも人の役に立つ訳だから、取引ネタも大歓迎なんだが、 一体 何を惜しむ必要があるのか、理解不能だな・・ 他人が儲かるのが気に入らないなど、なんと器の小さい人間なのだろうか。 そんなヤツは、英語覚えても、所詮 蹴落とすためにしか英語を活用しない。 俺は、人助けしてなんぼの世の中だと思うがな。
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 02:25:17.14
海外フォーラムにコメントするので 英訳お願いします すこし調べてみたけれど、耐久性と切れ味を両立させる工夫は面白いと思うよ
>>547 I did some research and think that achieving both durability and sharpness at high level is an interesting attempt.
>>543 なんで人が訳すのにそんなに必死に文句つけんのか全然分かんねぇんだけど、
お前の英語力が低くて、訳すのに骨が折れるからかな?
>>549 fuckin' greek(´、ゝ`)imao
>>545 英語力があるのに(としておきます)、
>>550 みたいに人を嫌味たらたらで「蹴落と」して悦に入ってる人がいますね。
>>550 1レス見ただけで熱くなるなよw
>>543 から見れば、あんたが見た1レスの数十倍見た上で発言してると思うがw
どっちの方が忍耐力があるのかなぁw
>>552 このスレほんと良く釣れるね。
何をそんなに怒ってるんだか。
知恵の足りないオレとかが個人輸入業者にホイホイおだてられて、
訳して時間を浪費したって別にお前の損じゃないだろ。
訳するやつにわざわざ文句つけずにこのスレひらかなきゃいいだけの話だと思うんだけど。
あとまあ、毎行最後にwを付けんのは使える日本語のパターンのすくねえバカだなってバレるから
気をつけたほうがいいよ。
草生やさなくったって人を煽るのは簡単なんだから、このレスみたいに。
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 04:09:06.53
訳すのが、面白くてやってんだから 依頼者が、個人輸入だろうが業者だろうが、関係ないつーの。 業者も個人も歓迎します、遠慮なく面白い取引ネタを依頼して下さい。
>>554 オマエ前から気になってるんだけど
なんで句点の付け方がおかしいの?
日本人じゃないだろ。
>>544 To change the way we are by materializing our thoughts and beliefs
through innovative idea and design
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 06:03:06.06
お願いします 今回のKとチェコののCは下記の住所に送ってください。
>勉強になる。 >勉強になる。 >勉強になる。 ぷwww
その文って誰かに訳してもらったの?笑 英訳お願いします
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 08:55:22.75
>>560 Is that what you asked others to translate into English?
>>542 の訳を誰かお願いできませんか
ふざけて書き込んだ訳ではありません
いやだから粘着キチガイはスルーで
オークションの御礼文です お手に取って下さり(或いはお買い上げ下さり)有難うございました 少しでも楽しんで頂けたら幸いです 英訳宜しくお願いします
Thank you for your purchase. I hope you like it.
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 13:34:23.09
お願いします。 ・ここから先は、今後の課題について述べています。
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 14:36:34.99
お願いします 今回のKとチェコののCは下記の住所に送ってください。
・ワンピース3着、ブラウス2着、スカート1着を買おうと思っているのですが日本への送料はいくらくらいなのでしょうか? ・また、イギリスの何処から送られてくるのですか? ・運送会社は何処のですか? 英訳よろしくお願いいたします。
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 15:09:22.62
下記どなたかお願いします! 「サーバー内のフォルダにある映像をダウンロードして告知用に 使用してもよろしいでしょうか?」
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 15:17:31.19
>>571 Can I download the video files in a folder of a server,
and use them for notification?
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 15:19:23.98
>>570 I am considering buying 3 one-pieces, 2 broused, and 1 skirt. How much would it cost to send them to Japan?
And where in the UK are they going to be sent from?
Which shipment company do you use?
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 15:20:22.40
>>569 For K and Cheko C, send them to the address below, please.
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 15:21:39.38
>>567 From here forward, issues for the immediate future are discussed.
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 19:37:31.37
「(会社の電話で)こんにちは。ヘルプデスクの田中です」 お願いします。
578 :
569 :2011/11/24(木) 19:49:57.42
>>576 >>556 は最後 ideas and designsと複数形のほうがまだいいな
まさか会社のスローガンを2chから採ることはなかろうが
>>577 Hello, this is Tanaka at the Help Desk.
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 20:43:31.96
「いま、その件は調査中です」 おねがいします。
582 :
577 :2011/11/24(木) 20:44:56.45
>>580 atはありえなくね?
実際、いままで仕事ではofかfromしか使ったことない。
チームで自分が一番英語ができるから聞く人もいない。
他のかたがたのご意見は?
>>582 お前が一番?
は!レベル低いとこだなw
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 21:15:22.32
あんたとの2ショット写真を見て思ったんだけど、あんたの身長は? あのとき、私は3.94インチの高さもあるヒールを履いてました。 それでもかなりの身長差があるよね。 よろしくお願いします!
586 :
474 :2011/11/24(木) 21:19:38.40
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 21:21:40.16
レジの現場での英語です。 駐車券をお持ちですか? は Do you have a car parking ticket? で、良いのでしょうか。car parking ticketには駐車違反切符という意味があるそうなので。
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/24(木) 21:36:39.47
「(会社で外国人の机に行って)○○さんですね?お忙しいところ失礼します。いまお時間だいじょうぶですか?」 お願いします。 Hello. You are Mr/
「『寒くて日の短い季節』は確かに困りもの。」 は、「『 』is certainly bothering.」かと思うのですが、どうでしょうか? また、『 』内の英訳をお願いします。 よろしくお願いします!
590 :
588 :2011/11/24(木) 21:38:12.88
「(会社で外国人の机に行って)○○さんですね?お忙しいところ失礼します。いまお時間だいじょうぶですか?」 お願いします。 Hello. You are Mr/Ms OO, right? Sorry to bother you, but do you have a minute? でよいですか?あるいはもっといい表現ありますか?
お願いします 荷物を受け取ってくれてありがとうございました。 これは少ないけれどお礼です。どうぞクラブの皆さんで食べてください
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 00:39:37.97
>591 Thank you for recieving the packege. It's my little way of saying thanks. Please eat them with the members of the club.
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 01:10:04.87
>592 お前みたいな性悪なヤツが、今の日本を悪くしてんだよ。
>>591 Thanks for receiving the shipment.
Here is a small quid pro quo.
Hope your club members enjoy it.
>>590 いいと思うけど、ほんとにむちゃくちゃ忙しそうじゃなければsorryとか言わなくていいかも
>>594 無料で翻訳させといて、儲けを独り占めする転売屋のほうが悪いと思うよ。
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 01:57:26.07
「私はそれが嫌いではない。むしろ好きだ。」 は、 「I don't dislike it. I rather love it.」でよいのでしょうか? 「むしろ」をどう表現するかで悩んでいます。 よろしくお願い致します。
>>587 文脈でわかるから別にいいと思うけど
parking card/stubとかでも通じるとは思う
>>585 Seeing my picture with you, I came to wonder how tall this guy is.
I was wearing pumps with 3.94 in heels,
but you were still much taller than me.
B rather than Aの構文を使うなら I don't dislike it rather than I love it. じゃないかね
>>581 We are investigating the issue right now.
>>600 pumps?
high heel shoesじゃね?
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 02:08:18.96
>>601 有り難うございます…でもそれだと、
「それと好きというより、嫌いじゃない」になってしまうのでは?
>>601 逆じゃね?
I love it rather than dislike.
>>598 もとのままでいいと思うけどね。
ratherのactuallyとかでもいいかも
to be honest i love itとかでもいいけど微妙にニュアンスが違うかな。
>>603 high heels でもいいんだけど、一文で二回heelsって言いたくなかったから。
アホみたいじゃん
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 02:17:47.21
>>605 有り難うございます!
ちなみに、「Or rather I love it.」としたら、おかしいでしょうか?
「or rather」だと「そんなことよりもむしろ」みたいな意味になってしまいますかね?
>>607 orは変かも。
rather i love it.で十分。
横だけど、ヒールのことpumpsって普通に使うのはイギリスかカナダ? アメリカで聞いたことなかったから
>>594 気持ちは分かるが、もう少しスルーするとか穏やかな言葉で返せないものだろうか。
環境保護という崇高な主張をしながら、実態は暴力的というのとあまり変わらない気がする。
それに、個人・教育利用は無料で、法人・商利用は有料という考え方の方がむしろ常識であり、
この板は学問系ではあるものの、依頼内容は商取引と思われるものが多く、
無条件に学問的見地のみでボランティアうんぬんを語れるものでもないと思う。
訳す・訳さないは各人の自由だが、むしろボランティア派の方が言葉がきついので、
もう少し温和に対応したらいいのではないかと思った。
もちろんボランティア精神自体は素晴らしいものだと思う。
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 03:09:57.98
スルー検定実施中です
『海外通販を英作文練習中が支援するスレ』でも立てて そっちでやればいいんだよ。
>>564 Thank you for your interest in (or purchasing) the item.
I hope you enjoyed the auction.
買ってくれたほうが嬉しいんだと思うんだけどそっちを括弧にするってのはどうかな。
>>610 別に俺は崇高な理念を持って訳してるわけじゃなくて、
気が向いた時に暇つぶしに訳したり、荒らしを煽ってさらに荒らしたりしてんだけど。
だから、このスレは適度に荒れてるほうが気分が良いよね。
「お願いします」「訳してみました」「ありがとうございました」
なんてやり取りが延々続くのは勘弁して欲しい。
そういうのがしたいんだったら知恵袋でやればいい。
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 05:16:27.48
●英訳依頼者の方へ● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 06:58:42.31
英訳 お願いします。 もうすぐクリスマス ちょっと早いけどメリークリスマス! 日本でも 店のウィンドーにはクリスマスの飾りが見え始めました。 あの大地震から7ヶ月が過ぎ やっと普通の生活に戻りました。 でも福島原発事故に対しては まだ終息宣言ができず、 炉心に近づけない状態です。 このクリスマス どの様に過ごすのですか? 日本全体に自粛ムードが漂っていて、私はこの正月休みは まだどの様に過ごすか決めていません。 来年こそ、日本中の人々が喜べる年になって欲しいです。
なんで北海道だけ hokkaidouと道までローマ字になるんですか?
>>613 d
おれも男だからよくわからんが、若い人間は使わないのかな。
男が女のヒールを褒める時に「ハイヒール」とか「ハイヒールシューズ」って言ってるのしか聞いたことないから
パンプスって日本語なのかと思ってたよ。
ひとつ勉強になった。
597 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/25(金) 01:55:28.83
>>594 >無料で翻訳させといて、儲けを独り占めする転売屋のほうが悪いと思うよ。
その理屈だと、金が入れば良いのか?
拝金主義の性悪だな。
金が欲しいなら、ここで振込み口座番号書いて翻訳すりゃいいだろ、
お前を哀れんで誰か振り込むかもな。
raptorface, ここを見ているの? 死ね
622 :
581 :2011/11/25(金) 11:22:38.47
>>602 なるほどありがとうございます
もうひとつ質問です
調査がものすごく単純で簡単な場合はどうなりますか?
例えばボールの色を調べるときみたいに見るだけで一瞬で分かる調査。
investigateだと大げさな気がして。
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 12:36:17.37
あなたはどのようなスフトとでせいさいしているのですは?
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 12:57:11.06
あなたの住んでいる場所が非常に「気温が低いのは住人に承知していますが エア貨物便を正規で使うなどしてなんよが輸入しゅにゅうするほうほうはないのでしょういか方法は無い「
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 13:00:15.30
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 13:04:24.97
英訳お願いします。 「医療保険制度改革は内政面での最大の課題であると、彼は選挙時に公約として掲げていた。」 「彼は課題に立ち向かっている。」 「彼は国外への対応に苦慮している。」 「彼は、必要なら武力も辞さずと述べることで、アメリカの強さを訴えている。」
>>626 サンクスギビングディナー帰りでけっこう酔ってるから、間違ってたらごめんなさい
In the manifest at the last election, he stated
that the medial insurance reform is the most important domestic issue.
He has been making sincere efforts on the problem.
For him there is no easy solution for any of these domestic and international problems.
By stating that they use military forces if necessary, he shows the determination of the US.
determination よりはtoughnessとかのが直訳かな
>>617 同上。
Merry Christmas!! (though it's a little too early.)
Some stores put up their christmas decorations here in Japan.
Our life is getting back to normal after seven months since the tragic quake.
However, for the nuke explosion in Fukushima,
they have not announced the settlement,
and the area around the reactor is still off-limits.
What's your plan for the Christmas?
As people here still voluntary refrain from having fun,
I am not sure what to do for the winter break.
I hope in year 2012 things get better and we have a joyful year.
>>619 heelsって普通に言うよね。
でもまあ、pumpsも普通に使うと思う。
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 13:43:34.70
お前らは私に本当に酷いことをしたね。 絶対に許さない お願いします。
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 18:20:54.64
「今僕はきんたまを掻き毟った酸っぱい手でメールを打っています」 おねがいします
>>632 You guys played me a really mean trick.
Never forgive y'all.
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 22:43:36.65
ぶら下がりながら行なう必要があります。 ある程度の高さがあって掴みやすいもののの常設が必須です。 おねがいします。」
637 :
636 :2011/11/25(金) 22:53:06.61
連投すみません。 「止まり木」はなんという言葉ですか?
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/25(金) 22:59:36.99
>>636 You have to do it while hanging. So, you have to set fixedly what has some hight and
is easy to grip.
639 :
622 :2011/11/25(金) 23:02:20.72
>>627 やっぱりcheckですか(笑)
いや自分も職場でいろんな場面でcheck、checkを連発してるもので
あまりにも語彙不足だと思われたくないのでcheck以外の表現を聞いてみたかったのですがね。
逆にcheck以外で、簡単な調査をするという意味で何か適語はありますか?
>>639 look into, go intoあたりかな
641 :
お願い癒します :2011/11/26(土) 01:26:15.44
最初の話と随分違いますね、 これは渡しとあなたの契約です、 ここでアメリカの話をされてもい困ります。 私は自分の約束を有言実行しました。お金も時間も使いました、 これからあなたは私になにをしてくれるのですか? 言い換えるとあなたになにができるのですか? わたしは仲間の信用を一身にせをっています。
英訳お願いします。 私は間違ってアカウント登録をしてしまいました。 アカウントの削除を要求します。 アカウント削除後、登録されたメールアドレスに返信をお願いします。
よろしくお願いします。 メールありがとうございます。とてもうれしいです。 しかし、非常に残念なことではありますが、 私は女性の友人を探しているのであなたに応えることはできません。 大変申し訳ございません。 失礼します。
>>643 Fantastic to hear from you.
Unfortunately, I'm lookng for a female
company, so cannot meet your
kind offering. It was very kind
of you to talk to me, but sorry
for this anwser. Hope you
find your good company. Bye.
翻訳をお願いしたいのですが、 「ここは私のAやBや、私を構成する要素を記録するためのアーカイブのような場所です。」 という文章です。よろしくお願いします…。
646 :
641 :2011/11/26(土) 06:25:40.40
どなたかお願いします 最初の話と随分違いますね、これは私と貴方の契約です、 私は自分の約束を有言実行しました。そのために知人に借りを作りお金も使いました、 貴方が最初に送るといったものは私だけのものではないのです。 結局、貴方は私になにを送ってくれるのですか? 私は貴方がを信用して自分のやるべきことをしてきました。 私を失望させないで下さい。
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/26(土) 08:13:10.56
すみません。
>>646 でお願いいたします。誤字が目立ったものですから
649 :
646 :2011/11/26(土) 09:55:40.47
真剣におねがいします。
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/26(土) 09:59:43.49
香港で台風のためマカオ行きの船が欠航していつ船の運航が再開する見通しを聞きたい状況です。 (1) 自分: 「何時頃に船は再開すると思いますか?」 (2) 相手: I don't know. I have no idea. Ask Typhoon. (3) 自分: 「ごもっともです。でもわたしは日本にすんでるので香港の台風の性質を知りません。 あなたは香港に住んでるから香港の台風のことを知ってるはずです。 いま外の雨と風の強さの状況と、報道されてる台風情報と、いままでのあなたの経験を総合的に判断して、 予想で結構ですから何時くらいに船は動き出すと思いますか?」 第一の文は、When do you think the ship starts moving?となんとか自力で英文作って言ってみたのですが 「船が動き出す」にmoveしか思いつかなくて、もっといい単語はありますか? 第二の文は、そのまま船のキップ売り場の人に言われたセリフです。 第三の文は、さっぱり思いつきません。 よろしくお願いいたします。
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/26(土) 10:03:56.66
おねがいします。 約束はどうなるのですか? あなたは、私をなめているのですか?
お願いします。 ネトウヨとはネットで軍国主義的な発言をする人々のことを言います。 彼らはとても過激なことを書くので脅威に思うかもしれません。 でも、安心してください。 彼らの多くは無職やひきこもりの底辺で社会に対して何の影響力ももちません。 彼らは日本でも見識のある多くの人たちから馬鹿にされ蔑まれています。
>>645 This is a place I store things that make up me, like A and B. A kind of my archives.
>>642 I created my account by accident. Please delete it, and let me know
when you have deleted it by email to the registered address.
>>646 That's very different what you said initially.
This is a contract between You and Me.
I've done what I promised to do. My friends have trusted me and I've spent money.
Those things you said in the first place you would send me are not just for me.
After all, what are you going to send me?
I've trusted you and I've done what I should do.
Please don't disappoint me.
>>650 (1) starts to sail とか starts to operate とかかな
(3) I see. But I live in Japan and I have no idea what a typhoon in Hong Kong is like.
You must know what it's like because you live in Hong Kong.
Judging from weather forecast, the rain and wind at the moment and your experience,
it's ok you say your idea but could you tell me what time the service would resume?
英訳お願いします(;_;) ド素人はみんな合格者から学ぼうとするのな 不合格者から何かを学ぼうとはしないんだ 最短距離で楽しようとしてる 話すと長くなるが そんな奴には一生受からない試験 だいたい秘中の秘をこんなとこでタダで教えてもらえると 思ってる時点で1級舐め過ぎだよな 帰国だって帰国なりの苦労があるんだし せめて質問を例えば 「私はこうしてああして、この部分では成果が上がり、 あの部分ではだめでした。色々考えてこうこうしてみたのですが 成果が上がりません。どうしたらよいのでしょうか」 みたいに聞かないと 人に与えられるのではなく自ら学習法を思考するのも 英語学習の大きな目的なのだから
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/26(土) 12:07:21.72
昨日パーティがありました。(行われました)。 という単純な英語がわかりません・・・ there was a party yesterday でいいんでしょうか? よろしくお願いします。
>>650 You are right about that.
But I don't know anything about the typhoon in Hong Kong,
while you should know something about it since you live here.
Judging from the wind and rain, weather forecast, and your experiences,
what's your best guess about the time when the operation is resumed?
もし私があなたからサイズ8からサイズ9.5までの4個の靴を購入した場合、送料は何ドルになりますか? よろしくお願いします。
>>660 there wasでいいんですね!ありがとうございます!!
663 :
661 :2011/11/26(土) 12:17:13.74
すみません、訂正です。 「もし私があなたからサイズ8から9.5までの4個の靴を購入した場合、同梱(ひとまとめにして)は可能ですか?またその際の送料は何ドルになりますか?」 よろしくお願いいたします。
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/26(土) 12:19:31.87
お願いします。 「ビル・クリントンはアメリカの42代目の大統領です。」 「彼は南部アーカンソーの出身で、アーカンソー州の知事を務めていました。」 「このとき、クリントン、ゴアの正副大統領がふたりとも南部出身という。旧来の米国政治の常識では考えられなかった組み合わせが誕生した。」 「彼は医療制度改革に取り組むと伝えている。」 「彼は誰の考えをスピーチに引用したか?」
>>657 Novices try to learn only from those who passed the test, and not from who failed.
They believe that it's the fastest track to pass.
Making long story short,
this is a test that someone with such mentality will never succeed in.
Why you guys think that someone would tell you the secret of secrets for free?
Returnees have had their own trouble.
If you really want to learn from us, you should ask something like:
"I have done this and that, and this part was useful but no luck with that part.
I have thought through the best strategy but cannot get to the required level.
Could you give me advice?"
One of the goals to study english is to come up with a study method suitable to yourself,
which cannot be given to you from others.
>>661 If I buy four pairs of shoes (ranging from size 8 to 9.5) from you, could you ship together?
How much is the shipping cost?
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/26(土) 12:44:22.38
CDは明日発売されますが、それは世界での発売より1週間早いです。 だからすぐにネット上にリークされると思います。 よろしくお願いします。
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/26(土) 14:24:00.68
男に縁がなさすぎて笑える よろしくお願いします
672 :
644 :2011/11/26(土) 15:07:45.01
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/26(土) 16:04:07.36
>>600 遅くなりました。
本当にありがとうございます!
オリジナルの音楽を作っている人達を応援しています 英訳お願いします
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
677 :
474 :2011/11/26(土) 17:58:45.26
始まりの日 英訳よろしくお願いします。
>>677 Beginning day
The day first
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/26(土) 21:12:31.59
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。 遠慮なく、依頼してください。
680 :
650 :2011/11/26(土) 21:21:49.68
681 :
677 :2011/11/26(土) 21:26:40.02
>>678 ありがとう。
The day of beginning
でも通じるかな?
>>680 板が違うと、答え方がこんなにも違うんだw
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 02:28:24.66
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。 遠慮なく、依頼してください。
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 07:51:12.59
年間の購読料金を送金したので定期購読の断続をお願いします。 英訳お願いします。
>>684 直訳したけど、断続?
I have sent the subscription fee for a year.
Would you please stop and resume the subscription?
>>684 意味不明。日本語勉強して出直してこい。
オリジナルの音楽を作っている人達を応援しています 英訳お願いします
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 08:57:41.25
>>629 様
お礼が遅くなってすいません、ありがとうございます。
返金を求めています 下のを英文にして下さい それではすみませんが払い戻しをお願いします。
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 10:10:48.27
貴方は○○を4つ用意できますか? また××とのトレードを望むなら今日決めて返事をください。 発送するなら明日の月曜日がさいてきですから。 よろしくお願いします。
ごめんなさい、あなたが入院していたことを知りませんでした。 体調に気をつけて下さい。 よろしくおねがいします。
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 11:54:52.29
>>664 Bill Clinton is the 42nd US president.
He is from Arkansas and has served as a governor there.
At the moment, both presidency and vice presidency were assumed by southerners.
This is almost unthinkable for pundits of the US politics.
He states that he will work on the medical reform.
Whom did he quote in the speech?
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 12:15:35.52
【状況】質問されたので回答する必要があります。こっちの英語力はしっていると思うのでだいたいの意味が通じればいいです。 「どうしてもAを使いたい場合はBを使うことで実現可能になるかもしれません。」 ↓ 「It may become realizable by using B to surely use A.」 これで意味通じますか?
>>691 Sorry. I didn't know that you were in a hospital.
I hope you take good care of yourself.
>>689 Then I would ask a refund.
何が「それでは」なのかしらんけど。
>>687 We support people creating own music.
>>690 Can you obtain 4 *** for us?
Besides, if you want to trade ***, please let me know by the end of the day.
Monday is the most appropriate for shipping.
>>692 Bill Clinton is the 42th US President.
He is from Arkansas; he was the governor of Arkansas.
At that time, both The president Clinton and The vice-president Gore were from the south. It was a so unbelievable combination in American political history.
He stated that he would reform the medical system.
In his speech, whose thought did he quote from?
僕は英語には自信ありますがネイティブではないので、ネイティブの
方々から見て不自然な表現や言い回しがあるかもしれません。でも
これで充分に通じるはずです。
>>694 If you really want to use A, you might be able to do so by using B.
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 13:47:49.98
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 14:09:00.11
A社から同内容の2組のオリジナル契約書があなたの元へ届きます。 そうしたら、その2組の契約書の必要事項に同内容を記入し、 一枚をあなたの会社が保有し、もう一枚を先方に送って下さい。 英訳をお願いします。
>>705 You will receive two copies of contracts from A. Please fill out
the same content to both of them, and then return a copy to XX
and keep the other at your company.
XXは「先方」の名前
>>707 fill out the same content to both of them
-> fill out both of them with the same content
>>707 >>708 翻訳の方、ありがとうございます。助かりました。
長文で申し訳ありませんでした。
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 17:20:18.52
「日をまたぐ」ってどういいますか?
以前、韓国人は「秋田犬の起源は珍島犬だ」 「日本人が韓国から犬を奪った」 などと主張していました。 しかし最近は、秋田犬から柴犬に主張を変えてきています。 なぜなら、秋田犬の見た目は珍島犬とはあまりにも違うからです。 このように、彼らの主張には一貫性がなく そして、彼ら自身の願望以外に何の根拠もありません。 韓国人に騙されてはいけません。 ※珍島犬=Jindo dog よろしくお願いします。
翻訳をお願いできますか?小説で使います。虐められている女の子に言うセリフです。 一緒に戦えなくてごめん。そして、愛してると伝えれない自分をどうか殺めてはくれないか
>>712 サムいんだよ。才能ないからやめろンなもん。
どっかで聞いた風な言い回しをうわっツラだけ真似ても滑稽なだけだ。
もっと見聞を広めて人生経験積んでからにしとけ、恥かくぞ。
>>714 基地外粘着の戯言なんか誰も聞いてねーよ
さっさと病院に池
716 :
712 :2011/11/27(日) 20:20:06.20
なんかごめんなさい(´・ω・`)とりあえず
>>712 お願いします
>>711 Some time ago, South Koreans maintained the Akita Dogs' ancestors
were The Jindo dogs and that The Japanese imported dogs from Korea.
However, in these years, they have maintained that it is not the
Akita Dogs but the Shiba dogs. This is because the Akita Dogs don't
look like The Jindo dogs completely. As you know, their opinions
aren't logical, and their opinions are just their illusions.
Please don't be deceived by South Koreans.
>>712 I'm sorry as I can't join you fighting; please kill me because I can't say I love you.
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 21:30:41.92
レストランでのシチュエーションです。 @お皿を下げてもよろしいでしょうか? Aお会計はレジでお願いします。
>>720 1. Are you finished?
2. Please pay at the cashier.
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 21:54:31.24
>>721 ありがとうございます。
『それではお皿をお下げ致します』
もお願いします。
>>722 Then let me take your plate, thank you.
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 22:11:45.66
>>723 ありがとうございます!明日使ってみたいと思います!
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 22:40:38.74
英訳お願いします。 @ ○○工場のマザー工場化 A 製造の一元管理体制 B 一貫した製造管理体制を確立し、製造コストの低減、 人員の有効活用等により、コスト競争力の強化をはかり製造を続ける。
>>712 うわ、なにこのダッサイ文、お前が考えたの?恥ずかしくて自殺したくなるぞこんなのw
727 :
712 :2011/11/27(日) 23:34:08.26
「求めていた夜明けは想像よりずっとチンケなものだった。だけど僕は(僕が)もう夜の世界で生きていけるとは思えなかった」 お願いします
「結婚したら新婚旅行はパリに行きたいです。」は I'd like to go to Paris on my honeymoon when I get married. であっていますか?よろしくお願いします。
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/28(月) 02:04:00.04
その服のMとLサイズ、 それぞれのサイズの適応する範囲を、センチまたはインチで教えてください。 英語でどのように表現しますか?どなたか教えてください。
>>730 何買うの?
一般的に書くのめんどくさいから教えてよ。
>>729 いいと思うよ。
場面によっては少し表現を変えるかも知れないけど。
>>728 There was nothing spectacular about the dawn I have been longed for,
but I can't imagine I am going back to the world of nights either.
あんまり文学的じゃないかもねー。
>>730 How many centimeters or inches are sizes M and L of that clothes?
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/28(月) 03:45:53.30
>>730 ould you tell me the each ranges how many centimeters or inches are appropriate for M and L of the clothes.
>>728 求めていた夜明け = 想像
想像 = 想像
現実と想像の対比かと思ったら、
どちらも想像なんでしっくりこなかったんだけど。
日本語はそれで正しいの?
英文にしても、読んだ人は混乱する気がするけど。
「現実の夜明けは想像より」だとかなりしっくり来るけど。
休みの日は二度寝をすることが至福のひと時です。 この訳をお願いします。
英訳お願いします。 -- こちらでも少しずつではありますがA(商品)の開発に取り組んでいます。 お互いがんばりましょう。
お願いします。 ネトウヨとはネットで軍国主義的な発言をする人々のことを言います。 彼らはとても過激なことを書くので脅威に思うかもしれません。 でも、安心してください。 彼らの多くは無職やひきこもりの底辺で社会に対して何の影響力ももちません。 彼らは日本でも見識のある多くの人たちから馬鹿にされ蔑まれています。
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/28(月) 11:09:56.93
海外ドラマを良く見てる者です。 おひさしぶり。 ドラマで疑問文で動詞から始まるものがたまにあって、その動詞はだいたい限られてます。 rememberとかpromiseです。 例えば Remember I said yesterday that he is going out with her? Promise you won't tell anybody? とかです。 他にこんな動詞はありますか?
以前よりも学校が遠くなり通うのが大変になった お願いします
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/28(月) 13:25:10.65
レストランでのシチュエーションです。 @只今お茶をお持ち致します。 Aお茶をお足し致します。 お願いしますm(_ _)m
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。 依頼者は、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、 私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。 遠慮なく、依頼してください。
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/28(月) 15:22:04.02
「浮上」を英訳してください 宜しくお願いします
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/28(月) 22:46:54.26
知人にCD-Rを送るんですけど 「年末になってしまうんですけどいいですか?」 と言いたいです。よろしくお願いします。
>>749 そういう時は「ダメなときはこうなります」みたいなことも言うべきじゃない?
それともそのままでいい?
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/29(火) 00:45:46.88
>>749 Is it ok to send it at the end of the year?
>>744 1. We will bring you a cup/cups of tea right away.
2. Would you like to have more tea?
>>742 See what happened?とか
>>738 Falling back to sleep is the best part of off days.
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/29(火) 03:44:23.32
商業取引ネタも歓迎です。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/29(火) 11:05:30.49
「書類は言われたところは訂正しました。他にもあきらかに間違っているところはすべて修正しました。」 お願いします。
>>758 I corrected the documents for all mistakes you pointed out including other abvious mistakes I found.
空が哭いてる 煤け汚されて ひとはやさしさを どこに棄ててきたの だけどわたしは 好きよこの都会が 肩を寄せあえる あなた……あなたがいる あなたの傍で ああ 暮らせるならば つらくはないわ この東京砂漠 あなたがいれば ああ うつむかないで 歩いて行ける この東京砂漠 ビルの谷間の 川は流れない ひとの波だけが 黒く流れて行く あなた……あなたに めぐり逢うまでは そうよこの都会を 逃げていきたかった あなたの愛に ああ つかまりながら しあわせなのよ この東京砂漠 あなたがいれば ああ あなたがいれば 陽はまた昇る この東京砂漠 あなたがいれば ああ あなたがいれば 陽はまた昇る この東京砂漠 あなたがいれば ああ あなたがいれば 陽はまた昇る この東京砂漠 ↑お願いします。
商業取引ネタも歓迎です。
じゃ訳してくれるんだね?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。 依頼者は、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、 私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。 遠慮なく、依頼してください。
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/29(火) 14:49:09.41
「私は以前にR(農薬の固有名詞)を使っていたのを公開します」 よろしくお願いします。
765 :
764 :2011/11/29(火) 15:07:11.44
訂正 「私は以前にR(農薬の固有名詞)を使っていたのを後悔します」 よろしくお願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
だから粘着キチはスルーしろって 構ってもらうのが嬉しくて連投するんだから
>>737 すまん
求めていた夜明け(理想)は(実際にみたら)想像よりずっとチンケなものだった、
みたいなことなんだ
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/29(火) 16:43:54.56
すらいむ肉まん ←英語でなんて書きますか?お願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>765 I regret I used R before.
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/29(火) 22:37:43.59
「秋に木の葉が散るように」は Like the leaves fall down in the autumn でいいですか
依頼者の日本語にあーだこーだケチ付ける馬鹿はスルー推奨
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/30(水) 01:46:27.32
商談ネタ・・待ってます。
東京砂漠の英訳は難しすぎるな
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/30(水) 02:54:14.49
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/30(水) 03:12:56.25
leavesにはtheがいらないんじゃないかな?downもいらないとおもう。 Like leaves fall in autumn.
誰かおきてらっしゃいますか?
少し長いんですが英訳宜しくお願いします。 おきにめすままあなたの好きな曲 いつまでもいつまでも流していたい あなたの笑顔は私の1番 いつまでもいつまでもそのままで どんなときでもあなの側にいたい 悲しいときも、輝くときも、楽しいときも 抱きしめていたい
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/30(水) 08:35:28.52
私は、○○の記載を見落としていました、申しわけありません。 日本にこの商品を送って頂けるのであれば、このまま取引を続けたいと思っています。 もし、無理でしたら返金をお願いします。 よろしくお願いします。
お願いします。 先日は約束の時間に遅れてしまい本当に申し訳ございません。 体調があまりよくなかったので前日早く寝たのですが起きられませんでした。 このようなことが無いように以後気を付けます。 今回の事で先方には多大なご迷惑をかけてしまいました。 失った信用を取り戻せるように頑張っていくので今後ともよろしくお願いいたします。
>782 I’m sorry that I overlooked the description of 〇〇. If you'll send the item, I hope to continue bussiness with you. but it's imposible, please refund to me.
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/30(水) 13:44:27.61
私はAにあなたを紹介してもらいました。 英訳をお願いします。
>>784 お礼遅くなりすみません、ありがとうございます!
>>786 I was introduced by A to you.
>>784 × But → If
789 :
786 :2011/11/30(水) 15:45:32.35
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/30(水) 20:01:46.21
「わたしはお尻に穴が開いていて、指を入れると穴が広がります」 お願いします。
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/30(水) 20:08:58.10
英訳お願いします。 ・今回どういった事で診察を希望していますか? ・来院の際、保険証と診察券を忘れずに持ってきてください。 ・保険証がなければ、総額自費になります。
>>782 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/01(木) 00:54:06.95
会社で自分が一番英語ができるのでたまに発生する海外での電話で質問なのですが 簡単なあいさつのあと「○○の件で電話してます」ということを伝えるのはどういいますか? 日本語では「あの、○○の件だけど、」みたいに軽く言うのはどういいますか?
↑なにコイツw
>>794 I'm calling to.....
【状況】YouTubeの説明文 【誰宛】外国の方へ伝えたいので、日本語では書けません。 【用途】日本の文化を知って頂くため。 【注意】 注意、分かりました。 【赤と青の3D眼鏡で視聴してください。】 括弧内の文章をお願いします。
>>797 Watch this with 3D glasses on.
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/01(木) 10:19:42.61
「今年もこの(クリスマス、新年等)季節が来たぜ!」 見出しで使いたいのです。 出来れば堅苦しくないフレンドリーな表現でお願いします。
>>798 感謝いたします、ありがとうございました(m_m)
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/01(木) 11:14:05.77
「今日も括約筋の活躍するときが来たぜ! 括約筋のおかげで意識することなく穴を広げて便を排出することができる。」 見出しで使いたいのです。 出来れば堅苦しくないフレンドリーな表現でお願いします。
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/01(木) 11:42:42.91
「そのイベントはかなり先(日程的に)のことだよ」 お願いします。
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/01(木) 11:55:04.49
彼は日本語を話せますか? 残念ながら私は■■の専門ではありません。 彼が望むなら■■の業者を紹介することは出来ると思います。 どなたかお願いします。
>>803 Does he speak japanese?
Unfortunately, I am not familiar with ***,
but I can recommend some traders to him.
>>803 can he speak japanese?
it is regretable that i don't study ■■.
i can introduce a ■■ contractor to him if he likes.
■■の専門ではない
my specialize is not ■■ でも可。話の流れからstudyでも通じる。基本的に第三文型が一番すっきりと意思を伝えられる。
彼が望むならで、if he hopes〜 はちょっと鬱陶しいかな。これは個人的な感覚
よければ〜 っていう意味の if one like で十分。
>>802 it is the very long time before the event starts.
かなり先、って言葉からかなり後の方にその出来事があるっていう意味をひねり出そうとする人がいるが
上の表現で十分。
>>801 the time when 括約筋 plays an active part come! we can extend the hole without the conscious and carry out feces.括約筋 is very good!
括約筋メインということで 〜のおかげで を最後にvery good!ってことで補足した。
話からして、意識することなく穴を広げられるのは、括約筋のおかげだろうってのは分かるはずだからわざわざ書かずとも褒め称えとけばいい。
>my specialize is not ■■ >my specialize is not ■■ >my specialize is not ■■
マラソン大会に出場するの? よろしくお願いします
>>807 > マラソン大会に出場するの?
Are you going to participate in the marathon?
809 :
807 :2011/12/01(木) 14:55:40.46
訂正 今年もホノルルマラソン大会に出場するの? よろしくお願いします
810 :
807 :2011/12/01(木) 16:00:32.22
>>808 さん
ありがとうございました!
809はわたしではありません…
本は借りて読むものときめてかかっている人は、ほんとうの読書のよろこびとは縁のない人といってよい。そういう人は、読書をただの暇つぶしとしか考えていないのである。 ヒント 〜ときめてかかっている人 those who take it for granted that 〜 those who assume(believe)〜 〜とは縁のない be(complete)stranger to 〜 do not know 〜 暇つぶしをする kill time というヒント付きです。 高校生ですが、全くわかりません。 よろしくお願いしますm(_ _)m
スウェーデンから子犬を日本に入れます。 その際の子犬の輸送の仕方を相手方と確認中です そこで、一部疑問が出てきたのですが、上手く英訳して質問出来ません。 スカンジナビア航空のスタッフはどこまで子犬と一緒に来てくれるの?日本?それとも経由地のコペンハーゲンまでなの? こんな感じのことを質問したいです。 どなたか英訳をよろしくお願いします。
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/01(木) 22:22:39.52
○○誌の出版おめでとうございます。 本日無事に本を受け取りました。とても美しい表紙と紙面で印刷の精巧さに驚きました。 このような素晴らしい書籍に当方の写真を掲載して頂き誠に光栄です。 可能であればもう一冊購入したいのですが、私はこの本をどこで購入できますでしょうか? 編集部の皆様に感謝いたしますと共に、貴誌のますますのご発展をお祈り申し上げます。 ↑当方の野鳥の写真を掲載して頂いた機関誌の編集者にお礼のメールを差し上げたいです。 どうぞよろしくお願い致します。m(_ _)m
>>812 You don't have to bring puppies from Sweden at all because we have a lot of sweet puppies in Japan as well.
815 :
799再 :2011/12/01(木) 23:54:39.65
「今年もこの(クリスマス、新年等)季節が来たぜ!」 見出しで使いたいのです。 出来れば堅苦しくないフレンドリーな表現でお願いします。
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/02(金) 01:49:03.68
The season of Merry Christmas has come at last!
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/02(金) 02:10:40.48
この折り紙でできたサンタクロースはお母さんがつくってくれて、 私がその顔を描きました。 よろしくお願いします。
The Santa Claus that made of paper was folded by my mother and I drew his face.
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/02(金) 06:50:05.79
どうかおねがいします メールをでおうもありがとう。来年の春を楽しみにしています。 私と仲間で所有しているものリストを送るので、興味があるものがあったら 教えてください。
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/02(金) 07:17:37.87
>>819 Thank you for e-mail.
I'm looking forward to next spring.
Here's the list of items I've got with my members.
Please let me know what you are interested among them,
<<811 誰かわかる人ーー 教えてくださいーー
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/02(金) 09:40:32.27
A駅から私の家までの道のりを教えます 招待状に自分の家までの道のりを説明する際に,書こうと思っています。 よろしくお願いします
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/02(金) 10:01:15.55
>>823 I'll show you how to get to my house from the railway station.
招待状に書くならI'll tell you な。
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/02(金) 13:21:54.08
「Toutube上の殆どのA(曲名)が著作権者によって視聴できない様に ブロックされています。 X(Aを歌っていた歌手)はこんな事(見られなくする事)を 望んだでしょうか。(望まなかったはずだと言う意を込めて)」 よろしくお願いします
827 :
↑ :2011/12/02(金) 13:24:10.39
Toutube → Youtube です。
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/02(金) 14:06:31.34
お願いします。 「遺伝子組み換え食品は生産性が高く、食糧問題の解決策として有効である。」 「遺伝子組み換え食品を必要以上に不安視してはいけない、せっかくのメリットを逃してしまう。」
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/02(金) 14:26:43.14
>>813 です。
どなたかどうかよろしくお願いします。
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/02(金) 15:15:09.45
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/02(金) 16:42:53.46
「あなたのご質問について、お調べしまして、call backします」 おねがいします。
832 :
:2011/12/02(金) 19:28:19.07
お願いします! 「Aの作品が◯賞にノミネートされてましたね!受賞することを願ってます!」
最高の音楽だぜ! funk’in dope!! で良いですか? 音楽はhiphopなので、口汚い感じスラングを交えて相手を褒めたいのですが・・・
このチャンネルは皆様からの、PayPal寄付金で活動をしています。 よろしくお願いします。 ↑ 英語で翻訳をお願いします。
>>831 I'll call you back for the answer to your question.
>>834 、ですが補足を入れますと、生活ギリギリ(1日1食)で海外向けの動画を作っています。
日本をもっと世界に知って貰いために動画活動をしています。
>>834 This channel is brought to you by PayPal donation.
We are creating movies to be sent overseas.
We are saving as much money as we can to hold our lives at the minimum cost (eating one time a day)
for expence to create movies to let people around the world know more about Japan.
>>733 お礼遅くなりました。ありがとうございます。
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 05:27:51.24
それじゃあ宜しくお願いします。 近いニュアンスの英語を教えてください。
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 06:17:22.35
年会費を早く払いすぎてしまったようなので以下の返答を英訳お願いいたします。 「私は更新の時期がいつか正確に把握していないので、 お手数ですが次回の分にあててください。」
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 06:51:17.06
@sleepy a rabbitって英語おかしいですよね? im sleepr and my a rabbit 「私は眠い。私のうさぎもそう。」 みたいな感じに誤魔化したいのですが、「a」が収まりきれません。 @はどうすれば誤魔化せるでしょうか…
>>841 I'm sleepy, so is my rabbit.
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 08:09:18.69
お願いします 彼女はTwitterで君達の悪口を書くとんでもない人間です 特にあなたに対してもの凄く憎しみをもってるし あなたの家族を馬鹿にすることばかり書いているよ
>>819 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 17:10:06.56
長文なんですがどうかよろしくお願いします 「まず最初にお茶でもしてお互いのテンションをあげるんだ その辺は男性にかかっているから2つか3つ何を話すか決めておいた方が良いかもね 水族館とか遊園地とかもいいけど今私が映画をを見たいから映画で(笑) 無理に恋愛ものを見ない方がいいのかもねぇ 気まずくなったりするかもしれないし(笑) なので男性諸君ジャンルはあらかじめ相手に聞いて君たちが決めなさい その後は夕飯を食べに行きます 普段入らないような店に行ってみるのがいいんじゃないかなぁ でもクサい台詞は言わないほうがいいと思うよ(笑) 終わったらイルミネーションでも見て解散っていうのが理想だなぁ 最後に私から言いたいのは「常に紳士であれ」って事ですね」 以上です
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 17:51:24.08
愛する人にクリスマスカードを贈りたいのですが、英訳お願いします。 「私はあなたに、たくさんの幸せをプレゼントしたい。」です。 Iwant to present a lot of happiness to you! でいいのでしょうか? もっと適切な言い回しがあるのか、どうか教えてください。
以下お願いします。 ---------- りんごは10個入りの箱を20箱で梱包してください。
>>811 People who assume books as things to be read by borrowing do not understand the real joy of reading books. These people only read books to kill time.
have you other menu? ってどういう意味?
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 22:14:21.21
>>851 do you have othe menu ? のイギリスの言い方
>>849 Would you pack the apples into 20 boxes of ten each ?
854 :
再 :2011/12/03(土) 22:42:00.14
826 :名無しさん@英語勉強中:2011/12/02(金) 13:21:54.08 「Youtube上の殆どのA(曲名)が著作権者によって視聴できない様に ブロックされています。 X(Aを歌っていた歌手)はこんな事(見られなくする事)を 望んだでしょうか。(望まなかったはずだと言う意を込めて)」 よろしくお願いします
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 22:52:04.85
>>854 Most of the X'A videos on Youtube are not available now,
and they say it's blocked by copy writes owner.
It'll be the last thing X blocked them this way,
so I hope it be treated well right now !
的な感じでどうでしょうか
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/03(土) 23:44:40.30
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。 遠慮なく、依頼してください。
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/04(日) 00:03:47.40
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/04(日) 00:41:25.62
簡単な口語でお願いします。 「年をとればとるほど、あっさりした食事がよくなります。」
歌詞にしたいです。よろしくお願いします! 「君の歌につられて僕も歌うよ 君も僕の歌につられたりするけど 二人でさぐりさぐりハモるよ 僕はそんなささいなやりとりが嬉しい」
>>858 The older you get, the lighter meals you prefer.
861 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/04(日) 03:39:02.95
>>858 As you get older, you feel the more like having lighter meals.
[X][X][X] The older you get, the lighter meals you prefer.
Day by day,I feel light (or "healthy") food is better. 日に日に、あっさりした食事が良く感じるよ。 これってYear by yearとかでもいいのかな Your singing lead me to sing. Your melody is lured by me too. I and you will make harmony together carefully. I'm glad like that communication. なんか細かいニュアンスが作れなかったし、carefullyとかなんか気持ち悪いけど。
お前それサバンナでも同じ事言えんの? それっておかしくねぇ? だって、ここ日本じゃん これおねがいします
Will you say same thing in savanna? Are you stupid?Because here is Japan. ちょっと喧嘩腰にしてみた
>>839 どういうシチュかよく分からんがとりあえず、あとは任せるからみたいなニュアンスで
I leave it entirely to your kind consideration.
>>850 本当に助かりました!
ありがとうございます!!
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/04(日) 12:22:50.51
年会費を早く払いすぎてしまったようなので以下の返答を英訳お願いいたします。 「私は更新の時期がいつか正確に把握していないので、 お手数ですが次回の分にあててください。」
>>867 I am unsure of my account expiry date, so please apply it to my next renewal.
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/04(日) 22:36:03.38
「一期一会」を、わかりやすく英語で説明お願いします。
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/04(日) 23:09:56.45
どなたか英訳をお願いします。 【状況】現在輸入代理店がないメーカーの製品が壊れたため修理を直接依頼します 【誰宛】海外メーカーに修理を依頼します。 下記をお願いします。 数年前に貴社 製品名を日本で購入しました。 ですが、現在貴社の代理店は日本にありませんので直接メールします。 私の製品名が故障しました。 製品名は修理できますでしょうか? 製品部分が回りません。 もし出来るなら、概算でよいので見積をお願いします。
>>872 I have nantoka that I purchased a few years ago in Japan.
But it seems it is not working now. The dodoco part does not rotate.
As I cannot find any Japanese agent, I am making an inquiry directly to you.
Is it possible for you to repair it?
If so could you send me a rough estimate of the cost and time for the repair?
Thank you very much for your kind assistance.
>>872 は違ううけど、警告掲載
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
あなたが幸せになる魔法かけたから 英訳お願いします
>>875 あなたが(私に私が)幸せになる魔法かけたから
Because you cast a spell on me to be happy
(私があなたに)あなたが幸せになる魔法かけたから
Because I cast a spell on you to be happy
商業取引の文章です。 その派手な色の靴は、日本では売上げは見込めません。 在庫となる可能性も高いので、現在の卸価格でも契約する事はできません。 デザイン的には学生から20代中ばの女性に受けそうですが、 色に関しては派手な黄色の製造は中止して、少し地味な色にするべきです。
>>878 The pairs of shoes with the bold color won't be sold well in Japan.
As we have to expect a large number of them would end up on the shelf,
we cannot sign a contract even at the current wholesale price.
Late-teen to mid-twenties women might love its design,
but you might want to reconsider producing pairs with glossy yellow,
and use conservative colors.
>879 ありがとうございます。
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/05(月) 12:43:56.01
最近くしゃみがよくでます。 お願いします。
>>881 Recently I sneeze a lot.
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/05(月) 13:14:51.02
お願いします。 「ここにサイン(署名)して頂けますか?」
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/05(月) 13:24:37.32
追加 「ここに再入国許可のサインをして頂けますか?」
お願いします。友人に対してです あなたが怪我をしたと聞いた時、物凄く落ち込んでしまいました。 恥ずかしい話ですが泣いてしまいました でもあなたの気丈な姿が私に元気をくれました。
>>883 could you sign here?
>>884 could you sign here to reentry to the country?
>>885 when i heard you got injured, i was shocked.
i got to admit that actually i cried.
but you stood still and that raised me up.
その部署のほとんど全ての従業員 ↑お願いします
>>888 Most workers in the section.
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/05(月) 22:35:14.79
「わたしの理解では、○○は△△となってると思うんですよ」みたいなことを伝えるのは In my understanding, ○○ is △△. でいいですか? 文頭の前置詞はInで合ってますか?
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/06(火) 01:14:47.97
お願いします。 悪い子では無いと思うんだが、疑い深くなると厳しくなかなか手ごわい子のようなので、上手く訳していただきたいです。 本文 _____________________________________________________________________________________________________________________________________ (俺の)言い方が悪かったかな? 俺は君のチャンネルに登録しているのだから、君のアクティヴィティーがトップページに表示される。 俺はそれを何度か見てそう思っただけであって、別にyour favoritesをいつもチェックして回ってるわけではない。 そう言うことだったのですね。理解しました。 そうでしたか、その画像はあなたではありませんでしたか。。。 その画像が、この動画(URL)に出てる君と似てると思ったのだけど、違う人だったんですね。。 余計なお節介ですみませんでした。 髪の色は染めれるし、変えられるしね。 .
どういう状況だよwww
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/06(火) 03:32:18.25
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/06(火) 04:41:48.50
MMO立て札の文面です、添削お願いします 訳前 注目! ただいま戦争中で、赤ポーションが不足しております。 @2500で1000個買い取ります。もしさらに値引きがあればもっと買います。 訳後 !!Attention Please!! I am fighting war. I want red pots. (1000pcs@2500) I'd buy more if you give me more discount. 多分これで通じるんだけど、変な英語だと怪しまれて取引機会が 減るんじゃないかと思いまして・・・日常会話は単語で通じるんですが、 自宅前立て札とかだと一寸推敲したい。
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/06(火) 04:51:31.11
マルチネコとアヒルが力を合わせてゆいちゃんの幸せをーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーマルチネコダック♪
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/06(火) 11:17:31.57
私の注文の仕方が悪く2重になってしまい誤解を招いてしまったようです。 すみません。今現在は新たなオーダーはありません。 少し長いのですがお願いします。 状況はネット通販で注文を間違って二回入れてしまい、売主は混乱して既に 発送の済んでいるものをもう一度送ろうとしているみたいです。
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/06(火) 12:52:21.95
お願いします。 「サマーターム前半に1講座、後半に2講座受講したいと考えています。 しかし、一週間当たりの受講制限時間数が規定で6時間以上9時間以下となっているので、 2講座とると規定時間を越えてしまうと思うのですが、2講座受講することは可能でしょうか?」
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/06(火) 13:29:15.63
メールで相手に質問するときに、「○○について質問があるのですが。」「ご回答宜しくお願いします。」 と書きたいのですが、どなたか英訳お願いします。
war → in the war want → want to buy まぁゲームだしいいんじゃない?
>>899 I want to ask you about **.
Thanks for the help.
>>898 I want to take one course for the first half and two courses for the second.
However, the rule says that the course hours have to be between 6 to 9.
My concern is that, if I take two courses, I might exceed the limit.
Is it permissible to take two courses at one time?
>>897 I placed the same order twice by mistake. Sorry about that.
I currently do not have any new orders.
どんどん太っていくの… おねがいします
905 :
897 :2011/12/06(火) 17:22:00.45
>>904 I'm getting fat... Like a pig!
907 :
904 :2011/12/06(火) 19:17:27.73
最近会社に行くのが嫌だなぁ。 これをお願いします。
>>908 I've been sick of going to work recentely.
よろしくお願いします。 ネトウヨとはネットで軍国主義的な発言をする人々のことを言います。 彼らはとても過激なことを書くので脅威に思うかもしれません。 でも、安心してください。 彼らの多くは無職やひきこもりの底辺で社会に対して何の影響力ももちません。 彼らは日本でも見識のある多くの人たちから馬鹿にされ蔑まれています。
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/06(火) 20:43:40.18
お願いします。 スピーチの締めに使いたいです。 みなさん、くれぐれも安全運転で素敵なクリスマスとお正月をお迎え下さい。
添削お願いします 「マンガの話に戻るけど、あるプロジェクトがヨーロッパの歴史家たちに よって行われていると人文で読んだところだよ。」 But I turn back the talk of manga,I have just read on newspaper that some project are performed by European historians.
>>914 some project are -> a project isかな
後は変な英語だけど文法的には間違ってない
"getting back to manga,
i read a newspaper article about an interesting project taken up by
historians in Europe."
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/07(水) 00:50:16.30
お願いします クリスマスまでにプレゼント届くといいな
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/07(水) 00:50:43.59
I wish you receive my present until Dec 25th.
>>918 I hope you will get my gift before 25th.
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/07(水) 11:01:38.19
申し訳ないのですがお願いいたします。 先日は約束の時間に遅れてしまい本当に 申し訳ございません。 体調があまりよくなかったので前日早く 寝たのですが起きられませんでした。 このようなことが無いように以後気を付 けます。 今回の事で先方には多大なご迷惑をかけ てしまいました。 失った信用を取り戻せるように頑張って いくので今後ともよろしくお願いいたし ます。
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/07(水) 11:08:22.31
略語が多すぎて意味がわかりません。 よろしくお願いします。
>>923 I don't get that. Too many abbreviations.
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/07(水) 12:33:57.60
(ゲームのプレイ動画を観て)全ての動画を観させてもらったよ、本当に良かった。 また自分自身でプレイしたくなっちゃった(そのゲームを) 英訳お願いします。
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/07(水) 13:55:49.15
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/07(水) 13:56:10.99
>>926 I've watched all clips. Really amazing!!
They made me want to play the game again.
英訳をお願い致します。先方は優しいホストファミリーの奥様です。 自分でも考えてみましたが途中で挫折しました・・・。 いつも繋ぎにandやbutばかりのメールばかりでバカっぽくて自分でも嫌になる。 このことを本当に申し訳なく思って、この部分を英語のできる人に聞いてみた。 今後も「俺流」の英語になると思うけど、英語の勉強をがんばるから、 あなたにとって変な文を書いたとしても何とか気持ちだけは伝わりますように! I write‘and' &‘but' all the time when I send a e-mail to you, I hate that. Because of my English ability, I'm sorry. To tell the truth, I asked someone who can English correct my words above.
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/08(木) 13:22:38.51
お願いします。 「この書類は誰に提出すればよいですか?」 「彼女は今オフィスにいますか?」
>>933 To whom should I submit the document?
Is she at the office now?
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/08(木) 14:05:52.16
お願いします 携帯をなくしてしまいました。 新しい携帯を買うつもりです。 自分でアクティベートするのは難しいでしょうか?
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/08(木) 16:56:03.45
舞妓さんは、舞妓になって一年以内は上唇には口紅を付けないという、 伝統的風習があります。 外人さんに以上のような説明を英語でしたいのですが、よろしくお願いします。
お願いします。 別れたがよりを戻したい元恋人にオルゴールを送るのですがそこに添えるメッセージをシンプルに英訳してほしいです。 「もしもう一度君が鳴ってくれるなら、次は永遠に止まらないよう巻き続けたい」 異臭騒ぎ覚悟です (併せてより臭い原文があればお願いしますw)
ロマンチックでも何でもない 意味不明の例えで気持ち悪い文章作らせんなよ
>>936 I have lost my cell phone, and want buy a new one.
Is it really hard to activate it by myself?
>>937 Traditionally, Geisha's in Kyoto do not put on a rouge their upper lips for a year after they become a Geisha.
Is it really hard to activate it ????
put on a rouge their upper lips?? for a year after they become a Geisha????
>>940 is it really hard to activate a cell phone by myselfのが良かったかね。
つうかどうでもいいけどお前が訳せばいいじゃん
クエスチョンマークを4個打つのとそんなに手間は変わんないだろ
>>943 ああ、ごめんごめん。荒らしの方でしたか。大変申し訳ありませんでした。
946 :
937 :2011/12/09(金) 00:53:17.81
>941 ありがとうございます!!
947 :
名無しさん@英語勉強中 :
2011/12/09(金) 01:05:21.42 It seems that there is an ambiguity in how custom group greetings are chosen for contacts that happen to be in multiple groups. お願いします