>>8 埋葬式は日本で言うところの納骨(49日忌)ってことだろ 意味がぜんぜん違う。 通夜はvigil、葬式はfuneral、納骨がburial、墓地がgrave 初七日はthe seventh day after a person's death 一周忌はthe first anniversary of a person's death
For example, too much CO2 is produced by burning fossil fuels such as coal and oil. And, more methane gas is produced from ranches that raise cattle for meat. Further, chemicals used by industry and individuals can damage the environment.
Taken together, these factors have caused the earth's average temperature to rise by one degree since 1880. You might think that the change of one degree Celsius does not matter, but it does when it comes to the whole earth. Just ask the people of Nepal and Tuvalu. Global warming is with us.
ブラム・ストーカーのドラキュラを読んでいて疑問点がありました。 主人公が窓から下の部屋へ降りようとした場面での文章です。 Slowly I moved down the wall. Once or twice I almost fell, but at last I found myself in the Count's bedroom. この文でのfoundの意味がよくわかりません。 意訳すれば、「私はドラキュラ伯爵の寝室に辿り着いた」のような形でいいと思うのですが、なぜfindなのかがよく解りません。
>>46 For example, too much CO2 is produced by burning fossil fuels such as coal and oil. 例えば、石油石炭といった化石燃料を燃やすことで過大な量の二酸化炭素が産出されている And, more methane gas is produced from ranches that raise cattle for meat. そして、肉牛を生育する牧場から産生されるメタンガスも増えている Further, chemicals used by industry and individuals can damage the environment. 更に、産業界や個人で使用される化学薬品が環境に被害を与えている可能性もある Taken together, these factors have caused the earth's average temperature to rise by one degree since 1880. 全体として見れば、これらの因子が1880年以降の地球の平均気温の1℃の上昇の原因となっている You might think that the change of one degree Celsius does not matter, but it does when it comes to the whole earth. 1℃の変化くらい大したことはないと思うかもしれないが、それが地球全体に起こっていれば大したことなのである Just ask the people of Nepal and Tuvalu. ネパールやツバルの国民に聞いてみるといい Global warming is with us. 地球温暖化は身近な問題なのである
Yet,what we lose when a language dies is the possibility of a unique way of seeing and describing the world. That is,we lose the opportunity to see the world from a point of view that may be quite different from our own.
>>116 △ is tough to please John. ↓(目的語移動) John is tough to please ___.
Mary(i) is beautiful to look at Mary(i). ↓(前置詞の目的語削除) Mary(i) is beautiful to look at ___(i). *It is beautiful to look at Mary.
This knife(i) is useful to cut meat with this knife(i). ↓(前置詞の目的語削除) This knife(i) is useful to cut meat with ___(i). #It is useful to cut meat with this knife.
>>152が答えなの?釣りかw まともに答えないならオレもヒントだけにしとこ 以下のは向こうのサイトから拾った言い方だが意味はふつうに通じる。 ひとつIt is useful to cut meat with this knife. とは違う特長があるがわかるか>>149
It is useful to divide replication into two broad categories: replicating data in a~ It is useful to speak in many languages It is useful to create a class that manages a database?
ちなみに同じのはこれ 辞書からだけど It is useful for us to acquire enough information about it. これはいっしょ。だがこっちは意味がしっかり成立する。なぜか
( ) morning, i went into a coffee shop for breakfast. 1. A, 2. One, 3. This, 4. In the
Some time before 1590, he left his home for London. ↑some time before 1590をどう訳せばいいんでしょうか?
She was eight years older than he was. =She was older than he ( ) eight years. = She was eight years ( ) to him.
They were happy to have threee children, and for a while he lived very quietly in his native town. ↑のwhileと同じ意味、用法のものを選んでください 1. He came while I was out. 2. He'll be back in a little while 3. While she doesnt love me, I love her very mucvh. 4., while in japan he bought the camera.
While we (ア were sitting) at the bus terminal (イ in this morning), one of the staff came and (ウ told us that) the bus would be delayed because of (エ heavy traffic).
まったく自信がないのですが自分の考えは ア です おそらく sat だけで座っているという意味になるから(座るは sit DOWN) でもwhileだから進行形でもいいのか…… ウとエは合ってると思います
>>157 アーティスト Picasso is a famous painter whose works are difficult to understand. アスリート Takahashi Naoko is a marathon runner who has once established a new world record. 有名人 One of my favorite singers is Murashita Kozo, who died in 1999.
前置詞残置は微妙で難しい問題だが、この場合は動詞と前置詞の結びつきが 強くはないが、leaveと方向の意味内容の関連性は強いから、残置は可能だろう。 動詞と前置詞の結びつきが非常に強い場合や、述部とwh句の意味内容の 関連性がない場合には前置詞は残置しにくい。 以下の文は一般的に不可とされる。 *At whom are they laughing? *For what are you looking? *Which time did John leave the theatre after?
前置詞残置は微妙で難しい問題だが、この場合は動詞と前置詞の結びつきが 強くはないが、leaveと方向の意味内容の関連性は強いから、残置は可能だろう。 動詞と前置詞の結びつきが非常に強い場合は前置詞残置は義務的となり、 述部とwh句の意味内容の関連性がない場合には前置詞は残置しにくい。 以下の文は一般的に不可とされる。 *At whom are they laughing? *For what are you looking? *Which time did John leave the theatre after?
For example, the highly bodily-kinesthetic individual who is stuck in a linguistic or logical desk-job when he or she would be much happier in a job where they could move around, such as a recreational leader, a forest rander, or physical therapist. 例えば、高度な身体・運動的知能を持っていながら言語的あるいは論理的デスクワーク に縛り付けられてる人がいるが、こういう人はレクリエーション指導者とか森林警備隊員 とか理学療法士のような動き回れることのできる仕事に就いている方がずっと楽しいであろう。
どこが文の骨格をなす動詞なのかわかりません。 individual who is stuck のwhoは関係代名詞なのでisは動詞ではないし、 when he or she would be much のwhen以下は副詞節に見えるし・・・ この文はどのように読めばいいのでしょうか?? 教えてください。本当におねがいします。
There were two small rooms in the cottage, the smaller of which served as a kitchen.
という文で There were two small rooms in the cottage.
The smaller of two rooms served as a kitchen.
この2文を繋げたものだというのはわかるのですが the smaller of whichの前にin the cottageがあるのはなぜでしょうか? 先行詞の直後に関係詞、関係詞を含んだまとまりを置くように教えられたので とても違和感があるのです whichに入るのはroomsなのだから、two small rooms の直後にwhichが来るのでは? と思ってしまいます
The company, located in South East Asia,will send a letter requested immediate shipment of the parts they ordered two months ago.
For the first time on two decades.young people under the age 25 smoked fewer cigarettes this year than they had last year.
I should have changed that stupid lock if I had known for just one second that you came back to bother me.
Taro worked hard on Friday so that he might get a day off on Saturday and spend more time with his 3 children.
The village in the distance especially bright looked because the drying clothes were snapping on the lines and the fishing boats were bobbing in the sparkle of the sea.
When I went into th kitchen,I saw a cockroach creeping on the floor. I killed it by a rolled-ip newspaper without hesitaion.
>>212 めちゃ、難しいどすえ。 1requested→requesting 2 on → in 3 わかりましぇ〜ん for just one second の部分が怪しい 4 might → could 5 bright looked→looked bright (これはあんさんの書き間違いで別のとこかも) 6 by→with
>>212 3番目は後半の he came が気になる。you が出て行った時点では戻ってくるのは未来のことだから came ではなくて would come になる気がする。 文頭部分の should have changed もこの用法(ifの帰結節)ではあまり見ないから迷うけど 「当然〜していたのに」の意味ならありかなと判断。 他はだいたい 216さんに同意。
教えてください。 「我々がテニスの試合を始めてから、わずか10分ほどで雨が降り始めた」 という文の英訳が We had been playing a tennis game for only 10 minutes when it started raining. となっていたのですが、「雨が降り始めた」というのが’raining'一語だけで表現されています。 これは例えばrain is falling とかbecame rainとかにすべきではないでしょうか。
>>221 ちょっと基礎的なことからですが。 「彼は歌う」は He sings. ですよね。 「〜し始める」は start 〜ing (または start to V )といいます。 だから 「彼は歌い始める」は He starts singing. (または He starts to sing.)となります。 「雨が降り始めた」も全く同じ理屈で「雨が降る」が It rains. ですから 「雨が降り始めた」は It started raining. (または It started to rain.)となります。 start の他に begin を使うこともできます。 残念ながらあなたの作った英語は「日本語を直訳している」だけで正しくありません。 ちなみに「大粒の雨が降り始めた」なら large drops of rain began to fall などと言いますが。
It would be better if the project were completed before we ( ) for the holidays. 1,break 2,will break 3,had broken 4,have been broken 5,were breaking
A computer is chosen because of its simplicity of operation and ease of maintenance ( ) its capacity to store information. 1,as well as 2,as well 3,the same as 4,the same 5,the same that
The human heart, ( ), is aloso regarded as the seat of emotions and the essence of the self. 1,one of our most vital muscular organ 2,with our most vital muscular organ 3,our most vital muscular organ 4,which our most vital muscular organ 5,like our most vital muscular organ
p13 it was kind of him to find me a good seat. このofはどのような意味で使われているのですか? p18 he seems to have been a great artist when she was young have been で過去のことを表すのはどうしてですか? p22 thereこうぶんでthe+名詞にof がつく場合守護となれるというのはどうしてですか? p25 時を表す副詞節に未来を表すwillを置かないのはどうしてですか? p34 so as to は品詞分解するとどんなふうになりますか p41 they planned to visit their former teacher,but couldnt. they had planned to visit their former teacher. they planned to have visited their former teacher. but couldnt が必要な場合とそうでない場合の区別がなぜそうなっているのか分からないです p43 he didnt let me have a look at his diary lookの名詞は辞書には載っていなかったのですがどのように使われているのですか? p45 原型不定詞を伴う知覚動詞を受動態にする場合、to不定詞を用いなければならないのはどうしてですか? p88 jack was allowed to go out only after he finished his home work.
>>238 > p13 > it was kind of him to find me a good seat. > このofはどのような意味で使われているのですか? of自体に意味はないが、it is 形容詞 of S to doでSが〜するのは…だ。 形容詞はSと不定詞の行為の両方の性質を表す。 > p18 > he seems to have been a great artist when she was young > have been で過去のことを表すのはどうしてですか? 完了不定詞は主節の時制より以前を表す。 > p22 質問の意味が分からない > p25 > 時を表す副詞節に未来を表すwillを置かないのはどうしてですか? 言葉の経済 > p34 > so as to は品詞分解するとどんなふうになりますか 品詞分解は完全に無意味だが、副詞、副詞、前置詞 > p41 質問の意味が分からない > p43 > he didnt let me have a look at his diary > lookの名詞は辞書には載っていなかったのですがどのように使われているのですか? 新しい辞書を買ってください。その辞書は使い物になりません。 have a look atで〜をちらっと見る > p45 > 原型不定詞を伴う知覚動詞を受動態にする場合、to不定詞を用いなければならないのはどうしてですか? toが無いと分かりにくいから > p88 afterで前後関係が明らかだから。
それぞれのもとの形容詞broadとwideのニュアンスの影響がある 単純にいうとたんに測る感じが強いのがwideで、それよりはやや広がり感が 意識されるあるのがbroad だからオックスフォードの英英でも単純な幅の項の例文でそれぞれ She estimated the breadth of the lake be 500 metres. It's about 10 metres in width. がいちばんに出てくる。かたや湖の幅の見積、方や単純な寸法。わかる?この感じ。 まあこの用法ではほとんどいっしょだけどね。ニュアンスの違いを知りたければ原義に 近づいて行けばいい。あとは例文を見てちょうだい。 すでに調べ済みだと思うけど他の意味では違いはより明確になる。
>>259 250だが なんだかなあw そうだよ? worldwideなwebだよ?wide webなんていってないし wideの感覚について説明しているわけだけど??べつにworldwideで説明してもよかったんだけど worldbroadとはいわないわけだから まあwwwのほうがいいかと これは英英の説明がそのまま使えるねoxford worldwide adj. affecting all parts of the world このall partsという感覚が面、ともいえるけど、世界地図に針刺してるようなあの感じの方が強い 面よりもawayにいってる感じというかまさにa-partなというか 250の原義参照 オレもここまで説明したから、日本語の辞書の日本語だけ見て日本語感覚で覚えたい奴は それでいいんじゃね >>260じゃあおまえが適切な例出して正しく説明しろや
I remember that once in a cottage hospital in England a man died while we were at tea,and though there were only six of us in the ward the nurses managed things so adoritly that the man was dead and his body removed ( ) tea was over. 1,hearing 2,it 3,our 4,without 5,till 6,about
The past two centuries ( ) the range of garden plants. 1,in 2,seen 3,immense 4,have 5,an 6,increase
The best way for a collector to ensure he can find what he wants is to develop an interest in something machine-made. Mass production has democratised ( ) of ordinary people. 1,within 2,collecting 3,and 4,it 5,brought 6,reach
271 :Londonium urbs pulcherrimum esse admiror:2011/11/01(火) 03:17:13.07
>>268 Whoever is resposible for this issue〔matter〕 will be punished. He said he would rather leave the company than work with a boss like him. You migh as well talk to a wall as to him.
>>274 同じではないな。 自動詞なら自発的、自然発生的で、他動詞受動態なら変えた主がいる。 The girl was turned into a toad by the witch. 魔女によって少女はヒキガエルに変えられた Caterpillars turn into butterflies. 毛虫は蝶に変わる
名詞節の型: [ Wh-ever (S) V 〜] の節の後には , (コンマ)はついていない → any名詞 + 関係詞 と書き換える
例:Whoever reads this book must be moved into tears. = Anybody who reads this book must be moved into tears. 「この本を読む人は誰でも感動して涙するに違いない」 (Whoever reads this book は名詞節で主語の役割をしています)
wide Old English wīd ‘spacious, extensive’, wīde ‘over a large area’, of Germanic origin (Oxford Dictionary of English)
O.E. brad "broad, flat, open, extended," from P.Gmc. *braithaz (cf. O.Fris. bred, O.N. breiðr, Du. breed, Ger. breit, Goth. brouþs), of unknown origin. Not found outside Germanic languages. No clear distinction in sense from wide. Slang extension to meaning "woman" (Online Etymology Dictionary)
No clear distinction in sense from wide. No clear distinction in sense from wide. No clear distinction in sense from wide.
wide Old English wīd ‘spacious, extensive’, wīde ‘over a large area’, of Germanic origin (Oxford Dictionary of English)
broad O.E. brad "broad, flat, open, extended," from P.Gmc. *braithaz (cf. O.Fris. bred, O.N. breiðr, Du. breed, Ger. breit, Goth. brouþs), of unknown origin. Not found outside Germanic languages. No clear distinction in sense from wide. Slang extension to meaning "woman" (Online Etymology Dictionary)
No clear distinction in sense from wide. No clear distinction in sense from wide. No clear distinction in sense from wide.
>>285 Living in Japan for thirty years , She spoke Japanese fluently. With more money , I could have gone to language school in US to study English He never speak English without mistaking , still manage to make himself understood
>>285 1. 30 years of living in Japan equipped the teacher with fluency in Japanese.
2. Higher liquidity, and I would have gone to a language school in America for English acquisition.
3. His English, never spoken without some gaffes being made, somehow conquers its incomprehensibility to his interlocutor.
>>288 1. Excuse me, but is there a parking lot around here? 2. Can I make it if I go along this path as I will? 3. It can be found at the third corner.
質問よろしいでしょうか。 It will have much rain next month,so I should buy a new umbrella because I lost mine a few weeks ago. の誤りを訂正する問題で、答えが文頭のItをWeに変えるというものだったのですが、何故Itのままではいけないのでしょうか。 あと、自分はこの問題においてI lost mineを現在完了のI have lost mineにしたのですが、何故ここは変えなくてよいのでしょうか。 結果を表す現在完了を使うほうが適切な気がするのですが…。
>>286>>289 またしつこいバカが一匹わいてでてきたな No clear distinction in sense from wide.まあ似た意味だからOE時点では特に 明確な区分けは難しい面もあるのは当然だろうな 大事なことはいかに使いこなせ、意味を把握できるか。 困ってる高校生君?のために>>250でこの 似た単語の微妙なニュアンスの違いをなんとか説明したわけなんだが
まあおまえの脳みそではwideもbroadも差のない同じ意味なんだろw いいじゃんそれで world broad webとか、widebandとかいってればいってnativeに顔しかめられてれば? おまえにふさわしいよ ぴったりだよww 役に立たなさがな
Wide is the word most commonly used to talk about something that measures a long distance from one side to the other. Broad is more often used to talk about parts of the body. (Although wide can be used with mouth.) It is used in more formal or written language to describe the features of the countryside, etc: a broad river ◇ a broad stretch of meadowland.
Both wide and broad can be used to describe something that includes a large variety of different people or things: a wide/broad range of products. Broad, but not wide, can be used to mean ‘general’ or ‘not detailed’: All of us are in broad agreement on this matter.
Bandwidth is the difference between the upper and lower frequencies in a contiguous set of frequencies. It is typically measured in hertz
ちなみに The term broadband refers to a telecommunications signal or device of greater bandwidth, in some sense, than another standard or usual signal or device (and the broader the band, the greater the capacity for traffic ←here!
>>306 The Wide, Wide World is an 1850 novel by Susan Warner をみてくれ どういう話か
批判もいいし、間違いがあれば指摘すればいいが、ケチつけてるだけなのはどうなのかな? >>309さんのように役立つ情報をだせば?この感覚をわかりやすく説明したつもり Wide is the word most commonly used to talk about something that measures a long distance from one side to the other. Broad is more often used to talk about parts of the body. もちろん Both wide and broad can be used to describe something that includes a large variety of different people or things ではあるが でもやっぱり broadでいえば計測的な数値での広がりのイメージというよりもどちらかといえば Broad, but not wide, can be used to mean ‘general’ or ‘not detailed’: All of us are in broad agreement on this matter.
Broadband refers to a wide range or ‘band’ of frequencies delivered down a telephone line. You may have heard of ‘bandwidth’. Put simply, the wider the band, the more services can be delivered. By converting the telephone wire, a much wider range of data can be supplied.
band の定義は a range of frequencies or wavelengths in a spectrum (ODE) a specific range of wavelengths or frequencies of electromagnetic radiation (AHD) となっています。
そして OALD では range に対しては wide も broad も両方使えるとされています。
>>327 >rangeには広がりがある >bandは ... 広がりがない 広がりのある range が広がりのない band の定義に使われているのは何故ですか?
The wider the band, the more services can be delivered. (BBC) The broader the band, the greater the capacity for traffic. (Wikipedia) BBC が wider を用いている一方で Wikipedia が broader を用いているのは何故ですか?
Online Etymology Dictionary が No clear distinction in sense from wide. としているのは何故ですか?
>>330 oxford wide 1 of great or more than average width ●(after a measurement and in questions) from side to side ●open to the full extent ●considerable
2 including a great variety of people or things ●spread among a large number of people or over a large area ●considering or dealing with the more general aspects of a situation, issue, etc. ●[in combination] extending over the whole of
3 at a considerable or specified distance from an intended point or target ●(especially in soccer) at or near the side of the field
>>323 Broadband refers to a wide range or ‘band’ of frequencies [ delivered down a telephone line ]. You may have heard of ‘bandwidth’. [ Put simply ], [ the wider the band (is) ], the more services can be delivered. By [ converting the telephone wire ], a much wider range of data can be supplied.
>>328 oxford wide ●(after a measurement and in questions) from side to side 3 at a considerable or specified distance from an intended point or target
from side to side from side to side from side to side specified distance from an intended point or target specified distance from an intended point or target specified distance from an intended point or target
即ゼミ11番 P120 387の問題 John is never punctual. He always comes ( ). @ lastly A lately B late C latest ですが、答えはBです。 研究社中英和の例文で He arrived latest.(彼は最後にやってきた) という例文から、Cのlatestも答えになると思うのですが、 どうでしょうか?
pwned A corruption of the word "Owned." This originated in an online game called Warcraft, where a map designer misspelled "owned." When the computer beat a player, it was supposed to say, so-and-so "has been owned."
Instead, it said, so-and-so "has been pwned."
It basically means "to own" or to be dominated by an opponent or situation, especially by some god-like or computer-like force. "Man, I rock at my job, but I still got a bad evaluation. I was pwned."
There were two vehicles on the road approaching the signal. One was a small farm truckandthe other a brand-new sports car. It was getting dark but the heavy rain had just stopped and there were no other cars around. Anyway, the truck and the sports car were driving side by side when the car started to swerve from side to side. I think the truck may have moved slightly to stay away from the car, but I'm not sure ― I couldn't take my eyes off thecar. The signal was red, but instead of slowing down, the car sped ahead rapidly. The driver was going to go through the intersection when the light was red! And that's when a van suddenly came into the intersection from the far side. It looked like they were going to hit, but they both turned away from each other at the last second and avoided a crash. But then the back doors of the van opened up and hundreds of soccer balls spilled out.
Why did I move here ? I guess it was the weather. Or the... the let's think amazing.
You see it in the movies I wanna retire from what I was doing you know ? From that the line of world. Be a good guys for once a family man.
So, I bought a big house. Came here put my feet up and thought I'd be a dad like an all the other dad's. My kids, would be like the kids on a TV. We'd play ball and sit in the sun...but well, you know wild-goose.
>>461 ありがとうございます。 ですが、この例文のagainはすでにあるある量に付け加えるという意味らしく I'd like the same again.だと、同じ量(もの)足したい、のような意味のようです。 as much againで前文で表記された量の倍の意味で使われている例文もあるのですが・・
>>482 一部を抜き出したから過去完了だと思うよ。過去形で語られていて大過去の部分。 一例 スタンレーキューブリックのインタビュー発言 I was around twenty-one. I'd had my job with Look since I was seventeen, and I'd always been interested in films, but it never actually occurred to me to make a film on my own until I had a talk with a friend from high school, Alex Singer, ・・・・・ ttp://www.visual-memory.co.uk/amk/doc/0069.html
こういう大過去はこうしなきゃいけないんでしょうかみたいな質問は 大過去の原理わかってない I went to the village when I had left before 右の大過去のleft文はwentよりあとをさすけど wentした時点を基準としてhad left(過去完了経験)と考えればすぐわかるだろ
Sorry for the confusion, we already ammended your order 172372 and added a pair of Barker Chesham on to your order which you requested but it appears you also went in and ordered a pair as well. The parcel UPS are trying to deliver is infact another pair of Chesham alone. As UPS will charge us a lot of money to get the parcel returned to us, it would make more sense if you are happy to accept the delivery and pay the charges then we will refund you 99.17, and you get a free pair of shoes. is this ok with you?
Children are more conscious than adults are of not being physically involved in the scene, of sitting safely and comfortably in the seat by the side of Mommy
この話は子供が劇を見て、どのように興味を持つのかみたいな感じなので、 The scene = その場面 でお願いします。
The awkwardness of fit between the natural world as it is perceived at any one time and as it is hypothetically imagined holds the theory itself for a time within a scope akin to that of fiction.
それって between the natural world as it is percieved at any one time and (the natural world) as it is hypothetically imagined だと思うけどね。 つまり「常に知覚されている自然界と仮説的に想像される(自然界)の間の食い違い」
もとの文はこれだな。進化論。 The awkwardness of fit between the natural world as it is currently perceived and as it is hypothetically imagined ここまで主語 holds 述語 the theory目的語 itself for a time within a provisional scope (theory) akin to that of fiction"
>>510 517進化論なの?なるほど きみ高校生?w the theory itself for a time within a scope akin to that of fiction. に現実を見ない虚構理論に対するいらだちがでてると思た 現実を見ろと thatは the theory つまりこの文の前に否定、攻撃したいfictionレベルの理論が あげられてると想像でき
>>510 The awkwardness of fit between the natural world [ as it is perceived at any one time ] and [ as it is hypothetically imagined ] holds the theory itself for a time within a scope [ akin to that(=theory) of fiction ].
“Most major scientific theories,” she explains, “rebuff common sense. They call on evidence beyond the reach of our senses and overturn the observable world. They disturb assumed relationships and shift what has been substantial into metaphor... Such major theories tax, affront, and exhilarate those who first encounter them, although in fifty years or so they will be taken for granted... When it is first advanced theory is at most fictive. The awkwardness of fit between the natural world as it is currently perceived and as it is hypothetically imagined holds the theory itself for a time within a provisional scope akin to that of fiction” (1).
>>510 > The awkwardness of fit between the natural world as it is perceived at any one time and as it is hypothetically imagined holds the theory itself for a time within a scope akin to that of fiction. 仮説的に想像する自然界というものは、実際に知覚する自然界とはなかなかうまく一致しない。 そのため、その理論自体が、つかの間、作り話の範疇にあるかのように捉えられる。
Sam ( ) have known better than to trust Kim with important military informatin.After all,we don't know which side she is on. 1,can 2,may 3,should 4,would
The new films proved to be ( ) but a failure.It was an instant success the world over. 1,anything 2,everything 3,nothing 4,something
Schoold held graduation ceremonies all last week,but in some states one out of 4 high school students don't ( )IT THAT FAR. 1,bring 2,have 3,keep 4make
It was not clear in the instructions whether the light should be left ( ) or turned off before leaving the room. 1behind 2on 3over 4out
it could be covered by the intersection of crossed pins held at arm's length. の意味を説明してください。 和訳は「腕を一杯伸ばして持った交差させたピンの交点で覆うことができる」と書いてありました。 構文は分かりました。意味が不明なのです。どんな状況ですか?
It is no less difficult to discern the features of the public Lindbergh, that symbolic figure who presented to the imagination of his time all the yearnings and buried desires that American people had.
the Hubble Space Telescope's Deep Field Photograph, a 10-day exposure of a part of the dark night sky
In this photo are 〜 そんなに小ちゃい世界のなかに are contained the images of several thousand galaxies, each galaxy consisting of hundreds of billions of stars and planet systems.
>>560 > It takes two hours.って、It take (me) two hoursのmeが省略された形ですよね? >そう。 > 目的語に時間はこないはず、時間は副詞なのでtwo hours は副詞句ですよね? >違う。 > 非人称のitとおっしゃる方がいましたが、非人称のitで時間を表す場合は、it is two hours の様に動詞がBe動詞のはずですよね? >違う。
Her parents spoiled her so much that she became used to being looked after all the time. [彼女の両親がすごく甘やかしたので彼女はいつも面倒を見られることに慣れてきた」 Tell me what it is that you want me to discuss with you. I don't have much time. 「私に何を議論してほしいのか言ってください。あまり時間がありません」 John began to save money, having come to the conclusion that he needed to study abroad. 「留学する必要があるという結論に達したのでジョンはお金を貯め始めた」
>>543 Looking back, he realized that he should have done many more to help people than he did. ×many→○much Jessica's interest in human behavior,the basis on marketing,began at Oceania University. ×on→○of Just as it is difficult to define the family,so too it is a challenging to define the nuclear family. too不要 Though she had studied the language for several years,she found difficult to communicate. foundとdifficultの間にitが必要(it=to communicate) Until the 1980s,alomst everyone believed that the society was moving at a good direction. ×at→○toward
In fact you later learn that she had purchased not one chicket but istead two hundred - and only one of these winner!! 原文ママですが and only one of these winner!! のところのつくりがわかりません お願いします
Even the brightest of chimpanzees can no more speak than they can fly. どんなに聡明なチンパンジーであっても話すことができないのは、飛ぶことができないのと同じである。
この文においてEven the brightest of chimpanzees が「どんなに聡明なチンパンジーであっても」 と訳されるのに違和感を感じます。of chimpanzees が the brightestにかかってる訳に思えないからです。 「チンパンジーたちの中でもっとも聡明な奴でさえ」が私の考える訳なのですが これのどこがいけないのでしょうか??教えてください。
>>638 過去から今まで行為が継続中であることは示すけど、 必ずしも今の時点で行為の「真っ最中」であることは表しません。 I have been teaching at XXX high school for three years. I have been practicing piano for eight years. は真夜中に言ってもおかしくなってこと。 もちろん今の時点で行為の「真っ最中」である場合もあります。
>>640で「場合(行為の種類や言及されている時間による)」と 書いたけど、といよりも個別の状況によるな。 I have been struggling with this math problem for an hour. の例でも数学の問題を解き終えてやれやれと一息ついている場合もあれば、 まだ解けなくて困ったなと顔をしている場合の両方がありうる。 現在完了進行形の主眼は過去から現在または現在の近辺までの「行為の継続」にある。 「やりおえた」ではなくて「ずっとやっていた」
I have studied for two years. が正解? since は、過去のある一点を指す前置詞じゃなかったかな? for は、ある一定の期間を表すんじゃなかったかな。 二年前というと、ある一点を指しているようで since を使いたく なるんだけど、今から二年前までで、 for を使うとかいうやつ。
"i had never been to * until"でググってみるといいよ。 一般にググって有ったからといって必ずしも正しい表現であるとは限らないが、 件数やドメイン(ネイティブが書いているのかどうか)なんかを参考にしたらいい。 この場合は間違いなくオーケーな表現だわ。 今の学生はいいなあ。youtubeにググルに映像ソフトにipodに。最強の学習環境だ。
Getting new and better crops out to traditional farmers involves more than simple economics. 新しくよりよい穀物を伝統的な農業従業者にもたらすことは単なる経済学以上のものを含んでいる。
Getting new and better crops out to traditional farmers の構造がよくわかりません。 get A out でなにかの熟語なのでしょうか?? それと「out to」というように out to が並ぶことに違和感があります。 教えてください。おねがいします。
1、(open) the door, I found no one in the room. 2、(have) nothing else to do, she watched television. 3、(leave) alone in the room, the child began to cry. 4、(see) from a distance, the rock looks like a human face.
>>685 > 問、( )内の動詞を適切な形に変えなさい。 > > 1、(Opening) the door, I found no one in the room. > 2、(Having) nothing else to do, she watched television. > 3、(Left) alone in the room, the child began to cry. 子供は置き去りにされる側。でないとleaveの目的語がない。 > 4、(Seen) from a distance, the rock looks like a human face. 石は見られる側。でないとseeの目的語がない。
>>683 get outって (外へ)出る とか (立ち)去る って意味しか載ってないのですが get outでproduceと訳すのはどうしてでしょうか?? それと私の出した英文の場合getとoutの間にnew and better crops が入っているので get A outになってしまうと思うのですが・・・ 理解力無くてすいません。おしえてください。
>>699 that kind of thing のkindが名詞でthatが形容詞でkindにかかり、of thingという 副詞がまたkindにかかってるのですよね?? たとえば 「kind of melon メロンの種類」のように。 あんな(ふうな)こと that (kind of) thing ではthingが名詞になってる気がするのですが・・・ 何度もすいません。
"You can get this sofa in two different colors, tomato red or lemon yellow." "Well, I don't really like ( ) of the colors. They're too bright." either/both/neither/all 穴埋め問題なのですが、eitherであってますか? 「本当はどちらの色も好きではない。これらは明るすぎる。」って感じですかね…?
The deep sea is nothing more mysterious than the universe 深海は宇宙と同じように神秘的である。 The deep sea is nothing less mysterious than the universe 深海は少なくとも宇宙ぐらいには神秘的である。
She helped introduce Buddhist thought,haiku and Noh(能) to the Western art world. Her art was exhibited or performed in New York.
He climbed a ladder to reach a paper on the ceiling. The word "yes" was written on the paper in small letters. He later said "It was so positive. I felt relieved."
So: to what extent were the banks responsible for causing this mess? さて・・・このような混乱を引き起こしたことの対して、銀行にはどのくらい責任 があるのでしょうか?
to what extend were the banks に関しての訳され方と文法がよくわかりません。 疑問なのでwereがthe banks の前に出てくるのはわかるのですが・・・ toが前置詞でwhatが形容詞でextentが名詞でなにを形づくっているのでしょうか? それにwhatが「どのくらい」と訳されてるのにも違和感を感じます。
The deep sea is nothing more mysterious than the universe. The deep sea is not any more mysterious than the universe. The deep sea is not a thing any more mysterious than the universe. 深海は物凄く神秘的で、宇宙の神秘度をも凌ぐ、と思うかもしれない。 しかしそんなことはない。深海が宇宙よりも幾らかでも多く神秘的だということはない。 深海の神秘度は宇宙の神秘度と同じ程度に過ぎない。
The deep sea is nothing less mysterious than the universe. The deep sea is not any less mysterious than the universe. The deep sea is not a thing any less mysterious than the universe. 深海が神秘的とは言え、さすがに宇宙ほど神秘的ではない、と思うかもしれない。 しかしそんなことはない。深海が宇宙よりも幾らかでも少なく神秘的だということはない。 深海の神秘度は宇宙の神秘度とまさしく同じ程度なのだ。
His dick is no smaller than my dick. His dick is not any smaller than my dick. 彼のチンコは物凄く小さくて、私のチンコの小ささをも凌ぐ、と思うかもしれない。 しかしそんなことはない。彼のチンコが私のチンコよりも幾らかでも多く小さいということはない。 彼のチンコの小ささは私のチンコの小ささと同じ程度に過ぎない。
His dick is no more small than my dick. His dick is not small any more than my dick. 私のチンコが小さくないのと同様、彼のチンコも小さくない。 →イディオム化したno more ... than。
His dick is no less small than my dick. @His dick is not any less small than my dick. 彼のチンコが小さいとは言え、さすがに私のチンコほど小さくはない、と思うかもしれない。 しかしそんなことはない。彼のチンコが私のチンコよりも幾らかでも少なく小さいということはない。 彼のチンコの小ささは私のチンコの小ささとまさしく同じ程度なのだ。 AHis dick is not small any less than my dick. 私のチンコが小さいのと同様、彼のチンコも小さい。 →イディオム化したno less ... than。
Putting wood in the woodshed,arguing about questions of the day at the dinner table,writing prizewinning compositions in school ー young Harriet Beecher could often do better than her brothers and sisters,though they were all quick and bright. これの訳をおねがいします…。
>>770 書式をきちんと Putting wood in the woodshed, arguing about questions of the day at the dinner table, writing prizewinning compositions in school ― young Harriet Beecher could often do better than her brothers and sisters, though they were all quick and bright.
>>807 > His novel sold 900 copies, more than twice as many as any of his previous books twice as 〜 asで2倍、manyが名詞、any ofで〜のどれも。 以前出したどの本よりも倍以上の多さの900部を売り上げた
We believe that the heart of missions is the expanding of the Kingdom of God through Bloom is the expanding of the guns barrel when a bullet Boiling is the expanding of the water molecules into
もっとあげると、ふつうのアメリカのビジネス文 ゆるゆるなわけでもおかしいわけでもないぞ? Along with the economic development and the expanding of marketing requirement こっちはお堅い学術的な話 (International Society for Horticultural Science) In the last years we note the expanding of area and much more the number of trees for market production.
>>825 the expanding of the marketingはOKでthe increasing of the populationは ダメだと受験生にどう説明するんだ? expandingは比較的名詞化が進んでるから実際の英語では使われるようには なってきてるけど、超厳密に文法的な判断をするなら、?をつける文法家も 出てくるんじゃない? そういう微妙なとこは、まして選択問題なら、 ごくありきたりな処理で済ませるのが得策。
>>826 例があれなんだけど Massachusetts bans the playing of baseball within 80 yards of the town he railed against the playing of baseball I am an avid baseball fan and also take part in the playing of baseball.
When you engage in the drinking of beer after enjoying some of your favorite I found no law prohibiting the drinking of beer in a pub Historically the drinking of beer was heavily frowned upon in Tibet and
>>861 Hispanic Nation Culture, Politics, and the Constructing of Identity and the Constructing of Identity and other books by Geoffrey Fox, including new & used copies, The Constructing of Bayesian Networks Based on Do the civil engineers acctually do the constructing of the bridge?
The financial analyst at the prestigious securities company warned the subscribers to his newsletter that they should exercise caution before ( ) in the new hedge fund.
Everyone, whether he intends or not, adopts some attitude to the world of human beings in which his lot is cast; and, (as that attitude is, so in large measure will be both his personal happiness and his utility to his fellows.)
1, One of the first tasks that I was assigned was to teach them 'community living skills'. My supervisor suggested that eating in a restaurant.
2, To me, a restaurant is a place where you go to eat; you wait to be seated; when you are seated, your waiter fetches the menu.
3, It was the first time in my life that I have entered a fast-food restaurant, and I realized, very quickly, that the rules here were very different from what I knew.
4, To take my hand, he led me to the end of a line of people who, I realized with a start, were not waiters but customers waiting to place their orders.
5, Gray pointed to the bewildering array of choices displayed on sign above my head - bewildering because the menu did not read from top to bottom in traditional fashion but in blocks across the wall.
What does the author believe is the main reason why hungry people cannot get enough food?
自分なりに肯定文に直してみると the author believes (What) is the main reason 〜 となったのですが 文法的に間違ってる気がします。 What does the author believe is the main reason らへんの文の仕組みがよくわかりません。 教えてください。
>>902 What(i) [ does [ the author believe [ ___(i) is the main reason [ why hungry people cannot get enough food ] ] ] ]?
The author believes something is the main reason ... (基底) ↓ The author believes what is the main reason ... (wh化) ↓ What does the author believe ___ is the main reason ... (believe は [wh-] なので what は文頭に移動)
1 [count usually singular] the things you will do or the type of person you will become in the future: Education can give you the power to shape your own destiny. He felt it was his destiny to be famous.
2 [uncount] a mysterious power that some people believe controls everything that happens: We don't know what destiny has planned for us.
Entrees range from fantastic grilled sandwiches like the Great Bird, with sliced chicken, turkey and bacon on a hamburger bun, to the Flat Iron Steak, a seared prime filet served with a blue cheese sauce and roasted red potatoes.
from fantastic grilled sandwiches like the Great Bird, with sliced chicken, turkey and bacon on a hamburger bun, (サンドイッチの具体例) to the Flat Iron Steak, a seared prime filet served with a blue cheese sauce and roasted red potatoes (ステーキの属性的説明)
不定詞の副詞的用法の所で、直前の形容詞を修飾する用法の説明の所に too・・・to〜の構文の説明があるのですが young ladies are too difficult to manage. 「若い女性は扱うのには難しすぎる」 young ladies are difficult to manage. 「若い女性は扱いにくい」 とあります。 too・・・to〜の構文のtoは副詞的用法でtoo外しても意味通じるんだなぁ、とか納得してたんですが
その後にもう一度、too・・・to〜の構文がでてきて It's too good a chance to miss.「逃がすにはあまりにも惜しいチャンスだよ」 とあるのですが、これからtooを抜いて It's good a chance to miss. としたらどんな意味になるのでしょうか?
高校生です。さっきディズニー映画アラジンを英語で見て気になったことがありました。 Whole new worldを歌う前のバルコニーでのシーンでジャスミンがアラジンに You remind me someone of I met in the market place. って言ってました。多分。 ofの後になぜIがくるのでしょうか。ばかな私に説明できる方がいましたら是非教えてください(>_<)
For the greatest thing the English have ( ) their language. 1, humanity 2, is 3, left 4, of 5, rest 6, the
Three quarters of the world's mail is written in English, 4 fifth of all data stored on computers in English and language is used by ( ). 1, of 2, scientists 3, the 4, thirds 5, two 6, world's
>>956>>971 体の部分の痛みなら数えられる表現にして A pain in my~ 単純に痛い、という場合は数えられない be in pain (in fearなんかも同感覚)となる。 日本語ならどっちでも良さそうなもんだけど 英語はそうした部分か全体か、数えられるイメージとしてとらえるかどうかなど、 はっきり区別しようとする。
The sun rose in the wast is setting in the east. There is a cat on the branch of a willow tree, therefore it is called "Nekoyanagi." That's the way! That's the way! Bon Bon Bakabon Baka Bon Bon. A genius family Baka Bon Bon!
But there is a gap between the rhetoric and the reality - and many of these leaders are ahead of the people in their democracies, who may be fully committed to these lofty goals, but only do so as it does not cost them anything.