俺は欲望に屈した プラトン
苦痛から逃れたい欲望には屈しても良いですか?
濡れた
英検に合格すると英語を勉強したいという欲望が強まる。これは何級でも同じ
私は欲望に屈して濡れた プラトン
復習に10倍かその上も時間を割きながら
Pass単1級余すところPart3形容詞・副詞のみ。
洋書を数ページめくれば必ず何個か収録語があるので
95%くらいからの1〜3%の語彙力補強にはいいのかな。
1級単語やる前はWord Familyの140問の語彙力テストは9300だった。
http://ysasaojp.info/testja.html (英語版の方)
>>926 来年やってみます。
944 :
936:2011/12/07(水) 18:18:23.53
あらいぐまの方か
やっぱ和文英訳だよな
Pascalっていかにも数学者らしい名前だなあ
「The door into summer」おもしれー!英検の勉強が手につかんぜよ。
950 :
名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 00:30:20.32
わたしはあなたが思ってるような人間じゃない
朝帰りして驚かれるくらい真面目にみえるみたいだけど
何日も家に帰らない日あるし
不特定多数とえっちしてるし
いまだってセフレふたりいる
だから好きと言われても、自分が汚くて情けなくて
お付き合いなんてできません
>>923 公務員なら時間中に勉強できるから一日10時間を当てるのはわけなかろう
ただし、日中のゴルフや喫茶は少し控える必要はあるかも知れんな
>>949 昔買って放置したまま忘れてたわ
読んでみよう
954 :
名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 09:03:09.42
動名詞を使った文で、
Playing soccer is a lot of fun.
「サッカーをすることはとても楽しい」
↑これは合っているのがわかります。
同じ意味で英作文するとき、
A lot of fun is playing soccer.
↑この文法の間違いを教えて下さい!
955 :
名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 09:38:08.34
2級くらいのスレで聞けやカス。
でも多分ここの住民の文法厨がドヤ顔で答えちゃうんだよな・・・
つまりそういう文法厨は2級レベルってこと。
956 :
名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 09:45:16.89
もったいぶらずに教えて下さい
957 :
名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 09:55:00.99
ついでに
例えば、
This is your hope.
という文と
You are honest.
という文を組み合わせて、
「これが正直なあなたの願いです。 」
という文にしたい場合
This is hope of you who are honest.
This is your hope who are honest.
みたいな感じになるのかが気になって困ってます。アドバイスくれるととても助かります。
>>955 古い年代の洋書とか読んでいると倒置でよく出くわす
補語に当たる長たらしい句を先頭に出す英文との
絡みで聞いているんじゃないの?
自分は文法的にどうのこうのと説明はできんが
出てきたものを読んで理解することはできる。
>>957 >「これが正直なあなたの願いです。 」
日本語、おかしい。吉本新喜劇じゃないんだから。
ま、占い師や精神分析医が口にするのは考えられるけど、
その場合でも「正直な」は「願い」にかけて理解すると思う。
>>957 >This is your hope who are honest.
whoは所有格(your)にはかからないので難しいのでは?
962 :
名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 11:16:02.70
本当にここ英検1っ級すれですかぁ?
963 :
名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 11:22:36.07
一級スレには普段一級はいないから。
日本語の文法知らんでも日本語スラスラ読み書き出来るだろ
実用英語に下手に文法を持ち込むと弊害になる場合さえある
話せば長くなるのでやめとくが
そんな事情も知らん無教養低学歴が
悪戯に1級を貶めるのはやめろ
使えない英語を学びたけりゃ文法スレに行けちんかす
>>957 > 「これが正直なあなたの願いです。 」
> という文にしたい
Here's your hope. A hope that an honest person like you have.
ぐらいでないと、元の日本語文がいまいち曖昧なんですよね
もっとも
> This is your hope.
> という文と
> You are honest.
> という文を組み合わせて
と言っていますが、
This is your hope. And you are honest.
の方がまだ分かりやすいですよ
966 :
名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 14:31:33.88
967 :
名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 14:46:59.22
>>965 Here's your hope. A hope that an honest person like you have.
ぐらいでないと、元の日本語文がいまいち曖昧なんですよね
そこは所有代名詞ではだめですか?
正直なあなたの願いってどういう場面で出てくるんだ?
あなたの正直な願いが正しいんじゃないの?
>>966 「言い訳を言う」じゃなくて「言い訳をする」な。
>>968 英語以前に日本語が既におかしいのでほっとけ
一つ言っておくと、日本語で考えるのをやめろ
要点を英語の表現で話せ
あまりにも長ったらしいし不自然過ぎる
そもそも言いたいことはhopeじゃなくてwishじゃないのか?
日本語の単語から訳すからニュアンスが全然合っていないという事が起きる
972 :
名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 17:23:36.19
「正直なあなた」の「願い」
です
英語がわからないからといって、日本語のニュアンスまでも曲げる気はありません
あと
A lot of fun is playing soccer.
↑この文法の間違いを教えて下さい!
文法的にはいいんじゃないの
ただそういう風には言わないってだけ
「言い訳を口にする」じゃないのかなあ
言い訳を「する」って、おかしいよね
a lot of fun が playing soccer だけになるから言語表現としておかしい
口語だったらいいでしょ
「言い訳するな!」って普通に言うじゃない
「を」はちょっと違和感あるかな
言い訳をするな
言い訳するな
「を」はいらんかも
文語とは言わないが文章だったら「弁解する」かな
日本語は懸かりが曖昧でも許容される言語だからいいとしても
英語のように比較的厳密な言語に置き換えるのは無理がある。
日本語では1文で、英語だと2文になるのはよくあること。
無理やり直訳しても中間言語止まり。
>>972 その「正直なあなたの願い」とは具体的に何よ?
日本語としておかしいんだって
次の英文も意味をなさない
根本的に何か言語能力に問題がある
My fun is to play soccer.
This is your honest hope, isn't it?
>>979 According to
>>957 "honest" must modify "you".
Then, what does "a honest answer" stand for?
There are another examples such as "a honest life", "a honest answer" and so on.
↑
aはanネ
応募条件英検一級の仕事ってあるんだな
現実に求められるのは
ネイティブレベルまで行かないと辛そうだが
幼児英語教育の講師の募集ってどう
「子供好きで英語好きな方
特に英語の資格は問いません」
その程度の幼児教育って意味あるのか?
商業主義としか思えん
>>子供好きで英語好きな方
俺それいける!
子供にメッチャ好かれるタイプだから
自称「小学生殺し」
英語を教えるって英語を使って仕事するのとはちょっと違うんだよね
フラストレーション溜まると思うよ