★☆★日本語→英語スレPart374★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 06:51:10.60
>>943
ありがとうございました!
953名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 06:54:55.41
イギリスやドイツの首相は総理大臣ではない
954名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 07:00:17.16
prime=第一の、トップの → 「首」
minister=大臣 → 「相」

これが「総理大臣」なんて意味になるわけないから>>907の書いた文は全然おかしくない
日本は総理大臣が首相をやってるだけであって同義ではない
955名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/11/10(木) 07:24:25.94
大阪府島本町の小学校や中学校は、暴力イジメ学校や。
島本町の学校で暴力やいじめを受け続けて、心も身体も
壊されて廃人同様になってしもうた僕が言うんやから、
まちがいないで。
教師も校長も、暴力やいじめがあっても見て見ぬフリ。
そればかりか、イジメに加担する教師もおった。
 誰かがイジメを苦にして自殺しても、「本校にイジメは
なかった」と言うて逃げるんやろうなあ。
 僕をイジメた生徒や教師の名前をここで書きたいけど、
そんなことしたら殺されて、天王山に埋められるかもしれ
へん。それで誰にも発見されへんかったら、永久に行方不明のままや。

956名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 07:42:00.45
>>954
http://www.kantei.go.jp/jp/rekidai/1-1.html
説明すんのめんどいからしないけど、
つうかこれを読んで分かるだけの知性があるのか怪しいから期待はしないけど、
内閣総理大臣はこのようにして設置されたんだよね。

なんていうの、寂しいニートか何かなんだろうから相手してもらってありがたかったでしょ。
感謝してくれてもいいよ。
さすがにこれ以上相手するとオレまでバカになりそうだからしないけど、
また、誰かに遊んでもらえるといいね。
じゃあね。
957名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 08:43:00.57
>>905
ありがとうございます
958名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 11:12:28.24
>>917
Do you listen to rock music?
You seem to listen to some music.
Your fashion, too.
959名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 13:28:30.66
英訳 お願いします。

先月の大地震 そして今日の地震 トルコの様子を日本でも
盛んに放送しています。
960名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 13:31:57.00
>>959
何度も同じことを依頼すんな。
961名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 14:40:15.56
彼は既に亡くなっています。彼は死ぬ間際まであなたを憎んで死んでいきました。
今後二度とメールも電話もしてこないで下さい。

お願いします。
962名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 14:52:57.96
>>961
He is dead. He had been holding a grudge against you until the very moment he died.
Never, ever, send email nor call us again.
963mikurin:2011/11/10(木) 15:31:03.95
>>959
The two large earthquakes that struck Turkey last month and today have ben widely broadcast in Japan as well.
964mikurin:2011/11/10(木) 15:32:15.09
あ、↑のbenは正しくはbeenでした。スペルミス。
965名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 15:48:47.36
>>962
助かりました。ありがとうございました。
966名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 15:54:07.36

>>956が逃げた、泣きながら負け犬の遠吠え的台詞を吐いて
967名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 15:58:58.80
>>907の本質は「総理大臣と第一大臣は日本では一致するがそれでも表す意味が違う」ということなのに
万年屁理屈野郎の>>956は自らの勘違いをごまかす目的で
総理大臣という役職が先だの総理府があとだの
どうでもいい非本質的なことを持ち出して逃げるばかり
968名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 15:58:58.97
10月15日、evital Health で
Plasma Amino Acidsの検査を
”インターナショナルチェックアウト”
【←※国際便代行出荷サービスです。】
の利用で購入しました。

ですが、購入手続き完了後、
evital healthの担当者から
連絡があり、海外在住の検査希望者は
別途、日本からアメリカへの検体の
配送料が必要と言われました。

これは、事前にevital healthの
ウェブページで説明されていなかったことです。
969名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 16:32:40.57
>>963様 一応ですがありがとうございました。
970名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 18:20:01.64
>>968
事情説明としてはいいと思うんだけどそれでがしたいんかよく分かんないから訳しにくいです

On October 15, I ordered the test for PAA at evital health through international check-out.

After completing the order, the person in charge of this test got contact with me and
told that if the subjects being tested reside overseas, they need an extra cost for shipping
test substances from Japan to the US.

There is no mention about this fee on the website.
971959!:2011/11/10(木) 18:32:04.71
>>963様 ありがとうございます。

尚 >>969は誰かのイヤガラセです、ゴメンナサイ。
972名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 18:56:54.39
それは歌うこととギターが好きな女の子の話です。

お願いします。
973名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 19:10:04.10
>>972
That is a story of a girl who likes singing and playing the guitar.
974名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 19:13:15.19
>>973
助かりました!ありがとうございました。
975名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 19:18:05.00
訳お願いします

野田首相に犯行声明
野田首相の事務所へTPPに参加した場合「命を覚悟しておけ」という
落書きが有りました。
反TPPデモも数千人規模で行われていますが、マスコミが報道しません。
民主党への批判と共に、裏で日本の政治をコントロールするアメリカに
脱アメリカ路線・打倒アメリカの声が高まっています。



976名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 20:07:45.56
高校の参考書の実況中継シリーズで
「英語には『〜は〜の○倍です』のような表現はありません」とハッキリ書いてあったのですが
これはウソッパチですか?
977名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 20:09:52.47
>>976
ウソっぱちです。
ネイティブの化学の講義でよく How many times heavier is oxygen than hydrogen? みたいな表現を聞きました。
978976:2011/11/10(木) 20:10:35.48
× 『〜は〜の○倍です』
○ 『〜は〜の○倍ですか?』の疑問文
979名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 20:31:03.45
ありません
980名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 21:44:01.19
T-mobailのカスタマーサービスへ

「私はRefullしましたがMy T-mobile のページの、
”Your balance is low. Please refill your T-Mobile Prepaid account today to avoid an interruption in service.”
の表示が消えません。
Prepaid balanceには反映され、”Your transaction was successful.”と書かれた
T-Mobile refill confirmationのメールも受け取っています。」

よろしくお願いします

981980 訂正:2011/11/10(木) 21:49:37.02
T-mobailのカスタマーサービスへ

「私はRefullしましたがMy T-mobile のページの、 Minutesは 0(ゼロ)のままで
”Your balance is low. Please refill your T-Mobile Prepaid account today to avoid an interruption in service.”
の表示が消えません。
Prepaid balanceには反映され、”Your transaction was successful.”と書かれた
T-Mobile refill confirmationのメールも受け取っています。」

よろしくお願いします
982名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 23:59:18.21
>>970
どうもありがとうございます。助かります。
983名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 00:41:48.91
>>981
I refilled my prepaid phone account, but
Available talk minutes is still 0, and
the warning, ”Your balance is low. Please refill your T-Mobile Prepaid account today to avoid an interruption in service,”
shows up as well.

The amount of refill is shown on my prepaid balance and
I also have gotten a confirmation e-mail saying "Your transaction was successful."

984名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 00:44:24.80
>>976
Is the history of Japan ten-times as long as that of Korea?
とかじゃだめなの?

ちょっとネトウヨ気取りの例文にしてみた。
985名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 00:59:48.17
大学で法学部を専攻し、2014年に大学教育を終えた後大学院に進みました。
私は、大学院を卒業し司法試験を受けました。
そして司法試験で合格し晴れて、弁護士となりました。
私は、昔からいつもいろいろな人に助けてもらっていました。
だけど、これからは困っている人を助けていきたいです。
そのためにも、一人でも多くの人を助けるためにも、法律の勉強に励みたいと思います。

よろしくお願いします。
986名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 01:20:37.79
URL先より出荷手配したので、ドライバーがそちらへ行ったら荷物を渡して下さい。

宜しくお願い致します。
987名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 02:06:36.22
英訳よろしくお願いいたします。

【状況】自分の生い立ちについて
【誰宛】外国の知人へ

 1981年に埼玉県で生まれ、現在も埼玉に住んでいます。
 1994年に中高一貫校の中学に入学し、2000年に高校を卒業し、
大学へ入学しました。
 最初、大学では数学を専攻しようと考えていましたが、
最終的に気になっていたた物理学を専攻しました。
 2004年に大学を卒業後、同じ大学の大学院に進学し、さらに
物理学の勉強に励みました。
 2006年に大学院を卒業後は大学講師として働き続けています。
 仕事は結構大変ですが、やりがいがあり、講師として働けて
本当に良かったと思っています。
 いつかは、大学教授になりたいと思っています。



988名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 02:21:45.85
>>987
Saitama Prefecture is the place where I was born in 1981 and still live.
In 1994, I went on to an integrated junior and senior high school
After graduation in 2000, I entered a college.
At first, I was interested in studying mathematics, but later
I decided to major physics which also attracted my interest.

In 2004, I started my postgraduate study in physics at my undergrad institution,
and keep working on my research projects.

After I earned MS degree in 2006, I got an instructor position in a college.
Though my work keeps me busy, it's satisfying.
I really like my job.
My goal is to be promoted to a professor someday in the future.


989名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 05:53:23.94

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
990名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 06:02:37.41
>>989
collateral damage
991987:2011/11/11(金) 08:12:17.38
>>988 ありがとうございました
992名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 09:00:27.49
>>989まだやってんの?
993934:2011/11/11(金) 09:37:27.99
英語全くわからないので度々失礼します。
お時間がある時で構わないのでどなたかお願い致します。

are you photographer?
nice to know that there are some of your pictures here.
why hogehoge(ハンドルネーム)?
is that in the small pic your portrait?
sorry for all these questions.. :)

の返事です。


趣味で撮影をしているだけで、フォトグラファーではありません。
ハンドルネームの由来に関しては特に理由はありません。
プロフィール画像は私が好きな写真家さんの作品です。


英訳よろしくお願いします。
994名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 14:29:53.31
>>993
I'm not a professional photographer actuall, I'm just taking photos as my personal hobby.
I have no particular reason about what my handle name came from,
The image of my profile is one of my favorite photographer's works.

995名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 14:30:55.20
>>993
訂正です。一行目のactuallをactuallyに
yが抜かってました。
996名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 14:38:37.29
>>980
次スレ立てろ
997934:2011/11/11(金) 14:56:07.19
>>994
プロフェッショナルを付けたほうが意味が伝わりますね
くみとった表現で訳していただきありがとうございます
助かりました!
998名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 15:07:54.60
>>992

999名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 15:08:30.20




                >>992



1000名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 15:09:01.23
1,000!!!


>>992
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。