★☆★日本語→英語スレPart374★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart373★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1315415478/

●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。
2名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 13:06:56.79
「今回の来日は何回目ですか?」

お願いします。
3名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 13:17:21.18
【状況】依頼文を書くに至った経過など
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。

ビジネス英語を練習したい回答者もいますので
 転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人の依頼も排除しません。
ただし、翻訳業者を利用する、ご自身で英語力を磨く等の努力を怠らないように。
節度ある利用を心がけてください。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。

【注意】 回答にはアンカーを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 → >>1 のように。

  ■テンプレは以上で全てです。
  ■>>2辺りに現われる自称>>1はニセモノです。
  ■騙されないようご注意ください。


 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  ここまでテンプレ.  |
 |_________|
   .,ィ'^i^ト,、 ||
  /y'´⌒ ヽ||⌒
  i[》《]iノノ)〉)
  |!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
   /{SiSづΦ
4テンプレ補完:2011/10/12(水) 14:24:37.37
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
5テンプレ補完:2011/10/12(水) 14:28:17.98

 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  補完終了    |
 |_________|
   .,ィ'^i^ト,、 ||
  /y'´⌒ ヽ||⌒
  i[》《]iノノ)〉)
  |!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
   /{SiSづΦ
6名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 14:29:43.21
次スレは950か980で
立てれなかったらスレ立て代行スレへ
7名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 14:53:06.35
He went to Italy on summer vacation.
8名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 16:49:19.26
>>1
もつ!
9名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 17:41:14.98
一人でも多くの子供たちを助けたいです。

↑お願いします
10名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 18:18:00.43
>>9
I want to save as many children as I can.
11名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 21:21:33.88
翻訳お願いします

東日本大震災の際のソフトバンクの携帯は電波が悪い為にまったく使い物に
ならなかったそうです。
なのでソフトバンクユーザーはどんどん解約しています。
しかしソフトバンクはブラックリストに載ってる人でも契約できるので、
犯罪で使われた携帯の7割がソフトバンクです。
日本でソフトバンクを使うを犯罪者のイメージにつながるのはこういうところ
からです。
あと、ソフトバンクは北朝鮮に資金援助をしていました。
ソフトバンクの孫正義氏にいい噂はほぼないです。
12名無しさん@英語勉強中:2011/10/12(水) 22:22:05.40
うちの近所にある沖縄料理屋で、

「戦前の日本のせいで選挙権ねえよ」

とクダ巻いた在日韓国人の若い野郎に、
店の奥からオーナー自営の 沖縄出身お婆ちゃんが出て来て一喝!

「沖縄はなあ、昔は琉球國言うて独立国やってんで(正確には李氏朝鮮と同じ属国です)。それが明治維新で日本に編入され、
私の子供の頃の戦前は方言札ぶら下げられて日本語覚えさせられて、戦争始まったらヘタ売った日本のせいで、住んでる所焼かれて、今度はアメリカの植民地や。
そんで日本からもアメリカからも一銭も貰てへん。それでも愚痴言うたら人間腐る思うたから沖縄が日本になった時に大阪来て沖縄料理屋始めたんや!
ええか、琉球は未だに日本に編入されてるんやで!!!
あんたら何や!国も独立しとる、朝鮮戦争で家が焼かれたのは自業自得や。
日本からたんまりカネ貰てる。オマケにアンタ、最近の生まれやろ。私らみたいに、日本とアメリカに酷い目遭わされた事あるか?
アンタらこんだけええ目におうて、戦争終わって60年も経って、それでも女の腐ったような態度でグチグチグチグチ文句言うから、
いつまで経ってもアカン国なんや!アカン民族なんや!
日本の選挙に投票したかったら帰化すればすむ話や。韓国人として選挙に投票したかったら韓国に帰ったらええ。
どうせ韓国で徴兵されるのが嫌なんやろ!」

と一喝してたのが怖かったというシチュエーションなんですが、以下の翻訳をお願いします。


「ご注文はいかがしますか?」
13名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 02:58:01.35
【状況】フィジー人から歌詞の英訳の依頼がありました。宜しくお願いします。

「星を知る者」
道の砂が聴く 無言の星の歌
夢は確かと砂塵を舞い上げ

風に波は立ち 運命(さだめ)の下(もと)に消え
何を見せるか ひとときの命に

月も見ぬ夜の 迷いを消すように
遠く応える木々よ 何を知る?

風よ誘えよ その国へ
木々よ守れよ この夢を
波よ洗えよ 行く道を
砂よ描けよ その理由を
14名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 08:47:16.12
・漢字圏の漢字の字体は統一すべきである
・元は同じだったが、現在では互いの言語を学ぶ際に新たに漢字を覚えなければならない
・中国大陸の簡体字は初見では何の漢字だか分からないことがあり、調べたり覚えることの手間がある
・簡略化にあたって、整合性が無視されたり由来が分からなくなった漢字が存在する

どうかよろしくお願いします
15名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 10:18:55.06
ニュアンすが大体近ければいいです。よろしくお願いします。
「実は彼より背の高い選手が日本人でいます。数年後に日の目を浴びる(または活躍する)ことになるはずです。」
16名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 10:34:24.69
>>15
There's a (←aはtheになるかな。もし 彼より背の高い選手が日本人でいます。がひとりだけなら)Japanese player who is taller than him.
I'm sure he'll be high profile in a few years.

17名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 10:45:45.80
あなたはこの映画を見た事がありますか?
私はキング原作の映画ではこの作品とスタンドバイミーが好きです!

お願いします。
18名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 10:48:00.93
それは伝統の破壊でもある

英訳してください
19名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 10:50:08.67
>>15
In truth, a japanese player is taller than him. He will get people's attention in near future.
20名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 10:50:42.89
>>18
It in turn destroy the tradition.
21名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 10:51:01.02
It in turn destroys the tradition.
22名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 10:52:07.97
>>17
Did you watch that film?
I like that one and Stand by me in King's works.
23名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 10:55:10.31
>>16 >>19
ありがとうがざいます!ふとつとも参考にさせていただきます。
24名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 11:19:17.87
>>22
仕事早い
ありがとうございます!!
25名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 11:47:49.39
すみませんどなたか>>11も翻訳お願いします
荒らしじゃないです
26名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 15:57:36.74
>>11
I heard that users of mobile phones of Softbank were in big troubles
because of bad reception when they underwent East Japan Great Earthquake.
So more and more people have been quitting contract with the mobile carrier since then.
Even people on the blacklist can contract with Softbank, so 70% of mobile phones
used in crimes are those of Softbasnk's.
That's why users of Softbank are associated with criminals.
Also, Soft bank provided financial aids for Noth Korea.
There are seldom good news about Softbanks's founder, Masayoshi Son.
27名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 17:21:14.79
>>13もお願いします。
28名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 18:21:54.46
>>17
>あなたはこの映画を見た事がありますか?
それは公開中ですか、公開が終了しレンタル等をしないと見られない作品ですか?
それによって過去時制ではなく経験を訊く現在完了の方が良くなります。

「『この』映画」と言っていますが、DVDかパンフレットか何か具体的なモノを示しながら言っているのでしょうか?
それによって、ここではThisを使う方が自然になります。
29名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 21:06:50.00
>>17
Have you seen this movie ?
This one and Stand by Me are my favorite King's movies.
30名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 21:13:15.90
>>26
ありがとうございます!
31名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 22:19:51.88
>>12
Can I have your order?
32名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 22:35:47.55
英訳お願いします

初めて眼鏡をかけた時の新鮮さは多くの人が告白する通りである。
始めのうちは別世界に生まれ変わってきたのかと思われる。

しかし、この驚きは長続きしない。やがて当たり前になってしまう。
33 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/10/14(金) 00:28:32.58
>>32
As is described by many,
wearing glasses for the first time is a refreshing moment.
They feel as if they are born again in a different world.

However, the feeling does not last long. They get used to it.
34名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 00:33:15.48
フジテレビデモ花王デモ要チェック
35なか:2011/10/14(金) 01:05:33.80
>>33
ありがとうございます!

ついには、眼鏡をかけている事すら意識しなくなってしまう。
それで、何かの事情で眼鏡を外した生活を強いられると、眼鏡の有り難みを改めて認識する。

どなたか英訳お願いします
36名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 01:07:02.00
【状 況】アメリカのメーカへ製品についての要望
【誰 宛】メーカの担当者
【用 途】製品改善の要望
【その他】音楽、音響系の文章としてお願いします。
     (*1)はfollowing等に変わっても構いません。
     最後の挨拶は適切な言葉がわからないため、
     よい文に変えてくれると助かります。
     よろしくお願いします。

【本文】
ステレオエンハンサ(両方のモード共に)は一部の楽曲で不安定です。
一例として、ある楽器が右か左に完全に振られている状態で、
中央に定位した楽器(主にドラム)が鳴ると、不自然に定位が移動します。
(もし必要であれば問題の楽曲の一部を引用してeメールで送付します。)

Gainモードとして、この特性はあってもいいと思いますが、
少なくともDelayモードではenvelope follower(*1)は不要に感じます。
 
また、RatioLimitも同様の問題を抱えている可能性があります。
できれば制限しないモードがあればよいと思います。

以上、製品の改善に役立てていただければ幸いです。
よい製品をありがとうございます。
37名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 08:45:21.09
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
38名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 13:36:53.49
>>36
To : _____(相手の会社名)

Dear Mr._____(担当者名・不明なら Dear Sirs,とか)

RE : Suggestion for improvement on your product

I would like to thank that your company provided good equipment.
Please receive my personal feedbacks on _______(製品名、型番等)

(続く)
39名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 13:39:18.28
(続き)
I felt that both mode of Stereo Enhancer is not stable on some tunes.
For example, a sound of an instrument which is panned to one side either right or left,
center panned instrument (mainly drums) sounds swinging unnaturally.
(If required, I can send some part of partucular one by e-mail for your reference.)

(まだ続く)
40名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 13:42:08.57
(最後)
It is natural that Gain Mode could have such feature,
but I feel it is unnecessary to have Envelope Follower on Delay Mode.
It is also suspected that Ratio Mode has the same problem.
Thefore I think it is better to have another mode which does not have the limit.

Anyways, I feel comfortable on your product overall,
and hope my suggestion could help your development of next product.

Thank you very much.

Regards,
41名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 13:52:23.39
>>35

At last, they unconsiously feel as if they are not wearing glasses.
Then, once they comes to a situatoin to live without glasses, they feel how importance it is.
42名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 13:58:44.72
>>27
>>13はぐぐったらここに載ってるぞ
ttp://phonon-belt.dreamwidth.org/6509.html
43名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 14:26:18.67
翻訳お願いします
【状況】海外通販(カスタムIEM購入)のトラブル 納期が過ぎても音沙汰がない
【誰宛】メーカーの担当

先月の15日にWEBから注文し26日に耳型(ear impresssion)がそちらに到着したはずなのですが、発送メールがまだ来ていません
確認をお願いします
44名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 14:34:09.80
>>43
I would like you to re-confirm my order as below.

I made order for custom IEM on Sep.15th on your website,
and I am sure that you received my ear impression at your end on 26th.
However I have not received any shipment advise from you.

Please check and let me know the status.

Thank you

オーダーNoとかわかりやすい番号あれば書いたほうがよいぞ
45名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 14:48:11.71
>>44
ありがとうございます
早速送りました
46名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 15:08:31.55
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
47名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 15:57:17.09
ライブでハグパフォーマンス出来る人を募集します



お願いします
48名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 16:15:52.96
>>47
ハグパフォーマンスってなに?
49名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 16:18:25.32
>>46
ニャー
50名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 20:38:15.97
「私の発音、あっていますか?」を英語でお願いします。

pronouciation:発音 は使ったほうが自然なのでしょうか?
51名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 20:55:21.88
要綴り確認
52名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 22:47:01.72
「列車に揺られて」をどう訳したらいいでしょうか?
小説の題名で、のんびりほのぼのした空気を出したいです。
take your time(あなたのペースでどうぞ、ごゆっくり) をもじってtake train timeと考えたのですがニュアンスは伝わりますか?
53名無しさん@英語勉強中:2011/10/14(金) 23:01:41.06
それじゃ電車のスケジュールに合わせろになるんじゃない?
54名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 00:03:45.77
時刻表みたいな感じになっちゃいますか。
困りました
55 忍法帖【Lv=3,xxxP】 :2011/10/15(土) 00:13:45.46
>>50
Is this a correct pronunciation?
56名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 00:30:50.15
英訳お願いします

昨夜、電車の中で辺りを見渡すと、乗客の多くが携帯電話の画面を見つめていた。

私たちは、何か便利な道具が当たり前のものになっていると、それなしではもうやっていけなくなるのだ。
57名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 00:36:04.29
>>56
When I was on a train last night, I looked around and realized that
a lot of passengers were staring at the screens of their cellphones.

Once we get used to convenient tools, we cannot do without them.

58名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 00:38:42.13
天才は1人で十分だろ?
よろしくお願いします。
59名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 00:40:53.14
状況・用途:以前同じ会社にいたヨーロッパ人とメールでやり取りしています。
その中で私が相手の国についてよく質問するので(私の英語が拙いこともあり)、
日本が嫌いなのか?と聞かれて困りました。
そうではないことを伝えたいので、お力をお貸しください。宜しくお願いします。


私も日本を愛しています。
あなたの言うように、美しいものがたくさんあります。
それは単なる美しさではありません。
あなたとあなたのおばあさまが繋がっているように、この国の美しさも、歴史と共に受け継がれてきた物です。
私もそれを誇りを持っています。
だからあなたが日本に誇りを持っていることを、私は嬉しく思います。
いつかあなたが桜やお盆を見ることを、私も自分のことのように期待しています。
そしてあなたの国の美しさも、同じように知りたいと思います。
60名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 01:08:49.97
>>57
ありがとうございます!

下の英文を100字前後で要約していただけませんか?

 Many of us sit in front of a computer for eight hours a day, and then go home and head for the couch to surf the Web or watch television,
exchanging one seat and screen for another.
Even if we try to squeeze in an hour at the gym, is it enough to counteract all that motionless sitting?

 A mounting body of evidence suggests not.Increasingly, research is focusing not on how much exercise people get,
but how much of their time is spent in sedentary activity, and the harm that does.

 The latest findings, published recently in an American medical journal,
indicate that the amount of leisure time spent sitting in front of a screen can have such an overwhelming,
impact on one’s health that physical activity doesn’t produce much benefit.

 The study followed 4,512 middle-aged Scottish men for a little more than four years on average.
It found that those who said they spent two or more leisure hours a day sitting
in front of a screen were at double the risk of a heart attack or other heart trouble compared with those who watched less.
Those who spent four or more hours of recreational time in front of a screen were 50 percent more likely to die of any cause.
It didn’t matter whether the men were physically active for several hours a week
― exercise didn’t lessen the risk associated with the high amount of time spent sitting in front of a screen.
61名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 01:21:46.07
お力をお貸しください。。。よろしくお願いしますm(__)m

『彼岸花』
10月に凛と咲く。
毎年毎年どんなことがあっても必ず咲く。
しっかりと咲く。
ひっそりと咲く花。尊敬。

彼岸花の花言葉のひとつに「再会」という意味があります。
だから毎年必ず咲くのかもしれないね。


もし、可能であれば詩的?と言いますかポエムっぽく?訳していただけると
大変助かります...。
お手数ですがよろしくお願い致します。
62名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 01:24:30.39
>>60
何語で?
63  :2011/10/15(土) 02:56:00.28
ブラジル人に以下5点箇条書きで送りたいので堪能な方、何とかお願いします。
・コーラスをいかしたオリジナル・ソング中心
・シングル曲になりうるキャッチーな曲
・わかりやすいボサノバ・アルバム
・日本語曲の日本語カバーもしくは英語カバー曲
・コンピレーションアルバムに数曲収録して、そのアルバムの目玉として
盛り上げたい。
64名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 09:00:08.03
>>62
日本語ですm(__)m
65名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 10:31:37.87
>>60
20文字程度オーバーしたけど適当に削って

長時間コンピューターの前に座る生活をしている場合、心臓麻痺の危険が高まる。
仕事で一日8時間の場合はリスクは2倍、
レジャーで4時間の場合は1.5倍。
このリスクは週数時間程度の運動では軽減されないことが最近の研究で明らかになっている。
66名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 13:33:22.24
流産した人に送りたいので、英訳お願いします。

初めて伺いました、残念でしたね。
お力を落としの事と思います、
何と言ってお慰めしたら良いかわかりません。
どうぞ ゆっくりと休養してください。

67名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 13:53:06.23
>>66ですが、自己解決しました。
6824西:2011/10/15(土) 15:58:57.98
>>60
パソコンやテレビの画面の前に長時間座ることは健康に良くない。
最近の(健康に関する)研究は、どれだけ運動をするか、ではなく、どれだけの時間座りながら何か作業をするか、またその害に焦点を置いている。
あるリサーチは、運動をしても画面の前に長時間座ることで引き起こされる心臓発作やその他の心臓病などの危険性を減らすことはない、ということを示した。
6924西:2011/10/15(土) 16:01:56.33
ごめん、百文字余裕でオーバーしてもうた。重要そうでないとこ削っちゃってくだしゃい。
7066です!:2011/10/15(土) 18:20:55.35
>>66

自己解決してません、どなたかお願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 18:43:48.40
スレチかもしれませんが、質問させてください
ゲームの話なんですが、do u wanna drive or Gunner
という問いにi don`t careと返答するのは感じ悪い?

「どちらでも良いですよ」と簡潔に答えたい時に適切でしょうか?
72名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 19:01:54.15
>>70
お前は外国人相手のメールを2ちゃんに丸投げし過ぎ。

>>71
ぶっきらぼうな感じがするので、
Whichever is fine with me.
みたいなのがいいんじゃないの。
73名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 20:57:01.33
こちらの方を、誰かやっていただけますでしょうか?
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/beatles/1318608649
74ししゃも:2011/10/15(土) 21:10:15.01
(−たのは)、私は将来、ハーバードに留学して世界各国から集まる優秀者と政治学を学びたいからだ

()以外の英訳お願いします
75名無しさん@英語勉強中:2011/10/15(土) 23:07:34.09
お願いします

オーダー番号1234の商品は受注されてますか?
納期は何時ごろですか?
76ししゃも:2011/10/15(土) 23:07:45.24
どなたか74お願いします
77名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 00:02:22.27
'cause I want to study Politics with super genius people at Harvard someday.(口語調で)
78名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 00:10:28.77
>>77
ありがとうございます
79名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 00:17:49.65
iPad2 CM

私たちは思い出を分かち合うことや、本を読みふけることを止めない。
いつだって夕食を作り、好きなチームを応援する。
これからも、会議に出て、ホームムービーを作り、新しいことを学ぶだろう。
しかし、その方法はもはや同じではない。

We don't stop sharing memories or absorbing in reading books.
We always make dishes and cheer for our favorite team.
We'll attend meetings, edit family movies, learn new things also from now on.
The way, however, is not the same as before any longer.

おかしいところ訂正してください(´・ω・`)
8061:2011/10/16(日) 00:46:13.17
何度も書き込み申し訳ありません。>>61です。

どなたかお力添えを頂けないでしょうか...?よろしくお願い致します。
この際、無理は言いませんm(__)m直訳でも構いません!w
81西24:2011/10/16(日) 00:52:16.62
make dishesだとただ料理を作るってニュアンスが強いから、make dinner のがよさそう

Cheer forの他にもroot forやsupportという単語もあるチームを応援する、という意味になるね!

二段落目
we will keep attending meetings, making home movies, and learning new things.
editだと、編集になって意味が違ってきちゃう

82西24:2011/10/16(日) 00:53:43.04
>>79さんへ!
83  :2011/10/16(日) 01:11:47.28
>63ですが、ざっくり通じればと思っているのですが、どなたかお助け
ください!マイスペで気になるミュージシャンになんとかメールをしたく思って
いまして。。。。。
84名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 01:19:11.90
>>81
ありがとうございます!!
確かに keep 使ったほうが自然ですね。
85名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 03:19:49.36
>>42
27です。ありがとうございます!!御礼を申し上げます!!!
86名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 08:17:52.00
87名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 10:32:41.56
>>66 依頼日本文を少し変えて、英訳してみました。  
   参考に他の方の英訳 見てみたいです。お願いしますm(_ _)m

I am very sorry to hear that.
(聞いて大変残念に思います)
I cannot find a word to say to you, but I'm here for you.
(言葉が見つからないけど、私がついています*)
Please take very good care of yourself.

88名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 12:46:50.23
all upon one's nose とはどういう意味なのでしょうか?
慣用句だということは下記のリンクでわかるのですが辞書等をみてものっているものがありません。
ttp://books.google.co.jp/books?id=Xt3rh1cqnw4C
 &pg=PA101&lpg=PA101&dq=%22fall+upon+one's+nose%22&source=bl&ots=LwN1oqBxJ1&sig=Iuaf-bOe4Xys13NvdrNYJBBmIqo&hl=ja&ei=m0-aTu2zK--fmQW_7-igAg&sa=X#v=onepage&q=%22fall%20upon%20one's%20nose%22&f=false
89名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 15:09:05.91
>>87
2ちゃん使って外国人とメールしすぎだから、たまには自分でやりな。
90名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 22:19:25.22
申し訳ありませんが英作文お願いします。

あぁまた後悔…かわいくないこと言っちゃった。本当はあんなこと言いたかった訳じゃないのに。
いつも裏腹になって空回りしちゃう。ただもう少しだけあなたの特別になりたいだけなのにな。
91名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 22:51:24.14
I regret again. I had talked unendearing things. I would not have talked such things originally.
My intention is always betrayed by myself and I can't tell my mind at the bottom.
It is just that I want only to have a special position in his mind.
92名無しさん@英語勉強中:2011/10/16(日) 23:38:32.08
91さん
本当にありがとうございました!!感謝します!
93名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 00:41:33.20
これってマジでマリオの曲?(ゲームのスーパーマリオ)
聞いたことない気がするんだけど?

お願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 02:35:01.25
リンクも貼らずにどの曲だよ!と思ったらその文を英訳して欲しかったのかw
スーパーマリオって複数あるからそこは自分で入れてね。
Is this music really used in (ここにゲーム名を入れて)?
I doubt it .
95名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 05:41:05.45
出席予定だったグループ展に急遽出られなくなってしまいました。
丁重にお断りを伝えたいのですが、どなたか英訳していただけましたらありがたいです。
以下

『この度はお誘いいただきありがとうございました。
大変申し訳ないのですが、現在仕事が忙しく
作品を出品するのが難しくなってしまいました。

また次回、別のテーマの機会がございましたら
ぜひ参加させていただきたいと思います。
またお声をかけていただけたら嬉しいです。』

どうぞよろしくお願い致します。
96名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 08:26:25.91
>>94
ありがとうございます
97名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 09:57:46.72
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
98名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 13:14:29.39
パン店でパートしています。
これからの季節、外国人観光客の方が多くいらっしゃるので以下の文を英訳お願いします。

「この(あの)トレーとトングでパンを取ってください。」

以上です。和文通りでなくとも、ニュアンスが伝われば問題ありません。
手づかみでお会計なさるお客や、トレーは使うものの素手でパンを取るお客も多いため依頼致しました。
よろしくお願いします。
99名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 13:38:26.17
>>98
Please use tongs and trays to take breads to the casher.
100名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 13:43:41.47
>>95
Thank you for the invitation.
However, my schedule is really tight and
it is unlikely for me to find the time to prepare for the exhibition.

I really want to participate your exhibition with a different theme in future, and
it would be a great pleasure if you could give me another opportunity
to contribute your work.


101名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 15:31:13.49
中学生で簡単な質問するんですが

「私はアメリカに憧れません。
アメリカの文化は好きじゃないし、豊かな国でもないので。
もっと豊かな国は他に沢山ありますし。」

を教えてください。
102名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 15:36:31.54
>>101
豊かって具体的に何のこと?
これ大事な点です。
103名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 16:05:33.40
>>99
ありがとうございました。助かります。
104名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 18:18:12.66
英訳をお願い致します。
米国在住の知人Aに手紙を書いているところなのですが、

「こちらはこの時期にしては暑い日が続いており、
 『B(私の家族でAの友人)は毎日、ブーツを履くかパンプスを履くかで頭を悩ませています』」

という文章の『』内の英訳をお願いします。
フランクになりすぎるなどなければ、意訳でも構いません。
よろしくお願い致します。
105名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 18:43:01.31
>>102
ここでいう豊かは「生活に余裕がある」です。
10636:2011/10/17(月) 21:06:23.08
>>38-40
丁寧にありがとうございます。
無事送ることが出来ました。

また、表現方法はとても勉強になりました。
ありがとうございました。
107名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 22:07:20.36
>>101
I don't see anything special about the US.
I don't like their culture, and they are not wealthy.
There are many countries wealthier than the US.
108名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 22:43:47.52
旅行楽しめたみたいでよかったね。
香港に行く予定は今のところないけど、いつか行きたいと思う。
その時はまた遊ぼう。
それまでに少し英語勉強しようかな。

旅行で日本に来たのに会えなかった友達宛です。
よろしくお願いします。
109名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 23:01:54.62
introducing new species that endanger native wildlife.
とはどう訳するのでしょうか?
110名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 23:21:52.03
顧客が怒っており、対応策の報告を求められています。
明日報告が必要なので、出来るだけ早く対応策を教えてもらえますか?

詳しい方よろしくお願いします
111名無しさん@英語勉強中:2011/10/17(月) 23:21:54.26
>>109
もともとの生態系にそこには存在しなかった種が入ってくる」
112名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 00:18:23.59
英語教室の先生へです。お願いします。

「いつも楽しいレッスンをありがとう。
私は恥ずかしがりなのでなかなか上手に言えなくてごめんね。
でもレッスンの日はとても楽しみにしてて、ママに今日はレッスンか?よく聞いてるよ。
私は本が大好きで、英語の絵本も家で読んでるよ」
113名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 02:51:56.99
>>112
Thank you for your lessons every week.
I'm sorry, because I am shy, I can't express my gratitude well.
To tell the truth, I'm looking forward to your lessons and often ask my mother whether I have a lesson today.
I love reading books and also read English picture books at home.
114名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 06:54:16.03
>>113
ありがとうございます。助かりました。
115名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 08:50:04.81
何度もすみません…
>>61をよろしくお願いします。。。
116名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 11:36:26.58
>>104の英訳をよろしくお願い致します。
埋もれてしまいそうなので不躾に催促してしまいました。
どうかよろしくお願い致します。
117名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 11:47:56.13
>>104
It's been relatively hot in these days,
and each day B can't decide whether she should wear boots or heels.
118名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 13:49:10.80
>>117様、有り難うございました。お蔭様で助かりました。
119名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 14:53:04.90
>>47お願いします
120名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 16:54:07.11
>>100さま
遅くなりましたがありがとうございました!
121名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 20:05:33.87
すいませんが、○時●分を英語で言うとき、例えば、

9時55分を five to ten

10時8分を eight past ten

と言いますか?前に海外に行ったとき、そういう風な
言い方をされた記憶があって、確認したくて質問させて
頂きました。
122名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 20:40:08.16
3年ぶりに彼らのショーが見れるので嬉しいです。ショーが決まってから今日という日が来るのをどんなに楽しみにしていたかをいい言葉では言い表せないくらいです。


宜しくお願いします
123名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 21:47:03.64
飲み物の容器は、それを買った自販機の近くのごみ箱に捨ててください。

これを英文でわかりやすく表してください。よろしくお願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 22:29:38.58
もう嫌だ…前に戻りたいよ。お願いだから嫌わないで鬱陶しく思わないで。自分が愚かなのは分かってるから。

英作お願いします!
125名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 22:54:27.13
↑上の続きです!

行き場のない気持ちどうしたらいい?物には当たれないし人にも当たれない。自分自身に溜め込むだけ。どうしようもない。

長々と申し訳ありません。宜しくお願いします。
126名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 23:49:33.36
>>123
Please deposit empty bottles in a garbage can near the vending machine.
127名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 23:57:54.62
>>122
I'm excited about seeing their show for the first time in three years.
I can't express how much I have been looking forward
to the show since the day the schedule was announced.
128名無しさん@英語勉強中:2011/10/18(火) 23:58:26.10
>>121
言いますよ
129名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 00:35:50.15
「英語が苦手なので、文章がおかしかったらごめんなさい」

よろしくお願いします
130名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 00:41:53.29
>>129
Please let me know if my expression is not clear.

元の文章みたいないことは、英語ではあまり言わないし、
言われたら奇異に思うと思います。それでも言いたいなら、
Sorry for my poor english.
とかかな。
131名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 00:57:43.61
>>130
ありがとうございます。
英語で手紙を書かなきゃいけないんですが、>>129の通りなので
先に謝っておきたかったんです。
132名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 03:24:05.14
次のタクシーに乗る時、彼は酒を止めるかもしれない。
(今飲んでるのを最後に今後酒を飲むのことを止めるだろう)

よろしくお願いしますm(_ _)m
133名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 07:39:58.75
>>121
イギリス系の言い方でオーストラリアとか香港とかでも使われているけど、
このスレで質問する内容じゃないんじゃないか???ここは英訳スレだ。
134名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 08:46:20.58
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
135英語苦手:2011/10/19(水) 10:50:11.62
申し訳りませんが英語の文章にしていただきたいです。
お元気ですか?
この前行ったバーベキューはとても楽しかったね。
特にバーベキューがよかったよ。
お肉とか野菜とかどれもおいしかった。
それと川とかでも遊んだよね。
久しぶりに自然と触れ合えてとても気持ちがよかった。
それから夜みんなでいろんな話ができたこともよかった。
久々にみんなに会えて話を聞けて近況とかしれてとてもうれしかった。
また来年もみんなでバーベキュー行けるといいね。

よろしくお願いします。
136名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 11:08:02.06
「本日休館日」

で、よろしくお願いします!


137名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 11:12:16.58
>>136
Closed Today
138名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 11:19:34.31
>>135
How are you?
We had a lot of fun at the barbecue party last time.
The barbecue was especially good.
Everything including meat and vegetables was delicious.
We played in a river, too.
I was very comfortable because I could touch nature after a long absense.
I also enjoyed talking with everyone at night.
I was very happy to meet my friends after a long absense and listened to how they were getting along.
I wish we could have a barbecue party next year, too.



139名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 11:25:39.20
>>132
When he takes a taxi next time, he may stop drinking.
(Maybe this is the last time for him to drink liquor.)

140名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 11:28:40.71
>>129
Because I am poor at English, I apologize mistakes in my English
sentences in advance.

141名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 11:37:55.91
>>124
>>125
I've had enough. I want to go back to the past. Please leave me alone and don't think me lousy. I know I myself stupid.
How shall I deal with my frustrated feeling? I can't snarl at things nor persons.
It only mounts up in myself. I can do nothing.


142名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 11:47:16.29
>>108
It seems that you have enjoyed your trip. I have no plan to visit
Hong Kong so far, but I want go there someday. Let's join then.
I wonder I should study English a little more.


143英語苦手:2011/10/19(水) 11:49:34.29
追加でお願いします。

トムも楽しんでくれた?
楽しんでくれてたらうれしいよ。
来年はもっと楽しいパーティーになるようにいろいろ考えておくね。

お願いします。
144名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 12:18:09.77
>>143
How about you, Tom? Did you enjoy it? If so, I'm happy.
I will think about many more attractions to make the next year's
party more pleasent.
145名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 12:38:42.40
こんにちは。VIPから来ました。

今、twitterを対象にしたイタズラ企画を進行中です。
その中で英文がどうしても必要になっています。
できるかぎり自分たちでも頑張ってはみたのですが、
ぜひENGLISH板の皆さんに監修をしていただけないでしょうか。
今、パー即のほうで企画進行中です。
興味を持って頂けたかた、イタズラに参加して頂けるかたはぜひお越しください!

http://ex14.vip2ch.com/test/read.cgi/part4vip/1318273713/

どうぞよろしくおねがいします!
146名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 12:40:07.95
「おかわり!」 を英語で言うとなんになりますか?
子供が元気よくお茶碗を差し出してるところを英訳してください。
147名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 12:42:54.51
欧米では自分で取るから、お母さんがそんなことしないのでは
148名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 12:54:31.14
>>146
Pass one more slice of bread, please.
149名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 13:45:28.09
Ebayでセラー宛て。

2つのアイテムの送料を結合してください
そしてinvoiceをください。

Hello,
Would you combine shipping of two items,
invoice please.

できれば丁寧な言い方がいいんだけど、これで伝わりますか?
150名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 13:48:31.32
>>137
ありがとうございます‼
151名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 13:50:03.18
Can I have one more bowl?
152名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 14:03:37.66
>>149
転売の依頼はすんなボケ。
153名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 14:12:37.93
転売じゃないよー

154名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 19:10:24.91
できるのであれば、そのaudio655をaudio626と交換できますか?
両方とも同じ値段です。
でなければ、返金してください。

お願いします。
見た感じ日本語のサイトだったので購入したのですが、
サポートが英語でよくわかりません・・・・。
購入したのはヘッドセットです。
155名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 20:01:11.02
>>128
ありがとうございます。
156名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 20:07:39.37
返信ありがとう。
私がメールを送った日にUSPSの追跡記録が更新されました。
それによると
13日 USPSで受理
14日 日本へ発送
15日(日本は16日) 日本へ到着、当日に配達完了

日本郵便ウェブサイトで見れる追跡記録も全て同じです。
USPSと日本郵便は互いの記録を共有してます。

私の質問に対応してくれてありがとう。
これからもよろしくお願いします。


↑お願いします。
転売とかではなく個人で使う荷物に関するやり取りです。
157名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 20:49:08.04
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
158名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 22:50:00.75
翻訳お願いします!

◯◯◯がニューアルバム出すね!
アルバム発売前にも関わらず日本ではかなり注目されてるよ!日本では大人気なんだけどそっちではどうなの?人気ある?
私は毎日聴いてるし大好きだよ〜!
159名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 23:43:18.06
2年連続そこにいける事ができて私は本当にラッキーです

お願いします
160名無しさん@英語勉強中:2011/10/19(水) 23:45:36.23
What I always wonder about is that your songs makes me linger on my ears once
i hear them.
いつも不思議に思うのですが、あなたの曲は1度聞いたら耳から離れません。

どうか確認だけよろしくお願いします
161名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 00:17:23.57
>>146
Want some(^-^)/
162名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 00:45:23.44
今回は来日してくれてありがとうございます。
3月の震災で実家が被災して、その後も色々な出来事があって落ち込んだりしていたけど、
来日が分かってからは楽しみも出来たし、こうしてあなたの演技を観る事が出来て、
本当に幸せだと思っています。


メールです。
よろしくお願いします。
163名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 06:13:19.75
>>139
ありがとうございます
164名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 06:27:05.62
>>159
I got really lucky that I can go there two years in a row.
165名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 06:35:20.11
>>158
*** is going to release a new album!!
Though we have to wait for some time until it's actually on sale,
fans in japan are already excited about it!!
(He/She is) or (They are) really popular in japan.
Is it the same over there?
I listen to he/her/their music everyday, and really love it!

166名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 06:38:49.24
>>156
Thanks for the reply.
On the day I sent the previous mail the tracking record was updated.

Oct 13, the package received
Oct 14, shipped to Japan
Oct 15 (or 16 in Japan), arrived in Japan and delivered.

The Japan postal service reports the same record (they share the same record).

Thanks for the answers. I am looking forward to having future business with you.

167名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 06:40:03.42
>>154
If possible, I would like to exchange my audio626 with the audio655.
They are at the same price.
If not possible, then I'd like to get a refund.
168名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 06:41:37.34
>>149
Hello,

I'd like to have them shipped together.
In addition, I need an invoice.

送料を結合する、だった。意味分かんねえから直さない。
169名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 06:42:20.77
>>146
I wanna have another one!!とか?
170名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 06:48:22.88
>>162
Thank you for coming to Japan.
My family was suffered by the 311 quake and several things happened to me.
These were depressing.
But, when your visit to Japan was announced, I got something looking
forward to, and seeing your performance made me really happy.
171名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 10:04:00.63
>>162
Thank you for visiting Japan this time.
My parents' house was damaged by the earthquake in March and I was
depressed with many happenings after that.
But after I knew you were coming to Japan, I was looking forward to it
and was able to see your performance, so I am really happy.


172名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 11:21:17.69
>>170-171
ありがとうございます。
173名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 14:56:33.12
・私の夢は日本人と結婚することです。
・たぶん彼は英語を話す自信がないんだと思う。
・日本では毎日のように地震があります(起こります)。
・あなたの家にインターネットとシャワーは付いていますか?

を教えてください
174名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 15:37:35.67
今日は本音で話し合えた日でした!
前より仲良くなれた気がした日でした!
やっぱり女友達っていいもんだ。

よろしくお願いします。
175名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 16:17:29.64
>>148
こどもがそんな言うかバカ
176名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 16:27:08.59
【状況】ノルウェーの方とイベントをするのでメールのやりとりを
していまして、英語で失礼のないように書きたいのだけど
分からず困っています。
よろしくお願いします。

ーー−−−−
先週、お送りしたメールは見ていただけたでしょうか。

本文中でご紹介した、スタッフのメールアドレスが間違っていたことが分かりました。申し訳ありません。
訂正したものを、再送致します。
念のため、FAXでも同じものをお送りします。よろしくお願いいたします。
177名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 16:51:45.63
やっぱり〇〇してくれ!

ってのを英語で優しく言うとなんていうんですか?
178名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 17:02:55.24
>>176
こちらが集団(団体)名義としてメールを送っているのかなのか、また間違ってるメアドのスタッフが複数人いるのかがわからないから、なんとも言えないけど
こちらは団体、スタッフは複数との仮定で和訳ね
Hello,
Have you had the time to look through the mail we have sent you last week?
We have figured out that the E-mail address for our staffs listed in the mail was wrong. We are sorry for the inconvenience.
We will send you a corrected version.
Just in case, we will send you the same mail by fax as well. Thank you for your understanding.
179名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 17:10:05.96
>>173
My dream is to marry a Japanese person.
He's probably not confident in speaking English
There are earthquakes in Japan everyday.
Does your have a shower and internet access?
>>174
We were able to talk about how we really felt today.
Today, I feel like we became better friends
Man, female friends are the best
>>177
Actually, do you mind doing ○○ instead?
180179:2011/10/20(木) 17:13:24.95
>>173
最後 does your room だ。すまん。
181名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 17:46:07.63
海外のフォーラムの質問に返答したいので英訳をよろしくお願いします。


macheteはブレードが薄いので木への食い込みがとても良い。
しかし、食い込みが良すぎて時々抜けなくなったりすることもある。
macheteはハンドルも太すぎたりせず握りやすい。
parangはブレードの厚みが結構あるので、使用感はmacheteとかなり違う。
macheteは薄いブレードがサクッといった感じで食い込むのに対し
parangは分厚いブレードがドスッと食い込む感じだ。
parangの感覚は日本の鉈に良く似ていると思う。
parangのハンドルは自分には太すぎて握りにくいと思った。
182176:2011/10/20(木) 17:52:44.67
>>178
ありがとうございます!
助かります!
183名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 18:01:14.12
>>179
ありがとうございます。
184名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 18:02:27.16
似ていると思ったら(目の前に居る二人に対して)兄弟だったか。

お願いします
185名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 18:11:05.23
>>165
ありがとうございます!
186名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 19:14:56.52
>>173ですが>>179さんありがとうございます
187名無しさん@英語勉強中:2011/10/20(木) 21:21:10.25
>>166
ありがとうございます!
188名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 02:20:09.46
英訳お願いします

非難しているつもりではないのに、そうとられることがある
189名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 10:08:17.42
>>188
I have no intention to reproaching, but some people think so.
190名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 10:09:35.55
>>184
I thought you were very similar. You are brothers.
191名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 10:11:19.97
>>177
On second thought, do ---.
192名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 10:19:29.99
>>176
Did you read the email which we sent last week?
We found out the email address of our staff was incorrect.
We apologize. We send the correction. Just in case, we send the same
thing by fax. Thank you in advance.


193名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 10:22:22.88
>>174
Today we talked more frankly!
I feel like we became better freinds.
After all, female friends are nice.


194名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 10:25:25.74
>>173
・My dream is to marry a Japanese.
・Probably I thinks that he has no confidence to speak English.
・We have earthquakes almost everyday in Japan.
・Does your house have an Internet and a shower.


195名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 10:26:57.19
>>175
A child can't say that, fool!
196名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 12:09:37.86
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
197名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 12:54:47.21
お願いします、ダンサーに対してです

あなたの背中本当によくなったと思う!
腕の使い方も以前と違って胸から動くようになって表現が豊かになりましたね
198名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 17:05:12.05
>>181お願いします
199名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 17:06:34.85
マルチネコとアヒルが力を合わせてゆいちゃんの幸せをーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーマルチネコダック♪
200名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 21:44:31.76
たかがサッカー、そんなことは分かってるよ。
どなたか翻訳お願いします。
201名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 23:09:44.38
「私はこれを発売日に買いました。」
お願いします。
202名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 23:15:17.56
>>201
I bought it on the first day on sale
203名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 23:16:06.92
>>200
It just a soccer game. I know it.
204名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 23:20:50.77
>>197
The posture of your back has become lot better.
And, the expression by your arm movements is much richer now,
as you use your breast in movements.
なんかいまいち。知らん分野のことは難しい。通じるとは思うけど。
205名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 23:21:01.86
>>200
Needless to say, it's just a matter of soccer.
206名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 23:53:58.68
>>202ありがとうございます
207名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 01:05:19.97
>>200
I know it's just soccer. knowの部分をつよく読もう
>>201
話し言葉的に言いたいなら、I bought this the first day it came out.
208名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 01:25:36.73
>>181の英訳お願いします
209名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 02:18:56.33
>>208
あんたもしつこいねー
Machetes have thin blades and can easily penetrate to wood materials,
but sometime they stack, and cannot pull of easily.
They also have right sized handle and easy to hold.
Parangs have thick blades and give different impressions to users.
Machetes penetrate without much of frictions,
while parangs are like muscling in with thick blades.
The impression of using a parang was similar to that of Japanese Nata.
To me the handle of parang is too thick.
210名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 02:38:48.05
>>209
すいません・・・
英訳ありがとうございました
211名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 06:05:14.87
>>203
>>205
>>207
ありがとうございます♪
212名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 09:13:40.36
外国人の先生にレッスンをお願いしたいのですが…

一つ質問なのですが、レッスン代はおいくらでしょうか?

という文でお願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 09:51:57.89
>>212
I have one question. How much is a lesson?
214名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 10:16:56.31
>>213
ありがとうございます
215名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 10:32:02.32
男らしくないぞ。
図星をさされていながら、さもまだあとがあるかのように虚勢を
張るとは。
僕は見たくない。そんな醜態を。

お願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 11:17:28.55
教育支援についてのパワポを作ってるんだけど、
・日本の貢献
・日本の援助実績
・これまでの進展
を訳し分けるにはどうすればいいですか?
217名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 11:20:59.19
>>215
Be honest.
Your secret is completely exposed, but you still insist it's not.
I dislike such ugliness.
218名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 14:41:03.78
>>215
> 図星をさされていながら、

図星は「つく」
219名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 22:19:14.49
次のビデオはどんなものにしようかまったく思い付かない

作ってうpする予定のビデオについてです、お願いします。
220名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 23:50:13.63
おかげさまで体調は大分回復しましたが家に帰ってからほんの少し悪化しました。
転地療法にはとても興味がありますが少し迷いもあります。
ですがあなたの申し出はとてもありがたく思います。
もし泊めて下さるなら賃料を払います。
どれぐらいの期間、どれぐらいの料金がよろしいでしょうか

よろしくお願いします。
221名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 23:58:49.68
>>219
I have yet to hit on the idea for next movie I should make.
222名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 00:05:25.85
>>221
ありがとう
223名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 00:21:30.19
>>220
My condition was getting well but have bit gone down after got back home.
I appreciate your offer and am interested in "Tenchi therapy" however, I'm still thinking about whether I go for it.
If you offer me to stop over your place, I will willingly pay for it.
Please let me know how long I should stay and its cost.
224名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 00:46:22.23
>>223
ありがとうございました
225名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 02:13:56.85
その箱にはネックレスとピアスが最大何個くらい入りますか?



宜しくお願い致します。
226名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 03:15:42.93
>>225
how many necklaces and earrings does the box hold?
227名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 06:20:43.94
英訳お願いします。

「新たな伝説の扉が開かれる」

英語的にこういう言い回しが無かったら、それっぽい言い換えでお願いしたいです。
228名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 10:16:58.28
>>218
ん?これは「巨人の星」の漫画のセリフそのままだが、梶原一騎が
間違えた?
229名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 11:19:53.68
大辞林 第二版 (三省堂)


ずぼし づ― 0 1 【図星】

〔的の中心の黒点の意〕

(1)ねらったところ。思ったところ。急所。
「―を突く」

(2)人の思わくなどが想像していたとおりであること。
「そうはいかないと思っていたが、やっぱり―だった」

――を指さ・れる
ぴたりとあてられる。急所を突かれる。
「―・れて、動揺する」

230名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 11:52:50.78
『空が晴れなければ外を歩けない』
『雨が降らなければ虹はかからない』

どなたか宜しくお願いします。
231名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 15:03:11.26
あなたを嫌いになりそうな自分を嫌いになりそう
I'm disliking myseIf who will be disliking you.
関係詞のなかも進行形にしたほうがいいのでしょうか?
will beだと予定でおかしいと言われました
232名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 15:03:55.71
あなたを嫌いになりそうな自分を嫌いになりそう
I'm disliking myseIf who will be disliking you.
関係詞のなかも進行形にしたほうがいいのでしょうか?
will beだと予定でおかしいと言われました
233名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 15:09:53.90
dislikeは状態をあらわすどうしなので、進行形にはできない。動作を表す動詞でしか
進行形にはできない。
234名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 16:54:54.24
ごめんね返事遅くなりました。クリスマスアルバムじゃなくて、全米デビューアルバムだよ!今度NYでライブする予定だよ^^

お願いします。
235名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 18:42:08.92
お願いがあるのですが、いくらかお金を貸してもらえませんか。

(do someone a favorを使うべき問題みたいです。)
236名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 19:24:35.17
野球には喜怒哀楽の全てがある、どうやって伝えればいいでしょうか。
237名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 22:28:17.55
>>234
Im sorry late reply.
It is not christmas album, U.S. debut album!
They do live in NY next time !^^

(誰がライブするのか分からないのでtheyにしましたが、
あなたがライブをするならIm going to live in NY next time! )
238名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 22:52:34.12
自分の書いた論文を英訳しています。
以下のように、一文でまとめたいのですが、こんがらがってしまいました><
どなたか教えていただけませんでしょうか。

ワークショップが進行するにつれて、思い出の品や学校の歴史を継承したいという住民の思いを、
(私たちは)強く感じるようになった。

よろしくお願いいたします。
239名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 23:19:14.35
>>238
As the workshop proceeded, we came to understand the residents' strong will to
accede commemoratives and history of the school.
240名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 23:21:31.84
『空が晴れなければ外を歩けない』
『雨が降らなければ虹はかからない』


宜しくお願いします。
241名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 23:48:46.19
海外の商品を購入したのですがどれぐらいでこちらに届くのか聞きたいです。

「オーダー番号○○の商品はだいたいどのくらいでこちらに届きますでしょうか?
大体の目安で良いので教えて下さい よろしくお願いします」

このニ行をお願いいたします。
242238:2011/10/23(日) 23:54:39.73
>>239
ありがとうございます!
243名無しさん@英語勉強中:2011/10/23(日) 23:55:48.97
>>241
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
244名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 00:05:12.45
>>241
Could you give me the rough idea about when I will get the item #****?
Thank you.
245名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 00:07:57.74
>>240
If it's clowdy, we can't walk outside.
if it's not rainy, we can't see rainbows.
246名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 00:09:23.84
>>235
Could you do me a favor?
I want to borrow some money from you.
247名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 00:18:09.82
>>244
ありがとうございます 助かります
248名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 01:16:12.12
何をプレゼントしていいのか悩んだのですが、普段でも使えるものを
選んでみました。
気に入ってもらえると嬉しいです。


よろしくお願いします
249名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 01:52:55.59
>>248
I thought about what to buy for a gift and chose what comes in handy
in everyday life. I hope you like it.
250名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 03:24:31.93
お願いします。
最近知り合った友達に向けてです。

「日本に留学する予定はあるの?」

以上です。
お願いします
251名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 03:28:34.81
追加でお願いします。

「私はいったいいつになればそちらへ遊びに行けるんだろう…?」

252名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 06:46:25.41
>>250
Are you planning on studying in Japan?

>>251
How long will it be before I can come visit you?
253名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 08:06:18.74
>>249
ありがとうございます。
254名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 10:43:22.07
お願いします

いつも一緒にいると、わからないんだけど
失って始めて大切さが解るんだよね。
『ありがとう』何気ない言葉だけど
天国の母親に言いたい、産んでくれてありがとう、育ててくれてありがとう
全ての事にこころから、ありがとう
でも、もう言えないんだよね、、、
255名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 10:58:52.28
>>254
If we are together, we don't notice, but when I lose you, I notice
your importance for the first time. "Thank you." is a casual phrase.
I want to say it to the mother in the Heaven. Thank you for bearing
me. Thank you for growing me up. Thank you for everything. But I
can't say to you anymore.

256名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 11:03:05.93
>>255
ありがとうございます。
257名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 11:17:22.72
写真を撮る時の君の変なポーズが好き。

よろしくお願いします。
258名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 11:57:30.36
翻訳お願いします


主人のパスポートの期限がもうすぐ切れるのですが、
夫は平日は仕事が有るので大使館に行けれません。
パスポートの更新に妻が代理で行っても大丈夫ですか?
料金はいくらですか?

259名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 12:32:32.67
>>257
I like your strange pose when I take your photograph.
260名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 12:34:22.00
>>257
I like that weird pose you take for photo shooting.

>>258
My husband's passport will expire soon, but he's too busy with work
to go to the Embassy on week days. Can I renew the passport for him instead?
If it's ok, I wonder how much the fee is.
261名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 12:36:40.15
>>258
May husband's passport will be invalid soon.
As he is at work on weekdays, he can't go to the embassy.
May his wife go there to update his passport instead of him?
How much is the rate?

262258:2011/10/24(月) 13:33:32.66
>>260−261
使わせて頂きます。
ありがとうございました!

263名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 13:42:24.37
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
264名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 18:16:54.21
日本から応援するね
を英訳お願いします
265名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 19:21:03.53
翻訳お願いします。
[内容]海外赴任のある企業に勤めることについてどう思うか
[用途]もらった英語講座の問題に回答がついておらず、回答を探すあてもないため。あくまで一例としてで構いません。

私は出張先で多くの先進的な技術や経営のノウハウを学べるなら、海外赴任はしてもいいと思う。
しかし、それにはさまざまな問題が伴うだろう。まず一つに、家族の生活の問題がある。
単身赴任であればまだしも、家族揃って海外に移住することになるのなら、移住先での生活についてよく考えなければならない。
海外では普段の生活リズムやルール、法制度も日本とは異なるために、現地の生活になじむことは難しいだろう。
もう一つ、語学の問題もある。海外赴任のその時までに働きながら語学力を磨くことは難しい。
事前に会社側で海外赴任に関するサポートがあれば、これらの問題は解消されるだろう。
266名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 19:35:44.31
アヤシイ
267名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 20:15:14.85
>265
In my opinion, it is good to work abroad if we could earn some kind of achievement, like developed technology or business administration.
However, in case of emigration with spouse and offspring, there are some problems.
Life rhythm and legal rule must be different, and furthermore it is difficult to refine linguistic ability by the time we work abroad.
It must be easier to be provided a support from companies in advance.
268265:2011/10/24(月) 20:20:24.95
>>267
ありがとうございます、参考にさせていただきます。
269名無しさん@英語勉強中:2011/10/24(月) 21:45:38.05
I don't mind working abroad for this company, though of course as long
as I can learn a lot of advanced technologies and know-how of management.

But, I'm sure of its accompanying quite a lot of problems.
First, what can I do for the life of my family? Though I don't mind if I didn't have a family, I think I, who have a family, have to think carefully about their lives abroad.

Besides, rhythm of the life, rules, and legal systems are quite different from the mother country, so I will feel quite a lot of difficulty to be accustomed to the life abroad.

At last, a big problem for the language remains. How can i get to polish my ability to speak English at all till my departure from this country?

So, I have to ask the company to give an enough support to have me overcome these hardship. Would you carry out your duty to me?


270名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 00:28:32.16
>>269
今の季節はに丁度いいとおもいますが貴方は心当たりかありますか?
ところで▲▲が米国からこちらに向かっている最中です。
(*-_-)お願い致します。
271名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 01:21:31.80
愉快な友達!
最高に学校楽しい!
残り数ヶ月の高校生活楽しんでま〜す!

それぞれお願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 08:39:51.80
>>270
He is on the way from the United States to here.
273名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 08:43:19.27
>>271
I have friedly friends.
I like my school very much.
I'm enjoying my high school days which remains only several months.
274nishi:2011/10/25(火) 09:54:32.21
>>271 Awesome friends! Super fun school! I'll be graduating in a couple of months, so I'm enjoying the rest of my school!!
275名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 11:53:15.74
お元気ですか。
冬を目前にてすこしつづ気温が下がってきましたがそちらはどうです?
ベルリンはまだ××できますか?

お願い致します
276名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 12:00:31.17
>>275
Hey ya.
It's getting cold and seems like winter is just around the corner.
How's the weather there, I wonder?
Can you still swim in Berlin?
277275:2011/10/25(火) 13:31:50.12
>>276
即レス有り難うございますよ
278名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 16:52:09.27

私にとって「言葉」は一生の宝物であり、毎日誰かに贈るものです。
だから大切な人には大切な言葉を贈りたい。
言葉は一生、心に残るものだから。


お手数かけますがお願いします
279名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 17:10:28.56
(youtubeの)sub backはしてもしなくてもいいよ

お願いします
280名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 20:02:51.66
「幻のネコ型ペン」を英訳すると Cat Shaped Pen of the phantom
「魔法のネコペン」を英訳すると The Magic Cat Pen

あっていますか?
ネコのキャラクターが頭に付いたペンの名前です。
幻だとか伝説だとか言われている代物の設定です。

よろしくお願い致します。
281名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 21:11:32.40
>>278
To me, words are like treasures in my life and they can be gifts given somebody.
That's why I want present someone special with special words.
They are gonna always be in your heart the rest of your life.
282名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 22:27:02.00
過去に海上自衛隊に所属し、護衛艦に乗りダメージコントロール勤務を経験した後、ミサイル弾薬庫の警備に配属されました。
私が射撃で使用した小銃は、【M1ガーランド】【SIG SAUER P220】です。
学校は呉教育隊を卒業しました。

長いですがよろしくお願い致します。
283名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 23:31:38.10
日本には、パーティというものがそんなにないんだよね。
クラブはあるけど、しょぼいかんじでつまんない。

よろしくお願いします。

284名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 23:54:52.13
>>273
>>274
どうもありがとございます(*^o^*)
285名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 00:13:49.02
1-あぁびっくりした!
2-まさかあいつが○○だったりしてな!

お願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 00:59:05.17
>>283
We don't have a kind of party like you have in your counry.
We have clubs but if you ask me, they're not so exciting.
287名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 01:24:12.55
ゴールデンレトリーバー(Golden Retriever)のタロウ、3歳です。
彼はJapan Kennel Clubのトレーニングチャンピオンになりました。
好きな事は、遊ぶ事。トレーニングも遊びの一環として楽しんでいます。
最近ではアジリティー競技やフリスビーなどもやっています。

トイプードルのツバサ、6ヶ月です。
我が家に来てまだ2ヶ月、反抗期も出てきましたが、色んな事を覚え始めています。
タロウとよく遊んでいます。


よろしくお願いします。
288名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 04:02:05.92
>>286
助かりました。ありがとうございます。
289名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 07:24:55.00
この仕事はやりかけですから、そのままにしておいてください。

↑お願いします。
290名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 07:32:38.41
>>289
This job is left undone so, please leave it as it is.
291290:2011/10/26(水) 07:43:41.09
>>289
すいません、カンマの位置はsoの前です。
292名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 07:56:52.92
>>290
ありがとうございますm(_ _)m
293名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 09:02:12.63
>>281
Thank you very much!
294名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 09:54:39.47
>>287
This is a golden retriever named Taro, 3 years old.
He became a training champion of Japan Kennel Club.
His favorite thing is playing.
He enjoys training as a part of playing.
These days he plays agility competition or the Frisbee.
This is a toy poodle named Tsubasa, six months old.
It has passed only two months since he came to my home.
It seems that he is gettin into
an authority-resisting age, but is beginning to learn
many kind of things. He often plays with Taro.
295名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 09:58:06.62
>>285
What a surprise!
He is that fellow. No way!
296名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 10:30:56.47
>>282
In the past I belonged to the Marine Self Defense Force. After experiencing
damage control on an escort ship, I was assigned to the guard of the
missile ammo. The rifle I used was [M1 Garland] [SIG SAUER P220].
I graduated from Kure education corps.
297名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 10:32:57.02
>>279
You don't have to sub back.
298名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 10:40:55.51
>>294
ありがとうございます
299名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 11:02:31.07
>>296
とても助かります、ありがとうございました!感謝です。
300名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 13:47:46.77
翻訳お願いします。
フレンドリーな感じにお願いします!


クラスの半数以上が学校サボってる〜笑

今日は学校サボって遊ぼ!

チャイム鳴った瞬間寝たら授業終わってた!笑



301名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 16:14:46.72
>>297
ありがとうございます
302名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 17:15:25.18
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
303名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 19:37:02.87
『私の滅茶苦茶な英語をお許しください。』

今までテキトーに書いていて多分間違えだらけだったと思うので、これだけは正確に書きたいのです。
どうかよろしくお願いします。
304名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 20:30:05.84
ええいいいいいああああ
305名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 22:37:25.88
>>303
Sorry about my terrible English.
306名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 23:14:51.61
>>305
ありがとうございます。
307名無しさん@英語勉強中:2011/10/26(水) 23:20:40.41
「お店からヘアスタイルの提案」

↑翻訳よろしくお願いします。
308名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 01:01:29.32
Hairstyle suggestions from the Shops
で通じるだろw
309名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 01:29:56.40
人間、志を立てるのに遅すぎるということはない。
(スタンリー・ボールドウィン)

好きな言葉なんですが、探しても原文が見つからなかったので
どなたか原文提示ないしは翻訳をお願いしたいです。
310名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 02:13:37.59
>>309
As a man, it is not too rate to erect one's ambition.
311名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 02:17:37.32
訂正
As a man, it is never too late to erect one's ambition.
312名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 03:58:17.20
このが今年最後(の予定)です。

お願い致します。
313名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 08:09:13.91
>>311
ありがとうございます。
これは原文でしょうか?
314名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 08:35:05.64
日本はとっても寒いです。みなさんが住んでいるところはどうですか?

寒い日にバイクは乗りたくない!

寒いよ〜布団から出たくない!

寒さのあまりに鼻水まで凍りそう笑

(下品な単語もありますがよろしくお願いします。)
315名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 10:37:10.53
>>312
This is the last schedule of this year.
316名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 10:41:35.13
>>314
It is very cold in Japan. How about the place where you all live?

I don't want to ride a motorcycle on a cold day!

I'm freezing! I don't want to go out of futon!

It' so cold that even my snot seems frozen. lol
317名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 10:49:19.90
「ふくらはぎが寒いので、ふくらはぎを温めるなにかいいものをください」

ふくらはぎはふとももや二の腕に言い換えてもいいです。
318312:2011/10/27(木) 11:05:51.40
>>315
有り難うございますm(__)m
319名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 12:16:19.60
>>317
I have a chilly calf. Please give me something to warm it.
320名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 13:28:24.09
今オーストラリアの若者の間で流行っている歌手を教えてください!
日本では◯◯◯が人気だよ。
教えてくれてありがとね。

お願いします(o^^o)
321名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 15:52:52.50
>>320
Tell me some popular singers among young people in Australia now.
*** is popular in Japan.
Thank you for telling me.
322名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 17:00:54.19
今シーズンがあなたにとっていいシーズンになりますように。
お体に気をつけて楽しんでください。


よろしくお願いします。
323名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 18:32:34.17
>>322
I hope it's gonna be a wonderful season for you in this year.
Take care and have a fun.
324名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 22:41:19.35
>>321
ありがとう!
325名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 22:49:29.98
そのカードに書かれている単語を使って英語を話しましょう。

よろしくお願いします。
326名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 22:58:36.51
Let's speak English to use words on this card.
327名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 23:07:44.40
>>325
Let's speak English using the word written on the card.
はどうですか?
328名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 23:12:33.37
Let's speak English with words on the card.
でいいとおもうよ
329名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 23:47:12.71
>>323
ありがとうございます!
330名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 03:21:45.14
今の時期はかなり佐武砂って来ましたが×××は大丈夫ですか。
あなたの管顔をお聞かせくたざい。

お願い致しますm(__)m
331名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 04:57:34.52
来週ロスに帰ってしまう人に手紙を書いてあげたいんですが…お願いします。
少しの間だったけど、逢えて本当に良かった。
素敵な音楽をありがとう。優しい言葉をありがとう。日本に帰ってくるのをみんなで待ってます
を英語で何て言うんですか?
長文でごめんなさい。
332名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 07:37:18.50
>>330
まず日本語おぼえろ
333名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 07:37:22.23
>>330
It`s getting more and more sabusa today,so I`m worried about ×××.
Please see me kangao.
334名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 07:43:25.14
Dear XXX.
The time we spent together was short, but very important to me.
I'm so happy to meet you.
Your music was beautiful. Your kind words touched me.
We are all looking forward to you coming to visit us again.

Thank you.
335名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 08:14:30.49
プレゼントに宛名カードをつけたいのですが、この場合は
Dear XXX
To XXX
のどちらがいいんでしょうか?
また、面識のない人への手紙の場合、書き出しをDear XXXにしたら失礼でしょうか?
336名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 08:54:22.37
「チキン」を使った煽り文句を教えて下さい
よく映画とかである「おまえチキンだなw」的な
仲間うちでいいあえる感じのやつでいいのですが
337名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 11:20:59.91
>>331
Thanks for a little time we spent together.
And thanks for great music and your kindness that meant a lot to us.
We'll be always waiting for your return to this country.
338名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 11:27:36.19
>>336
I heard they call you a chickin.
339名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 12:00:34.90
掲示板なんかで使う「スルーする」、「スルースキル」を英語でどういうか教えてください
340名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 12:23:14.13
英訳お願いします。
「ああそういえば、確かに以前、代金の30%を支払っています。ごめんなさい、すっかり忘れていました。今思い出しました。」
341名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 12:52:31.99
>>340
Well, let's see. Oh, surely I have already payed 30% of the price.
I'm sorry. I was completely forgotten. I've just remembered.


342名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 13:33:03.19
>>334さんありがとうございます!!
助かりました
343名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 13:42:33.06
このシャツには何が似合うと思いますか?
の英訳でwhat do you think () go with this shirt?において、()に当てはまるのはwill ですか?それともit willでしょうか?
344名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 15:57:29.93
>>343
goesが一番自然じゃね?
345名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 16:28:15.36
あるCMの中に、私の職場ビルが映っているのですが
「このCMの最後のシーンに映っているのは私の職場のビルです。」

こちらをどなたかお願いできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
346名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 16:32:54.56 BE:1116341928-2BP(0)
the building that appears at the last bit of this CM is our company building (office) とかはどうでしょう orzEnglish 
347名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 16:36:17.47
「窒息寸前だよ」
(会社のストレスで〜。だから旅行に行きたい。と続きます)

お願いします。
348名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 17:20:02.13
お願いします
落札商品を発送したいのですが、
本名は*****さんで間違い有りませんか?
349名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 19:39:30.85
>>348
Let me make sure that your true name is ****
before I ship your bid,
350名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 19:49:32.88
>>348
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
351名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 20:19:04.91
神様だよ。
お前の周りだけを守ってあげる。
を英文にしてください。
大好きな人に言われた言葉で、変な言葉ですが
とても嬉しかったので、英文にしていただきたいです。
352名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 22:58:13.01
ごめん、特に思い付かないや。

↑お願いします
353名無しさん@英語勉強中:2011/10/28(金) 23:19:42.88
I'm God.
I'll protect only you and around you.


I'm sorry but nothing has occured to me.
354名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 00:01:38.14
>>352
Sorry,nothing particular comes up in my mind.
355名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 01:17:34.47
失礼な事を言いたくありませんが私は貴方の事を全く信用していません。
ご自分でも本心ではわかっているとおもいますが信用取引きはあなたとは難しいとおもっています。

お願い致します
356名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 01:18:06.34
357名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 01:18:46.85
>>350
キチガイ、まだいたのか。
病院に行け
358名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 01:24:13.14
あなたが送ったと言った※※は今だに届いていません。
無事に届いた自転で私は自分がするべき事を実行にうつします。それだけです。

お願いします。m(__)m
359名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 01:45:47.69
もしサウジアラビアに石油がなかったら、貧国だったでだろう。

を教えてください。
360名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 02:34:29.04
>>358は転売屋の可能性あり。

>>359
If Saudi Arabia didn't have oil, it would be a poor country.
361名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 04:39:04.24
東京はかなり気温が低くなって来ましたがそちらはどうですか?
××はまだ可能でしょうか?
あなたの考えをお聞かせくたざい。

お願いします。m(__)m
362名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 04:40:47.01
東京はかなり気温が低くなって来ましたがそちらはどうですか?
××はまだ可能でしょうか?
あなたの考えをお聞かせくたざい。

お願いします。m(__)m
363名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 05:15:53.80
温度は大丈夫かな?

お願いします。m(__)m
364名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 08:33:07.79
>>362
It's getting pretty cold in Tokyo. How about there?
Let me hear your opinion if ** is still possible.
>>363
Is temperature ok?
365名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 09:48:20.85
>>355
I don't want to sound rude, but I don't trust you at all.
I think you yourself know that.
It's almost impossible to deal with you on credit.



366名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 09:51:09.48
>>358
I haven't received ※※ which you said you sent.
As soon as I receive it safe and sound, I'll do what I should do.
That's all.


367名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 10:35:41.75
>>362-363は虫殺しの輸入業者

季候に合わない虫を輸入するため、これまでにもたくさん殺しています。
368名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 10:43:20.52
状況 ネットの掲示板で本題と無関係な論争が始まった

言いたいこと
「スルースキルが大切」
「スルーしないから荒れる」
369名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 12:27:50.65
>>341
ありがとう。
あと、これもお願い致します。
「じゃあ、あと残りの70%だけ支払えばよろしいんですね?」
370名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 12:28:21.20
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
371名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 12:35:35.47
>>367
商売でやってんなら通訳や翻訳者雇うか業者に有料で依頼しろよ
372名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 12:45:09.24
お願いします。「彼女は年末までには退院できそうです。徐々に良くなってます。」
373名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 12:55:11.62
She seems to be able to get out of the hospital by the end of the year.
She's getting into shape.
374名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 13:37:11.87
>>362
何がm(__)m じゃ、ボケ。

テメーが儲けるために今までどれだけ虫を殺してきたんや。
375名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 13:39:36.62
>>373 最後はShe's getting well/better のほうがいいんじゃないか?get into shapeって鍛えるとかのいみで使われること多いやん?
376名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 14:26:26.06
>>362
Much more redioactivity was detected in and around Tokyo.
XX would become monsters like radroaches.
Please tell me what do you think about?
377名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 15:12:15.86
日本を味わいたい方、連絡下さい


お願いします。
378348:2011/10/29(土) 15:14:05.62
>>349
ありがとうございました。

>>350
落札者がたまたま外人なだけで、普通の楽天オークションです。
海外で転売とかしてないです。
379名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 16:47:19.97
http://www.youtube.com/watch?v=2iokBQ5j8ko&feature=feedlik このビデオを観たファンの人へのメッセージです。
私が日本人なので労わりのコメントを頂くのですが私自身は被災者ではないのでとにかく感謝を伝える文章にしたいです。


私は3月11日の地震と津波の被災者ではありません。
しかし私の友人や友人の親族の中には今でも苦しんでいる人が居ます。
今の日本は地震からの復興と原発や原子力への対応に追われています。
私はLINKIN PARKからの日本へのメッセージと援助に深く感動していますし、彼らを尊敬しています。
そしてLINKIN PARKファンの皆さんにも感謝しています。


お願い致します。
380名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 18:36:49.53
翻訳よろしくお願いいたします

本日注文した商品が届きました。オーダーナンバーは○○です。
しかし、商品が1つ入っていませんでした。
○○○が入っていません。
明細にも○○○はのっていないのですが代金は引き落とされてます。
どうなっているのか至急ご連絡お願いいたします。

以上です よろしくお願いいたします
381380:2011/10/29(土) 18:40:33.00
追加でお願いします

もし、入荷待ちの場合は何週間ぐらいかかるか教えて下さい。

よろしくおねがいします
382名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 18:47:25.38
このスレは英訳→日本語をお願いしてもいいですか?
383名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 19:24:36.43
>>382
別のスレにそのスレあるからそっちいったほうがいいよ
384名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 19:34:03.08
>>374
あんた頭に虫が湧いてるよ
385名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 19:52:24.55
386380:2011/10/29(土) 20:16:37.77
転売ではありません
個人で購入した商品です
どうかお願いします
387名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 21:11:19.75
>>380
その日本語を直訳するより、このくらいにしつこく書いた方が間違いが少ない。

I purchased two items, "how to sex with animals" and "how to sex with insects." The order number was XX.
Today I received a percel and an invoice from you, but the both contain only the item "how to sex with animals" but did not "how to sex with insects."
However, the payment for two items was withdrawn from my bank account.
Please check the status of the lost item "how to sex with insects" and inform me of it.
388名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 21:14:49.57
>>387
感心した。心から拍手
389380:2011/10/29(土) 21:31:58.85
>>387
ありがとうございます
わかりやすい訳ありがとうございます
書き換えてから問い合わせてみようと思います
390名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 22:23:18.19
>>379ですが自分で何とかやりました。
スレ汚し失礼しました。
391名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 23:49:00.43
超難問↓
おもしろきこともなき世をおもしろく
すみなすものは心なりけり

これは無理
392名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 00:36:50.68
>>391
簡単すぎて答えるのが恥ずかしいわ
393名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 00:48:47.39
「あれって実在するの?」
「どうだろうねー。いると思うよ。もしかしたらね。」

お願いします!
394名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 00:57:51.99
>>393
Does that exist?
It's a difficult question. But, I think that does. Just maybe.
395名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 01:07:44.85
>>391
次からくだらないことを書くな
普通の人間はそんなこと書かれると逆にやるかと思うんだぜ
特別に答えてやる

There is no joy in the world where we can
live with full of joy by changing our mind.
396名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 01:07:46.80
>>392
じゃあさw
書いてみろよw大笑いしてやるからさ
397名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 01:31:18.63
398名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 02:47:49.62
>>385
こいつスレ主だろ。
何年も毎日〃何の得にもならないのにようやるわ。
精神病とまでいかないが完全な強迫神経症だな。
399名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 03:07:18.27
>>395
楽しいことは世界にあり出来るはず
変える気持ちは生活のなかを楽しさに?

なんか違うと思う Earthを混在して
400名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 03:31:10.18
お願いします。

アンケートの性別欄に「女」と書かないでください。
401名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 04:26:06.89
>>399
There are something fun in the world and you can find it.
Changing your mind in the life is fun?

Something odd to me. I mix the Earth.
ほらよ。
402名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 04:29:41.83
>>400
Please don't answer a question asking your gender with "female".
403名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 04:31:17.83
>>377
Those who wants to taste Japan, contact me.
404竹島は日本の領土です:2011/10/30(日) 07:17:24.28
お願いします。

Death to USA(アメリカに死を)
Hate USA for ever(永遠にアメリカを憎む)

で文法的に合っていますか?
何かもっと辛辣な言い回しってありますか?
405名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 08:21:32.78
国際的な技能大会に監督として参加した人に
ねぎらいのメールを送りたいので、英訳おねがいします。

監督としての大役 ご苦労様です。
まずまずの成績との事 よかったですね。
406名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 09:33:28.63
>>391
The way of thinking make your life enjoyable , even if it is not so fun.
407名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 09:42:30.92
>>395
我々が心を変えることによってとても楽しく生きることができる世界に喜びは無い

どう訳せばいいですか
408名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 10:32:15.90
>>407
There must be no pleasure on those world in which formed our reformed mind with joy.
409名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 11:23:18.89
>>407
>>391か?
元の文章を読んだときの印象を残すためにわざと語順通りに訳した
文章の論理に忠実に訳すと読んだときに心に浮かぶ物事の順番が原文と逆になってしまう
それじゃあ受験生の英語だしあの文章を訳す意味はないだろう
翻訳機にかけるならwhereの前にカンマを入れてくれ
410名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 11:45:12.81
>>400
それ性同一性障害で手術受ける人か何か?
だったら
please don't answer to the questionnaire as your sex is female.
Genderは社会的役割の性だから心は女という人は女
Sexは体の性別だから心が女でも体が男なら男
411名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 11:47:17.61
>>395
おもしろきこともなき世は"the" worldでいいのか?
>>409が同じ類の指摘をしてるがin a world whereなら要らないだろうが
どう捉えるかかな。
この世が面白くないと言っているのか面白くない世の中ではと言っているのか

おもしろきこともなき世をおもしろく
すみなすものは心なりけり
→さして面白いことすらない世の中を、面白くして住まわせるようにできるものは心である。

日本語語順に合わせるなら
That a world where is nothing special could be switched
to a world we could have a remarkable life
depends on our minds.
412名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 11:49:26.63
>>404
合ってる
413名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 11:56:14.39
>>400
>>402>>410 答えるなではなくて書くなだろ?
答えが女であってもアンケートの性別欄には
女(female)の文字を記入するなという意図なんだと思うが。

Don't write 女('female') in the gender box blank of this questionaire.

414名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 11:56:32.64
>>411
A worldはないだろう
世界は一つしかないんだから
サッカーの世界とかじゃなくて人間が生きているこの世界
415名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 12:03:07.19
なんかここで聞くの不安になってきたが・・・

放射能被害の痛みを分かち合おうじゃなくて
痛みを分かち合って放射能に被曝しようになってる。

これは
It's not that we should share the pain felt by the people who's been exposed to radiation.
It's that we should share the pain to be exposed to radiation,
でおk?
416名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 12:11:06.99
>>414
なくないよ。
It's a small world.を聞いたことがないのか?
概念の分断でworld自体が1つに決まらない場合はa world
in the worldはこの世界のことだが
来世はin another world

自分の世界か1つの概念としての世界か表現の仕方でどちらも使えるはず。
417名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 12:12:19.08
>>415
I thought we must share the pain felt by those who suffered the nulcear radiation.
But now it is the very nuclear radiation that we must share.
418417:2011/10/30(日) 12:16:42.78
>>416
下の部分は
But now it is not the pain they feel but the nuclear radiation they suffered that we must share.
がいいかな
419名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 12:23:49.84
英訳お願いします。
・申込金は払っているので、あとは残金だけ支払えばよいですか?
420名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 12:56:29.84
何か失敗をやらかしそうになって
あっぶねええ
ってなんて言うのかな
英語だとこういう場合の共通で使う言い方ってないのかな
421名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 13:09:32.62
『はじめまして。
SWANGってどういう意味ですか?
SWANGAS,SWANGING,私は英語が得意じゃないのでうまく意味が掴めません。
教えてください!』

以上、どなたかお願いします。
422名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 14:40:53.36
>>404
いまだにアメリカを恨んでるなんて粘着質なやつだな しねばいいのに
423名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 15:19:12.72
おねがいします。

それでは正式にオーダーします。
決済はいつものカードでして下さい。
424名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 16:21:22.04
レアなアイテムが出るまで何度もリセットとロードを繰り返したんだけど、
それでも入手できないアイテムがいくつかあったよ

お願いします。
425名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 16:39:19.04
>>402 >>410 >>413
ありがとうございます。日本語の書き方がアレでしたすみません
426名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 17:51:58.96
英訳お願いします。

多分あなたが一番知りたかった事だろうに答えられなくて残念です。
427417:2011/10/30(日) 18:09:26.59
>>426
I'm sorry that I could not answer to what you might have most wanted to know.
428名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 18:20:37.10
>>427
ありがとうございます
429名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 18:53:03.91
「魔法瓶のお湯でカップめんをつくるときは、
お湯の量を確認してからにしましょう。
注いで直ぐにお湯が無くなると、とても悲しい思いをします」

お願いします。
430名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 19:03:26.15
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
431名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 19:07:32.44
分かりました。
それでは、お願いします。

翻訳をお願いします。
432名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 19:29:44.42
>>431
I understand. I'd like you to do that.
433424:2011/10/30(日) 19:32:32.02
レアなアイテムが出るまで何度もリセットとロードを繰り返した

この部分だけでもいいです、どなたかお願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 19:38:22.71
>>433
I repeatedly reloaded many times until a rare item appeared.
435名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 19:42:23.36
>>434
ありがとうございました
436417:2011/10/30(日) 19:44:10.84
>>429
Check the water level of the electric pot before you cook cup noodles.
Or you might suffer a sad experience of water shortage as soon as you start to pour it.
437417:2011/10/30(日) 19:51:14.95
>>424
I tried to get the rare items by resetting and reloading
but some of them were unavailable.
438名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 21:01:43.93
>>437
ありがとうございます
439名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 21:23:45.09
昨日、日本人のヒップホップを聞かされて、とても疲れた。
5時間くらい立ちっぱなしだったよ。

よろしくお願いします。
440417:2011/10/30(日) 21:51:30.35
>>439
Yesterday, I reluctantly went to a Japanese hiphop live and got so tired.
I had to be standing all the time for about 5 hours.
441名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 22:08:22.98
今のこの瞬間が一番若い。

The person i am at this moment is the youngest
でいいの??

the person i am の仕組みっていうか、訳し方が良くわかりませんが、
どうなってるんでしょう?
442名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 22:09:41.51
ああすみません。
441ですけど
訳は「今この瞬間の自分が一番若い」ですね。
443417:2011/10/30(日) 22:47:17.02
>>442
日本語がよく分からない
一番なのは人生の中でのこの瞬間? 何人かの中で?
444417:2011/10/30(日) 22:51:13.48
前者なら
It is this moment when I am the youngest in my life.
後者なら
I am the yougest among the people in this moment.
445名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 22:51:19.39
417の働きを見よ
446名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 22:52:39.63
>443

そう、今この生きてる瞬間(の自分)が常に人生の中で若いって意味です。
447名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 22:54:10.04
どうもありがとうございます。
448417:2011/10/30(日) 22:59:02.19
>>446
それだと
Myself at each moment is always the yougest in my life.
かな。
449名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 23:03:39.58
>>409
>>395の英文は>>407の意味になって>>391の文とは意味が違う
450名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 23:09:11.72
>>411
は教養ありますな
in the world は宗教的な意味合いがございますから
見た目の世界かと思い使うのは遠慮がちですよ
Earth この世あの世
451名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 23:15:33.02
落ち葉収集目的で神社内を歩き回っていたので(落ち葉が)そこそこ集まったと思う。

英訳お願いします
452417:2011/10/30(日) 23:18:22.03
>>449
>>395でも良い
whereの前にカンマを入れたほうが良いが入れなくても良い
言っている内容は同じ
煩い人がいるならカンマを入れておけ

>>391
普通に訳すなら
It is the metal attitude to change the life without joy to that with joy.
だが面白くないね
453417:2011/10/30(日) 23:20:26.54
さて風呂に入って寝るか
訳すといろいろ批評されるねえ
実際おれの訳も後から見直すと変なところがあるけど
大体通じればそれでいいでしょ
もっとひどい訳も多いよ
454名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 23:39:40.04
>>391
高杉晋作の辞世の句です
高杉は上の句を書いて筆を落とし
それをうけて下の句を野村東尼がつけた
だから上の句は「俺は面白く生きた」です
下の句はそのこころが大切くらいの意味でしょう

I've been really living in the world that was not pleasant so.
The thought counts.
455名無しさん@英語勉強中:2011/10/30(日) 23:56:10.60
日本人は人に不愉快な思いをさせることがないように、自分の気持ちはできるだけ間接的に表現することが多い。

よろしくお願いします
456名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 00:06:29.38
Shut up! Hold your tongue!
457竹島は日本の領土です:2011/10/31(月) 00:22:18.73
>>412
遅くなりましたがありがとうございます。
458名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 01:03:11.16
【用途】外人にささみジャーキーの作り方を説明する
1.買ってきたささみの筋を包丁で取る。
2.ビニールの中に入れて12時間タレに漬け込む。
3.ささみを6〜8時間日陰で干す。
4.スモーカーの中にささみを入れる
5.2時間スモークする。
6.日本酒を吹きかけて冷ませば出来上がり。

作り方を教えるので命令形だと思いますがよくわかりません。
どなたかよろしくお願いします。
459名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 07:37:35.97
>>458
1. Cut off the tendon from the chicken breast tender
2. Marinate the chicken in the source for 12 hours
3. Drying the chicken in shade for 6-8 hours
4. Put the chicken in a smoker
5. Smoke the chicken for 2 hours
6. Spray "sake" on the smoked chicken
7. Wait until the chicken cools off
460名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 07:46:11.05
>>455
Japanese people tend to express their feeling indirectly to avoid offending others.
461名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 07:49:42.54
feelings
462名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 08:38:36.76
日本のオークションで外国人の落札者へのメール
翻訳お願いします。(業者ではありません)

すみません、ユーザーネームと宛名が同じだった為、本名なのか分からなかったので。
日本人はそのままの本名をユーザーネームに使用しないので・・。
あと、外国の方か、日本の方なのかよく判別がつかなかったので、
商品説明文を理解していただけたか不安だった為です。
あと、私が発送通知を押して無いのに、何故か取引完了していて、意味が分からなかったので。

今日中に発送します。







463名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 08:40:35.72
>>440
ありがとうございます。
464名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 10:23:04.61
>>462
業者じゃなくても、オークションやってる奴はせどりが目的。
465名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 11:20:08.23
あのビデオは私が初めて編集したもので多くの時間と手間を費やしました

お願いします
466名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 11:37:56.88
>>454
翻訳依頼するときは背景を詳しく書けって書いてあるだろ
お前は真面目にボランティアしてる人をからかうのが目的だったのか
いけ好かないやつだな
二度と来んな
467名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 11:42:39.85
>>465
I edited that video at the first time in my life and afforded a lot of time and efforts.
The video you saw was a result of my first time experience of editing and ate up too much time and too many efforts of mine.
468名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 11:44:14.25
>>462
Hi XX.
I am going to send it to you till today's night.
469名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 11:49:11.35
>>467
ありがとうございます
470467:2011/10/31(月) 12:01:03.41
>>469
おれなら上のように言うけど
原文に近いのは下

下の文は
×The video you saw was
〇The video you saw is
今見せてるなら
〇Thjs video is
471名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 12:18:25.87
>>470
ありがとうございます
472名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 12:46:47.18
どなたか>>419もお願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 12:46:53.95
>>421 お願いします。
474462:2011/10/31(月) 13:01:16.19
>>462
せどりでも有りません。
ただ手持ちがピンチなので自分の携帯売っただけ。
翻訳雇うお金とか無いです(´;ω;`)

475467:2011/10/31(月) 13:20:31.22
>>474
相手から遅れた理由を質問されたのか
じゃなければ>>468で十分

Hi XX
Sorry for the delay.
I will ship the item to you by today.
476名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 13:22:03.56
>>473
Swingの過去形
477名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 13:24:27.50
>>472
そんな当たり前な質問された相手が迷惑する
黙って残金を振り込めよ

事情があれば背景を詳しく説明してくれ
少しは翻訳する人たちの労力も考えろよ
478名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 13:50:50.26
『※※を購入したいのですが可能ですか』
『※※はまだ届きませんがおくってくれたのですよね?』

翻訳をお願いします。
479名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 13:51:33.29
>>405 英訳おねがいします!
480名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 13:55:02.49
>>478
ここは初級者中級者が回答している
商売なら本を買った方がいいな
ここの回答だと相手に失礼な英文を送るかもしれないよ
481名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 13:57:51.05
>>479
目隠しされてどっかに連れて行かれて
この文を訳せと言われたような気持ちだな
事情も背景もさっぱり分からない
君が頼まれてやるか
やらないだろ
日本人は個人情報に敏感だけど
その情報だけならおれは訳せない
競技がなにか
どの程度の大会か
それによって言うこと変わるもの
482名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 14:21:48.03
翻文よろしくお願いいたします。

【状況】ホームページに誤植と思われる部分があった為の確認。
【誰宛】ロックのテスト機関

(Abus 6000/120cm Bordo Big)と(Abus 6100/75-90 Bordo Combo)は共に
「Sold Secure Bronze」ですが(Abus 6000/75+90cm Bordo)だけ「Silver」とな
っています。同じシリーズなのに(6000/75+90cm)だけ「Silver」なのは何故でしょうか?

お忙しいところ申し訳ありませんが、ご回答の程よろしくお願いいたします。
483名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 14:25:45.50
>>478
虫殺しのお前の行いには加担したくない。

しかも、お前は翻訳のお礼すらしていない。
484482訂正です:2011/10/31(月) 14:26:54.98
×翻文

○翻訳文
485名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 15:50:07.37
ごく最近(メールの)アカウントを取得したんだね

お願いします
486名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 15:53:12.60
>>482
そういうもって回った聞き方は却って失礼
素直にタイプミスかどうか聞くのがいい
URLも書いておくこと
相手の立場で考えると突然変な奴から理由を聞かれるよりは
誤植かと聞かれたほうが答えやすい

I saw the specification of XXX on your site.
http.www... とURLを書く

Please confirm that the Grading of XXX is silver.
The gradings of the other items of the same line are bronze.
I am affraid that it might be due to typo or like.

I am looking forward to hearing you soon.
Thank you and Best regds,
Mr. Taro Hentai ←ここに必ず自分の名前を書くこと
匿名の問い合わせは嫌がられるからね
Mr.Msは付けたほうが親切
487名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 15:54:13.66
>>485
I suppose you may have got your mail account very recently.
488486:2011/10/31(月) 16:02:36.87
>>486
×I am looking forward to hearing you soon.
〇I am looking forward to hearing from you soon.

よろしくお願いしますは
Thank you in advanceという言い方がある

お忙しいところ恐縮ですは
I know you are very busy.
と言えるが何かセールスの売り込みメールの書き出しみたいに思われそうだな
489名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 16:16:59.24
>>487
ありがとうございました!
490名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 17:49:42.65
このチャンネルではビデオをアップロードするんですか?

やんわりと聞きたいです、よろしくお願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 18:32:24.17
英訳 おしえてください。

9月 貴方は私宛に絵葉書をくれましたか?
何故かと言うと 最後の差出人の名前を含めて文章の一部が雨に濡れて
消えてしまったので、確認をしたかったのです。
もし貴方からだったら、お礼が遅くなって申し訳ございません。
492名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 20:04:45.50
>>459

ありがとうございます。
493名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 20:52:52.20
>>491ですが自己解決しました。
494486:2011/10/31(月) 21:34:15.20
>>491
Did you send me a postcard?
Recently, I received one but did not read the name of the sender due to the rain.
If it was you who sent me a postcard, I would say thank you and apologize the delay.
495482:2011/10/31(月) 22:03:49.58
>>486さん
ありがとうございます^^
496名無しさん@英語勉強中:2011/10/31(月) 23:59:09.32
人は城 人は石垣 人は堀 なさけは味方 あだは敵なり

これは無理
かなりの理解能力が必要
497名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 00:22:26.02
As for the person, as for the person from castle, as for the stone wall person, as for the moat sympathy, a friend enemy is an enemy
498名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 00:38:37.08
かくしてアメリカ合衆国はできたのである。(This isからはじめて)

虹にはいくつの色があるかと日本人にたずねれば、7に決まっているさという答えが返ってくるだろう。だが世界のいろいろな言語を視野におくと、この問いの答えは、実は思ったほど簡単ではないのである。

この2文の英訳お願いします。
499名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:02:45.47
>>496
お前はここにくるな
目障りだから
500名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:03:37.27
>>498
宿題は専用のスレがあるよ
501名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:06:43.07
>>498
This is how the United States of America were shaped.

If you ask Japanese how many colors the rainbow has they would reply it has to be 7.
But from the viewpoint of various languages in the world, the answer of this question,
that's not so much easier than we expected.

have toにすると教育課程でそう教えられてきたという含みを出せるが、
一般教師に提出して理解できるかは疑問。mustが無難かな。
the answer of this questionをthatと言い換えて日本語ニュアンスに近づけたが
こういう口語調を了としてくれるかも疑問だからthe answer of this question isの方がいいかもね。
502名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:19:35.50
>>496
People firmer than
Stonewallings, moats or even castles
Mercy comes friends
Disservice comes foes

ここのレベルの回答者に聞いても無駄だと思うよ。
503名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:22:51.90
>>501
not so much easier than
だと意味が違わない?
not as easy asだったら分かるけど。
504名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:26:31.26
>>502
ここで回答しておいて「このレベルの回答者」ではないと自己を規定するのは、
英語力云々はさておき知性が欠如していると思います。
505名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:38:23.82
Does that mean?
506名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:39:26.73
>>503
難しいんだよっていいたいわけさ。そこへの表現の装飾は誤差レベル
比較文を等式的に考えるからおかしくなる。
not as easy as we expectedだと著者の言いたい件にしてはちょっとのっぺりしてるだろう。

>>504
俺の評価はしてないぞwお前らとあんま変わらんよ。
ただ>>496のような質問はここで出しても
常連回答者がわからんから火傷って>>499になるから
本当に回答がほしいなら他で聞いた方がいいよと誘導してるだけだが。
507名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:40:25.39
>>498
This is how the US was built.

If you would askJapanese people how many colors does a ranbow have, they would answer it must have seven.
When considering the wide variety of languages throughout the world, the answer is not so easy as we think.
508名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:43:42.95
>>506
そういうのは定訳があるだろ
回答者をテストする場所じゃなくて
ボランティアに助けてもらう場所だろここは
509名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:52:15.54
>>506
not so much easier than だと、
it's actually easier than you expect but not by far.
でしょ。意味が違うじゃん。
510名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:54:26.14
>>508(これは無理)のスレたてろ
It's Impossible
511名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:55:36.51
>>506
定訳を知らないか満足してないから来てるんじゃないのか?
だからここで聞いても無駄だと思うよという意味で言っただけだが。
他意はないよw

しかも回答者をテストしてると思ってるのは常連だけという悪寒www

ど昔の回答者だが昔もいたよ。そういう古語訳を頼むやつ。
でも絡み方はともかく何らかの訳をもらいたがってたのは確か。
大体回答者の力量を測らずとも一目すればわかるだろうしw

>>507 従節でなんで倒置するのwww
↑ほらねこういうレベル。
512名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 01:59:22.26
>>509 どうやったらそういう解釈になるのか・・・

お前まさか誇張+否定の否定表現を知らないとか・・・
513名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 02:18:21.45
>>498

This is the way United States was constructed.

When you ask Japanese how much colour the rainbow is composed of,
the answer of it's surely being seven will be returned to you. But, with various languages
in the world set up into your outlook, the answer is not easier than had been thought.



514名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 02:19:26.69
is not easierをis not so easierに変更
515名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 02:44:32.18
>>481
哀れな薄馬鹿ってかんじ
516名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 02:46:20.05
『※※を購入したいのですが可能ですか』
『※※はまだ届きませんがおくってくれたのですよね?』

翻訳をお願いします。
517名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 02:49:47.84
I wanna buy ***. Is it possible?
I haven't received *** yet. Have you sent it to me really?
518名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 02:49:47.72
>>512
多分オレは知らないんだと思う。
not so much 比較級だとso muchを否定しているようにしか見えないんだけど、
それだと、easierはeasierなんだけどそれほどでもない、というようにしか見えない。
これが、誇張+否定なのかは、文法用語をよく知らないので分からないけど。

> that's not so much easier than we expected.
この文章は「私たちが考えるよりも、さほど簡単ではない」としか読めない。

519名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 02:52:06.15
we expected よりもwe had expectedのほうがいいんじゃない?
520名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 02:57:01.43
so much easy as we had expectedでいいんじゃない?
そのasのかわりに、比較で比較級をよく使うからeasierになり、そのために
asをthanに変えた。だけどso much easier than we had expectedは
そういう正規な文章じゃなくて、別の表現から流用するみたいな感じで
通用している文章だから文法的に正しいとはいえないんじゃない?
so muchと程度をいいながら、than以下をつけていて、かぶっている
からきれいじゃないよね。
521名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 08:10:58.38
>>494様  

ありがとうございます。
522名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 10:12:44.97
おねがいします、

私の送付先は一週間前にとっくに送っている。
今更何を言っているのか理解に苦しみます。
私はとっくに亜棚が送ってくれたと思い到着を楽しみにしていた。
523名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 10:16:35.28
あなたは*****をもっていますか?
わたし達は是非、*****を手に入れたいとおもっています。

どなたか翻訳をお願いします。
524名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 10:47:01.69
>>522
1文目はどういう事なの?
日本語の意味がわかりません。

2文目以降
I really don't understand what you are getting at.
I was looking forward to receiving it,
as I believed that you'd already sent it long time ago.

>>523
Do you have ***?
We really want to get them.
525名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 10:58:55.45
>>522
I sent the item one week ago. I don't understand what you are talking about.
I was looking forward to it because I thought you sent it long ago.


526名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 11:46:16.98
今ちょっと忙しくなってきてるの、また落ち着いたらメールするね!

お願いします。
527名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 12:10:03.03
Eu携帯から
tenesy vuilliamzの、ガラスの動物園は
The Glass Menagerieでok?
528名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 12:27:42.42
>>501
shapeはある状態から別の状態に変化した場合だろ
United Statesと複数だが一般には単数扱い
the rainbowかa rainbowか
どの虹も七色という意味ならa rainbow
the rainbowだと多くは七色も許容
it has to be 7は前の節がhaveなのでbeは変だ
普通はit must have
the viewpoint ofの後ろは人や思想など
answer of this questionはanswer to
that's not so much easier thanだと「思ったよりずっと易しいということはない」になる
「と言い換えて日本語ニュアンスに近づけた」だって?
会話文で、"the answer ..."と言いかけてやめてしばらくして"that's"ならありだけど
501は中途半端に英語を「学問」として勉強した人だね
529名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 12:30:25.73
>>523
あなたはその虫を持っていますか?
私たちはぜひその虫を手に入れたいと思っています。
530名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 12:35:03.19
>>507
If you would askJapanese people how many colors does a ranbow have,

If you would ask Japanese people how many colors a ranbow havs,

If you would ask Japanese people, "how many colors does a ranbow have?"
だな

まあ>>501みたいに口語口調と言い出せば、いや言いださなくても最初の文は通じる、がみっともない
531名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 12:44:20.89
>>513
This is the wayだと「できたのである」の「ぼんやり」感がないが、constructedは>>501のsapeよりは良い
how much colourはhow many coloursとすべき
the answer of it's surely being sevenはthe answer of "it's surely being seven"
to youは不要
with various languages in the world set up into your outlook,は修飾関係が分かりづらい悪文
When you take notice of ...みたいに書いたほうがいい
532名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 13:03:14.70
お願いします。
「使用済み核燃料」
「原発は悪い点ばかりではない」
533名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 13:42:16.56
>>532
Spent nuclear fuel.
Nuclear power plants are not all bad.
534名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 13:45:41.14
彼は一度聞いた言葉をそのまま発音できる才能がある。

よろしくお願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 14:41:53.65
>>534
He has a talent to understand the complete pronunciation of a word by listening it at the first time.
536名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 14:47:58.46
>>498
なんでこの訳こんなにはやってんの?
To the question about the number of colors a rainbow has, Japanese people answer that it should be seven.
However, taking a wide variety of languages in the world into consideration, the answer is not that simple.

537名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 14:50:05.04
>>534
He has a talent to reproduce the sound of a word exactly as he has heard.
538名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 14:52:06.66
>>405

Great job on your role as the head coach.
I'm glad to hear that your team did well.

539名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 14:54:13.88
>>526
Now I'm a bit busier. I'll mail you after getting the works done.
540名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 14:55:18.29
>>536
>>501がヘタすぎるからだろ
541名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 15:04:43.25
>>539
ありがとうございます
542名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 15:42:37.03
>>523は虫殺し。

私→私たちに変えればバレないと思ったらしいw
543名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 16:00:57.34
>>535,537さん
ありがとうございます !!


544名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 16:04:00.87
1〜5まで出来た生徒は6,7もやってもらった。

よろしくお願いします。
545名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 16:06:27.43
私は単語と単語の間隔をあまり空けずに英文を書いてしまう癖があるので、
大文字の「A」が単語と単語の間に入るくらいの間隔をとるようにしています。

よろしくお願いします。
546名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 18:51:09.50
>>544
背景ぐらい書けよ
1とか5とか何だ
問題か
お前に分かっても相手に分かってない
そんなんで生徒を教えられるのか
すげーな
547名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 18:58:19.51
>>545
I have a habit in writing to give too small spaces between the words.
Then, I intend to take spaces as large as the width of letter "A."

>>544
I ordered the students who solved the problems 1 to 5 to do the 6 and 7.
548名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 19:51:32.00
翻訳してください。

チューリッヒから□□□を取り寄せる事は可能ですか?
549名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 19:59:57.38
>>547さん
ありがとうございました♪♪♪
550名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 20:12:43.48
なんで皆そんなに可愛い/カッコイイの?

お願いします。くだけた感じでもいいです
551名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 20:33:34.27
>>548
Are those insects available from Zurich?

>>550
How are they so cute?
552551:2011/11/01(火) 20:34:35.70
>>550
Why are they/you so cute/cool/lovely?
553名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 20:56:58.85
>>544
Students finished 1 to 5 were asked to work on 6 and 7 as well.
554名無しさん@英語勉強中:2011/11/01(火) 20:59:53.81
>>545
I tend to write sentences without much spaces between words.
So, I make conscious efforts to put spaces with the size of capital 'A' between words.
555名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 00:18:11.73
>>548
は虫殺しじゃないか。最近は無い知恵を絞って文章をみじかくするとか 
わからないようにしてるからな。
556名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 00:27:30.48
(ハンサムな外国人に向かって)

すごいカッコイイですね!
そんなカッコ良くてうらやましいです!

お願いします
557551:2011/11/02(水) 00:40:05.80
>>556
What a cool guy you are. I even envy you for your coolness.

男性の外見を誉めると中身がないと皮肉を言われたと不快に思う場合がある
少なくとも自分はそうだ 多少嬉しいけどね
なのでcoolにしておいた
558551:2011/11/02(水) 00:47:42.19
最初の文は
You are so cool.
すごいかっこいいですね
がいいな
What a cool guy you are.
なんてかっこいい人なんだろう
これはいきなりあって感動するみたいな場面なので
I even envy you for your coolness.
あなたのかっこよさに嫉妬さえするわ
559名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 01:35:23.43
どなたか>>421をお願い出来ませんか。

「SWANGという単語の意味を教えてください。
英語に詳しくないのでうまく意味が掴めません。
ちなみに私は日本人です。」
560548:2011/11/02(水) 03:03:23.63
>>551
アリ顔とウございます。


>>555
早く医者に見てもらえ。麻緒前のような妄想は薬で押さえることかまできるそうだそ。

さて、ワシントン条約でサイテス1に指定されている蝶の標本でも密輸してマニアに数百万で売るか。

>>555
これで満足か樹違いやろう
561名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 03:18:39.71
転売屋かw
562名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 04:06:24.39
お願いします。
・原発の問題は今後さらに議論が高まるだろう。
・世界規模での原発の増加数は、原発事故前に比べて減速するであろう。しかし発展途上国が原発をどんどん新設していっているので、今後もさらに増え続けるだろう。
・何をおいてもまずは安全の確保が最優先である。
563名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 04:21:07.91
プレゼンの最後に、「以上です」って言いたい場合、何て言えばよいですか?
564名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 07:20:46.29
thats allとか
565551:2011/11/02(水) 07:49:40.62
>>562
・原発の問題は今後さらに議論が高まるだろう。
Safety of nuclear power plants will be a hot issue.

これ、宿題? 君の意見を英語で投稿したいの?
566名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 09:54:35.53
>>562
The problem of nuclear power generation will arise arguments more in
the future. The number of the increase in nuclear power plants will
decrease on the global scale will slow down compared with before the
nuclear plant accident. But because developing countries are increasing
nuclear power plants, it will be on the rise after all.
Above all the security is the top priority.
567名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 09:56:03.39
>>563
Thank you for your kind attention.
568英語苦手:2011/11/02(水) 11:12:19.47
申し訳ないのですが翻訳お願いします。

君がいつも約束の時間に遅れてくるのに僕はものすごく怒っている。
君が毎回時間に遅れてくるのは、人に迷惑をかけているという自覚が足りないからじゃないのかい?
君がしていることは友達の信用を失うことなんだ。そんなことをしていると友達がいなくなってしまうよ。
社会人としても人としても約束は必ず守るべきだよ。
まだ1回や2回なら仕方ないと思うけど君は毎回のように時間に遅れてくるとかまったく理解できないよ。
約束の時間に来るぐらいの約束は普通に守ってほしいよ。

お願いします。
569名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 11:23:06.39
ぷwww
570  :2011/11/02(水) 12:39:30.06
以下どなたかお願いします!

「日本でオススメの◯◯はAですが、少しマニアックな◯◯です。Bは昨年をピーク
にマーケットが非常に落ち込んでいるので、なかなか難しい状況ではあります。
このような回答で申し訳ないです。」
571名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 12:45:33.19
>>565、566
ありがとう。
572名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 13:09:14.24
翻訳おねがいします。

チューリッヒから□□□を取り寄せる事は可能ですか?
573名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 13:48:36.87
「痛みも苦しみも涙も喜びもすべてわたしのもの。わかられてたまるか!」

英語に訳してください。お願いいたします。
574名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 13:51:46.70
翻訳お願いします
なぜ君は僕に仕事を押し付けるの?
僕にもやらないといけない仕事があるのに。
君の言うことばかり聞いてられないよ。
575名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 18:34:59.88
>>570は虫殺しなので注意。

季候に合わない希少生物を輸入しては、殺しているやつです。
576名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 18:35:04.88
お願いします。

あの大地震から7ヶ月が過ぎ やっと普通の生活に戻りました。
577名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 18:35:48.73
>>576はマルチ
578名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 19:15:58.27
>>573
All my pain or suffering or tears or joy are mine and I definitely don't want anybody to understand them whatsoever !
579名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 20:34:29.04
長文なんですが何方かおねがいします。

到着を楽しみにしています。思えばあなた方と知り合えて本当に良かった。
ところで昨年に出版した本の日本語訳を出す予定はないのでしか?
日本でもAmazonで購入は可能ですが日本語で読んで見たいです。
580名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 20:38:20.43
日本は政治経済文化的に外国からの請け売りばかりでまるで欧米の植民地
みたいなもんだ(特にアメリカの言いなりだ)と比喩的に表現したいのですが、
franchiseという単語を使って、franchised country と表現することは可能ですか?
 
581名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 20:39:10.94
>>572
何度も聞くな!
582名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 21:16:08.34
>>581
チューリッヒは寒いですか?
583名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 21:17:55.72
>>577
だから?
口うるさい中年ババーみたいだな。
翻訳しねーなら黙ってすっこんでろ。
584名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 21:20:32.63
>>575
おまえはエスパーか間抜け。
馬鹿につける薬は無いが馬鹿に言うべき事も無いな。
ただはた迷惑だから消えろカス野郎
585名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 21:35:26.24
某大学の過去問。訳してください
Indeed,Europe would have been a lot poorer -economically,culturally,and scientifically-
had it resisted the globalization of mathematcs,sciece,and technology at that time. And
today,the same principle applies,though in the reverse direction (from West to East).
To reject the globalization of science and technology because it represents Western influence
and imperialism would not only amount to overlooking global contributions-drawn from many
different parts of the world-that lie solidly behind so-called Western science and technology,
but would also be quite a daft practcal decision,given the extent to which the whole world can
benefit from the process.
586名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 21:35:57.00
みすった
587名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 21:42:10.04
>>586
I made the mistake.
588名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 22:37:30.14
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
589名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 22:37:59.97
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
590名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 22:38:14.65
591名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 23:03:17.49
>>575
>>590
脅迫神経症と妄想癖の社会に適応出来ない2ちゃんのグズです。
真に受けずに例え周辺視野に入ってもサラッとスルーしましょう。
592名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 23:05:32.82
>>577

脅迫神経症と妄想癖を患った社会に適応出来ない2ちゃんのグズです。
真に受けずに例え周辺視野に入ってもサラッとスルーしましょう。
593名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 23:50:14.21
大事な事なので二度いいました
594名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 01:01:37.84
>>589 俺は、別にEbayだろうが、個人輸入だろうが
英訳が面白けりゃ、いくらでも訳すけどな。

他人が英訳して助かるのが、気に入らないってのは
人として器が小さすぎるんじゃねぇのか?
595名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 01:09:11.05
>>584
You are psych or dick.
Nothing to cure your idiocy and nothing to say to you, idiot.
Just go away.
596名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 01:11:05.34
>>574
Why do you put your work on me?
I am busy for doing my own task.
I am not your secretary.
597名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 01:16:09.15
>>580
頑張って説明すればできるだろうけど、なんでわざわざそんな表現を。

>>579
I am looking for the arrival. I was really lucky to get to know you.
By the way, do you have plan to publish a japanese translation of the book you publish last year by any chance?
Though I can buy the english one at amazon, I want to read it in japanese if possible.
598名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 01:24:19.35
>>594
スルーでおk
599名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 01:24:23.32
>>597
I am looking for YOUR arrival. I AM really HAPPY to get to know you.
By the way, do you have A plan BY ANY CHANCE to publish Japanese translation of the book you PUBLISHED last year?
Though I can buy A COPY OF English VERSION FROM Amazon, I want to read it in Japanese if possible.
600名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 01:24:46.51
>>568
気分の悪い文章を訳すと気分が悪くなるな
You are always late for the appointment, and that really gets me angry.
You do this because you don't realize that you're wasting someone's time.
By that, you are losing the trust from your friends, and in the end, will lose your friends.
You got to keep your promise if you are a matured person.
I really don't understand someone like you.
Just show up on time.

601名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 01:25:50.99
『こっちの(国の)人と結婚しようかなぁ…』


かなぁってどんな表現すればいいんだ(>_<)
602名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 01:25:56.41
>>599
Thank you for the corrections, I really hate you.
603名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 01:29:38.12
>>602
It's my pleasure. I also hate you but trible times.
604名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 01:35:59.80
>>603
by the way, does it really have to be "FROM amazon"?
"at" sounds natural to me as well.
if the verb is "get", then "from" is better.

and as for "YOUR", i wasn't quite sure who/what's arriving.
that might be these guys, or something they sent.
605名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 02:39:19.13
イギリスの通販サイトに発送方法を選ぶところがあるんですがよくわかりません。
そこで翻訳をしていただけないでしょうか。

一番速い方法で送って下さい。既に選択した発送方法との差額は新たに請求して下さい。
606名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 02:44:46.90
Please send the good with the fastest way of shipment, and tell me the difference between
the bill of the way of shipment I had already chosen and that of the way I am asking you.
I will pay the difference.
で通じる

607605:2011/11/03(木) 03:11:44.62
>>606
有り難うございます。
608580:2011/11/03(木) 03:21:20.17
>>597
レスありがとうございます。
記事のタイトルとして皮肉混じりの表現をつけたいと思ってるのですが、
Franchised counry,Japan. とかで意味が通じるのかなと。
普通に解釈するとマーケティング関係の記事と思われそうですが。
609名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 08:41:04.27
>>594
図に乗る奴が多いから、そのへんはきちんとしといたほうがいいと思うよ。
610名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 09:42:38.55
>>568
I am very angry that you are always lete. Is it because you don't
understand you are bothering others?
What you are doing is to lose your trust of friends. If you continue
such a thing, you will lose your friends. You should keep your promise
as a member of society and also as an individual.
I will permist your delay once or twice, but I don't understand why
you are almost always late. I hope you keep your promise to be in
time.


611名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 09:47:38.21
>>570
What I recommend in Japanese0000 is A or slightly maniac B. B was on
the peak last year, and its market is very bearish. It's very difficult.
I'm sorry that I don't know what I'm saying.

612名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 09:48:45.06
>>572
Is it possible to get it from Zurich?
613名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 09:51:30.35
>>573
Pain, suffering, tears, and delight are all mine. I don't want them
to be understood by others.

614名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 09:53:45.41
>>574
Why do you impose work on me?
I have work to do. I don't always do what you are telling me.

615名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 09:55:16.31
>>576
Seven months has passed since that earthquake. We have regained
our ordinary life.
616名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 10:00:09.79
>>579
I am looking forward to your arrival. I was very lucky to be aquainted
with you.
By the way, do you have any plan to publish a Japanese version of
the book you published last year?
We can get it on Amazon in Japan. But I want to read it in Japanese.


617名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 10:13:43.43
>>585
実際、もし欧州が当時、数学、科学、技術の世界化に抵抗していたならば、
欧州はずっと貧しかったであろう。そして今日、同じ原理が反対方向(西
から東)ではあるが、適用する。科学技術の世界化を、それが欧州の影響と
帝国主義の象徴だからと言って拒否することは、全世界がその過程から得る
ことができる利益の程度を一定として、いわゆる西欧の科学技術の影に強固
に横たわる、世界の多くの様々な部分から引き出される世界的な貢献を見逃
すことになるだけでなく、全く愚かな実際的な決定となるであろう。


618名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 10:16:32.74
>>601
I'm wondering if I should get married with a guy in the country or not.
619名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 10:21:22.61
>>605
Please send it by the fastest method. Please charge the difference
between it and the way you took later.

620名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 10:31:39.67
おねがいします。

近々、米国の知人から****が送られてくる事になっているのですが貴方は****に興味はありますか?
621名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 12:24:06.70
あなたはツイッターをしていますか?

お願いします。
622名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 12:31:41.53
>>621
Do you have a twitter account?
623名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 12:38:21.07
>>622
ありがとうございます。
624名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 13:07:58.65
わたしはツイッターのアカウントを持ってはいますが、ツイッターはしていません。
ちょうど車の免許を持ってるけど運転はしない、いわぬるペーパードライバーのようなものです。

お願いします。
625551:2011/11/03(木) 13:33:41.87
>>624
I have a twitter account but don't twit.
Japanese people call a 'Paper-Driver' a person who has a driver's license but doesn't drive.
I'm just a 'Paper-Twitter' in Japanese meaning.
626601:2011/11/03(木) 14:36:33.93
>>618
ありがとうございます。
627名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 15:24:25.15
今この瞬間

お願いします。
628名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 15:32:36.36
人生って本当にどうなるか分からないものだね。
あの頃、きっと私はこの先こんな風に生きていくんだろうなぁとか思っていたけど、やっぱり全然違うし…。
紆余曲折でそれが人生で当たり前なのかもしれないけど、なかなか辛いものがあるね。生きるって大変だぁ。

よろしくお願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 15:38:38.67
>>627
in this moment
630名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 15:53:41.15
今日はへったくそな回答者ばかりだな。

>>627
Right at this very moment
631名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 17:18:14.06
>>628
Life won't go as expected before, will it?
At those times, I had thought that I would be sure to live in such a way, but it differs at all.
Life being like a meander way, it might be commonplace in life, but there is fairy
tough factors in it. How painful it is to live in Fukushima after the explosion of
nuclear power plant and the scattering of radio active substances.
632名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 17:31:42.02
>>631
へったくそな訳なんかやめちまえ。

>>628
Nobody knows how life would going to be.
I had been imagining, at that time, that my life would be like this or like that, but it turned out totally different from what I had in mind.
Life, which would presumably be full of unexpected events, is fairly damanding. Life is really hard to do.
633名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 17:35:56.48
>>632
文章に簡潔さがないよ。
もっと含蓄のある文章をかけるように努力したら?
いい小説を読む事をおすすめ
634名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 17:36:02.75
何を望んでいるのか 言われないようにしろ
何が必要なのか 言われないようにしろ 
お前の為の未来なんて これっぽっちもないのだからな

お願いします
635名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 18:11:12.97
英訳お願いします

昨年は、マネージャーを採用すべきかどうか、補欠の選手にも試合に出る機会を与えるべきだとか、
チームの運営の仕方を巡ってずいぶん議論しあいましたが、
636名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 18:12:56.05
英訳お願いします
続きです

「雨降って地固まる」と言うように、それで逆にチームの結束が固まったと思います。
今年もみんなで力を合わせて頑張りましょう。
637名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 18:22:39.00
>>624
わたしはツイッターのアカウントを持ってはいますが、ツイッターはしていません。
ちょうど車の免許を持ってるけど運転はしない、いわぬるペーパードライバーのようなものです。
What I to my twitter acount is a woman lisenced but not yet behind the wheel to her lisence.
638名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 18:27:11.11
My twitter account is to me what a lisence is to a woman lisenced but not yet behind the wheel.
639628:2011/11/03(木) 18:31:05.61
631、632さん、ありがとうございました!!
こんなこと言っては失礼ですが、どちらがわかりやすい文章なのでしょうか?
あまり福島の原発のことは触れたくないので、632さんの方が適切なのでしょうか?
640名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 18:34:04.21
>>615

ありがとうございます。
641名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 18:39:52.36
>>639
in Fukushima after the explosion of
nuclear power plant and the scattering of radio active substances.

をthese daysとかに変えれば福島について触れずに済む
642628:2011/11/03(木) 18:45:18.49
641さん、アドバイスありがとうございます!
how painful it is to live these days.
でよろしいでしょうか?
643名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 19:20:52.88
遊ぶ約束をしている友達に、来週遊びたいけど今勉強が忙しくて会えるかはっきりしない、
と言われ、それへの返信です。

「気にしないで。会える時に会おう。」
英訳どうぞよろしくお願い致します。
644名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 19:42:57.74
>>632
>Nobody knows how life would going to be.
「would be」な

こんな基本的な事もできないのかw
645名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 19:45:43.13
っていうか、そもそもwould going to beっておかしいだろ
二重になってんじゃんw

would beかis going to beならまだしも

えらそうな割にはまず自分のお勉強が先だなw
646名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 19:56:05.77
君と、身体全身が溶けるような、セックスをしたいのだけど、僕は、どうすれば良い?
647名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 19:56:09.83
少なくともgoingとするからにはその前にbe動詞は必須だわな。そんなことすらできてない。
かといってwoud be going to beもまるで英語になってない無茶苦茶だが。
648名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 20:15:16.38
>>643
Never mind, take your time. We shall meet whenever you want.
649551:2011/11/03(木) 20:35:07.36
>>643
「気にしないで。会える時に会おう。」
OK. Contact me when you have time.
650名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 20:52:12.24
髪は女の命

お願いします
651名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 20:59:35.06
どうして外国人は刺青を入れたがるの?
日本人で刺青入れてる人は殆ど居ません。
もし日本で刺青入れたら仕事できませんよ。
はっきり言って刺青入れる人は馬鹿です。

を教えてください。
652551:2011/11/03(木) 21:11:58.01
>>650
髪は女の命
Hair is most important to women.

>>651
>どうして外国人は
君がイギリスに行ってブラックは・・・と一括されて嬉しいか
イギリスの英語でブラックは非白人の意味

訳しかけたけど最後の一文で止めた
ごめん
653名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 21:22:37.22
>>651
文化の違いだから、それは言うな。w
654名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 21:26:42.26
>>625
そんなへったくそな英語なんかやめちまえ

>>651
Why do foreigners like having tatoos on them?
We can hardly see Japanese with tatoos.
With tattoos, he would have less opportunity to get a job.
To be frank with you, that's what morons do.
655635:2011/11/03(木) 22:39:22.73
どなたか>>635>>636、英訳お願いします
656名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 22:47:31.78
>>654
おいおい。普通に書いているものを貶すんじゃないよ。
>>625はへたじゃないだろ。

>>651
日本人でも酒井法子は入れてたでしょ。けっこう入れてる人はいるとおもうよ。
だけど世知辛い世の中だから、入れ墨いれたら銭湯にも入れないんだよ。
入れ墨者お断りというふうになってるから。これって人権侵害じゃないかな?

657名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 22:57:01.18
>>634
何かの詩かな?
・・・
No future for you
658名無しさん@英語勉強中:2011/11/03(木) 23:48:34.21
(デパートのクレジットカウンターで)
店員:そうですね、ええ、確認いたしました。確かにで当店の壺でございます。
スティーブ:ああ、よかった。プレゼントだから、レシートがないんです。
店員:それは全く問題ございません。それでは、交換の理由は・・・
スティーブ:とても素敵な壺なんですけど、家に置けなくて・・・
スティーブ:あと色も好きじゃないんだ。
店員:しかしながら、こちらの交換では現金による払い戻しはできません。商品券でよろしいでしょうか?
スティーブ:それで結構です。
店員:こちらが商品券です。 またのご利用をお待ちしております。
スティーブ:これで靴を買おう。
(携帯電話が鳴る)
(電話に出て)
スティーブ:もしもし?
ルイーズおじさん:こんばんは、ハニー。ルイーズおじさんだ。今日あなたたちのところに行くのだけれども私が送った壺をどこに置いたのか見たい。
スティーブ:えっ、ルイーズおじさん、それはびっくりだ。でも、会うなら外で・・・
ルイーズおじさん:私がそちらに伺うことは心配しなくていいよ。数時間後に会おう。それじゃ。
(電話を切る)
スティーブ:買った靴を返しに行こう。

よろしくお願いします。
659名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 01:03:40.91
>>658
A: You are right about this. This is a pot we sold.
B: Good. I god this as a gift and don't have a receipt for it.
A: No problem. Can I ask for the reason to return?
B: It is a nice one, but I couldn't find a place to display in my house.
B: And the color is not my taste either.
A: We cannot refund with cash. Is a gift certificate fine with you?
B: Sure.
A: Here it is. We are looking forward to seeing you soon.
B: Let's buy shoes with it.
(ring, ring)
(answering the phone)
B: Hello?
C: Hi honey. This is uncle Luigi. I am going to drop by your place today. I hope to see how you put the pot on display.
B: What? It's a pleasant surprise to meet you, but I'd rather meet outside.
C: Don't disturb yourself. See you in hours. Bye.
(hung up the phone)
B: I got to return the shoes!!

660655:2011/11/04(金) 01:45:56.74
どなたかよろしくお願いします
661名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 01:46:43.44
>>652
使えない人ですね
662名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 02:54:59.14
「もしドラ」っていうやつの紛い文?
Last year 〜初めていいんじゃねw
663名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 03:46:26.39
>>655
Last year, we had a big debate on policies of managing our team.
For example, we discussed whether we should put another manager on our team,
or give reserve players opportunities to play.
As the old saying, rainfall makes ground firm, goes,
the debate in the end united us even more firmly.
Let's get together again toward the victory for this season.
664名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 07:02:38.73
○日のイベントに行きたいです。
ゲストで(招待客として)入れてもらえませんか?

お願いします。
665名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 07:57:07.21
>>659さん

本当にありがとうございます。
666名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 09:38:25.15
私は英語が下手なので、上手く通じていなかったらごめんなさい。
667名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 09:38:48.83
↑英訳お願いします
668名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 11:46:22.37
>>666
同じような依頼は過去にたくさんある

日本人の優しさと思いやりだろうね
でも不要

日本語が下手な外国人を想像してごらん
ひと言話せば分かるだろ

優しさと書いたが甘えでもある
先に謝って許してもらおうという魂胆
そういうと反発するかもしれないが
相手は普通そう思う
だから逆効果

無用な誤解を受けたくなければそういうセリフは言わないこと
669名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 12:09:46.15
>>620
**** will be sent to me from my American acquaintance soon.
Are you interested in ****?
670名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 12:14:42.51
>>624
I have a twitter account but don't twit.
Japanese people call a person who has a driver's license but doesn't
drive 'a paper driver'. In this sense I am a paper twitter.
671名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 12:23:30.56
昨年は、マネージャーを採用すべきかどうか、補欠の選手にも試合に出る機会を与えるべきだとか、
チームの運営の仕方を巡ってずいぶん議論しあいましたが、

672名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 12:28:02.93
英訳お願いします。
「食習慣の乱れは生活習慣病につながる肥満を引き起こす。」
「ストレスによる睡眠不足は徐々に体を蝕む。」
673名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 12:32:48.56
>>635>>636
We argued a lot last year concerning the managament of the team, for
example whether we should adopt a manager, or whther we should give
an opportunity to play a game to a player of the filling a vacancy.
As the saying "After a storm comes a calm" goes, these arguments
seems to have strengthened the unity of our team.
Let's do our best this year, too.



674名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 12:36:43.33
英訳をお願いします。

非常に興味があります。
これは制作に貴男が関わっているのですか?
是非とも購入したいのですが可能ですか?
675名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 12:42:48.77
>>620
A rare sort of stag beetles will be arraived from my trade connection in USA.
Are you interested in this trade.

About 70,000 beetles and stag beetles were imported in 2000, but by 2004 more than one million were imported.
676名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 12:44:51.29
>>620
A rare sort of stag beetles will be arrive from my trade connection in USA.
Are you interested in this trade.

参考
About 70,000 beetles and stag beetles were imported in 2000, but by 2004 more than one million were imported.
677二度間違えた:2011/11/04(金) 12:45:24.31
>>620
A rare sort of stag beetles will arrive from my trade connection in USA.
Are you interested in this trade.

参考
About 70,000 beetles and stag beetles were imported in 2000, but by 2004 more than one million were imported.

678名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 12:49:43.86
>>674
I am interested in that work.
Did you engaged in the production process.
Please let me know its price, if I buy it?

取引なのに
非常に興味があるとか
是非とも購入したいとか
普通言わないよ
679名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 12:52:48.95
訂正した 最後の文

>>674
I am interested in that work.
Did you engaged in the production process.
Can I ask its price?
680名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 13:50:38.48
>>674
俺の英語は話し言葉なんでそのつもりで

I am pretty much interested in it.
Are you participating in the production of it?
Is it possible to buy it?

是非ともはわからんです
681名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 14:39:22.11
これはGrin and Bear という歌の歌詞です

You’ve been told
You’ve been told
Leave your dignity at home
It’s time to grin and bear
You’ve been told they don’t know
You’ve been told their hands are tied
We won’t return
We won’t return here

ある人が「You’ve been told」を「あなたは伝えてくれたよね」
「You’ve been told they don’t know」を「あなたは何もわからないって言ってくれたね」
と訳していて、私は完了形の受け身ではないのか?と疑問に思ったんですが
これは歌詞にそった意訳なんでしょうか


682名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 14:52:12.67
誤爆
683名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 15:07:25.43
>>681
スレチだけど

言われてきたよね
言われてきたよね
品格は家に置いて来いって
笑ってビールを飲もう
言われてきたよね あいつらは知らないって
言われてきたよね あいつらは自由を奪われてるって
おれたちはもう戻らない
もう戻らない ここに
684名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 15:10:23.04
>>672
The disorder of dietary habits causes obesity which leads to a
lifestyle-related disease.
The lack of sleep caused by stress undermines one's body gradually.

685名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 15:15:36.51
>>681
It’s time to grin and bear
笑って前に進むときだ。
686名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 15:18:39.49
>>674
I have a strong interest in it.
Are you engaged in its production prosess?
I am pretty much eager to purchase it. Is it possible?


687名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 15:39:38.79
>>683
誤爆したのに返答ありがとうございます!
やっぱ受け身ですよね
688名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 15:44:18.79
>>687
すまん老眼で間違えた
beerじゃなくてbearだった
×笑ってビールを飲もう
〇笑って耐える時
689名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 21:46:00.18
>>663
ありがとうございます
690名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 23:20:12.38
注文だけ確定させて、料金のほうだけ後で払うということはできないのでしょうか?

って、DL販売やってるとこに送りたいんだけど、アドバイスお願いします
691名無しさん@英語勉強中:2011/11/04(金) 23:23:17.53
単線の場合、駅で反対側の電車と行き違い待ちをすることがあるので、
電車の遅れが生じやすい。

お願いします
692名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 00:56:45.94
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
693名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 01:43:26.38
>>692
それよりお礼を忘れないことだな
蟲殺しが嫌われたのは頼んでおいてお礼も言わないから
いつも蟲関係だからすぐわかるのに
694名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 02:52:45.03
>>646
I wish you to accept my sincerity and respect to you. Please tell me the way I can resort to your
heart.
695名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 05:17:10.66
荷は届いたから送り主に問われたのですが届いていません。
返事を英訳していあ岳無いでしょうか。

「また、百々いません。私も日数がかかりすぎるので不審に思っていたところです。百々いたらもちろん真っ先に貴方に伝えます。」
696名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 06:14:56.99
蟷螂を100匹単位で購入すると単価はいくらですか?

おねがいします。
697名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 07:48:36.97
それの内容は何だったのですか?
ところで、私たちは以下の型番を送ることができます。
あなたはモデル???を少しだせませんか?

宜しくおねかいします、
698690:2011/11/05(土) 07:56:25.34
別に金儲けをしているわけじゃないです。
699名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 10:29:14.10
>>692
Is it possible to put an order first and pay for it later?
700名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 10:35:28.72
>>691
When you ride a single line train, it is probable that you
must wait at a station for the train coming from the opposite
direction to pass, so a single line train tends to have a delay.


701名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 10:39:09.25
>>696
How much is the unit price if I purchase 100 mantises by a unit?
702名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 10:41:46.16
>>697
What were its contents?
By the way, we can send the following model numbers.
Can you send a model??? a bit?
703名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 10:45:39.79
>>693
しゃらくせぇ。てめえのケツにクワガタを突っ込むぞ。
704名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 11:56:52.76
英訳お願いします。
「ストレスが解消されないまま、どんどん積み重なっていく。」
「もし、これらの生活習慣を見直さなければ、生活習慣病はこの先も増え続けるだろう。」
705名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 11:57:52.34
>>672
ありがとう。
706690:2011/11/05(土) 12:25:30.81
>>699
ありがとうございました。
707名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 12:46:03.16
この曲の名前を教えて下さい。

おねがいします。
708名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 12:57:07.37
>>707
Please tell me the this songs name.
709名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 13:13:25.65
恋愛においての文です。英作文お願いします。

一緒にいられるだけで十分なのに…わがまま言って困らせてしまう。本当はそんなこと言いたいわけじゃないのに…いつも一人で空回りしちゃう。
あなたにとって一番になりたいけど…やっぱり叶わないことなの?どうして私じゃないんだろう。私本当にみじめだなぁ…
710名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 14:07:44.58
お願いします。
高評価と言うのは、youtubeでその人の動画を高評価すると言う場面です。
口だけ言って実際は高評価してるかどうかわからないと言う人物のセリフというか定型文的な感じのモノで、 
客観的な感じにしたいので、現在形も可能ですか? 可能ならそれでおながいします。

以下の文を訳してください。

_______________________________________________________________________________


高評価です。
(あなたの)動画、おもしろいですよ。
そして、今後とも動画楽しみにしています。
よろしくです。
711名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 14:39:31.87
いっしょにテレビゲームをプレイした相手へのメールです。
長文ですみませんが、どうぞよろしくお願いします。

すみません、私は英語について詳しくないため勘違いして退出してしまいました。
お手伝いしていただけるとの事ですが、私もトロフィーを手に入れているのでお気持ちだけいただきます。
いっしょにゲームをしていただきありがとうございました。
712名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 17:29:11.12
はい。そうです。英語は出来ないので普段は日本語でtweetしてます。

Twitterでのやりとりです。よろしくお願いします。
713名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 18:17:13.39
(誤字だらけだったので再投稿させてください。)
荷物は届いているのか送り主に聞かれたのですが
届いていないので、その旨を英訳していただけないでしょうか。

「また、届いていません。私も日数がかかりすぎるので不審に思っていたところです。
届いたらもちろん真っ先に貴方に知らせます。」
714名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 18:48:24.44
>>712
Yes I do. I twit in Japanese. I ain't so good in english.
715名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 18:51:20.53
>>713
No, I have not received it. I was worried because the arrival was too late.
I will let you knwo when I will receive it.

質問も書いておいてくれると訳しやすい
716713:2011/11/05(土) 19:22:48.39
>>715
有難う御座います。

質問はたった1行です。
did you receive the parcel please?
717名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 19:39:25.40
意訳でお願いします。

〉私の仲間に聞いて(まわって)みます。
718名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 20:07:55.96
○○って糞バカ女ですね。
なんでみんなあんな女に引っかかんの?

よろしくお願いします。
719名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 20:45:51.57
>>714
ありがとうございました
720名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 21:47:57.59
>>717
訳そうかと思うんだけど状況がわからない
真剣に仲間全部に聞くのか
体よく断るのか
仕事か遊びか
仲間って仕事の使い合いのあるところか
私生活の友達か

おれは英語力無いから自分ならどう言うかとしか答えられない
他の人もそうじゃないのかな
721名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 21:56:22.49
あなたのHPが表示されないのですが閉鎖してしまったのですか?
もしアドレスが変わったのなら教えて下さい。

少し長いのですがどうか宜しくおねがいします。
722名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 22:17:31.22
>>721
I wanted to visit your site but could not find it on the web.
The address is http... ←自分が覚えてるアドレスを書く
Please let me know if you change the address of your site.
723722:2011/11/05(土) 22:19:45.42
×I wanted to visit
〇I tried to visit
×if you change
〇if you changed
724名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 22:38:17.07
おねがいします。

それは楽しみです。私は今年30ポイントは獲得しましたよ。

725名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 22:46:53.31
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
726名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 22:55:19.52
すみません、VIPの高岡スレでTPP阻止できるかもしれない謎解読をやっているんですけど
英語できる方手伝ってくれませんか?
今の所、漫画アニメ、トヨタ潰し、韓国、オバマが関わってるってのはわかってきたんですが
どうしても英語スキルがないと詳しい事が調べられないんです。

413 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2011/11/05(土) 14:29:50.15 ID:uyolKiJt0 [1/10]
内部の者だがもう止められん。お前らが最後の希望だ。
俺が知っているキーワードを挙げる。

堀内丸恵 Michael Punke John V. Ladd
デトロイド16番地5-12-4-3 Mammusが最後に発生した夜
727名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 23:03:31.76
英語で話す事はとても頭を使います。
すぐに返信をしたかったのですが、どういう風に書けばいいか
一つ一つ考えてから文章を作らなければいけないので、とても大変です。
728名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 23:16:50.63
英訳依頼です。

私は美容師ですが、外国の方がお客さんでいらっしゃいます。
前回も来ていただいて、二度目です。
英訳をお願いするのは、

●前回と同じくらいの長さにしますか?
あるいは、短くしますか?

という文章です。
髪の長さを尋ねる文です。

お相手のお客さまも、英語が母国語ではないため、
ニュアンスなどは気にしないので、
端的に分かりやすい形にしていただけると、非常に助かります。

お手すきの方、どうぞよろしくお願いいたします。
729717:2011/11/05(土) 23:26:40.41
>>720
>訳そうかと思うんだけど状況がわからない
どうかお願いします。
趣味のサイトで知り合ったアメリカ人が相手で
仲間は同じ趣味の連中です。

真剣に仲間全部に聞くのか
体よく断るのか
仕事か遊びか
仲間って仕事の使い合いのあるところか
私生活の友達か

ある日本製の古いモノの構成要素(部品だと思ってください)をアメリカ人が探していて
趣味仲間にキチンと観覧版で探すつもりです。


717 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 19:39:25.40
意訳でお願いします。

〉私の仲間に聞いて(まわって)みます。
730名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 00:21:23.14
「プライベート用の名刺」 か 「個人用の名刺」

【用途】プライベート用の名刺の先頭に記載したいため

お願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 00:26:29.19
>>727
おまえの日記?
732名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 00:29:02.86
>>724
sounds great. i have already gotten at least 30 points so far this year.

i am looking forward to it. i have already gotten at least 30 points so far this year.
一文目は文脈が分かんねーと訳せねーから2つ書いておいた
733名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 00:29:35.94
>>729
I am gonna ask around my friends.
734名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 00:32:15.98
>>711
sorry, as i am not good at english, i logged out.
thank you for offering help, but i have already gotten the trophy.
it was great to play with you.

735名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 00:35:09.89
>>710
I give you the highest mark.
This video is really interesting.
I am looking forward to your future uploads!!
Cheers.
736名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 00:38:58.99
>>718
She's a whore.
Why guys are crazy about her?
737名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 00:48:04.67
>>714
なんで英語が苦手な人にain'tなんて使わせるんだい?
738名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 00:52:06.32
>>737
Probably he or she thinks that, contrary to the fact, the less frequent words they use, the more advanced their English may sound.
739名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 01:17:34.84
「どうも」はとても便利な日本語だ。
この言葉ひとつで、こんにちは、ありがとう、さようなら…など、多くの挨拶の代わりに使用することができる。
出会った相手に対して、好意的・肯定的な気持ちがあれば、どんな場面でも笑顔で言ってみるといいと思う。

また、「どうも コンニチハ」「どうも アリガトウ」「どうも スミマセン」など
通常の挨拶の前に用いることで、敬意と親しみを込めた言い方にすることもできる。
これは目上の人間にも使えるし、どの挨拶にでも用いられる。

あなたが日本に来るならば、
これは絶対に覚えておいたおいたほうがいい!!

-------------
私の解説がそもそも間違ってる可能性がありますが…汗
相手も非ネイティブなので、なるべくシンプルな言い回しだと助かります。
注文が多くてすみません。どなたかお願いいたします。
740名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 01:36:02.22
>>739
"doumo" is a super convenient japanese word.
You can use it for various meanings such as hello, thank you, and good bye.
If you feel a favorable feeling to someone you meet,
you should use the word with a smile.

In addition, by saying something like "doumo kon'nichiwa", "doumo arigatou", and "doumo sumimasen",
you can show your respect and goodwill toward the person.
You can use it for elders and betters, and attach it to any greetings.

When you come to japan, it's the word you definitely want to have in your toolbox.
741720:2011/11/06(日) 02:09:16.90
>>729
I'm going to ask all my friends for any information they have about the XXX. you are seeking

使い合い→付き合い
観覧板→回覧板
これで通じるんだから英語も多少の間違いがあっても通じる
と思う
742名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 02:26:25.23
>>740
とても読みやすい文章で翻訳していただき、ありがとうございます。
相手とのメールで「doumo、って何?」と言われて焦ったので、非常に助かりました。
本当にありがとうございます!
743名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 02:51:07.28
There are one more word that is as convinient as DOMO.
It's "SOREGA DOUSHITA."
You can use it in any situation.
DOMO and SOREGA DOSHITA are super versatile words in Japanese.
744名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 05:21:38.62
クソ女の息子と言いたかったのでしょう
745名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 06:52:32.75
ある日本製の古いモノの構成要素(部品だと思ってください)をアメリカ人が探していて
趣味仲間にキチンと観覧版で探すつもりです。

意訳でお願いします。
〉私の仲間に聞いて(まわって)みます。
746名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 08:35:39.81
709です。お手数ですが…どなたか英作文お願い致します。
747名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 08:43:49.20
>>734
翻訳ありがとうございました。
大変助かりました。
748名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 08:45:49.70
>>704
It pile up steadily without stress being broken off.
If you review these lifestyles, lifestyle-related diseases will
continue to increase in the future, too.

749名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 08:47:04.77
>>707
Please tell me the name of this song.
750名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 08:51:54.74
>>709
I am satisfied to be with you, but my selfishness bothers you.
It's not what I really mean. It's always meaningless. I want to be
the best for you. Is it impossible? Why not me? I'm really miserable.


751名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 08:55:04.20
>>710
You got a high score.
Your animation is interesting.
And I am looking forward to your animation continuously.
Bye-bye.
752名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 08:59:26.61
>>711
I'm sorry. As I don't understand Englsh, I logged out mistakenly.
Do you offer me a help? Thank you, but I also obtained a trophy,
so I decline. Thank you for playing a game with me.

753名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:01:20.07
>>712
That's right. As I don't understand Englsh, I usually twitter in
Japanese.

754名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:04:31.26
>>713
I haven't received yet. I was worried it was too long. I will
let you know when I receive it, of course.

755名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:05:36.29
>>717
I will ask my friends.
756名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:07:36.10
>>718
○○ is a fucking bitch.
Why are you seduced by her?
757名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:10:13.49
>>724
Sounds interesting. I got over 30 points this year.

758名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:10:22.86
>>736
whoreはかなりやばいだろう。whore言えないから当て字のhoeにして
それでも放送禁止用語だよwそれに古しwせめてbitchだろう。

>>718
She's a damn girl.
Why are all guys hooked into her?
759名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:12:26.81
>>728
Do you want the same length of hair as before?
Or a little shorter?
760名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:35:53.35
>>726
413 NAME:Below has been VIPs ILO John Doe[] DATE:2011/11/05(Sat.) 14:29:50.15 ID:uyolKiJt0 [1/10]
I'm an insider and tell you it can't be stopped any more.
You guys are the last hope.
I'll show you keywords I got.

Marue Horiuchi(堀内丸恵) Michael Punke John V. Ladd
5-12-4-3 16 Detroit
The last night when there was Mammus in the sky
761名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 09:48:17.06
>>745
I'll try to ask around my fellows.
>>744
I'm afraid he/she wanted to say a son of bitch.
762名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 10:27:16.16
を2個とついでに、■■と▲▲も一緒におねがいします。

英訳してください。
763745:2011/11/06(日) 11:21:37.03
>>761 有り難うございます。
764名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 12:22:25.11
765名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 13:30:13.14
「ほとんどの人は運動不足である。」
お願いします。
766名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 13:31:05.50
>>748
ありがとう。
767名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 13:40:06.49
>>763
いまさらだが>>741のが良い訳だな。
768名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 14:09:47.42
>>736
ありがとうございます。
769名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 15:20:17.74
>>758
facebook見てると女を罵倒するのにhoを使ってる外人はいっぱいいるよ
770名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 15:24:01.72
771名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 16:11:18.43
○○を2個とついでに、□□と△△も一緒におねがいします。

英訳してください。

>>764
早く妄想性人格障害がよくなるといいですね。
772名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 16:15:31.93
>>771何度もしつこいよ。
773名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 16:23:11.07
>>771
あんたはお礼を言わないからやらない。
774名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 16:43:35.54
お願いします。

申し訳ないが私には意味がよくわかりません。
私に送料を払えと言うのですか?
貴方はどうしてほしいのですか。
775名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 16:51:40.03
>>774
Please make sure whether or not you mean I should pay the shipping cost.
If so, I think you owe the shipping cost.
If not, please inform me what you intend to do.

確認させてください。あなたは私が送料を負担すべきと言っているのですか。
そうなら、送料は貴方の負担と思います。
そうでないなら、あなたの意図をお知らせください。
776774 :2011/11/06(日) 17:19:14.41
>>775
有難う御座います。
777名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 18:12:34.48
>>773
なんやケツを掘るのが趣味かいな。英語も趣味も最悪やな。
778名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 21:15:51.63
>>760
翻訳じゃなくて本当にお願いだったんだけど…ありがと
779名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 22:53:39.79
間違って下書きの日本語で送ってしまいました。
すみませんでした。

よろしくお願いします。
780名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 23:49:19.18
そろそろ今年最後の勝負をしますか?
貴方の考えは?

よろしくお願いします。
781名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 00:11:55.99
>>779
Sorry. I sent you a wrong document by mistake. That was a draft written in Japanese.

>>780
日本語の意味が不明
背景を書いてくれ
782名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 00:32:22.25
>>758
アメリカではwhore普通に使うけど、
なんでそんな知ったかすんの?

しかも放送じゃないんだから放送禁止用語はないだろ
日本語の語彙が少ないから他に浮かばなかったのかも知れないけど。
783名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 00:34:10.31
>>765
Most people need exercise.
784名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 00:35:28.16
>>780
It might be a time for having the last match this year.
What do you think?
785名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 00:39:03.35
>>783
英語には運動不足って言葉がないってこと?
786名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 00:43:33.93
○○を2個とついでに、□□と△△も一緒におねがいします。

英訳してください。
787名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 00:50:53.29
4 名前:テンプレ補完[sage] 投稿日:2011/10/12(水) 14:24:37.37
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
788名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 00:51:37.13
>>765
Most people are suffering from too little physical activity.
言い過ぎかな
Most people lack physical activity.
Most people need more exercise.
こっちかな
789名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 01:22:55.73
この世をば どりゃおいとまに せん香の 煙りと共に 灰左様なら

これは無理
790名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 01:26:58.78
>>787
○○を2個とついでに、□□と△△も一緒におねがいします。

英訳してください。
791名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 01:41:38.07
The two and then ○ ○, and □ □ △ △ together with

とかでダメなの?
792名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 02:23:05.96
「どんなに離れても忘れる事はない」
を英語に直していただけないでしょうか?
793名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 02:28:50.08
しるかボケ!自分で調べろ
>>789
難しい
794名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 03:24:25.31
>>789
くだりが分からん
Along with the smoke on the smokes!
あってる?
795名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 04:43:15.53
>>792
No matter how far apart we are, I'll never forget you.

どんなに離れても→何が? 誰が? 上の訳では、私たちは にしている。

忘れる事はない→上の訳では、あなたを にしている。
796名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 09:14:49.77
>>789
まあオレには無理。
797名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 09:23:24.96
>>789
一旦、口語訳してくれよwww
798名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 09:37:13.06
>>789=>>793=>>796
またお前かよ

799796:2011/11/07(月) 11:05:34.26
>>798
いやいや、オレ別人だし、どっちかっていうと
>>789こいつ馬鹿じゃねーの」っていうつもりで書いたんだけどな。
この程度の煽りにいちいちむかついちゃって、
耐性のない奴だな。
800名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 12:24:29.38
>>726
I take two pienes of 0000, and 111 and 222 in addition.

801名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 12:30:00.57
>>765
Most people are underexercise.
802名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 12:33:01.19
>>774
I am sorry, but I don't understand what you mean.
Do you want me to pay the shipment fee?
What do you want me to do?



803名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 12:35:21.32
>>779
I have sent a rough written in Japanese mistakenly. I am sorry.
804名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 12:37:17.46
>>780
It's about time to take the biggest risk this year.
What do you think?


805名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 12:39:42.88
>>792
I will never forget it however far we are.

806名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 12:41:10.00
何方かお願いいたします。/

ATパーツが少し破損していましたが、それ以外は完璧でした。
私から一つ提案があります。
/以上です。よろしくお願いいたします。
807名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 13:03:23.50
お願いします。
「セッション7で1コース、セッション8で2コースを受講したいのですが、可能ですか?それとも3コース同時に受講しなければならないですか?」
808名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 13:05:54.43
>>783、785
ありがとう。
809名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 13:08:08.64
>>806
The AT part was damaged a little. The other parts are in good condition.
I hav a request.

提案って値引きかなんかの提案だよね
810名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 13:10:31.97
>>807
I would like to attend at one cource in Session 7 and two in Session 8.
Can I do so or I must three cources in the same time?

セッションとかコースって何だべ
811806 :2011/11/07(月) 13:11:55.63
>>809
ありがとう御座います。
仰るとおり値引きの提案を言うだけ言ってみようかと思います。
812名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 13:11:57.10
>>806
There is a small damage in AT part, but the others are perfect. I have one suggestion.
813名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 13:14:57.89
>>807
I want to take one course in session 7 and two courses in
session 8. Is it possible? Or must I take these three courses
at the same time?


814名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 13:17:42.28
>>811
「提案」は普通proposalなんだけど値引きだと思ったからrequestにした
次からは背景書いてね
でないと間違った訳をもらっちゃうよ
815名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 13:22:17.76
迷ったんだけど値引き交渉予定ならa littleは取ってね
ほんの少しのダメージという印象与えるから
中古品前提でin good conditionsと書いたけど新品かな
816名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 13:24:49.27
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
817名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 14:22:53.52
789
外国人には理解できないと思う。難問
818名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 14:37:41.42
>>789
My farewell messeage
With the smoke of incense sticks
Goash! Good-bye.
819名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 15:37:44.55
>>789
My farewell message
With the smoke of incense sticks
Goash! Good-bye.
スペルを訂正する。Goash!はGosh!とashをかけた洒落のつもり。


820名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 15:43:30.35
そのうち>>789が「正解」とか言ってネイティブ訳を紹介するだろ
ネイティブが訳せば正解と思ってるあいつだから
821名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 15:45:46.71
世阿弥 「先人の求めたるものを求めず、求めたるところを求めよ」

これは簡単
822名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 15:52:59.39
知人に問い合わせるのに、日本語で説明を入力してそのまま転送したのですが
貴方のほうにも同じものを送ってしまったようです。

英語にしてください。
823名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 15:53:57.60
ネイティブ訳にもいろいろあって、どれが正解とも言えない。

要するにお礼を言わない、辞世の句アラシね。
824名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 15:55:23.26
>>822
Sorry for that I sent a wrong message to you. It was addressed to my other friend.
825名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 15:56:43.86
△It was addressed to my other friend.
〇It was to be addressed to my other friend.

826名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 15:58:18.81
>>822
When I inquied my aquaintance, I put an explanation in Japanese and
forwarded it. It seems that I sent the same message to you.


827名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 16:06:58.62
辞世の句

お願いします。
828名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 16:13:55.18
Go heaven!
I ashed! Good-bye
どうだ?>>789
829822:2011/11/07(月) 17:13:31.90
>>824
有り難うございます。
830名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 17:14:10.72
>828(笑)
この時代はそのようなテンションだったんだろなw知らんけど
831792:2011/11/07(月) 17:52:47.63
>>795 >>805
ありがとうございます!!
832名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 19:25:49.89
>>821

お願いします
833名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 20:01:06.14
アメリカ批判ですが、よろしくお願いします

オバマがイラン戦争を画策

http://sankei.jp.msn.com/world/news/111106/mds11110622490007-n1.htm

またありもしねー大量破壊兵器疑惑ふっかけて戦争始めるのか
いい加減糞アメ公うざすぎだわ
イランと戦争を起こして中国を引っ張り出す戦略?
イスラエルが核を持っててイランが持ってたらダメな理由は何だ?
国連とか只の戦勝国クラブやめてしまえ。勝手に核兵器保有しても
良い国と悪い国差別すんな。
アメリカはヤクザだろ。ヤクザに対抗するべく武器もとうとしたら潰される
ヤクザが武器もたなくなったら少なくとも今より平和になるだ。

そもそも戦争やれば支持率上がるって狂ってんのかアメリカ人は
国民が基地外なんだろうな 戦争が趣味かよ?カルト国家が。
”自由”を大義名分にしてやりたい放題
金の為に人殺しする最低最悪な国。借金を帳消しにするために必死なのか?
イラク、リビア、イラン、どれも日本にとって重要な産油国だったのにアメリカに盗まれたも同然。

外に敵を作る事で、国内で起きてるデモを抑えられる。
戦争特需で経済潤う
戦争後に新たな石油利権も奪える

完璧な作戦だな。アメリカ人は一度絶滅した方がいい
国民は生産性のないうんこ製造機だし。

孤立して借金地獄で沈んでくれればいいのに。
イランよりもアメリカが無くなってくれた方が圧倒的に世界中で喜ぶ人が多いよ。
834名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 20:06:41.49
>>833
日本語も英語も長文は読んでもらえないよ
短くセンス良くまとめたら
835名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 22:28:12.47
訳をお願いいたします。

残念な事に使えるのは11個中7個でした。
実は前回送ってくれたサンプル2個も破損していました。
仕方がない事だと思っています。
836名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 22:38:06.46
>>835
I regretly inform you that only seven pieces worked well in the total eleven XXX that we received from you.
In addition, we found both samples you sent us bofore were dameged.
We hope you will pay back for those defects.

仕方がないことなんて書くなよ
また不良品送って来るぞ
向こうはこの客は甘いなって思うんだから
つうかそういう人間は海外と取引するな
日本人全体が舐められる
837名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 22:40:49.14
>>833

US is the guardian of the freedom and the democracy, so has the right to have a tough position
against loony countries which do not have any weight on human right such as Syria
and sometimes China.

I hope US will keep its prosperity for ever.

838名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 22:54:20.69
命乞いのセリフで『お金ならいくらでも出す!」って英語でなんて言うんですか?
839名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 23:02:43.14
>>838
I'll give you as much money as you wish.
840名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 23:08:04.41
I give you enough money.
841名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 23:08:19.95
I'll give you whole money I have.
842名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 23:23:31.90
>>838
嘘訳しないでください
843842:2011/11/07(月) 23:24:42.22
>>838× 

>>837 へ

844名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 23:29:32.88
>>837
何が自由と民主主義の守護者だよ。
世界のヤクザの間違いだろボケナス。
金が無いから因縁つけて人を虐殺する権利なんか白豚にねーんだよ。
死ねカルト国家!!
845名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 23:35:35.62
>>838
I give you money.
I have money.

そんな状態で長いセリフ言わんだろ
846名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 23:42:20.32
>>844
かわいそうな人だ。日本がやがて中国に吸収されてしまう時、喜びそうな
ひとだ。
847名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 23:47:12.04
アメリカに、かわいいアジア人女性がたくさんいるでしょ?

お願いします。
848名無しさん@英語勉強中:2011/11/07(月) 23:49:21.67
>>821
Pursue not what forerunners wanted but what forerunners wished for.
849名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 00:07:40.88
1、逃げることもできたが、彼はそこにとどまることを選択した。

2、ことわざというものがどうして生まれるのか、考えてみると、なかなか面白い。それが、どこの国にもあるのがいっそう面白い。さらにまったく関係ないような国と国とのことわざが不思議と符合する。

3、もし、よその国に対応するようなものが見出されないようなら、そのことわざは、民族、社会に特有な文化をあらわしていることになる。

この3つの文を英訳をお願いします、
850名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 00:15:54.97
Are there a lot of cute asian girls, in US aren't there?
851835:2011/11/08(火) 01:36:35.78
>>836
そうですね。有難う御座います。
852名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 02:29:58.09
悪いことばかりではありません。
せめてもの救いは子供が居た事です。

お願いします。
853名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 02:38:34.74
よろしくお願いします

ご返事ありがとうございます。
私は英語の読み書きが得意ではありません
もし日本語が話せるのであればスカイプかお電話で一度お話できませんでしょうか?
スカイプは使用されていらっしゃいますか?

以上です
854名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 03:19:24.51
>>853
thanks for reply.
i am not good at writing or reading english.
if you understand japanese, i want to talk to you via skype.
you have a skype account, right?
855名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 03:31:12.34
>>849
He could have ran away, but he decided to stay there.

Thinking about how proverbs were created is interesting.
Commonality of proverbs across countries is even more interesting.
It is wonderful that some totally apart countries sometimes have similar sayings.

If we could not find similar ones in other countries,
then that represents the culture peculiar to the ethnicity or society.
宿題は宿題スレで
856名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 04:47:06.64
America knee, cow I eat Asia gene jaw say gulf tax and ill a day show.
857名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 06:28:32.05

”無料でポイントが貰えます!試してみてね!”



宜しくお願いします

858796:2011/11/08(火) 08:12:17.53
>>857
You'll get points for free!!
Give it a try!!
859名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 11:04:16.63
>>850
ありがとうございます。
860名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 12:47:52.79
>>835
Sorry to say, but only seven out of ten were usable. As a matter of
fact, two samples you sent before were damadeged. I think it can't
be helped.


861名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 12:49:42.48
>>838
Please take as much money as you like, but please don't kill me.
862名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 12:52:07.07
>>847
There are many pretty Asian women in U.S.A., aren't there?
863名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 13:00:29.07
>>849
1.He was able to escape, but he chose to stay there.
2.It is pretty interesting to think the origins of the sayings.
The place where the saying was born is more interesting. Moreover,
there is a strange parallel in two countries which seem to have
nothing in common.
3.If there is no coresponding saying in other countries, the saying
is supposed to represent the culture unique to its nation and society.


864名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 13:02:39.18
>>852
Not only misfortune happened.
We are lucky that we had a child.

865名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 13:03:42.59
>>860
866名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 13:04:06.59
>>861
867名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 13:05:28.20
>>853
Thank you for response.
I am not good at reading and writing Englsh.
If you can speak Japanese, may I talk with you on the phone?
Do you use Skipe?


868名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 13:07:13.18
>>862
Do you have other Asian girlfriends in your home town, don't you?
869名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 13:08:14.58
>>857
You can get the points for free! Try it!
870796:2011/11/08(火) 13:22:21.93
>>868
No!! I am a sincere man.
871名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 13:22:57.11
>>810、813 ありがとう。
872名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 13:50:50.81
>>858
ありがとうございました!
873名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 16:40:50.21
>>854
ありがとうございます!
874名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 18:16:06.66
あんたの奥さんって妊娠何か月なの?
それでお腹の子の性別はどっち?
奥さんは本当に美人だし、あんたも男前だから、どちらにしろ可愛い子が生まれるよ!

宜しくお願いします。
875名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 20:42:02.22
「あなたの学校は夜にも授業があるの??」(驚いた感じで)

「夜に」を強調したいんですが,倒置以外で何かいい方法ありますか?
宜しくお願いします.
876名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 20:52:51.69
>>875
You've got night class at your school? You've gotta be kidding.
877名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 20:59:22.02
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
878名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 23:30:31.56
↑ 無料で提供しますが、何か?
879名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 23:52:04.17
同じく、無料で提供することに、しくはなし。
880名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 23:54:17.78
ありがとう。相手とのやり取りはここで翻訳させて、英語ができなくてもガッポリ儲けさせてもらいます。
881名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 00:13:08.98
>>880
がんばってくれたまえよ
こっちは英語力の力試し、そっちはそっちでいいことがある
おたがいご利益があるわけだからな
882名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 00:29:44.49
そうそう、こちらは勉強。そちらは金儲け。

WIN-WINでよろしい。
883名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 01:10:02.73
>>882
Yes yes, your profits are learning, ours are money.
884名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 01:12:40.45
>>880
Thank you. I throw negotiation at you and get big money.
885名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 01:16:32.79
>>881
Please work hard for us.
We experiment our poor English skills. You make your profit from it.
You and we take advantage of each others.
886名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 01:39:55.65
私は、あなたの仕事を無償で手伝う・・
その代わりに、あなたは、私を泊めて食事を提供してください。
887名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 01:54:45.62
>>886
I have a proposal.
I help your work for free and in return for it you provide me a room and meals for free.
How do you think about it?
888名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 02:31:15.13
>>887
What's a good translation!
889名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 03:14:35.68
人口と面積を使って人口密度を求めると、○○より△△の方が人口密度が高いことが分かる。

↑宜しくお願いします。
890名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 03:34:40.59
おねがいします。

輸入が禁止されているとして税関で差し押さえられてしまったようです。
891名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 03:42:41.16
>>888
いちいちウザい
892名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 04:05:14.39
>>890
The beetles seem to be seized by customs as embargoed insects
893名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 04:07:56.15
>>889
Defining the population density as the quotient of the population divided by the area, maru is larger than sankak in population density.
894796:2011/11/09(水) 04:27:37.69
>>889
変な日本語。
895名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 07:47:10.00
なんか明らかに日本語が不自然な依頼が多いけど、
わざわざ英訳させるために無理やり考えた日本文書いてる奴がいるだろ
896名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 11:02:08.84
【状況】あるスレにリークと思われる暗号が投下された。どうやらTPP関連?の重大な事項らしい。
キーワードしか投下されず、その解明をがんばっているが海外の慣習や知識がないので現状では新たなキーワードがないこともあり止まっている。
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/kokusai/1320749694/【TPP阻止】暗号解読班!お前らが日本を救う【Mammus】
【誰宛】英語圏の人。4チャンネルという海外の2chのようなところへ
【用途】拡散し、暗号解読し投下主が懸念する事項を防ぐため。初めてで長いですが、時間がありません。どうかよろしくお願い致します。

内部の者だがもう止められん。お前らが最後の希望だ。
俺が知っているキーワードを挙げる。
堀内丸恵(集英社の社長) Michael Punke John V. Ladd
デトロイド16番地5-12-4-3 Mammusが最後に発生した夜
-------------------------
Amb. Michael Punke Talks About Chances for a DOHA Trade Deal in 2011
まずDOHA Trade Dealっていうのがよくわからない
重要なことなら何回か聞いて聞きとるけど
G20とかAPECとか絡んでてそれに伴って何かを交渉してきたって言ってる
-------------------------
このカキコミを受けての反応
その調子 すまんがキーワードしか与えられない
もう寝る。ニューヨークは深夜だ。
なかなかいい線いってる。デトロイトの住所はグーグルでは探せないよ。君たちを頼って正しかったようだ。
デトロイトの件が解決すれば解るよ。こんな短時間でここまで来るとは思わなかった。
非常に心配してる。過去の扉を開いてカレンダーを見て住所は地上の他にもあると分かってほしい。
たぶんもう書き込めない。最後の忠告だ。さよなら。
こんにちは。大きな林檎からシリコンバレーの首都に出張中。岩にぶつかると思っていたよ。岩をよく見てごらん。
俺も出来る限り職を賭す。また。
こちらですか。シリコンバレーの首都から黄金の州に移動。
もう少ししたら新たなキーワードが書けそう。また。
897名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 11:30:40.93
納豆は臭いけど味は最高。

お願いします。
898名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 11:59:19.16
>>897
Natto is smell bad but taste is the best.
899名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 12:02:32.27
>>896
すいません、長すぎたと思うので、短くしました。これだけでも英訳お願い致します。
----------------------------------------
内部の者だがもう止められん。お前らが最後の希望だ。
俺が知っているキーワードを挙げる。
「デトロイド16番地5-12-4-3 Mammusが最後に発生した夜」

ヒント
・デトロイトの住所はグーグルでは探せないよ。
・過去の扉を開いてカレンダーを見て住所は地上の他にもあると分かってほしい。
900名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 12:04:18.46
お願いします。
気には責任感がないのか?
みんな君にあきれているよ。
これからはこのようなことがないように期待しているよ。

いつも遅刻をしてくる人に向けて言ってる内容です。
901名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 12:55:35.04
>>900
Don't be late or be fired.
902名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 12:58:27.52
>>900
その人がどうして常習なのか、理解したほうが適切な言い方ができる
だろう。 欝で遅れ気味になってる人になれば余計に欝になるだろうし
体調の関係かもしれないし。ただの無神経だと考えないほうがいいよ。
903名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 13:15:58.62
>>897
Nato stinks but tastes best.
904名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 13:21:05.94
>>900
Are you not ashamed of always being late?
You are disgusting everybody.
I expect you not to repeat such a thing.
905名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 13:27:34.71
>>874
How many months pregnant is your wife?
Which is you unborn child's gender?
Your wife is really beautiful and you are handsome, so your child will be pretty anyway.

906名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 14:19:47.56
Why are you late so often? People are worrying.
If you have something you want me to know, please explain.
907名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 18:03:41.39

日本では総理大臣[総理府の大臣]=首相[第一大臣]ですが、首相が総理大臣ではない国のほうが多いです。

上記英訳お願いします。
908名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 19:19:17.89
youtubeのコメントに返信したいので英訳お願いします

はい。同じことが起こります。
Secure-Exのシースはナイフの切れ味を鈍らせます。
909名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 19:35:21.62
>>908
That's right, the same thing happens.
The seath of Secure-EX makes blade dull actually.
910名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 20:26:52.22

>>907をお願いします
911名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 20:54:39.54
>>909
ありがとうございました
912名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 22:10:06.14
>>907

日本語として意味をなしているか考えてみろ
913名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 22:40:21.25
>>912
なしてます

>>907をお願いします
914名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 23:03:37.55
>>912
総理大臣は総理府の大臣だから総理大臣であって、総理府は総理の府だから総理府なのではない。
したがって、何もおかしくないが。
915名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 23:07:58.63
>>888
ありがとう
まともな英訳の半分はおれが書いてる
辞書とか調べないからミススペルとか日本人英語とかもあって後で赤面

お礼率は5%ぐらいかな
あほらしくなったからもう止めるわ
916名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 23:14:33.84
>>915
オマエはダサいヤツだなw
バイビ〜
917名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 23:27:47.46
君ってロック聴く?
なんか聴いてそうに見えるよ。
ファッションもそんな感じだし。
↑お願いします。意訳でもなんでもいいです。
918名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 23:29:43.75
>>888
What's a good translation?: よい翻訳とは何だ
What a good translation!: 何とよい翻訳なんだ
919名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 23:31:21.85
間違った英文で自画自賛してたことがバレるって恥ずかしいね・・・
920名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 23:34:14.21
>>915
だったら>>888の間違いも直してやんなよw
921名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 23:54:19.61
「修正版」って英語でどう訳せばいいんでしょうか
ウェブの翻訳つっこんだら"Modified version"って出てきたんですが
合ってますか?
922名無しさん@英語勉強中:2011/11/09(水) 23:57:02.36
>>893
ありがとうございます
923名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 00:02:13.73
>>920
自分で褒めちゃった(つもりな)んだから無理だろw
924名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 00:02:45.37
>>921
ソフトウェアなら例えばbug fixed versionとか
何を修正したかによって言い方変わるから何とも言えない
925名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 00:03:05.94
a revised version; a modified version
926名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 00:04:49.83

>>907をお願いします
927名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 00:07:58.17
>>924
修正したのは撮影した動画のカメラアングルです

>>925
ありがとうございます
a modified version で良さげなのかな
928名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 00:42:14.50
>>915

ミスったのはわたし(888)だが、ここってどうでもいい評論家が
いっぱいいるからね。恥といえば恥だがどうってことはない。
所詮匿名掲示板だ。残念だけど、自演じゃないといった所で
匿名掲示板で示すこともできないから、ほっとくしかなく
あなたには気分を害すようにしてしまったが許してね。
929名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 00:45:04.38
revised/modified/updatedなどいろいろあるけど、その対象で
言葉の選択が変わるよ。そのへんは適当にググッてあなたの
対象と同じようなものでどう使われてるか探してみたほうがいいよ。
930名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 00:47:03.62
はいはい
931796:2011/11/10(木) 01:00:25.82
>>929
>>927読めば、modifiedでいいって分かんじゃんよ。
アホか。
932796:2011/11/10(木) 01:06:12.15
>>907
In Japan, the prime minister is also the minster of General Administrative Agency of the Cabinet,
but it is not the case for most countries.
ほら、直訳してやったぞ。
総理府なんて他の国にないだろうよ。
933名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 01:09:20.77
>>915
ファックユー
まともじゃない訳の半分はオレが書いてる
辞書とか調べるけどたまに間違ってるから後で赤面

お礼とか気にするんだ
そんなモノが気になるくらいだったらやめたほうがいいよ
934名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 01:26:37.34
返事が遅れてすいません
私も綺麗な女性モデルを撮影したり写真を見るのが好きです
しかしこのブログにアップしている写真の殆どは雑誌などの
私が気に入ったページを加工したものです。
これからもブログ見ていただけたら幸いです


それから日本を愛してくれて心からありがとう!



変換よろしくお願いいたします
意味が伝わればどんな表現でもいいです。
935名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 01:55:56.33
英語板ってやっぱりきちがいの宝庫だな。性に合わん。
936名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 01:59:35.88
ちょっと色彩をいじるくらいだったらadjusted でもいいし。
ちょっと調べたほうがいいって言ってるだけなのにな。
リアルでここで大口を叩けるくらいのことを実際に言ってる
連中もあまりいなさそうだね。お酒を飲んで暴れそうな人はいそうだ。
937名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 04:26:17.23
は?
総理府は総理大臣から付いた名前じゃねーぞ
総理大臣は総理府の大臣だから総理大臣なんだよ
一方、首相はトップの大臣、つまり第一大臣という意味
だから総理大臣と首相(第一大臣)は表す意味が違う
日本は総理府の大臣が第一大臣(首相)になってるだけ
外国で総理府がなくとも首相(第一大臣)というのがある国は総理大臣が第一大臣でないだけのこと(総理府というものがないから)
938名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 04:27:21.34
あ、お前向けな>>932
939名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 05:07:11.21
>>937
ほんとかね
どこで習った知識かしらんけど
まあいずれにしても訳してもらったんだから文句言うんじゃないよ
ここは、お前のムダ知識を披露する場じゃないんだから
940名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 05:13:25.80
人に訳してもらってお前呼ばわりの上から目線で知識披露
一方ではわざわざ「いい訳だね()」と間違った英文で気取る馬鹿
どっちも、なんでそんなに自己アピールしたがるのかねぇ
あーうぜー
941名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 05:35:06.78
>>939-940
依頼者じゃねぇよ阿呆
942名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 05:54:31.09
× 訳してもらって
○ 訳したくてしかたなくてものほしそうにしてる奴にお題を与えてやって
943名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 06:03:28.94
>>934
Sorry for the delayed reply.
I like taking and seeing pictures of beautiful women, too.
However, most pictures I uploaded on the blog are retouched version of
images taken from magazines and other places.
I am looking forward to your future visits to my website.
944名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 06:26:10.38
>>941
でもお前がムダ知識を披露してんのは否定できないけどな
そもそも、総理大臣ていう名称は内閣制度の発足時からあって、
総理府の設置は戦後だと思うんだけど、
そのへんの齟齬はどのように説明できんの?
945名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 06:33:24.75
総理=全体を統一して管理すること
府=中枢行政機関
946名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 06:34:10.01
ということで前でもあとでも関係ないじゃん
947名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 06:39:00.69
>>945-946
意味不明なんだけどなんなの?

>>937先生は、
> 総理大臣は総理府の大臣だから総理大臣なんだよ
って言ってんじゃん。
バカなの?
948名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 06:46:41.81
今はそうなんだからいいじゃん
なんで必死なの?
知らなかったことは素直に認めようよ
949名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 06:48:15.17
>>948
なに言ってるか全然分かんないんだけどバカなの?
950名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 06:48:27.33
お題を与えてもらった(当の本人は「訳してあげた」と自称)やつがえらそうだな
951名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 06:50:20.71
問題はお前が総理大臣という言葉は首相という言葉とユニバーサルで同義だと勘違いしてた点なんだからいいじゃん
952名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 06:51:10.60
>>943
ありがとうございました!
953名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 06:54:55.41
イギリスやドイツの首相は総理大臣ではない
954名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 07:00:17.16
prime=第一の、トップの → 「首」
minister=大臣 → 「相」

これが「総理大臣」なんて意味になるわけないから>>907の書いた文は全然おかしくない
日本は総理大臣が首相をやってるだけであって同義ではない
955名無しさん@お腹いっぱい。 :2011/11/10(木) 07:24:25.94
大阪府島本町の小学校や中学校は、暴力イジメ学校や。
島本町の学校で暴力やいじめを受け続けて、心も身体も
壊されて廃人同様になってしもうた僕が言うんやから、
まちがいないで。
教師も校長も、暴力やいじめがあっても見て見ぬフリ。
そればかりか、イジメに加担する教師もおった。
 誰かがイジメを苦にして自殺しても、「本校にイジメは
なかった」と言うて逃げるんやろうなあ。
 僕をイジメた生徒や教師の名前をここで書きたいけど、
そんなことしたら殺されて、天王山に埋められるかもしれ
へん。それで誰にも発見されへんかったら、永久に行方不明のままや。

956名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 07:42:00.45
>>954
http://www.kantei.go.jp/jp/rekidai/1-1.html
説明すんのめんどいからしないけど、
つうかこれを読んで分かるだけの知性があるのか怪しいから期待はしないけど、
内閣総理大臣はこのようにして設置されたんだよね。

なんていうの、寂しいニートか何かなんだろうから相手してもらってありがたかったでしょ。
感謝してくれてもいいよ。
さすがにこれ以上相手するとオレまでバカになりそうだからしないけど、
また、誰かに遊んでもらえるといいね。
じゃあね。
957名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 08:43:00.57
>>905
ありがとうございます
958名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 11:12:28.24
>>917
Do you listen to rock music?
You seem to listen to some music.
Your fashion, too.
959名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 13:28:30.66
英訳 お願いします。

先月の大地震 そして今日の地震 トルコの様子を日本でも
盛んに放送しています。
960名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 13:31:57.00
>>959
何度も同じことを依頼すんな。
961名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 14:40:15.56
彼は既に亡くなっています。彼は死ぬ間際まであなたを憎んで死んでいきました。
今後二度とメールも電話もしてこないで下さい。

お願いします。
962名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 14:52:57.96
>>961
He is dead. He had been holding a grudge against you until the very moment he died.
Never, ever, send email nor call us again.
963mikurin:2011/11/10(木) 15:31:03.95
>>959
The two large earthquakes that struck Turkey last month and today have ben widely broadcast in Japan as well.
964mikurin:2011/11/10(木) 15:32:15.09
あ、↑のbenは正しくはbeenでした。スペルミス。
965名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 15:48:47.36
>>962
助かりました。ありがとうございました。
966名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 15:54:07.36

>>956が逃げた、泣きながら負け犬の遠吠え的台詞を吐いて
967名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 15:58:58.80
>>907の本質は「総理大臣と第一大臣は日本では一致するがそれでも表す意味が違う」ということなのに
万年屁理屈野郎の>>956は自らの勘違いをごまかす目的で
総理大臣という役職が先だの総理府があとだの
どうでもいい非本質的なことを持ち出して逃げるばかり
968名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 15:58:58.97
10月15日、evital Health で
Plasma Amino Acidsの検査を
”インターナショナルチェックアウト”
【←※国際便代行出荷サービスです。】
の利用で購入しました。

ですが、購入手続き完了後、
evital healthの担当者から
連絡があり、海外在住の検査希望者は
別途、日本からアメリカへの検体の
配送料が必要と言われました。

これは、事前にevital healthの
ウェブページで説明されていなかったことです。
969名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 16:32:40.57
>>963様 一応ですがありがとうございました。
970名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 18:20:01.64
>>968
事情説明としてはいいと思うんだけどそれでがしたいんかよく分かんないから訳しにくいです

On October 15, I ordered the test for PAA at evital health through international check-out.

After completing the order, the person in charge of this test got contact with me and
told that if the subjects being tested reside overseas, they need an extra cost for shipping
test substances from Japan to the US.

There is no mention about this fee on the website.
971959!:2011/11/10(木) 18:32:04.71
>>963様 ありがとうございます。

尚 >>969は誰かのイヤガラセです、ゴメンナサイ。
972名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 18:56:54.39
それは歌うこととギターが好きな女の子の話です。

お願いします。
973名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 19:10:04.10
>>972
That is a story of a girl who likes singing and playing the guitar.
974名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 19:13:15.19
>>973
助かりました!ありがとうございました。
975名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 19:18:05.00
訳お願いします

野田首相に犯行声明
野田首相の事務所へTPPに参加した場合「命を覚悟しておけ」という
落書きが有りました。
反TPPデモも数千人規模で行われていますが、マスコミが報道しません。
民主党への批判と共に、裏で日本の政治をコントロールするアメリカに
脱アメリカ路線・打倒アメリカの声が高まっています。



976名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 20:07:45.56
高校の参考書の実況中継シリーズで
「英語には『〜は〜の○倍です』のような表現はありません」とハッキリ書いてあったのですが
これはウソッパチですか?
977名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 20:09:52.47
>>976
ウソっぱちです。
ネイティブの化学の講義でよく How many times heavier is oxygen than hydrogen? みたいな表現を聞きました。
978976:2011/11/10(木) 20:10:35.48
× 『〜は〜の○倍です』
○ 『〜は〜の○倍ですか?』の疑問文
979名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 20:31:03.45
ありません
980名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 21:44:01.19
T-mobailのカスタマーサービスへ

「私はRefullしましたがMy T-mobile のページの、
”Your balance is low. Please refill your T-Mobile Prepaid account today to avoid an interruption in service.”
の表示が消えません。
Prepaid balanceには反映され、”Your transaction was successful.”と書かれた
T-Mobile refill confirmationのメールも受け取っています。」

よろしくお願いします

981980 訂正:2011/11/10(木) 21:49:37.02
T-mobailのカスタマーサービスへ

「私はRefullしましたがMy T-mobile のページの、 Minutesは 0(ゼロ)のままで
”Your balance is low. Please refill your T-Mobile Prepaid account today to avoid an interruption in service.”
の表示が消えません。
Prepaid balanceには反映され、”Your transaction was successful.”と書かれた
T-Mobile refill confirmationのメールも受け取っています。」

よろしくお願いします
982名無しさん@英語勉強中:2011/11/10(木) 23:59:18.21
>>970
どうもありがとうございます。助かります。
983名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 00:41:48.91
>>981
I refilled my prepaid phone account, but
Available talk minutes is still 0, and
the warning, ”Your balance is low. Please refill your T-Mobile Prepaid account today to avoid an interruption in service,”
shows up as well.

The amount of refill is shown on my prepaid balance and
I also have gotten a confirmation e-mail saying "Your transaction was successful."

984名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 00:44:24.80
>>976
Is the history of Japan ten-times as long as that of Korea?
とかじゃだめなの?

ちょっとネトウヨ気取りの例文にしてみた。
985名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 00:59:48.17
大学で法学部を専攻し、2014年に大学教育を終えた後大学院に進みました。
私は、大学院を卒業し司法試験を受けました。
そして司法試験で合格し晴れて、弁護士となりました。
私は、昔からいつもいろいろな人に助けてもらっていました。
だけど、これからは困っている人を助けていきたいです。
そのためにも、一人でも多くの人を助けるためにも、法律の勉強に励みたいと思います。

よろしくお願いします。
986名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 01:20:37.79
URL先より出荷手配したので、ドライバーがそちらへ行ったら荷物を渡して下さい。

宜しくお願い致します。
987名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 02:06:36.22
英訳よろしくお願いいたします。

【状況】自分の生い立ちについて
【誰宛】外国の知人へ

 1981年に埼玉県で生まれ、現在も埼玉に住んでいます。
 1994年に中高一貫校の中学に入学し、2000年に高校を卒業し、
大学へ入学しました。
 最初、大学では数学を専攻しようと考えていましたが、
最終的に気になっていたた物理学を専攻しました。
 2004年に大学を卒業後、同じ大学の大学院に進学し、さらに
物理学の勉強に励みました。
 2006年に大学院を卒業後は大学講師として働き続けています。
 仕事は結構大変ですが、やりがいがあり、講師として働けて
本当に良かったと思っています。
 いつかは、大学教授になりたいと思っています。



988名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 02:21:45.85
>>987
Saitama Prefecture is the place where I was born in 1981 and still live.
In 1994, I went on to an integrated junior and senior high school
After graduation in 2000, I entered a college.
At first, I was interested in studying mathematics, but later
I decided to major physics which also attracted my interest.

In 2004, I started my postgraduate study in physics at my undergrad institution,
and keep working on my research projects.

After I earned MS degree in 2006, I got an instructor position in a college.
Though my work keeps me busy, it's satisfying.
I really like my job.
My goal is to be promoted to a professor someday in the future.


989名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 05:53:23.94

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
990名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 06:02:37.41
>>989
collateral damage
991987:2011/11/11(金) 08:12:17.38
>>988 ありがとうございました
992名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 09:00:27.49
>>989まだやってんの?
993934:2011/11/11(金) 09:37:27.99
英語全くわからないので度々失礼します。
お時間がある時で構わないのでどなたかお願い致します。

are you photographer?
nice to know that there are some of your pictures here.
why hogehoge(ハンドルネーム)?
is that in the small pic your portrait?
sorry for all these questions.. :)

の返事です。


趣味で撮影をしているだけで、フォトグラファーではありません。
ハンドルネームの由来に関しては特に理由はありません。
プロフィール画像は私が好きな写真家さんの作品です。


英訳よろしくお願いします。
994名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 14:29:53.31
>>993
I'm not a professional photographer actuall, I'm just taking photos as my personal hobby.
I have no particular reason about what my handle name came from,
The image of my profile is one of my favorite photographer's works.

995名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 14:30:55.20
>>993
訂正です。一行目のactuallをactuallyに
yが抜かってました。
996名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 14:38:37.29
>>980
次スレ立てろ
997934:2011/11/11(金) 14:56:07.19
>>994
プロフェッショナルを付けたほうが意味が伝わりますね
くみとった表現で訳していただきありがとうございます
助かりました!
998名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 15:07:54.60
>>992

999名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 15:08:30.20




                >>992



1000名無しさん@英語勉強中:2011/11/11(金) 15:09:01.23
1,000!!!


>>992
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。