1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2011/08/16(火) 14:43:51.91 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。
【状況】依頼文を書くに至った経過など
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。
ビジネス英語を練習したい回答者もいますので
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人の依頼も排除しません。
ただし、翻訳業者を利用する、ご自身で英語力を磨く等の努力は忘れずに。
節度ある利用を心がけてください。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。
【注意】 回答にはアンカーを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 →
>>1 のように。
前スレ:
★☆★日本語→英語スレPart371★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1311949360/
2 :
1 :2011/08/16(火) 16:38:40.13
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/16(火) 17:50:12.30
英訳どうぞよろしくお願い致します。 この度はどうもありがとう! また何かあればいつでも言って下さいね。 今後ともどうぞよろしくお願い致します。
>>4 Thank you for all you've done for me this time.
If you have something to ask me instead, please let me know.
Best regards.
>>3 Japanese, you all are doing it wrong!
輸入品の中身が開封されてたトラブルで何度かお世話になってます またお願いします ちなみに個人使用のサプリメントです 交換品は先週末届きました。 今回も、商品の状態は前回の品と同じでした。 通関検査で開封された可能性もあると思い 税関に問い合わせて調査してもらいましたが 日本の税関では当該荷物の開梱検査はしなかったそうです。 発送国の税関で開けられた可能性はあるが 日本の税関ではそこまでは調査できないそうです。 返品品は届きましたか? 届きましたら箱と内袋を点検して、 それが正常な状態であるかどうかお知らせください。 不正に開封されていたのだとしたら、 原因を調査して結果をお知らせください。 これをまたカドの立たない丁寧な感じでお願いします。
>>7 Your replacement has arrived.
That's also be in a bad bad situation as those you have previously sent me, however.
I suspect the custom office's inspection that might lead the damages to the drug, but there wrere no such inspection in Japan according to the Japanese authority.
There remains a chance your country's border staff has something wrong against my drug parcel, but I dont have a clue to that.
So, here my request.
Do your full inspection of the retuned parcel sent by me, inside box and outside thoroughly, and let me know what you think is happening to my parcel.
If you presume my order is always under the risk of theft and larceny, I would like to know what is your B plan which can perfectly prevent such a illegal unpackageing conduct by someone.
I am pleased your sincere research and adequate measure in order to deliver me my supplements in a good manner.
Your immediate report is required.
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/16(火) 18:51:33.92
英訳どうぞよろしくお願い致します。 もし日本の商品で必要な物があれば何でも言って下さいね。
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/16(火) 19:04:39.63
英訳よろしくお願いします。 この提案はいかがでしょうか? お返事お待ちしております。
カドが立つような刺々しい訳?
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/16(火) 20:10:21.12
”止めちゃおうかな?どうしようかまようなぁ”をお願いします Can I quit it? what should i do. だと答えを知りたがってるようで違う気がします 悩んでるってことを伝えたいです
よろしくお願いいたします。 >今回は急な注文に応じてくれてどうも有り難う。 >ところで、トラッキングナンバーが分かるなら教えてください。 >>3 あたには、たのんでないから。
>>14 I commend you for your urgent reply for my order.
I here request you shall let me know the tracking number. Now!
>>13 To quit or not to quit, that is a question.
>>11 How about this?
Are you listening?
Answer me immediately!
>>10 You need something to eat made in Japan?
I could give you them if you are a good boy.
”止めちゃおうかな?どうしようかまようなぁ” Should I stop pushing my anus or pull out the truth?
もし日本の商品で必要な物があれば何でも言って下さいね。 If you want anything Japanese, don't hesitate.
この提案はいかがでしょうか? How is this proposal? We are waiting for your response.
今回は急な注文に応じてくれてどうも有り難う。 >ところで、トラッキングナンバーが分かるなら教えてください。 I appreciate your acceptance of our urgent demand. By the way, would you tell me the tracking number if possible.
>>3 あたには、たのんでないから。 You are not supposed to answer.
あいかわらず極端だなw
>>16 返事遅れてすいません。ありがとうございました。
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/16(火) 23:11:36.01
よろしくお願いします。 申し訳ありませんが先ほどのメールであなたにお伝えしたメールアドレス××は誤りでした。 現在は使用していません。 正しいアドレスは○○です。 お手数おかけしますが今後はこちらへご連絡ください。
こんどのテンプレだと
>>2 =偽1であることが明白だな
>>9 すみません。訳していただいた文についての質問です。
文中の drug は、最後の方にある supplement に統一してしまうか
item にしてしまっても問題ないですか?
my item だと売り手側の表現になってしまうでしょうか…
あと、最後の方のこの文
>I am pleased your sincere research and adequate measure in order
>to deliver me my supplements in a good manner .
これは今後の注文ではこうして欲しいという要望でしょうか?
それとも今回の件で更なる対応を求める文でしょうか?
>>28 My email address I sent you in the previous mail was incorrect
- that is no longer used. Sorry.
The correct one is ○○. Please contact me to this address.
Thank you.
大学入試の英作だなw
33 :
14 :2011/08/17(水) 04:08:08.42
>>15 Now! なって勝手に付け足して悪意を感じる。
ここにもたまに「・・・・・・・・・」を今すぐ! なんて書いて反感を買ってるが
>>15 は
>>14 を貶めようとしている。
つーか誰か
>>2 の糞テンプレを外してスレを新しく立て直しなよ。
マジで!!!!!!!!
【モンペリエ(フランス)共同】サッカーの女子ワールドカップ(W杯)で初優勝した日本代表のDF鮫島彩(24)について、 モンペリエ(フランス)が獲得に強い意思を示していることが11日、分かった。 鮫島は米女子プロリーグ(WPS)のブレーカーズに所属しているが、関係者によると、モンペリエのクラブ首脳は「私の中では移籍は決まりだ」と語っていたという。 8月のWPS終了後の移籍とみられ、他のクラブ幹部も「彼女が契約書にサインする日を待ちわびている」と話した。モンペリエには日本代表MF宇津木瑠美(22)も所属している。 長いですがよろしくお願いします
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/17(水) 05:58:26.85
病気の治療のために髪の毛が抜け落ちてしまった子供達に 髪の毛を寄付する活動をしているアメリカの団体に 3年間伸ばした髪を送る事になったのですが、 一緒にそえるフォームにコメントを英語で記入しなければならず、 高校の頃英語の成績が10段階評価の1(赤点)の常習犯だった アホの私は今、非常に困っております。。。 どうか、どうかお助けください。 (↓以下翻訳していただきたい文章です) あまり量がなくて、申し訳ないですが、 どうかお役立てください。 子供達に幸せが訪れますように。 どなたかよろしくお願いします。
>>35 The hair is not so much, but please use it.
We wish children's happiness.
>>34 [montpellie(France)Kyodo]It was found on 11th that Montpellie
(France) is willing to get Aya Samejima(24), DF of the Japanese
team which won the women's world soccer championship for the
first time. Samejima belongs to US women's professional leag
(WPS).
>>34 つづき
According to the sources, a club leader said, "As far as
I'm concerned, she has made up her mind." She is said to move
after the end of WPS in August. Another club leader said,
" I am waiting patiently for the day she signs the contract."
Another Japanese representative MF Rumi Utsuki (22) belongs to
Montpellier, too.
>>18 大学入試どころか、これ何?中学生レベルだよ。
I could give you them if you are a good boy.
>>35 It might not be enough hair, but I hope it can help children a little bit.
Best wishes for their happiness and peace.
>>10 Feel free to ask me about Japanese stuff.
>>33 Here, this thread is a free translation service. You have to understand about it well.
You should hire someone if you don't agree it.
I know someone is very mean, but your comment turn the other volunteer translators off.
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/17(水) 10:36:22.86
「私が言いたいのは、今挙げた作家のいずれも異なった特徴を持っており、そのいずれも魅力だということです。 純文学のカテゴリーに含まれるか否かというのは、あくまで形式的な話であって、作家の優劣を決めるものでは ありません」 以上、宜しくお願いします。
46 :
45 :2011/08/17(水) 10:39:32.29
すみません、上の「形式的な話」という言葉は語弊がありました。 「形式的に話した」ということではなく、「形式に関する話」「分類上の話」 という意味です。 宜しくお願いします。
>>45 What I want to say is that each writer I've just mentioned
has his or her own distinct style, and every one of them is
attractive. Whether his or her works are classified into
pure literature is just a formality, which has nothing to do
with who is better or worse than others.
48 :
45 :2011/08/17(水) 11:06:19.46
>>47 素早い翻訳、ありがとうございました。
助かりました。
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/17(水) 11:38:17.25
よろしくお願いします。 「大きな会社では決まって派閥が存在し、うまく立ち回らないと、 自分の居場所がなくなったり、昇進コースから永久に外されてし まったりします。こういう仕事以外のストレスは、馬鹿になりません。」
>>49 In large companies, there always exists a faction. If you don't
play your cards well, you will lose your right position or
be thrown out of the career track for ever. We can't underestimate
such kind of stress other than work itself.
51 :
49 :2011/08/17(水) 12:18:33.92
>>50 ありがとうございました。
If you don't〜に続く表現は、特に勉強になりました。
こんなこなれた表現があるんですね。
52 :
35です :2011/08/17(水) 13:14:55.08
ありがとうございました(涙) これでやっと髪をおくれます。 本当に助かりました!!!
53 :
35です :2011/08/17(水) 13:17:42.42
>>36 ,
>>42 の方へ
(↑記入忘れてしまいました…)
ほんとにありがとうございました!!!
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/17(水) 15:31:26.62
「ここ数日時間あったから是非お会いしたかったんですが 連絡が取れず残念です」 宜しくお願いします
こんなん訳せなくって連絡とれたらどーすんの?
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/17(水) 16:30:55.65
>>55 さま
相手がわりと日本語がわかる方なんです
メールでのやり取りはしないのでお願いしたのですが・・・
こういう簡単なのはダメでしたかスミマセン
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
>>54 I had a couple of time available to meet you in these days, but you didn't show up.
I am really disappointed with your failure to respond to me.
じゃ日本語でいいじゃん
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/17(水) 17:14:30.56
よろしくお願いします マジシャンが見てる人に 『見破ることができるかな?』 って言う場合はなんていうのですか?
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/17(水) 17:30:13.96
Can you reveal my magic tricks?
62 :
54 :2011/08/17(水) 17:58:06.19
>>58 さま
ありがとうございます
>>59 さま
少し日本語が話せる方で日本語が読めるかわからなかったので
こちらで質問させていただきました
とても不愉快にさせたようで申し訳ありませんでした
”日焼けしやすいこと、蚊に刺されやすいこと、汗まみれになることそれが私の弱点です” をお願いします。 上手くできなくて”My body burns easily in the sun, is vulnerable to mosquito bites, is drenched with sweat. those are my weakpoints" としました。おかしいですか。 burns, is vulnerable, is drenched みたいな 並べ方をしてもいいのかも教えてくださるとうれしいです。
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/17(水) 18:58:02.59
>>61 ありがとうございます!
Can you reveal?
でもいいですよね?
Can you see through my magic? は、ダメなの?
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/17(水) 19:58:16.74
「『雪崩』という単語は英単語っぽくないですが、語源は何ですか」 お願いします。
>>66 Do you know the etymology of the word "avalanche"?
It doesn't look like an English word.
(etymology -> originでもいい)
日本には「ティーン(ズ)」という概念がないためか、法律などに(「13歳未満/13歳以上」ではなく)「12歳未満/12歳以上」などという変な区切りが存在します。 以上英訳お願いします。
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/17(水) 22:18:02.92
以下をお願いします: 失礼ながら繰り返しますが、梱包の最外殻は木枠の箱でお願いします。
私はオシャレとスポーツが大好きです。 宜しくお願いします
>>63 My weakpoints are getting sunburned easily,
being bitten by mosquitos a lot, and getting sweaty well.
>>70 I really love fashion and sports .
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/17(水) 23:51:35.83
そうは「いくか[させるか]! ヒーローが悪党に対して言うセリフです。お願いします。
>>68 The concept of "teen agers" prevails only in the nations where English is mother language because the word "-teen" is a specific English word which divide the 12 years old and 13 years old or more.
Just because ceratin words have suffix form "teen" does not necessarily means there must big difference between 12 years old and 13, however.
There are a lot of nations who doesn't use the concept of "teen agers."
Japan also has its own concept to stipulate the minor. One of Japanese law , for instance, has a concept of "the minor who is no more than 12 years old" as a separator to grasp certain kind of people who are to be protected against sex criminal.
きちんと
>>68 のままの訳文をお願いします。
要らんことは含まないでください。
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 00:59:25.67
>>69 I'm so sorry to repeat it, but could you put the stuff in a wooden box?
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 02:09:11.27
>>81 さっさと作業こなせ
翻訳作業員が御託並べるな
>>69 83or
I'm so sorry to repear it, but could you send me the stuff in a wooden box?
>>85 missed spell
I'm so sorry to repeat it, but could you send me the stuff in a wooden box?
>>68 In Japan, there's no concept of "teen agers", so in the Japanese law,
there's the weird transcription which is " under 12 years old / over 12 years old,
instead of " under 13 years old / over 13 years old".
>>88 最初っから、そうしとけ。
勿体ぶるな。
さっさと作業こなせよ。
今後は翻訳作業員が御託並べるなよ。
>>89 Sorry, I'm not
>>77 .
However,
>>77 's English is really great.
Probably you don't understand it.
自演乙
人にもの頼むってレベルじゃないぞ。
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 06:09:22.84
>>89 You're fun .You must come from a good family !
>>69 I'm afraid to sound rude, but I ask you again to enclose the outside
of the package with wooden material.
>>68 In Japan, they don't have a concept of 'teens'. Maybe that's why
they make the boundary between under 12 and 12 or more, instead of
under 13 and 13 or more in laws or something, which might sound strange
to English speakers.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
>>98 だったら、自分の英語で金もうけしろや。みっともない。
海外ホテルの予約ぐらいなら助けてやってもいいけど、商売に関連した翻訳依頼は 助けてやろうとは思わない。
「そういえば最近あの猫を見かけなくなったなあ」 「〜だなあ」のニュアンスと「〜しなくなる」の表現がわからないので お願いします。
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 11:11:50.20
「マックがマイクロソフトより優れている点など、このぐらい(これまで述べたこと) しか思いつきません」 よろしくお願いします。
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 11:29:43.72
>>93 × 翻訳を頼む
○ ものほしそうにしてるお前たちに勉強の機会を与えてあげてる
>>100 翻訳作業員が上から目線でえらそうに選り好みするな!
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 12:39:11.00
英訳願います。 自転車屋さんで「タイヤに空気を入れてもらえますか?この自転車、前にここで買いました。」 ってどういえばいいでしょうか。
>>105 Would you pump air into the tire?
This is the bicycle I bought here.
107 :
105 :2011/08/18(木) 12:48:43.56
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 12:55:59.45
be the wayim bren.. and you? ってフィリピンからメール着たんだけど何て意味?
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 12:58:02.13
by the way im bren.. and you? だった
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 13:57:18.75
by the way は「ところで」 bren なんていう単語は知らんから 只の勘だけど 名前がBren というやつで自己紹介してるんじゃネ? 「ところでおれはブレン」 「んで、おまえは?」
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 14:46:23.51
「イチローならぬゴロ打ちゴロー」 文というかキャッチフレーズみたいなものですが 日本語と同じように語呂合わせというか押韻というか そういうふうにしたい(イチローとゴローの部分とゴロとゴローの部分)です よろしくお願いします!
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 15:17:59.04
「素晴らしく安全な旅行を望んでます」は I hope you have a great trip and a safe trip. か I hope you have a great and safe trip. のどちらが良いでしょうか? またもっと良い表現はありますか? よろしくお願いします。
>>113 I hope you have a great and safe trip
もしくは
I hope your travel will be great and safety.
>>101 I haven't seen the cat for a while.
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 17:08:24.60
>>111 ゴロは日本語だけど。英語でゴロはgrounder.
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 23:03:45.27
日時を決めるときに都合をきかれ、「私は土曜日だとありがたいです。その日は一日中空いてます」 と伝えるにはどう訳せばいいですか?
>>119 The next Saturday is convenient for me.
I would be available 24 hours the day.
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/19(金) 00:23:27.59
前に、同じタイトルの映画を見た時、 この足の綺麗な女性達はもう70過ぎなのかと不思議な気持ちになったことを あなたからのメッセージを見て思い出しました。 お願いします。
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/19(金) 02:06:33.62
ここで翻訳してもらったものの なんか嵌められるのが不安だったから 送る前に自動翻訳で中身チェックしてみて でもやっぱりなんか不安だったから ネットの例文サイトで見つけた 拙い英語を詫びて余計な行き違いを防ぐ文 Please excuse me if you find a mistake or a rude comment because of my poor English. を本文の最後に追加して送ったら、返事の冒頭で Please do not be concern with your English! It is perfect. といってきたwwwww お世辞も入ってるのかもしれないけど 完璧てwwwwww あっしの英語じゃありませんwww あんがと翻訳者さん
>>121 Your message reminded me that when I saw the movie of the same title,
I felt strange that the women with beautiful legs were over seventy.
>>111 He's not Ichiro, but Goro with easy grounders.(Goro means easy grounders
in Japanese)
>>102 That's all I can recall about the superiority of Mac over
Microsoft.
126 :
102 :2011/08/19(金) 09:52:21.85
>>125 ありがとうございました。
助かりました。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/19(金) 12:24:33.05
以下どなたかご教授願います。よろしくお願いします。 「質問が不明瞭ですいません。例えば、彼らの近況、今後のツアーの状況等、 分かる範囲で構わないので秋頃までの予定を教えてもらえるとありがたいです ちなみにグッズの制作に関して進展はありますでしょうか?」
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/19(金) 12:44:50.93
英訳願います。 ・家具のレンタル料は、部屋代と一緒に支払えばよいですか?それとも 別々に支払えばよいですか?
>>129 Should I pay the charge for renting furniture together with room rent? Or should I pay separately?
英訳お願いします 「私達はeメールによって世界中の人々とコミュニケーションをとることが出来る。」
>>131 We can communicate with people around the world by e-mail
>>132 Thank you for teaching!!
>>133 You're welcome
It's a piece of cake
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/19(金) 17:48:01.77
アメリカの方に「日本の女子サッカーチームが優勝して嬉しかった」と言ってもらいました。 「それはありがとう。アメリカのチームもすばらしかったですね」と返事をしたいのですが、 どう訳せばよいでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
>>135 Thank you so much for your compliment.
I think the US team is great, too.
>>128 I'm sorry that my question is unclear.
For example, could you let me know about
how they are recently and what's going on their next tour that you've known?
Also has the making of their promotional items progressed so far?
このゲームは(PCの)かなりハイスペックを要求されそうだね 買うのやめとくわ お願いします。
スレチかもしれませんが、よろしくお願いします。 女性が従来学問の世界で十分活躍できなかったのは、男性中心でつくられてきた社会に 原因があったことは疑う余地は無い。 特に我が国は従来年功序列の社会であったので、出産、育児のため女性が休むことは昇進の面で著しく不利だった。 今後は休んだ後の復職を容易にするとともに、復職後業績を上げれば速やかに昇進dね切る体制を作り上げていかねばならない。 The problem that women have not greatly contribute to academic world must have been caused by the society are made by thought that men are superior to women. It is very difficult for women to take a vacation to raise theier children particulaly because,in japan,the longer you continue to work,the higher position you get. Now,it is necessary to make it easier for women to return to their jobs,to create a system if you do a good job after they return to work,you get promoted rapidly. スレチで無ければこの英文に対して指摘お願いします。
141 :
140 :2011/08/19(金) 19:10:18.63
a systemとifの間にthatを入れておいてください。
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/19(金) 20:18:55.16
そしてそこに行けばイタリアの空気が吸えます!きっといい事が起こるはず! 宜しくお願いします
>>140 全体にごちゃごちゃとわかりにくく、間違いも多い。
文章で提出しますか、それとも口頭で発表するのでしょうか?
いずれにしても、もう少し1つ1つの文を短く、そしてできるだけ
単純な構造にして書いてみることですね。
また、これくらいの長さだと、掲示板に書くときでも必ず一度
ワープロに貼りつけてスペルチェックをするといいでしょう。
スポーツゲームの話で 「このゲームには〇〇〇(チーム名)が入っていないんだよ」 だいたいこんなニュアンスになる英訳お願いします
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/20(土) 01:13:46.32
はじめまして。この写真に映っている猫は私の猫です。 この写真を私のブログに掲載させていただくことは可能でしょうか? ↑よろしくお願いします
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/20(土) 01:33:57.15
>>145 Nice to meet you. The cat in the picture is mine.
Could I carry the picture on my blog?
>>142 And then, you would have fresh Italian air if you go there!
Something great will happen!
>>140 1文目は編集ミス?
The problem that women have not greatly contributed to the academic
world must be created by the society where the idea that men are
superior to women prevails.
It's been very difficult for women to take a long vacation to raise their
children particularly in Japan, because in this county the longer period
you work for the higher position you would get ? staying off work for a
long time will result in losing promotion.
Now, it is necessary to create a system in which women can return
to their jobs easily, and get promoted quickly after the retrun if they
do a good job, in order to compensate for the long absence they took
for their children.
>>149 you would get ? staying off work
=> you would get - staying off work
>>144 (チーム名)doesn't join this game.
過去なら
(チーム名)didn't join this game.
>>138 I might need high spec on my PC when I play this game,
so I don't buy it.
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/20(土) 04:33:48.55
>>138 This game seems to require extremely higher spec of PC, so I won't buy one.
>>152 「あなた」がhigh specを必要としてるんじゃありません。必要としてるのはPCです。
なのでもし、I need 〜 とするなら、
high spec PC または PC with high spec としましょう。
High spec. is likely to be required considerably at this game.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
男だろう?もっとよく見えるところにきてよ! お願いします!
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/20(土) 12:54:59.89
>>159 Hey, guy! Come on! Show it more closely.
フォークボールを狙い打ちされてやんの。 投手にとって一番こたえるのは、自分が打たれたヒットより、味方の エラーだ。 両方、お願いします!
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/20(土) 13:34:24.14
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/20(土) 15:21:23.61
英訳 お願いします。 被災地周辺では、今でも数週間に1回くらい、震度5クラスの余震が あります。でも数秒間なので、物が壊れたり、人身事故が起きたりは ありません。
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/20(土) 15:21:56.93
「膝のリハビリトレーニングを始めました」は、「I start a rhabilitation training programme for my knee」で 良いでしょうか、よろしくお願いします。
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/20(土) 15:50:23.47
友人の妹(M)が車を運転していて貰い事故に遭い、車は全損になりましたが 身体は無問題との事です。 私も3年前に横転事故を起こし、ケガは無かったのですがそれ以来当時と同じく 2年ほど雪の降る日にはその峠を通るのがが怖くて廻り道しています。 「Mが無傷だと聞いてよかったです。 私も3年前に横転事故を起こしそのショックを引きずりました。 彼女のメンタルケアをしてあげてください。」 よろしくお願いします。
俺の職場ではバイキングに行ったときは、大きめの皿に料理をあれこれどっさり盛りつけたものを 持ってきて、それを皆でつつくという食べ方がまかり通っている。 皆の分まで料理を持ってくるくらい気を利かせるのが当たり前となっており、 そのため上役などはハナっから全く料理を取りに動かないという人もいる。 まあそこまでは、まだいい。 しかしこの間のこと。ある平社員が、自分で適当に考えて大盛りした皿を持ってきたが、上の人達は「僕ら、ちょっと食べられないな〜www」と言い、 その平社員は「あ、そーですか〜。残っちゃうな〜www」 と言って、互いにヘラヘラ笑い合ってる。自分で大盛り皿についだ料理を食べる気はサラサラなく、周囲のために 気を利かせて料理を持ってきたんだという自己満足に浸ってるだけ。 そして、その大盛り皿は、ほとんど箸をつけられずに終わった。ちなみに俺も満腹で、どうしても食えなかったし、 そんなのの尻ぬぐいをしてやる気もない。 何が信じられないって、こんな出鱈目マナーを通して、盛るだけ盛った料理を捨てて、平気で笑ってられるのが 信じられん。「金を払ってるんだから、食うも残すも勝手だろ」なんて言わんでくれよ。 これは立派なマナー違反なんだから。自分で食う気すらないなら、大量に持ってくるなよな。 という状況での、以下の翻訳お願いします。 「それ大杉るだろ」
うちも一緒だw ボス(白人)のおごりで月一ぐらいで同僚6人程で韓国料理屋に昼食に行くのですが、 以前に韓国人から「韓国料理は食べ切れず残る量を注文するのがマナー」と 教わったそうで石持ちの焼き物、スンドゥブ、プルコギ、チャプチェ等々10品ほど注文 してくれ、それプラス各人に6つの小皿とご飯が出てきて半分は残ります。 ”You overheap” 使わせて貰います。lol
前ふり長すぎだろw
171 :
○ :2011/08/20(土) 18:07:36.38
>>166 I'm glad to hear that M is OK. Three years ago I also came across a traffic accident that my car turned over.
I got a shock which lasted for months. I hope you take care for her mental
172 :
○ :2011/08/20(土) 18:14:33.18
>>165 I started knee rhabilitation.
両足なら knees
173 :
○ :2011/08/20(土) 18:32:26.72
>>164 The damadged and around areas have been hit by a M5-6 aftershocks in several weeks still now .
But they merely destroy things or hurt somebody since they last only for a few seconds.
174 :
○ :2011/08/20(土) 18:34:22.49
>>158 よけーなお世話。
ベイしてたから何なんだ
引っ込んでろ
○の回答はスルーで
176 :
○ :2011/08/20(土) 19:33:00.93
君なんだねその態度は 自分は回答しないくせに
しかし、○の英語はいつまでも進歩しねえな…
178 :
○ :2011/08/20(土) 19:40:00.77
既に完成されているからな
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/20(土) 19:55:32.78
>>169 しかし、その食べ残りを他の客に出すということだけは覚悟しておかなければ
ならない。
お願いします。
181 :
○ :2011/08/20(土) 21:23:10.12
>>140 With no dought the reason of women have not greatly contributed in academic field is
the society are made up for men than women.
Particularly in our country, a childcare leave must make against on her carrier
for a seniority system.
Now a system is in needs that will encourage to get back to work and enables
prompt promotion for her result after blank.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/20(土) 21:27:18.81
184 :
○ :2011/08/20(土) 21:29:44.70
>>143 >1つ1つの文を短く、そしてできるだけ単純な構造に
いやまったくその通り。日本語でも英語でも、悪文ほど長たらしい
お前ら手元の新聞見てみな
ぜんぶ校正で削られてて、三行以上の長い文章なんかありゃしねえから
186 :
○ :2011/08/20(土) 21:51:35.54
指図すんじゃねーよハゲ
○坊主ハゲ?
質量が周りの時空を曲げる トランポリンの上に鉄球を置くとその部分がへこむ そのへこみの側にピンポン玉を置くと、へこみを転がって鉄球にぶつかる 何故か。 それは重力によって下に引かれたピンポン球がへこみが斜めなので斜め方向と斜面押し方向に力が分解されるからです。 斜面は動かない! だから斜め方向の力だけが働いているようになり、鉄球に近づいて行くのです。 これが引力によって重い星に物質が引き寄せられる現象。 この現象が時空間に発生している。 ところで、重力の説明のために、トランポリンがでてきました。トランポリンでの説明に中でまた別の重力がでてきましたね。 不思議ですね。 直感的力(重力)を理屈(トランポリン比喩)で説明しようとしたのに、結局、また別の直感的力(トランポリ比喩説明世界の中の重力)に頼って説明してますね。 馬鹿じゃね?
合格通知を3つも受けて、どっちに行こうか悩むなんて贅沢な悩みだ。 滑り止めの学校に受かっただけでも満足していいぐらい。 お願いします
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/21(日) 00:22:35.25
最近の野球のボールは飛ばなくなっている。 以前のボールならホームランと思われる打球でも、フェンス間際で失速して、外野手に捕球されることが目立つ。 お願いします。
重力が空間をゆがめるのではありません 空間のゆがみの中心に異界から物質が漏れ出しているだけなのです
>>191 I don't mean that gravity gives space distortion.
Objects simply comes out of another dimention to the center of distorted space.
>>191 comes -> come
sorry :-)
>>190 The ball used in the recent baseball does not fly so long.
A ball which was expeceted to be a homerun, often slows down just in
front of the fense, and is caught by outfielders.
>>189 It is a luxurious worry to which school to go, getting admissions
from three schools. You should be satified to receive only admission
from the school as your safeguard.
>>166 I'm gald to hear that M is unhurt. I had a sideslip accident three
years ago, too, and the shock had continued.
Please take care of her mentally.
>>164 Around the stricken areas, the aftershocks of seismic intensity five
still happen once in several weeks. But they continue only for
several seconds, so no articles are broken or no one is killed.
>>162 Damn fool! The batter was expecting a folkball and the pitcher
threw it and was hit.
The most depressing thing for a pitcher is not the hits he allowed
but the teammates' errors.
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/21(日) 11:28:55.86
田舎者は都会のものより却つて悪い位なものです。 夏目漱石の「こころ」からです。お願いします!
>>200 Peasants use dirty tricks because they have nothing else to do.
AさんはB君のズボンとパンツを脱がせると華奢な下半身に うっとりと見とれた。青臭い匂いがした。 お願いします!
>>202 Miss A took off Mr. B's pants and underwear and looked at his
slightly-built lower body. Smelled young.
>>191 はタダのネタだったのに
翻訳されちった…
てへ
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
日本人の陰湿なところが私は嫌いです お願いします。
>>206 I really hate Korean because they are always raping women over the world.
平均してはじめて規則正しい沈降となって現れるものです
この作品を〜に捧げる お願いします
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/21(日) 18:19:01.52
This objects devote to 〜
devote、はじめて見る単語だったから辞書で調べたら他動詞になってたけど ということは This object is devoted to 〜 が正解じゃないの?
This objects devote to 〜 となってるんだから、自動詞だろ。 「他動詞だから」ってw 他動詞だと誰が決めた? リトマス試験紙で測ったら、他動詞かどうかが分かるの? 最初に表現があって、文法用語はただの後付け説明概念だろ。
This objects ってのも変だね 複数形なら This じゃないっしょ 単数形なら object で devotes でしょ
>>206 I just don't like Japanese insidious.
中国残留孤児も美談で語られてるけど、実際は中国古来からある性奴隷や食用や奴隷のための人身売買文化が背景にある。
留学生も気をつけないと
パスポートだけは取られるなよ
不法滞在のベトナム人花嫁を狙った誘拐事件が多発―中国
Record China 8月21日(日)2時17分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110821-00000000-rcdc-cn 2011年8月19日、中国の農村部で不法滞在のベトナム女性を狙った誘拐事件が多発していることが分かった。鄭州晩報が伝えた。
中国農村部に相当数のベトナム人花嫁がいるのは、もはや公然の秘密だ。彼女たちは不法入国、あるいは誘拐やかどわかしといった手段で農村に連れてこられ、結婚相手がいない農民たちに売り払われる。
道路も通じていない湖南省のある山間地域。この地もベトナム人花嫁が多い。近隣の村々で100人前後はいると見られている。
ところが過去2〜3年間で数十人のベトナム人花嫁が行方不明になっているという。もともと不法入国の身、警察に訴えずに泣き寝入りするケースがほとんどだ。
失踪した胡建(フー・ジエン)さんの妻は、後に泣きながら電話をかけてきた。誘拐されて雲南省に連れ去られたという。
電話を代わった誘拐犯は、2万元(約24万円)を支払わないと妻は帰さないと通告してきた。
お金を支払えずに半月ほどが過ぎた日のこと、妻がまた電話してきた。福建省の農村に売られたという。
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/22(月) 11:25:43.04
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/22(月) 11:29:00.38
>>219 日本語では主語がないほうが自然という状況はかなりあります。
>>221 いいから主語情報だせや
英語ではいるんだよ
文句いうんなら翻訳してやらないよ
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/22(月) 11:48:22.30
>>222 君のような技術のないものにはしてほしくない。
主語がない等の自然な日本語を英語に翻訳するのって翻訳の基本中の基本のスキルだよ。
君は主語が無い日本文の翻訳に限ってでいいから1年間くらい翻訳の練習してたら?
人に言えないような恥ずかしい主語なんだろ ないしは薬とか犯罪関係?
こんな不自然な日本語はないだろ 馬鹿なの? 209 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage] :2011/08/21(日) 18:15:53.18 平均してはじめて規則正しい沈降となって現れるものです
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/22(月) 11:54:08.60
>>209 Seen from a viewpoint of an average time span, it can be recognized as a regular pattern of subsidence.
>>226 最初っから、そうしとけ。
勿体ぶるな。
さっさと作業こなせよ。
今後は翻訳作業員が御託並べるなよ。
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/22(月) 12:25:26.14
わかる方お願いします。 彼女とはそろそろ終わりかな。 別れるという意味です。宜しくお願いします。
”みなさんが苦しい時そっと助けてあげれるそんな人になりたい” をよろしくお願いします。
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/22(月) 17:35:53.90
前を通りかかっただけで皆さんが「おいで〜」と声をかけてくださりとても嬉しかったです 宜しくお願いします
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/22(月) 18:22:45.81
>>228 I guess I'm breaking up with her.
It's time to break up with her.
This relationship is not gonna work out any more.
>>229 I wanna be a kind of person who can help people when they are in trouble.
>>230 I was happy when they said "Come on", when I passed by.
232 :
230 :2011/08/22(月) 19:44:28.43
長い間放置してた(TV)ゲームを再開した。 よろしくお願いします
235 :
Noir :2011/08/22(月) 20:42:19.71
I restarted the game that I hadn't played for a long time.
昨夜遅くにメールをしてすみません。 時差を忘れていました。 最近知り合った、それほど親しくない相手へのメールの文頭です。 よろしくお願いします。
238 :
Noir :2011/08/22(月) 22:07:14.01
I'm sorry I e-mailed you very late last night. I was forgetting time difference.
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/22(月) 22:41:15.47
「学校ではあなたの恋人のことでみんなうわさしてるよ」 をお願いします。
>>231 229ですがありがとうございました。
関係代名詞の中にさらにwhenとかいれていいのか不安でしたが
こうみるとスッキリですね
よろしくお願いします。 「彼が私の家に取りに来てくれたら返すよ」
243 :
Noir :2011/08/22(月) 23:40:09.53
>>239 A rumor about your boyfriend(girlfriend) is wide spread at school.
244 :
Noir :2011/08/22(月) 23:43:29.25
>>241 I'm gonna give it back if he comes over to my place.
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/22(月) 23:45:23.48
「AとB、どちらを希望する生徒が多いですか?」 宜しくお願いしますm(_ _)m
『
>>226 さんの解釈力はすごすぎ。
一方
>>227 みたいな性格のねじ曲がった人間は
2度とこのスレに来ないで欲しい。』
をよろしくお願いします。
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 06:29:18.52
ある事柄に関して先方にメールで聞いたら、詳しく説明したサイトにリンクを貼ったメールが返ってきました。 それに対するお礼のメールを送りたい思います。「」内の翻訳をお願いします。 「おしえていただいてどうもありがとうございました。 リンク先を参照してみます。」
>>249 文脈込み込みで。
Thank you for the link. I'll check the website.
251 :
Noir :2011/08/23(火) 08:42:14.09
>>245 A or B, which is more popular with students?
A or B, which is needed by more students?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 09:14:28.35
>>251 早速ありがとうございましたm(_ _)m
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 10:01:38.26
「自分たちの足元すら見えていないメディアに一体何が伝えられるのか?」 をお願いします。
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 10:16:08.32
「自分たちの」の部分は語句として入らなくても意味が伝わればOKです。
>>254 I doubt the media that can't see what's happening right under their noses can convey anything.
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 15:22:31.87
お願いします。 「私は18歳まで○○で生まれ育ちました。」
>>258 I grew up in ○○ till 18.
260 :
Noir :2011/08/23(火) 15:47:56.24
生まれて育ったのなら、 I was born and raised in oo till 18.
パソコンのメモリを増設したいのですが海外のフォーラムでの聞き方がわかりません 「メモリの増設をしたいのですが、このメモリはこのパソコンで使えますか?」 お願いします
262 :
Noir :2011/08/23(火) 16:20:15.01
I wanna add more memory but, could you use this memory for computers? Do you think this memory is usable for computers?
263 :
261 :2011/08/23(火) 16:26:59.09
ありがとうございます!
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 16:37:38.75
「チームワークの生み出す力の偉大さを学んだ」 おねがいします
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 16:43:02.37
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 16:47:32.98
>>264 I've learned the great value of the power of team work.
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 16:57:12.11
>>267 ありがとうございます。
だけど、「チームワークの力」じゃなくてどうしても「チームワークの生み出す力」という文章にしたいんです。
よろしくお願いします。
I've learned the great value of the power generated through team work.
270 :
Noir :2011/08/23(火) 17:10:10.40
I learned the greatness of the power created by teamwork.
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 17:10:30.19
あなたみたいに優しくて素敵な人と知り合えてよかった! ずーと一生仲良くして欲しいです!! よろしくおねがいします
>>271 I'm really happy to know a gentle and nice person like you!
Just keep company with me for all time!
273 :
271 :2011/08/23(火) 17:31:21.63
274 :
264 :2011/08/23(火) 18:11:12.70
海外のアップローダーにうpされた著作権を侵害しているファイルの削除を求めたいので ↓の文をお時間ある方英訳お願いいたします。 以下のURLは著作権を侵害していますので(ファイルの)削除を求めます。
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 19:23:47.60
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 20:11:08.46
【状況】 PS3のオンラインゲームの動画をYouTubeにアップしている 外国人NO.1プレイヤーと一緒にプレイした後 「watched a YouTube. you are No.1 player」とメールしたら 「im supposed too be lol」と返信が来た※too と beが逆だったかも 後日、その外国人のチャンネルを見たら 私と協力して戦った動画がアップされてました 【誰宛】上記の外国人 【用途】お礼ではなく映ってたぜwぐらいのニュアンスでお願いします YouTubeにアップロードされた動画に俺も映ってたw
>>277 I was in the video you uploaded on YouTube. lol
今度新しくアメリカからいらっしゃるALTの先生に、歓迎の言葉を英語でしゃべるのですが、これを英訳していただけ無いでしょうか。 こんにちは、○○先生。 ○○○中学校へようこそいらっしゃいました。 私達は○○先生のようなとてもかっこいい先生を迎えることができ、とてもうれしいです。 この学校のいいところのひとつは、伝統としてあいさつが活発にされているところです。 この学校には、他にもたくさんいいところがあります。 それを、これからの学校生活を通して○○先生に知っていただけるように私達は努力したいです。 つづきます。
279の続きです。 私達3学年の英語を担当してくださっている先生は、○○先生といいます。 実は○○先生は、はじめは英語の教師ではなく音楽の教師になりたかったらしいのですが、今は私達に親切に英語を教えてくださっています。 また、私達は○○先生の授業を受けることもとても楽しみにしています。 そして授業以外にも休み時間や放課後にも先生と交流を深められればいいなと思っています。 ぜひ、○○○中学校での生活を楽しんでください。 どうかよろしくお願いします。 よくわからないところがあったら指摘お願いします。
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/23(火) 23:20:15.50
お願いします。 自分の会社のいい年のおじさんの口ぐせなんです。 「じゃあ、ナニというこで」 「じゃあ、そういうことでナニしてください」
日本に着いたらそのまま仕事に直行します お願いします
283 :
277 :2011/08/24(水) 00:28:45.67
G+C含量は生物では種によって25〜75パーセントくらいまで幅広く分布している。 お願いします。
>>284 The content of G+C in living organisms ranges widely from about 25 percent to 75 percent, depending on the species.
>>282 I'll directly go to work when I arrive in Japan.
>>284 >25〜75パーセント
なんに対しての割合よ?
普通パーセントを書く場合はかならずその対象が明確に記されてるべき。
全生物中なのかその個体の組織中なのか。
お願いします 「思い通りにならないからってグダグダ言うな」 「自己中だね。コンピューターと遊べば?」 「暴言吐きたい年頃なんだね、よしよしw」
>>287 DNAの組成でしょ、常識的に。
それに日本文でもそうだけど、べつに1つの文ですべてが情報が完結している必要はなく、
とりあえず書かれているように訳しておけばいいんじゃないかな。
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/24(水) 10:06:50.53
幼い時から知っている少年(J)が婚約しました。 私は彼らが付き合いだした1年前に彼女に会い、先日彼らと再会した時に婚約したと伝えられました。 スリムで筋肉質の体だった彼は、数年前から肥えてきていたのですが、彼女と出会ってから元に戻り良い男に戻っていました。 彼女と出会い太っちょJがスリムな良い身体でかっこいいBに戻ったのでそのままキープしてやってください。 と言う意味の文を書きたいのでよろしくお願いします。
>>290 Bとは何よ?
普通、彼女のことを話題に出すならパンティの色も教えてくれないと。
ピンクなのかムラサキなのか。
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/24(水) 10:49:01.49
>Bとは何よ? Jとのタイプミスです
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/24(水) 11:40:08.97
「彼は、他人を犠牲にしても、自分は生き残るようなタイプの人間です。」 よろしくお願いします。
>>294 He's kind of a man who sacrifice someone else to survive.
296 :
295 :2011/08/24(水) 15:58:17.61
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/24(水) 16:08:28.11
> He's kind of a man
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
He's kind of a man ノンネイティブが無理してる感じ
ケチつけるだけでもっといい英訳してやるわけではないんだ?
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/24(水) 17:58:42.58
お疲れw みたいに相手を侮辱した「お疲れ」って英語表現で存在しますか? あるアーティストのにわかファンに「にわか乙w」って言いたいのですが・・・・
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/24(水) 17:59:18.19
kind of
《略式》[副詞的に] ある程度,いくぶん; なかなか,かなり; いわば,どちらかというと; まあね,そんなところ.
>>295 はこのkind ofとa kind ofを混同してるんだろうな
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/24(水) 18:07:39.12
●手塚治虫は火の鳥を彼のライフワークにしていた ●彼はこの仕事をライフワークにしたいと思っていた 微妙にニュアンスが違うんですがよろしくお願いしますm(._.)m
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/24(水) 18:27:47.37
友達が展覧会を開くので 「ぜひ見に行ってね」 よろしくお願いします。
306 :
290 :2011/08/24(水) 18:28:40.89
290もお願いします。
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/24(水) 21:03:05.86
英訳よろしくお願い致します。 彼女はアイドル歌手を夢みて東京に来ましたが 現実は厳しく、自給700円で雑居ビルで働いています。 仕事はパソコンと携帯電話を使って掲示板を荒らす事です。
決済方法別 これを英語でなんて書きますか? 例えば、決済方法別 棒グラフ みたいな表を作る時のタイトルです。
踏み切りでおばちゃんが運転する車が 自転車を引っ掛けて転倒させて乗ってた別のおばちゃんが怪我した。 加害おばちゃんは素知らぬ顔で去ろうとするのを周りの人たちが阻止して止めさせた。 近所の交番から警官来て救急車も呼んだ。 しかし加害おばちゃんの言い分。 「私は何も悪くない!ここをまっすぐ進んだだけ!私悪い?それならここをまっすぐ走る車全部逮捕してよ! これも!この車も!ここをまっすぐ進んだらいけないって法律あるの? あったら見せてちょうだい!無いでしょ?じゃあ私何も悪くないわよ!」 警官冷静に 「あのね?だれでもここをまっすぐ進んでいいんよ。でも歩行者とか自転車とかいたらよけるのが義務なんよ。 通っていいからって自転車跳ね飛ばしてもいいってことにはならないでしょ?」 至極真っ当な話なんだけど加害おばちゃん納得しない。 「じゃあこれから先、ここを車通れないようにしなさいよ! じゃあ私も自転車でここ通って車の前に飛び出すわよ!いいんでしょ!」 なんかワケわからない理論展開してた。 あとで連行されていったけど、あんな理屈が通ると思ってる人間が運転してると思ったらぞっとするわ、という場面なんですが、以下の翻訳お願いします。 「お前が悪い」
アジアの中だとインドへ死ぬまでに一度は行ってみたいのですが 治安が心配でいまだに行けずにいます。 いい写真が撮れていたら、是非送ってください。 以上よろしくお願いします。
>>310 Among Asian countries,
I wish to visit India once in my life,
but hesitate to because of security concerns.
If you get some good pictures,
please send(e-mail) them to me.
この充電池は超高速な充電を可能にする お願いします
すいません上げてしまいました
この記事の最初の2文を読んでください。 お願いします
316 :
Noir :2011/08/25(木) 13:28:18.49
>>313 This rechargeable battery enables ultrafast charge.
>>315 Read the first two sentences of this article.
>>304 すみません、お願いしますm(_ _)m
>>304 Tezuka Osamu considered the Hinotori series his life's work.
He had intention to keep drawing the series all his life.
>>290 Since having met you, J has turned back from a fat boy
into such a slim, athletic, and handsome man
that you should continue to get along with him.
321 :
Noir :2011/08/25(木) 16:34:18.39
>>310 Out of (among) Asian countries, I definitely wanna visit India, at least once in my life,
which I haven't done yet, because I'm worried about the security.
If you have some good picture, please just send them to me.
322 :
匿名 :2011/08/25(木) 18:03:01.42
「その日は予定が入ってしまった」は I had schedule on that day. でいいですか?
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/25(木) 19:16:10.15
お互いの時間が合って会えるといいね。 又連絡してもいい? 宜しくお願い致します
「姉に相談していい?」 宜しくお願いします。
325 :
再 :2011/08/25(木) 20:09:43.60
305 :名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 18:27:47.37 友達が展覧会を開くので 「ぜひ見に行ってね」 よろしくお願いします。
>>324 Can I speak with (my/your/his/her) sister?
>>325 Please go to see the show whenever you have time.
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/25(木) 22:08:58.30
>>325 Be sure to go see the exhibition.
デコメを送ったのに対して ちゃんと表示されてる?(デコメ画像が) よろしくお願いします。
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/25(木) 23:14:37.23
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/26(金) 18:29:43.07
あなたと知り合えてとても嬉しかったです。 でもあまり仲良くしてもらえなくて残念。 すみません、よろしくおねがいします
336 :
Noir :2011/08/26(金) 19:35:47.46
>>335 I was happy to meet you.
It's a shame we didn't get so close, though.
337 :
335 :2011/08/26(金) 19:38:10.61
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/26(金) 23:33:40.76
イベントのお誘いありがとうございます。 お声をかけて頂き光栄です。 是非参加したいと思いますので、詳細を教えていただけると助かります。 よろしくお願いします
出来るだけ丁寧な文体で英訳したいのですが、困っています。 よろしくお願いします。 今回の災害を試練の山として、私達はそれに立ち向かわなければならなかった。
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/27(土) 00:15:17.33
結局、あなたからは微塵も誠意を感じられなかった。非常に不愉快です。 よろしくおねがいします
ひさびさに素敵なカキコをみたw
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/27(土) 03:18:14.12
>>341 は?何頓珍漢な事言ってんだ?知恵遅れはすっこんでろアホ
吠える通販厨w 必死だねぇ
>>338 Thank you for your invitation to the event.
I am honored.
I would love to attend, so I would be grateful if you could provide me with more details.
>>339 The recent disaster was a great ordeal that we had to face and conquer.
>>340 You failed to show me the slightest bit of sincerity all along.
I am deeply offended.
>>346 ありがとうございます。
とても助かります。
試練を山に例えるという特殊な表現を、ordealと翻訳しているのでしょうか?
また「とてつもなく大きな壁」「苦難の山」というのだとどのような英単語に翻訳するべきでしょうか?
お手数ですがよろしくお願いします。
348です。 精神的な感情、災害の状況を一つの山としてとらえている様を英訳したいと思っています。 よろしくお願いします。
手違いで評価したのを全部消してしまった。 だからまた評価いれといたよ! お願いします。 (youtubeの高評価の話です)
以下をお願いします。 いなり寿司は、米とそれを包んだ揚げでできています。 米はお酢をまぜています。 揚げは、豆腐を揚げたものを、昆布と鰹節でとった出汁に、醤油等で味付けしています。 中具は6種類あります。 以上です。お願いします。
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/27(土) 18:51:09.98
今回は全然会えなかったね。メールしても返信くれないしどうしちゃったの? とても寂しいです。 旅行先での友人に嫌われたのか連絡が取れないのでこのようにメールしたいです。 宜しくお願い致します
ebayで購入したい商品があるのですが、その商品が掲載されている画像と 一緒であるかを問い合わせる英文をお願いいたします。 伝えたいこと 「私は掲載している商品画像と同じものが欲しいです。」 「あなたが掲載している商品画像と同じものを購入できますか?」 自分なりに考えて I want the same product images have been posted. Can I buy the same product image that you posted? となったのですが、相手に伝わるでしょうか? よろしくお願いいたします。
YahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしているんですが、以下のを無料でお願いします。 「私は掲載している商品画像と同じものが欲しいです。」 「あなたが掲載している商品画像と同じものを購入できますか?」
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/27(土) 20:34:27.51
>>344 お前どんだけ間抜けなんだ
小学生のボクちゃんかな?夏休みの宿題はやくやってしまいなさいw
※344や355は馬鹿の粘着 荒らしなので相手にしないようにお願いします。
英訳お願いします 日本の食品や製品すべてが放射能で汚染されています。 危険ですので絶対に買わないようにしてください。
虚偽の風説を流布し、又は偽計を用いて、人の業務を妨害すること(偽計業務妨害罪)
362 :
358 :2011/08/27(土) 21:23:08.54
あ〜、じゃあ少し変えます 日本の食品、製品は放射能で汚染されている可能性があります 購入する際は十分注意してください これでお願いします
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/27(土) 21:28:48.79
以下の3つの単語を英語にすると何になるでしょうか? 最近のニュース、国際ニュース、笑えるニュース
教えてください。飛行機の時間が夜なので、ホテルをチェックアウトした後しばらく荷物を預かってもらう予定です。 1. 荷物を預かってもらう時は 「Would you keep my baggage untill 7 p.m? Because my flight time is 11 p.m .」 で問題ないですか?? 2. 荷物を受け取りたい時の言い方が思いつきません。 「すみません、荷物を預かってもらっているのですが。」 は何と言えばいいですか?
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/27(土) 22:21:09.86
>>358 Either industrial or agricultural products made in Japan are all contaminated.
They're too dangerous, so you mustn't buy them whatever happens.
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/27(土) 22:35:48.30
質問が変で申し訳ないんだけど、「難解な」にあたる英語 できるだけ多く教えてください。 実用的でなくてもいいです。
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/27(土) 22:47:45.11
解決しますた
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/27(土) 22:58:04.17
ご自宅のパソコンへメールを送ります。 お願いします。
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/27(土) 23:06:18.82
>>366 I'm sorry this is a kind of weird question, but I wanna know as many words meaning "difficult to understand" as possible, not necessarily practical. I beg you to tell me.
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/27(土) 23:11:39.39
>>368 I will feed the junk PC at your shack with a frigging mail.
刑法62条1項(幇助) 正犯を幇助した者は、従犯とする。 刑法63条(従犯減軽) 従犯の刑は、正犯の刑を減軽する。
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/28(日) 00:23:07.71
大学でも自分から話しかければ友達はできる。 しかし、いったん親しい友人の輪が固まると、その中に途中で入るのは難しい。 お願いします
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/28(日) 00:24:23.36
芸能活動と学業の両立は大変だ。 どうしても学業がおろそかになりがちになる。 お願いします
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/28(日) 00:47:11.16
>>370 your shack???
あほう???
370 must be eternally damned.
frigging 〈卑俗〉いまいましい、ひどい【語源】卑語fuckingと発音が似ていることからfuckingの婉曲表現として用いられる。◆【同】fricking
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
377 :
↑ :2011/08/28(日) 02:28:05.67
いい加減うぜーんだよてめー 気に入らないなら自分で専用スレ作って一人で英訳依頼受けてろ
わかりやすい自演をみたw
いや自己紹介だろ
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/28(日) 02:36:42.03
すかさず出てきたw
なにが?
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/28(日) 03:41:04.63
>>353 Too bad we couldn't meet up this time. Is there a reason why you aren't returning my e-mails?
It's making me sad.
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/28(日) 04:04:38.27
お願いします。 「春は、あけぼの。 やうやう白くなりゆく山ぎは 少し明りて紫だちたる雲の細くたなびきたる。 夏は、夜。 月の頃はさらなり。 闇もなほ。 螢の多く飛び違ひたる。 また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。 雨など降るもをかし。 秋は、夕暮。 夕日のさして、山の端(は)いと近うなりたるに、烏の寝どころへ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど、飛び急ぐさへあはれなり。 まいて雁などの列ねたるがいと小さく見ゆるは、いとをかし。 日入り果てて、風の音、虫の音など、はたいふべきにあらず。 冬は、つとめて。 雪の降りたるはいふべきにもあらず。 霜のいと白きも、またさらでも、いと寒きに、火など急ぎ熾して、炭もて渡るも、いとつきづきし。 昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も、白き灰がちになりて、わろし。」
すみません、 私は〜がしたい、という丁寧な表現で、 I would like to 〜 を使って書くと、自分がしたい、ではなく、相手に〜してほしい、の意味になってしまいますか? 私は犬と暮らしたいと思います。は I would like to live with dog. これだとおかしな文章でしょうか?
>>385 それでいいよ
「相手に〜してほしい」は
続き 相手に「〜してほしい」は I would like YOU to 〜
>>387 ああ良かったです!勉強になりました。
ありがとうございます!
超初歩的ですが この肉は今まで食べた中で一番です。 は This meat is the beat I've ever tasted. で合ってますか? 違ってたら正しいのを教えてください。
↑うわ〜。訂正します This meat is the best I've ever tasted. お願いします。
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/28(日) 10:08:39.42
>>391 アメリカに8年住んでいますが、ただの「肉」の事を
言いたいなら私は単純に "This is the best meat ever."
としますね。
「その期間の売上は昨年対比で120%でした。」 →The proceeds of that period are 120% versus last year. 「節電の為所々消灯してあります」 →We turn off the light in spots for saving our electric. 「時間に余裕があるなら、他の営業所もご覧になることをお勧めします」 →If you have spare time, I recommend you to see other business office. 「これからも最善を尽くします」 →I'll keep doing my best as ever. 「スタッフは全部で10人いますが、通常は6人出勤で、遅番と早番の シフトを交代でこなします」 →?? 以上、大量で申し訳ありませんが、推敲/教示お願いします。「昨年対比」 の表現や「所々」など色々自信がないので・・目上の人への報告なので できるだけ丁寧な表現でお願いします。
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/28(日) 11:57:58.47
英訳お願いします。 何日以内にここから出国しないといけませんか?
>>396 How long could I stay here?
>>395 なぜ笑うのか分からん
自分はイギリスに住んでたが同じ表現するぞ
この肉最高!って意味でな
Whatever ww
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/28(日) 15:18:45.22
アメリカに住んだりイギリスに住んだり忙しいなw
402 :
398 :2011/08/28(日) 16:04:49.72
上のあの表現を知らない程度の奴に何を言われようとプライドは傷つかんw
悔しそうwww
ハリケーンがニューヨークへ上陸したそうですが、そちらは大丈夫ですか? ↑お願いします
>>404 Haricane arives at NY.
Are you all right?
salviceとの戦いをビデオに収録するのを忘れていました。 彼とは戦っても戦わなくてもゲームは進められます。 特にエンディングには影響ないようです。 お願いします。
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/28(日) 18:10:50.54
もし私に送付した、コンピュータを あなたが、仮にイギリスに送付した場合 あなたは送料を含まない代金として 幾らで販売したのでしょうか? お願いいたします
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/28(日) 18:15:35.02
昨日、無事に届きました。梱包もよく破損もありませんでした。 しかしAは8個あるべきところ6個しか入っていませんでしたよ? どうかお願いいたします。
>>410 I received it yesterday. The packing was nice and there's no damage.
But there's only six A's in it although you were supposed to send eight.
I demand that you will dispatch the deficiency immediately, you filthy fraud.
練習乙w
>>410 ビジネスに支障をきたしたくなければ訳文は必ずネット翻訳でチェックしてから使えよ
ここの翻訳は基本、無責任だからね
日々人生勉強です。成長していきたいです。 これをお願いします
>>416 Everyday study.
I want to be grown up!
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/29(月) 00:00:16.37
もし私に送付した、コンピュータを あなたが、仮にイギリスに送付した場合 あなたは送料を含まない代金として 幾らで販売したのでしょうか? お願いいたします
ずっと体調が悪かったんだけど、あなた達と会って元気になりました お願いします。英語に不慣れなので簡単に言える感じがいいです。
>>421 I was not good.
But I am OK now.
That's because of you.
>>420 Suppose that you sent the PC to customers in England instead of me in Japan.
What amount are you going to charge for that, not including shipment fee.
Did I get ripped off?
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/29(月) 00:28:35.19
大学でも自分から話しかければ友達はできる。 しかし、いったん親しい友人の輪が固まると、その中に途中で入るのは難しい。 芸能活動と学業の両立は大変だ。 どうしても学業がおろそかになりがちになる。 お願いします
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/29(月) 00:31:58.01
>>406 I've forgotten about recording the fighting scene with Salvice into my videoletter.
Don't sweat, however.
You don't have to fight against him in order to process your game trip.
You could expect a good ending scene without going through the fighting with the enemy.
>>424 You can also make your friends in a college. Just break the ice! That's all.
There are some difficulties with getting into a certain group which has been already established, though.
I mean, it's rather a hard pull to fulfill your school life if you have a job to do.
Your academic work tends to be neglected in that situation.
どこの国に送ってもコンピューターの価格は550£だった それがあなたの回答だろうか?
>>428 Are you going to say that the price of the PC is always £550 all over the world, without depending on the designated countries?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
>>5 「中学生が話すような英語」ってなんでしょうか?
English that sounds like teenager speaking?
違いますねわからん
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/29(月) 05:05:36.96
>>413 同感だしチェックしてから使うのは当たり前だが
>>411 なんか無責任というようなもんじゃない。
悪意の塊。
>>411 お前ここにくんな。捻くれたキチガイはここにいらねえ。
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/29(月) 05:09:32.45
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/29(月) 06:01:08.00
>>430 >>434 You're crazy.
Go to a psychiatric hospital soon.
ここ、質落ちたな。それか質の高い奴はもともと全体の1、2割程度だったとか
Soonは間違ひ immediatelyにしたまへ
The quality of translation has been getting lower recently here. Higher ones might have been only 10 or 20 percent of all anyway,
所詮2chだからな 適当にしかしないし
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/29(月) 08:44:04.33
>>430 のような真性のキチガイが粘着してるしな。
でも真面目に訳しておきながら さりげなく文末にウンコを置いていくあの人 素敵やん?
Actually, he who provides proper translation puts single piece of shit at its end every time he writes here And isn't it Suteki Yan?
>>441 下らんことを書くな。
増長したらどうすんだ馬鹿めが。
少しは考えてから書き込め低脳。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
>>444 Fack you
お前はもとから増長しきって今じゃピーナッツ
>>435 わろたw
できもしないのに無理して英語で罵倒ww
>>447 You're crazy.
Go to a psychiatric hospital soon.
Don't fish here
それは、理解することができないあなたの脳内です。 って英語で何ていいますか?お願いします。
英語にはするからさ、まず日本語にしてくれ
>>450 You are a raving lunatic deluded by your own bullshit. Nobody don't understand the mess in your skull.
× Nobody don't understand × Nobody understands
× Nobody don't understand ○ Nobody understands
回答ありがとうございます 一つだけ言わせてください。 海外輸入個人取引、リスクを考えれば旨味は何もありません。 私は個人的な品を 海外から購入しているだけ。 クレカ以外だとおっかなくて 購入する気にもなりません ヤフオクより危険な世界ですから・・・ 数字上美味しく見える場合もありますが 送料など考えれば そこまで得でもないし 大量に売ろうと思えば リスクもより大きくなる。 やはり プロの仕事なんですよ。
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/29(月) 18:54:39.55
お願いします 特定の何かを切る用に作られた訳ではないです。 肉も骨も木も竹も切れます。 庭仕事に使うには十分な強度がありますよ。
457 :
Noir :2011/08/29(月) 19:13:34.95
>>456 It's not just for cutting something specific.
you can actually cut meat, bone, tree, bamboo and stuff.
It's strong enough for gardening.
>>456 This is not made to cut something special.
You can cut bones, wood, or bamboos.
It's strong enough for gardening or even dismembering corpses.
459 :
Noir :2011/08/29(月) 19:41:44.38
>>455 Thank you for your reply.
But, let me say just one thing.
If you consider the risk, international private trade is no good.
I'm just importing personal stuffs from overseas.
I don't feel like purchasing if it's not based on a card transaction.
it's even more dangerous than Yahoo auction.
Figures sometimes appear to be beneficial, but it's actually not, if you consider the shipping cost.
And if you try to sell in large quantities, the risk will be greater.
It's gotta be professional..
ビジネスホテルに勤めていて仕事は夜勤が基本の生活をしている 昨日の朝9時すぎに夜勤から帰ってくるとアパートの前に4tトラックが停まっていた どこかの部屋が引越しかと思いつつ2階の自分の部屋に上がると向かいの部屋がそれだった (ドアを開けたままにして室内でなにやら物音がしていた) 向かいは20代半ばと思われる夫婦に2歳くらいの男の子と、この春に生まれた女の子の若い家族なんだが 「ああ、これで子供の泣き声や奥方のヒステリックなわめき声に悩まされなくてすむなあ」と安堵した ざっとシャワーを浴びて発泡酒を飲んだりしてくつろいでいるとチャイムが連打されたのな なんだべと思って覗き穴から見てみると向かいの旦那であるらしい ドアを開けてみると、なにやら不機嫌そうな顔をしていて開口一番 「ヒマなら手伝ってもらえないですかねえ?」 とケンカ腰の口調 「は?」 見ると後には兄弟なのか友人なのか知らんが、見慣れない男が立っている 向かいの旦那はさらに 「人手足りなくて困ってんすけど」 と言う。 なるほど、後の男だけが手伝いで、あとはいないってことなのか? (知らんがな、業者たのむなりなんなりすればよかっただろう。だいたい、それが人にものを頼む態度か?) 「夜勤から帰ったばかりで疲れてるから」と断ったら 「かあっ、使えねえ!」 って、帰って行った。 おいおい、あんたらの役に立ちたくて生きてるわけじゃないしなあ。 とりあえず、次に入る人が常識人でありますようにというシチュエーションなんですが、以下の翻訳お願いします。 「なんなの、あいつわ?」
461 :
Noir :2011/08/29(月) 20:37:21.36
>>460 What the fuck is that guy?
>>460 what kind of psycho is that guy?
which means, you have a giant penis.
「おつかれさま」とか、ねぎらいの言葉ってなんて言うんですか?
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/29(月) 23:18:00.12
ぷwww
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/30(火) 00:40:01.97
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/30(火) 00:44:48.95
「君はタイヤですか」ってなんて言うんですか?
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/30(火) 00:50:56.03
「中学生が話すような英語」って何て言うんでしょうか?
>474 なるほど、スッキリしましたありがとうございました。
「iphoneで自分が話す英語を録音してみた。 あまりにひどいので聞いてみてびっくりした。 私はもっとnativeに近い発音で話せているとおもっていた。」 * つまり録音するまでは、自分の発音がnativeに近いと思いながら話していた。(実際はそんな発音はよくなかったのに勝手に思い込んでた)
もう誰も選挙に強いとか豪腕なんて信じてないだろ?
478 :
Noir :2011/08/30(火) 12:22:09.96
I recorded my English on I phone. And, I was shocked, because it was terrible. I thought I spoke more like a native speaker.
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/30(火) 13:01:01.73
英訳お願いします。 ・(銀行で)口座を解約したいのですが、残高は他の銀行の自分の口座に 送金したいのですが。
>>479 I would like to get my account closed.
The remainings are to be transferred to this account, my other bank account.
Did you get it?
「ゆうべ帰宅すると、家の前に赤い車が停まっていた」 ↓ A red car was parked in front of my house when I was back home last night. この英訳の不自然なとこを説明せよ。また正しくはどうすべきか?
「手相とは、 手のひらの線を見てその人の将来を占うことです。」
>>482 Palm reading is the act of divining someone's fortune by looking at the lines on their hands.
>>481 when I was back home X
すみません、
>>484 です。ボタンを間違えて書き込んでしまいました。
When I was back home X
when I came back home ○
これにすれば合ってる
Was back home っていうと、なんか・・・家にいたときに車が駐車してあったって感じになる
帰宅 return home だから、 when I came back homeが最も自然な感じがする
>>480 これ、合ってません。
I would like to close my account. I would also like to have the remaining balance sent to
I would like to close my account. I would also like to have the remaining balance sent to my other account at _____ bank. ごめん、2ch久しぶりすぎていろいろわからなくて何回も書き込んでしまいました。 でも、アメリカ人なので英語だけは合ってるはず、許してくだしあorz
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/30(火) 17:00:37.04
>>481 I came back home last night to find a red car parking in front of my house.
>>489 まぁ、そうなんだけど。どこがどう不自然なのか解説ヨロ。
何か思い出しませんか? って英語で何て言いますか?
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/30(火) 18:17:34.09
>>492 Doesn't it remind you of something?
二つあります。 どうかよろしくお願いいたします。 恥ずかしながら、私は××の事を初めて知りました。 彼の映画もあるそうなので、いつか見てみたいです! 私は最近のアニメに詳しくないので 両方とも古いアニメになってごめんなさい。
>478 >483 ありがとうございました。助かります。
「緊張したり興奮したりすると急に英語がしゃべれなくなるんですよ」 お願いします。
>>498 してないです。単純にどう言うのか気になっただけです。
>>497 It's not unusual that you abruptly end up not speaking in foreign language at all when you are stressed or too excited.
Just relax.
この間ブックオフで無性にクソしたくなってトイレ入ろうとしたら 万引き防止だかなんだかしらねーけど「ご使用の際は店員にお声をお掛けください」 とか書いてあんの。ウゼーとおもいつつキモイ眼鏡の女に 「すみません、トイレ使っていいですか?」って聞いたら 「は!?…あ、いいんじゃないですか…どうぞ。」とかキョドってキモイ対応 聞けって書いてあるくせに「いいんじゃないですか」ってなんだよ。 むかつきながらクソ済ませてもう一度女をよく見たら店員じゃなかった。 というシチュエーションなんですが、以下の翻訳お願いします。 「あーすっきり」
>>500 アドバイスありがとうございます。ただできれば英訳そのものをお願いします。
「急にしゃべれなくなる」っていう状態の変化をどう表現するか知りたいので。
>>501 そうですね。
「第二言語として英語を話す人達の話す英語は、発音は悪いがシンプルな文法が使われているので理解しやすい。」 お願いいたします。
「メッシ(が決めるような)のようなゴール」 goal like messi タイトルなのでわかりやすく、かつ、なるべく短くしたいです。 これでいいでしょうか? 他に「〜のような」でうまい言い方があったら教えてください。 よろしくお願いします。
When I feel strained or excited, I become a dumb in a second.
It is easy to understand the English which is spoken by those who learn it as a second language, because they don't pronunce it well, but they use plain grammer.
>509 神です!勉強になりますありがとうございました。
練習乙
「第二言語としての英語を学ぶ人」は、 Second language English-learner でいいのでしょうか?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
ここって違うとか、滅茶苦茶とだけ言う人がいるけど何なの? どこが違うか分からないけど、なんとなく「違う」って分かるの?
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 02:25:59.63
どなかどちらかでいいのでお願いします。
>>495
>>495 I have to admit I didn't know about XX.
I heard he was in a movie so I want to watch it someday!
彼の映画もあるそう、は映画に出ていると解釈
I don't know much about recent anime.
I'm sorry that the both anime are old ones.
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 02:58:16.38
名前を検索するだけのつもりが、間違えて載せて(登録して)しまいました。 web上のミスです。お願いします。
>>517 ありがとうございます。
彼の映画も、は、チンギスハーンとかの伝記映画を指していました。
夜間に本当にありがとうございます
>>497 I can't speak English well when I'm too nervous or too excited.
>>518 I just wanted to search the name(my name), but I mistook to register it.
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 04:15:52.00
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 04:17:13.95
お願いします。 「私は、来期は戻って来れるかどうかはまだ分かりません。」
>>523 I am not sure whether I will come back for the next period.
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 08:11:37.89
「先日は我々のところに尋ねて来てくれありがとう。あなたが東京を離れる前に少しお話しすることができてとても嬉しかったです。 明日のあなたの送別会はA社とのミーティングがあるので行けませんが、またいつかお会いできる日を楽しみにしてます。」 少し長いですがよろしくお願いします。
>>526 Thank you very much visiting to us a few days ago.
I was very glad that we told each other before you leave from Tokyo.
I'm so sorry I won't attend your good-bye party tomorrow due to
discussion with A corporation.
So, I'm looking forward to meet you again sometime.
練習乙
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 09:27:45.01
お願いします 日本軍は多くのアジアの人々を殺害しました。 それなのに、いまだに日本人の多くは全く反省をしていません。 それどころか、自分達のやったことを肯定している人が多くいます。 私は同じ日本人として、このような人たちのことを恥ずかしく思います。
>>529 Asian's people are taught a war history about this.
Japanese had only killed many asians at former world war.
It goes without saying this is not correct 'Cause many Japanese were killed
as well as other asian country. Therefore I can't believe to told only
Japanese is wickedness. Maybe they are not wise person.
Jap army killed numerous Asian people. However many Japs have felt no regret yet. In fact, there are many who justify their actions. I, as a Japanese, I am ashamed of people like that.
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 10:49:50.54
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 10:56:32.04
「反省してください」は英語でどういいますか? それともアメリカンは反省しない民族だからそれに相当する英語はありませんか?
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 11:02:32.58
これらは私が集めた装備品の全てです。 しかしゲーム内の全ての装備品を収集したわけではありません。 お願いします。
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 11:41:19.75
This is all the equipment I've collected. And it's not everything in the world yet.
韓国は他国の文化を自国が起源だと言い張っています。 お願いします。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 13:12:53.81
このスレはチョンの巣だったのか お願いします
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 15:53:52.79
もう一つ商品を追加したいのですが同梱していただけますか? お願い致します。
>>544 I want one more item. You need to pack it together. I'm gonna give you no extra payment, though.
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 16:53:00.26
「夢見る猫」 イラストのタイトルなんですが、英語バージョンを考えています。 タイトルなのであまり説明的にならずに英訳できればと思っています。 パッと思いついたのが「Dreaming Cat」なんですが、これだと和製英語っぽいですよね? よろしくお願いします。
>>537 Koreans are always saying that everything is originated from Korea. That is nit true at all, of course.
『心に希望の光りが輝く』 英文にしてください 宜しくお願いします
>>546 A CAT UNDER A DELUSION
550 :
546 :2011/08/31(水) 17:26:33.05
「夢見る猫」の、ここでいう夢とは寝るときに見る夢のことです。猫が夢を見て寝ている姿を描いたイラストです。 直訳だと Cat is dreaming かと思いますが 例えば、Cat Dreaming だと変でしょうか?
A Cat Dreaming A Dreaming Cat A Cat Dreamer Cat, A Dreaner
552 :
546 :2011/08/31(水) 18:04:11.48
>>549 ありがとうございます。DELUSION?辞書で調べてみます。
>>551 ありがとうございます。
A Cat Dreaming
A Dreaming Cat
が良さそうです。英語が不得手な人にも理解が容易な感じですし。
どちらでも問題はない感じでしょうか?
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 20:00:25.54
>>552 問題ない
うえは省略があるけど、タイトルなら全く問題なし
It maybe make me bored to begin with chapter 1, so I'll do with 10.
557 :
546 :2011/08/31(水) 20:30:03.04
>>555 ありがとうございます。
上でいきたいと思います。
付随して質問なのですが、こういったタイトルの場合
冠詞はつけるべきなのでしょうか?
なくても問題ないでしょうか?(ネイティブの方が見て不自然ではないかどうか)
>>422 遅くなりましたがありがとうございました!
そこのゆっくり流れる時間が好きです。 よろしくお願いします。
初依頼です。 【状況】海外通販に商品を注文しました。 クレジットカードにて代金は決済済みです。 【誰宛】カスタマーサポート宛となります。 本文↓ここから---------- 入荷待ち(wait)表示だった商品を注文してから1ヶ月が経過しました。 しかし最近wait表示だったものがsold表示に変わってしまっていることに 気が付きました。 支払いはすでにクレジットカードにて決済済みです。 今後の対応を教えて下さい。 本文↑ここまで---------- こんな感じですが、よろしくお願いします。
562 :
546 :2011/08/31(水) 21:00:10.31
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 21:13:49.87
パンツがお尻に食い込む。 パンツがズボンからはみ出ている。 お願いします。
しんみりと の英訳、お願いします。
>>352 をお願いします。
販売の仕事で、握り寿司との違いを説明するのにうまく伝えられません。
>>560 I ordered an item which indicated "wait" on your page.
But I noticed a few days ago it turned into "sold."
I've already paid by credit card.
What are you doing? This is a malicious scam or something?
I'm expecting you to excuse yourself or just give me back my money.
>What are you doing? This is a malicious scam or something? >I'm expecting you to excuse yourself or just give me back my money. ひゃひゃひゃwww
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/31(水) 21:57:50.97
>>566 ありがとうございます。
ただ、最後の2行、もう少し控えめなニュアンスになりませんでしょうか?
詐欺とは思っていませんし、今すぐ金返せ!とも思っていないので^^;
下記お願いします。 あなたは三井住友銀行に口座をもってますか?
明日は仕事なんだ。でも台風で大阪に帰れなかったらどうしよう。 お願いします
>>569 Do you have a bank account at SMBC?
>>570 I have to go to work tomorrow.
But the typhoon is coming here.
What if I fail to be in Osaka tomorrow because of it?
>>559 I love the atmosphere, with slow space.
下記二つお願いします。 この機械を発明したのは誰だと思いますか。 彼らは、電気のない生活がどんなものであるか、わかっていなかった。
>>574 Who do you think invented this machine?
They couldn't imagine how the life without electricity is like.
下記お願いします。 念の為質問します。 私がこの商品を購入した場合、私が支払う金額の合計は240ドルで間違いないですか?
>>575 >how the life without electricity is like.
だめ
how the life is without electricityな
580 :
Noir :2011/09/01(木) 14:31:26.47
>>576 Just to make sure,
if I purchase this item, the bill amounts to 240 dollars. Is it correct?
>> 580 ありがとうございます。
>>566 拙い英語力で最後2行を修正し、相手に送りましたところ、
たぶん今週の金曜に入荷すると思うので、もう少し待っててねと
返事が来ました。
ありがとうございました。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/01(木) 19:34:44.62
友達が家に遊びに来るので手料理を振る舞うのですが、出来ればどんな料理が 食べたいか教えてもらえたら献立考えやすいのでそれを聞きたいです。 「どんな料理が食べたいかリクエストしてくれたら嬉しいな。」 英訳よろしくお願いします。
>>582 >>579 >>583 If you tell me what you'd like to eat, it'll make it easier for me to decide what I'll cook on the day
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/01(木) 19:48:40.54
>>583 Is there anything you want to have?
I'm happy to serve you dinner.
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/01(木) 19:51:16.29
>>584 ありがとうございました!!とても助かりました!
ドナルド・キーンが京都に留学生として下宿していたときのこと。 「或る晩のことです。十五夜で、それはそれはきれいな月の晩でした。 私は大学からの帰り途、その月を見上げて惚れ惚れしながら京都の町を歩いておりました。」 キーン博士は思ったのだそうだ。こんな月の光に照らされた龍安寺の石庭はさぞ美しかろう。 是非見てみたい。博士はその足で龍安寺へ向かった。当時(大戦前)の京都の寺はいずこも 終日門が開いていて、人の出入りも自由だったという。 「私は龍安寺の門をくぐって本殿に入り、あの有名な石庭を前にした縁側に座り込みました。 月光に照らされた石庭の美しさ。私はしばらく身動きができませんでした。 三十分、いえ小一時間ほども私はぼんやりと庭を眺めていました。 もう十分すぎるほど石庭に見惚れた後です。 ふと傍らへ目をやると同時に私は驚きました。 いつの間にか私のそばに、一杯のお茶が置いてあったのです。 誰が?いつの間に?どうして? 想像するしかないのですが、おそらくお寺の誰かだったのでしょう。 外国人の若い学生が石庭に見惚れているのを見て、邪魔をしないように、 そうっとお茶を置いていってくれたのです。私は、とても感激しました。」 こんなもてなし方ができる民族は日本人だけだ、と博士は思ったそうである。 「そして、だからこそ私は日本のことが大好きになりました。」 原田宗典「はらだしき村」より
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/01(木) 20:50:18.50
>>585 ごめんなさい。リドーロ出来てませんでした、、。
ありがとうございました!すごく参考になりました!!
・これは通勤焼けです ・またあなたに贈ったから時間があったら見に行ってね お願いします
またあなたにチェルシーあげたい
お見送りしてもいい? 英訳お願いします
>>591 I want to see you pass away.
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/01(木) 22:27:05.56
もしそれに何か書けるとしたら,何て書いた? お願いします。
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/01(木) 22:32:26.79
>>589 I turned a charred body during commutation.
I send it to you again, so you have to go see it if you have the time.
>>593 What would you have wrote on it if you'd got a chance.
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/01(木) 22:37:22.68
>>590 I would like you to have another Cherucy.
>>591 I want you to pass away.
>>587 That's because I became a fun of Japanese people!
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/01(木) 23:18:33.20
原田宗典の書いたものを引用しなくても、自分でキーンの書いた本を嫁。 読売新聞だかで連載されていて、本として出てるよ。英語と日本語の両方の バージョンで。
>>593 What do you think you worte on it if you were allowed to?
変なプレゼントで怒ってない? お願いします
君に会えたから明日仕事頑張れるよを英語にして下さい
>>602 Are you mad at me because of my curious present?
>>603 You gave me a spirit, that enables me to work hard tomorrow.
忙しいのにメール送っても迷惑じゃない? 簡単に言える感じでお願いします
私の家はここから30分 お願いします
>>608 My house is 30 minutes from here.
>>607 Are you mad at my mail when you are busy?
私は、日本人には二つの基本的な感情があるのではないか、と思っています。 一つは、人は何かに生まれ変わる、という思いです。 もう一つは、私たちはあらゆるものに神性を見る、というものです。 これらの感情は日本人のDNAに既に組み込まれているようにも思います。 (英訳お願いします)
612 :
Noir :2011/09/02(金) 13:35:37.03
>>611 I think Japanese people have two fundamental spirits.
One is that we believe in reincarnation, and
the other is that we find a divinity in everything.
Those spirits, I guess, are already built in Japanese genes.
感情は普通emotion ですが、文脈的にどちらかというとspirit(思想、精神)に近いと思いました。
DNA(遺伝子)にそんな情報が記録されてる訳ないだろw 馬鹿じゃね? (英訳お願いします)
>>613 That's totally impossible for DNA to contain such information.
Are you crazy or something?
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/02(金) 13:39:55.65
お願いします ・韓国において犬の子は"ケセッキ"と呼ばれ強い意味の侮辱を含みます。 そしてハングル語の悪口でもっとも屈辱的な悪口は"犬"を含む言葉だそうです。 さらに孫正義が経営するソフトバンクのCMでは日本人の上に黒人の兄がいます。 儒教では親や兄などの年上の人間が絶対的な地位を持ちます。 韓国では黒人に対しても強い差別があり、これを含んだものだと考えられます。 ・北朝鮮の核兵器開発資金を支援している企業にiphone独占販売させ儲けさせてる アップル社はテロリスト支援企業です。
You, low and small brain, should study, before you make a fabyo.
>>612 ありがとうございます。 m(_ _)m
sense とか feeling より spirit ですね。
emotion もいい感じのような気もするけど。
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/02(金) 16:02:02.92
>>616 ファビョるなよチョンw
お前こそこの程度の翻訳も出来ない低能がなんでこのスレに張り付いてんだ?
日本人はemotion使いたがるけど 実際は「感情的になる」の感情くらいのせまさ 内容も、ようは仏教と原始宗教だし、Spiritがふさわしいと思う
「日本人って言うのはさあ〜」 黄色人種が鼻膨らませてしたり顔
黄色人種とか持ち出すあたりコンプレックス丸出しだな
「日本人って言うのはさあ〜」 黄色人種が鼻膨らませてしたり顔
日本人って言うのはさあ、emotion使いたがるんだよねえ〜 どう、この日本人を上から目線で批評してる俺。 俺って格好いい? インターナショナルな感じ?
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/02(金) 18:00:34.20
英訳よろしくお願いします! 「女の子にとっては髪の毛を短く切るって結構勇気のいることなんです。」
これだよこの排外的な思想 恥ずかしくないの? そんなんだから遅れるんだよ
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/02(金) 18:46:12.25
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/02(金) 19:18:37.56
>>627 *'``・* 。
| `*。
,。∩ * まっかっかにな〜れ
+ (´・ω・`) *。+゚
`*。 ヽ、 つ *゚*
`・+。*・' ゚⊃ +゚
☆ ∪~ 。*゚
`・+。*・ ゚
631 :
Noir :2011/09/02(金) 19:19:31.97
>>618 >>620 emotionは、仰る通り、怒るとか喜ぶとか、どちらかとうと「気持ち」に近いものだと思うので、避けました。
特に人間の存在に関わるような哲学的根拠を意味する場合は、spiritとかmindsetの方が近いかと。
>>625 For girls it takes a lot of courage to get their hair cut short.
For girls it's such a big deal to cut off their hair.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
>>615 @
A salient feature in the ads by SoftBank, a mobile-phone carrier run
by Masayoshi Son, is a family (the White family it is called) in which the role
of a father is given to a dog, the role of a big brother to a black man
and the roles of a mother and a younger sister are allocated to Japanese actresses.
Why has Masayoshi Son, a Korean granted permanent residence in Japan, designated
a dog and a black man as the father and the big brother, respectively, of the White family?
In Korea, puppies are scorned as "Kesekki", a word indicating vehement contempt.
The most humiliating slanders in the Korean language are the ones with a word "dog"
in them. And blacks are mercilessly and relentlessly discriminated in the country.
In Confucianism, a patriarchal creed of which Koreans are ardent enthusiasts,
older males such as fathers and big brothers occupy an absolutely dominant position
in their families.
The purpose of the ads in question, therefore, is to disparage Japanese people
by painting a distorted picture in which a dog and a black man, both objects of disdain
in Korea as stated above, dominate a typical Japanese family.
A
Apple Inc. is a terrorist-supporting company because it has granted a corporation
furtively funding North Korea's nuclear R&D for weapons a right to exclusively sell
and distribute the iPhone in Japan, thus letting the rogue corporation get richer
and richer.
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/02(金) 22:21:02.07
お願いします! 「小さい頃は、ただ漠然と消防士になりたかった。」
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/02(金) 22:22:38.68
>>636 When I was a kid, I simply wanted to be a firefighter.
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/02(金) 22:51:46.17
>>637 ありがとうございます!
もう一つ、お願いしてもいいですか?
「消防士には◯◯、××という真逆の面を持っていることに気付き
ますます目指したいという気持ちが強くなりました。」
※消防士というのは適当に当てはめました。
電話でクレームを受けると謝罪の気持ちを言葉でしか表せないのでとてももどかしい。 以上の文章の翻訳をお願いします。
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/02(金) 23:11:00.17
I find it very frustrating that the only way to express apologies toward complaints we get through telephone is by way of words.
ハバネロボスとバーベキューコピペの英訳をお願いします!
彼は見栄張りだ。 を教えてください
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 01:51:07.87
>>631 なるほど〜、、。 参考になりました。どうもありがとうございました。
He makes a brave show. He is very fond of display.
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 10:38:29.21
どなたか
>>638 お願いします。
文章の意味がよくわからないと思いますが、ニュアンス的には
消防士という仕事は◯◯と××、真逆の二つの役割があるという魅力に気付き
目指したいという気持ちが更に強くなった、という感じです。
よろしくお願いします。
何処の国の消防署宛?
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 11:49:28.63
>>647 すいません、消防士というには適当に挙げた職業名です。
なんで色々隠す訳? ◯とか×とか消防士とか… やましい職業? 犯罪に関係するんだったら、翻訳したくないなあ
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 13:43:05.47
>>638 I began to feel more and more eagar to be a firefighter, after I realized that firefighters have two totally opposite properties: OO and XX.
>>649 You have absolutely no talent for translation. Get out of here immediately and forever.
こりゃまた惨い翻訳だなw
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 14:09:48.70
無料だからね 低レベルなのは仕方がないよ
初期投資は必要だけどね。
今日はいつもの上手い人来ないのかな。
656 :
Noir :2011/09/03(土) 15:48:19.57
>>646 I found that firefighters have two opposite aspects:OO and XX, which made me want to be one even more.
I realized a firefighter as a job has seemingly-opposite sides: 00 and XX, which inspired me to be one even more.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
659 :
Noir :2011/09/03(土) 16:49:56.29
>>642 一般的には、
He's so vain. →見栄っ張り、虚栄心が強い。
もう少し、口語的な表現で、お高くとまった、とか自惚れたとかだと
He's stuck up.
He's cocky.
「あいつは自惚れたクソ女だ」→ She's a fucking stuck up bitch.
というのが、映画のワンシーンであった。
・楽しい時間をありがとう ・私のことはと呼んでね ・またすぐ会えるけど寂しいものは寂しい ・気をつけて帰ってね 初心者丸出しで申し訳ないですが宜しくお願いします
>>660 >・楽しい時間をありがとう
Thank you for the good time
>・私のことはと呼んでね
Please call me @@@
>・またすぐ会えるけど寂しいものは寂しい
I know we can see each other soon, but still I'm gonna miss you
>・気をつけて帰ってね
Please take care of yourself on the way home
気を付けて帰ってね、って言い回しはあまりないような
でも別に変ではないと思う
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 18:57:23.56
帰り道お体を大切に、ぷりーずwww
pleaseの使い方がわかってない人多いよね。 変なところでぷりいず言ってる人見るとこっちが恥ずかしくなる。
665 :
Noir :2011/09/03(土) 19:17:30.01
友達と別れるときとか、気をつけて帰ってね、っていう意味で、 Get home safely. って結構言うかも。 Bye, take care. って言うのが一番普通だと思うけど。
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 19:20:21.72
帰り道お体を大切に、ぷりーずwww
721 :名無しさん@12周年:2011/09/01(木) 20:37:30.93 ID:B9JvBGtVO 民主党 在日に無年金救済を約束してるってよ。 集会にきた民主党議員から直接聴いた。 救済の名の下に一銭も払ってない在日朝鮮人に年金支給。 日本の現役労働者の負担率は14%まで上げるってよ。 ゾッとする話だが事実だ 拡散頼む ------------------------------------------------------- 拡散したよ
糞ったれなアホ野郎が居るようなので、次バージョンからEntities RadarとCavemappingを削除します。 よろしくお願いします。
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 20:23:53.15
>>660 It was nice seeing you.
Call me ・・.
I miss you until next time I see you soon.
Be sure to be back home safe.
前に作ったビデオは気に入らなかったので新しく作ったよ! 内容は前作とほぼ一緒だよ! お願いします。
来月ドイツ語検定受けるんだ!英語も話せないのにね! でもあなたと話すならドイツ語のほうがいいと思って 英訳お願いします
>>661 、665、670
ありがとうございました!
またお願いします
>>671 I have renewed the videoletter as I hate the previous version.
The content is almost as same as the old one, though.
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 22:37:59.48
as same as をみて バックパッカーがしゃべってためちゃくちゃ英語を思い出した
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 22:39:03.47
「同じ」を表すのは「as 形容詞 as 〜」が基本。 sameを使うなら「the same as 〜」。 アルツハイマーでもこれくらい分かる。
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 22:43:56.64
〇〇で会ったときは、疲れているのにサインをしてくれてありがとう。 あなたは嫌な顔ひとつしないで、笑顔で接してくれましたね。とても嬉しかったです。 これからもあなたらしく、頑張って下さい。 英語が苦手で…これらの訳をお願いします。
>>672 Did you know that? I am gonna take a German proficiency exam which will be held next month.
Don't say I am reckless who is lack of common sense of speaking English!
I just think it's better to tackle German language because doing so may get our communication better.
>>676 You have absolutely no talent for translation. Get out of here immediately and forever.
>>677 Your effort to make a fun service by conducting your signature labor at **** center was highly admired by me.
Your smile face deserved my gratitude.
I am here to solmnly express my appreciation.
Keep acting like yourself. That's my order.
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 22:56:36.25
>>680 Are you joking?
Whoever would use such funny English?
>>681 You have absolutely no talent for translation. Get out of here immediately and forever.
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 23:02:47.97
>>682 Hey, why are you saying such things? Can't you read the air?
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/03(土) 23:04:44.63
>>679 absolutelyの位置が変
あと最後のforeverも駄目
>>684 そのまま使って大丈夫。確実に相手を怒らせることができるよ。
*(私があげたもの)どうだった? *気に入ってくれると思ってた よろしくお願いします
>>678 ありがとうございました!
できればもう少し簡単な感じになりますか?
>>684 英文としてはおかしくないよ。
ただ、丁寧と言うか、厳かな感じかな。
品のある感じ。
悪く言うと、「上から目線(国王並み)」
いやおかしいだろw
>>687 Did you like it?
Did you like it?
How's that, uha?
That must be your favorite!
海外掲示板に書き込みたいです。添削お願いします。 上から目線の表現はなくして、砕けた気さくな感じにしたいです <高卒レベルで頑張ってみた> make.believe is Genki Rockets' song, and it is also newest Sony group brand message that was announced at September 2009. Maybe they had been asked to write songs by Sony, so they transferred to Sony Music Records from Avex trax at 2009 autumn ~ 2010 spring. I remember their first activity was showing make.believe 3D music video in Tokyo at May 2010. It is not too much to say that make.believe and Curiocity are Sony group brand message songs and commercial songs. The videos are the fruit of 3D technology that Sony have. Consequently, Sony invested 50 million yen of video production. Unbelievable! Touch me was CM song of supermarket that has been opened in various parts of Japan Other songs are not commercial songs, and they are not used as BGM on the TV right now. Even now I often hear Heavenly Star on the TV. ^^ <伝えたいこと> make.believeは元気ロケッツの曲でもあり2009年9月に発表された新しいソニーグループのブランドメッセージでもあります おそらく元気ロケッツはソニーに曲を書いて欲しいと頼まれ、2009年秋から翌春にかけてエイベからソニレコに移籍したんだと思う 移籍後最初の活動は2010年5月の東京での3Dミュージックビデオの上映だったと記憶しています make.believe(曲)とCuriocity(曲)はソニーのブランドメッセージソング若しくはコマーシャルソングと言っても過言ではないかもしれない これらの(3D)ビデオはソニーの持つ3D技術の結晶で、ゆえにソニーは3Dビデオ制作に5000万円をつぎ込んだ。(浪費ではなく投資)信じられないよね Touch meは日本各地に出店しているスーパーマーケットのCMソングでしたが 他の曲はノンタイアップでテレビのBGMに今現在使われていません まぁ今でもテレビでHeavenly Starはしばしば耳にしますが。笑
長いし 日本語も意味わからんのでパス
元の英文あるのを機械翻訳で日本語化したものだね。 ここの翻訳部隊の腕前を試す意図が見え見え。 悪意すら感じる。
そんな悪意はないです・・・。辞書引いて英→日→英→日でおかしくないか、ちょっとずつ頑張ってたのに・・・ そりゃ確かに機械翻訳うんぬんはそうなるかもしれませんが、ニュアンスまで機械翻訳を信じてないんです 長く変なジャンルですが文法・ニュアンスの添削どうかお願いします
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
final fantasy tactics の装備品は集めていたんだけどセーブデータはもう消しちゃった! まだ保持していればアップロードできたのに… 装備品集めって楽しいよね!! お願いします!
仮定法過去完了来たーw
高卒日本語のひどさに唖然
>>700 /::::::::::::::::::::/::::::::::::::::::/::::::::::::::::::::::::/::::::::::::::::::::::::::∧
,':::::::::::::::::::/::::::::::::::::::/::::::::::::::::::::::::/:::::/|,ィ l:::::::::::::::::∧
,'::::::::::::::::::/:::::::::::::://:::::::::::::::::_/:::::/ ̄ ̄ |:::::::::::::::::::::l
,':::::::::::::::::::|::::::::::/ /:::::>' ¨´ /::>'´ !:::|::::::::::::::::|
,':::::::::::::::::::::|::::/  ̄|/ ̄ヽ、  ̄ ̄/ / |::::!::::::|::::::::l
,':::::::::::,--、:::|/ _,,ィ===-、- `==彡'' / |:::|::::::|::::::/
,'::::::::::/ ,、ヽ/ 弋 (・) ハヽ: . \ ハlヽー===、.|/:::::/::::/
,':::::::::::| /ノヽ `== '': : : : : : : : : : ,三==、 |:::::/::::/
,'::::::::::::::l | : : : : : : 三三三三: ::/(・) ハ, /:::/::::/
,'::::::::::::::::\ : : : : : : :三三: :ヽ=='' /イ:::/
,'::::::::::::::::::::::::`ーl / : : : : : /ノ/
,':::::::::::::::::::::::::::::::∧ /
,':::::::::::::::::::::::::::::::_/\ -r,‐,-、 / それを何とかするのが貴様の仕事だろ
,'::::::::::::::::::::::::::::::/、/::\ \ ー三¨´ , イ
..,':::::::::::::::::::::::::::::/ \:::::\ \ ,...<:::::::/
,'::::::::::::::::::::::::::::/. \:::::> _ヽ _, イ:::::::::::::::::/
::::::::::::::::::::::::/ /ヽ::::::///TTT| >┐:::/
702 :
Noir :2011/09/04(日) 02:21:03.42
>>669 There seem to be fucking idiots around, so I'm gonna delete Entities Radarand and Cavemapping from next version.
>>671 I didn't like the previous video so much, so I made another one, the contents are about the same.
703 :
Noir :2011/09/04(日) 02:37:55.05
>>672 I'm gonna take German proficiency test next month, although I can't even speak English.
But, I guess it'd be great if I can talk to you in German.
>>677 Thank you for signing an autograph when I saw you at OO, although you were so tired.
You were very nice, and smiling all the time, withrout losing your patience. I was so happy about that.
Just stay as you are, and good luck!
ブーツを装備したまま毒の池に入るとブーツにかなりダメージを受けるので、 そこに行くときはいつもブーツを脱いで"poisonkiller"を使ってる。 そうすればブーツはまったく壊れないし毒のダメージも緩和されるよ ゲームの話です。poisonkillerとはアイテム名です おねがいします
You will damage and die without poisonkiller. If you want to go there, you should use poisonkiller. hahaha.
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/04(日) 11:32:38.16
Poison pond gives serious damage on my boots, so when step in the poison pond, every time I take boots off and use a poisonkiller. The boots will not get damage and ease the poison effect. >706 嘘教えるな
オークションなら訳すなとかうるさく言ってる奴なんだよ 余計なお世話だよ 趣味かもしれんし、金儲けが目当てとは限らんだろが
昨日久しぶりに彼女んち行ったんだけど韓国人のcdがあって即行別れた
>>707 Poison pond gives serious damage on my boots, so when step in the poison pond,
every time I take boots off and use a poisonkiller. The boots will not get damage
and ease the poison effect.
ワロタwwww
>>710 I dropped at my GF's home yesterday in ages, and found disgusting Korean singers CDs!
I had whistled her down the wind immediately, of course.
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/04(日) 12:41:12.90
> I had whistled her down the wind immediately, of course. は?
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/04(日) 12:50:54.80
おかしくないところを探すほうが難しいw
Poison pond gives serious damage on my boots, so when step in the poison pond, every time I take boots off and use a poisonkiller. The boots will not get damage and ease the poison effect. 毒の池は私のブーツに深刻なダメージを与えるので、その毒の池入るとき、私がブーツを脱いでポイズンキラーを使う時はいつも。 そのブーツはダメージを受けず、ブーツが毒の効果を緩和する。 この日本語くらいめちゃくちゃ
>>707 は神のような名訳だ
きっと天才に違いないな
自演乙
721 :
669 :2011/09/04(日) 15:10:19.19
ブーツを装備したまま毒の池に入るとブーツにかなりダメージを受けるので、 そこに行くときはいつもブーツを脱いで"poisonkiller"を使ってる。 そうすればブーツはまったく壊れないし毒のダメージも緩和されるよ Whenever I took off my trouser I used poison-killer with boots off, because serious damage inevitable on boots in the poisonous pond. You are assured that boots is perfectly safe and poison suppressed.
Whenever I took off my trouser I used poison-killer with boots off, because serious damage inevitable on boots in the poisonous pond. You are assured that boots is perfectly safe and poison suppressed. There will be no damage on your golden ball and dick.
Whenever I took off my trouser I used poison-killer with boots off, because serious damage inevitable on boots in the poisonous pond. You are assured that boots is perfectly safe and poison suppressed. 私のズボンを脱いだときはいつも、ブーツがオフの状態で私は毒殺人者を使用しました、重大な被害が毒の池の中のブーツで必然であるので。 あなたは、ブーツが完全に安全であり、毒が抑圧されていると確信しています。 wwww
ズボンも脱ぐの?
ズボン脱ぐときはいつもブーツも脱ぐだろ? 何おかしいんだよ?
>724 そうやって自分は訳さず人の役を笑いものにしてばっかりいやがって お前はいったい自分を何様だと・・ いや、こりゃ俺も笑うw すみません
どんどん酷くなってきてるじゃん
ブーツが毒を和らげたり、突然ズボン脱ぎだしたり・・・・ おもしろいからもっとやってくれw
お願いします。 私はネイティブの英語圏の人間ではありません 読み聞きはわりとできますが、文を作るのはちょっと苦手です もし変な文章を送っていたらごめんなさい 英語はまだ勉強中なのです。
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/04(日) 18:16:13.77
>>705 悪いこといわんから俺の使っとけ
俺の訳は外人並みとはそら言わんが十分に通じるはずだ
他の奴らのはそれこそ尻滅裂
ましてや自分の訳を出さずに他人の訳をけなす一方の奴らのことは無視していい
自分じゃさっぱり訳せないからこそ、他人のをけなす専門なのさ
鳩山や安部が総理辞めてから、現職総理の言動をあれこれ言うのと同じこと
自分の訳を人に見せる自信すら無い
「じゃ、お前やってみろ」と言われたら
どうせ黙って下向くだけの奴らさ
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/04(日) 18:21:42.81
>731 I'm not an English native. I can almost read, listen, but write down well, I'll say sorry if I wrote sentence that's hard to get. I still be in study.
これはないだろw
地理学の教科書の81ページを開いてください。 って何て言うんでしょうか。
>>731 English is not my mother tongue.
Though I have some skills of reading and listening English expression, I must admit I have some trouble writing English sentences with some length.
If you find my expression i my letter somewhat irregular or ridiculous, please forgive me because I am now under the learning process of your language.
P.S. This sentences are prepared by my Japanese pro, who happens to be a master of English.
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/04(日) 18:33:52.16
open 81 page of your giographic textbook
>>735 Open your textbook at page ****.
>>735 Please open the Geography textbook and find the article on the page of ***.
>>739 Which one is yours?
>>740 Why did you try to do that when you know you are not able to do that work?
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/04(日) 18:50:18.63
マジで自分の訳出すか、具体的な添削もせず 横から他人の訳がいい悪い言うだけのバカは丸無視でいい 悔しけりゃ自分でやってみな
Every time I go to a poison pond, I take my boots off and use a Poison Killer, because wearing them and stepping into the pond will hurt them thoroughly. If you do this too, you can put your boots out of poison damage and also weaken poison damage itself.
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/04(日) 18:52:34.27
>>747 You can do that.
Do it!
>>745 の言うとおりなんだが、
>>740 の指摘も正しいわけで。
それなりの訳は、どこかの映画や小説で実際に見た表現を下書にしてる、実際に使われてる言い回し。
見てても、「ああ、そういえば、そんな感言い回しあったよな。」という感じ。
でも、737 とかは明らかに文法と単語から強引に作ってるだけで、英語じゃないから利用者が迷惑すると思う。
英作文ではなく、英借文というやつですね。 ある意味、王道。
>>749 同意
しかし、毎度この流れになるのもアホらしいので批判するついでに訳文だしちゃえば色々と話は早いと思う
自分は他の人の訳は添削or全文訳し直しする気がないときは間違ってても黙ってる
所詮2chだから対外的に維持しなきゃいけない面子もないし
糞レベルの翻訳だろうと訂正する気のないヤツは黙ってればいいんだよ
訂正すると角が立つしな。 煽りで俺様の華麗な英文にケチつけられても困る。
>>750 借りるだけで、返さないけどね。
永久無償租借。
弟は、高校で運動部の顧問をやってる。 あるとき、一年生の母親が学校にやってきて 「部活やってると、勉強に支障が出ることはないのでしょうか? 練習後、帰宅して疲れて寝てしまうこともあるから、支障があるはず。 勉強に支障ない範囲で練習するように言ってください。」 と言われたそうだ。 「お母さん、ご自分で言ってください」 と言ったら 「勉強させるのが教師のつとめ。受験に失敗したら、先生の責任ですからね!」 とキレられたとか。 夜11時くらいに遊んでいて補導され、大学の内定取り消しになった生徒の親が 「学校がもみ消してくれれば!」 「学校がちゃんと深夜徘徊して補導されたら内定取り消しになることを指導してくれてれば!」 と怒鳴り込んできたこともあったらしい。 というシチュエーションなんですが、以下の英訳をお願いします。 「自分でやれや」
>>754 It's your business.
背景説明なげえw
>>756 Too long background.
おねがいします。 ジョンさんとマイケルさんの日本の窓口として仕事ができれば、私は嬉しいです。
>>758 It will be great honour if I could act as the exclusive agency in Japan for Jon & Michel Ltd,.
格闘ゲームで知り合った外国人の方にメッセージを送りたいです。 相手から、「京都に行くんだけどa-cho(ゲームセンターの店舗名)以外に強いプレイヤーがいるゲームセンターがあったら教えてくれないか?」 といったメッセージが届きました。 返信として しいて挙げるならば○○というゲームセンターです。 しかし残念なことに、コンシューマに移植されたことで過疎が進んでしまったので、強い人と対戦したいならa-cho以外無いと言ってもいいかもしれません。 a-choでは隔週でランキングバトルが開催され、その日は特に強いプレイヤーがたくさん集まります。日程が合うならその日に行くことをお勧めしたい。 という内容で返信したいです。 どなたか宜しければお願いします。
>>760 If I have to pick another game arcade other than a-cho, it would be OO.
But I you want to compete with best game players, I'd say a-cho is the only choice.
They hold a competiton at a-cho every other week and on that day, lots of
skilled players gather there and compete to rank high in the competition. So if it's possible
schedule-wise, I recommend you go there on a day when the competition is held.
コンシューマに移植されたことで過疎が進んでしまったので
は意味がよくわからなかったので、省いた。
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/04(日) 22:35:07.53
>>738 >>741 2chで初めて批判的なことを言うけど
これはひどいよ。
ひどすぎる。
わたしは海外ドラマの若者向けのをよく見てるけど
こんな状況での表現はほぼ1つに決まってるの。
決まり表現では下手な英作はただちにやめて
ドラマなり海外で生活したりして、とにかくいっぱい表現に慣れる(その結果覚える)しかないと思う。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
>>761 その点は家庭用ゲーム機でゲーセンのゲームがネット対戦できるため過疎になった。
と言いたかったです 言葉足らずで申し訳ない。
この部分は無くても通じると思うので、これで送りたいと思います。
本当にありがとうございました。
767 :
Noir :2011/09/04(日) 22:45:05.07
Open your geography textbook to page 81.
>>738 も、
>>741 もOk。
と言うかどっちも俺が書いた。
どっちも米国ロースクールで実際に使われてる言い回しだよ。
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/04(日) 23:05:04.18
>>762 >わたしは海外ドラマの若者向けのをよく見てるけど
w
少なくともTOEFL で100超えてから語れ。
その程度じゃ重厚な講義を経験した事も無いだろ。
いくつも参照資料並べてやるレクチャーでは、学生がそのページ開け切るまでの時間確保するために、わざと長めの表現を使うんだよ。
>>741 はそう言う時の表現。
わざわざand で間を確保する時の言い方。
必死に取り繕っておりますww
774 :
Noir :2011/09/04(日) 23:14:50.00
>>766 Unfortunatelly, eople moved onto home video games and arcade games became less polular.
低級者を排除するのはいいけど、 上級者を煽るとまともな翻訳ボランティアがいなくなっちゃうよ。 もともと無料でやってあげてるだけなんだから
iTunes U とかで、大学教授の公開講義が聴けるので、興味が有る方は、そちらで実際に講義で使う色々な表現をご確認ください。
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 00:18:39.43
お願いします 大雨で線路の枕木が浮いてしまった。 復旧に数日はかかりそうだ。
>>778 了解です。
一ヶ月は翻訳してやらないことにした。
その後どうするかは未定。
>>779 もう二度とここには現われてほしくない。
あーあ また低級な翻訳しか出てこなくなるのか
誰か訳せよ
とりあえず一カ月は低級者が一人減るわけだな
Google 翻訳で充分だろ 俺(英検三級)でよければやるよ
そう言うのなら、頼まないよ 自分でやる
誰か訳してやれや
煽りバカが居坐ってるうちゃ無理 次はテンプレに入れた方がいいわ
テンプレに何入れるんだ? 「上級者の俺様を煽るな」ってか?w
AND THEN THERE WERE NONE
792 :
Noir :2011/09/05(月) 12:45:15.34
>>777 Railroad cross ties are lifted because of the heavy rain.
It's gonna take at least several days before it's recovered.
The heavy rain floated railroad cross ties.
it's gonna take at least several days for things to be recovered.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 13:14:09.67
今度 東京に来日するのですが、都合が悪くて会えないので、 イベント情報を教えたいので、英訳おねがいします。 10月10日は月曜日ですが、体育の日で祝日となっています。 三連休なので 東京各地ではいろいろなイベントが開催される予定です。 イベント情報 後で調べてメールでお知らせします。
October 10 is national holiday that it's called Sports Day in Japan. In Tokyo, many people is going to run demo around Odaiba to resist HANRYU. Join us!
796 :
Noir :2011/09/05(月) 14:30:59.53
>>794 Oct.10th is Monday, and falls on National Sports Day, which is a holiday.
Since it's 3-day weekend, lots of events are gonna be held all over Tokyo.
I'm gonna check the event information, and send it to you in E-mail.
797 :
Rion :2011/09/05(月) 15:14:35.71
>>794 October 10th is Monday but falls on a national holiday, Health-Sports Day. Various programs and events are going to be held throughout Tokyo during this three day weekend. I will later send you info regarding them by email.
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 15:17:28.02
>>794 Although 10 Oct. is monday, it is a public day in Japan;health
and sports day.Many events will be held in parts of Tokyo on a
three-day weekend.I will send you detailed information of
events in the future.
日本ではもうすぐお月見らしいよ お月見ってなにか知ってる? を英訳お願いします
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 16:59:20.36
>>800 It's like the Lunatic Day in Japan soon. Do you know what the lunatic is like?
(ビデオを観て)あなたのギタープレイが本当に好きです 特にクロノトリガーの演奏が気に入っています 英訳お願いします
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 17:31:38.41
*下記宜しくお願いします。 ところで日本はこれから冬に向かいます。 この植物は発芽するのに何度以上必要ですか? (この植物の発芽温度は何度以上必要ですか?)
置き去り って英語で何て言うんですか?単語で。
805 :
804 :2011/09/05(月) 18:01:52.97
すみません自己解決しました。
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 18:34:54.48
>>802 I really liked your playing of the guitar.
Especially, your play of Chronotrigger is my favorite.
すみません。下記お願いします 「それは樹脂のカスです」
>>802 I really like your guitar playing.
Especially the one of Chrono Trigger is my favorite.
888 名前:地震雷火事名無し(神奈川県)[sage] 投稿日:2011/09/03(土) 18:49:48.06 ID:XywmZO9X0 21 :名無しさん@12周年:2011/09/02(金) 13:39:04.78 ID:dIAoOWbY0 ダメだこの内閣・・・ 総相 川端達夫 在日韓国人法的地位向上議員連盟 法相 平岡秀夫 在日韓国人法的地位向上議員連盟 外相 玄葉光一郎 まぁ普通 財相 安住淳 人権擁護法案推進派 文科相 中川正春 在日韓国人法的地位向上議員連盟 厚労相 小宮山洋子 在日韓国人法的地位向上議員連盟 農水省 鹿野道彦 外国人参政権について「どちらかと言えば賛成」 経産相 鉢呂吉雄 在日韓国人法的地位向上議員連盟 国交相 前田武志 在日韓国人法的地位向上議員連盟(後に反対表明) 防衛相 一川保夫 在日韓国人法的地位向上議員連盟 官房長 藤村修 在日韓国人法的地位向上議員連盟 公安委員長 山岡賢次 「参政権付与は選挙が終わったらやる」 金融相 自見庄三郎 国民新だし、まぁ普通 国家戦略相 古川元久 パチンコ協会政治アドバイザー 行政刷新相 蓮舫 2位じゃダメ 復興相 平野達男 まぁ普通 ちなみに「在日韓国人をはじめとする永住外国人住民の法的地位向上を推進する議員連盟」は 民主党の414人の衆参議員のうちでも65人しかいない超推進派。 それがこの比率で入閣って・・・明らかに「外国人参政権内閣」だ。 断固たる決意にて挑むおつもりの様子
>>813 全然アリだろ
808が丁寧、811がフランクな感じだよ
また出鱈目をw
これが事実ならデモの効果大 効いてないとか無駄というのは奴らの悲鳴 攻撃の手を緩めるな。諦めるな 252 可愛い奥様 New! 2011/08/24(水) 23:54:44.91 ID:T9ERPbZh0 仕事帰りに友達(マスコミ関係者)とご飯を食べました。 その時のお話です。 フジ抗議デモについて。 @フジ8/7デモは業界で衝撃的な話題になった。 A8/21が本番ということで「ネット住民は飽きっぽいから大した人数ではない」という意見が多かった。 Bフジ8/21デモ関連の動画をみた業界は凍りついた。 他に彼女が話していたこと。 @現状の報道(放送)姿勢に不満を持っている業界人は多かったが8/21以降は危機感に変った。 Aフジ8/21デモを全国へ生放送していれば記録的な視聴率が取れたという意見もあった。 Bいくら腐っていようとフジ8/21デモは報道するべきだが報道できないことは業界自体が改革できる力がないほど汚染されている証拠。 C民主主義の外国なら生中継されるレベルのデモ。 D政治家や文化人がデモに賛同していることに上層部は頭が真っ白になっている。
あるサイトにて、英語圏の人間と思われる人から政治的な講義が来ました。 「人類は一つになるべきであり、軍隊などは国際裁判書画が統合・管理 するべきだ。人類が争っているのは弱肉強食の概念があるからだ」とのことです。 そして話は発展し、「宗教間で争っているのは弱肉強食のせいだ」などとその外人は 言ってきます。彼のGoogle翻訳による意味不明な日本語は目も当てられません。 私が直接英語で書いてやろうと考えているのですがわかりません・・・以下の文の 翻訳をお願い致します。一部でも構いません。お願いします あなたが「弱肉強食のせいで争いが起きる」と言うのであれば構いません。 しかし私はそのようには思いません。宗教により争いが起こるのは、 各宗教ごとにおける事情があるからです。例えば領地などがその典型です。 これは宗教同士の争いに限ったことではありません。戦争、領土問題、 差別などは弱肉強食だけでなく、様々な理由のせいで起こるのです。 また、仮に一つの組織が国々を管理できたとして、それを守らなかった 国はどうするのですか?国連の批判を無視して核開発を行っている北朝鮮は まさにそれと似ていると思いませんか?国連は彼らを止められていますか?
>>819 I don't think so.
You are wrong.
I am right.
短っw
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 21:08:00.26
>>819 Who cares?
It's no big deal.
>>813 代替案は出せないだろうからせめて
どこがダメか言ってみろwww
同世代で頭のいいのが医学部か法学部って日本のためにならない。 頭いいやつは強制的に工学部とか宇宙土木とか生物学とか科学技術の発展につながるような所に放り込むべき。 日本はいま偏差値二流部隊(工学部とか経済学部)で世界の一流ときそわされている。 これは不利だ。 英訳してください
偏差値三流の文学部英文学科に訳頼む態度じゃないぞ其れ
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 21:15:29.96
>>802 Your way of playing the guitar really turns me on.
The best part, in particular, is Chrono Trigger.
何か人工的な感がある不自然な英語なんだよなあ
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 21:27:34.24
『いつかあなたにまた会えることを心から夢見ています』 心をこめて伝えたいんですが、なかなかニュアンスがよくわからないのでお願いします。 旅先で出会ってしばらく一緒に過ごした人に感謝のメールをするにあたり、最後の結びの文章です。 社交辞令ではなく、本当にいつかまた会いたい人です。 ちなみに相手は英会話は普通にできますがネイティブではありません。 よろしくおねがいします。
829 :
Noir :2011/09/05(月) 21:31:47.94
If you say "The law of the jungle triggers wars", it's all right. But, I don't think that's the case. The reason why religions cause conflicts is that, each religion has its own situation, like territory. It's not just about conflicts between different religions. Wars, territorial issues, discrimination, etc, are all caused by many factors, not just by The law of the jungle. Okay, let's say single organization can control all the countries, what if there's a country that doesn't follow. Don't you think North Korea's just like that? They develop nuclear weapons, ignoring U.N. resolutions. And, do you think U.N. has got it under control?
830 :
Noir :2011/09/05(月) 21:32:47.20
>>828 I have a dream that one day on the red hills of Georgia you, the sons of former slaves, and I, the sons of former slave owners, will be able to meet and sit down together at the table of brotherhood.
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 21:35:16.99
今度仕事で故障した機械の修理の立会いでオーストリア人(その機械のメーカーエンジニア) と一緒に仕事することになったんだけど、おれは英語はほぼしゃべれないんで、 そのときに必要になりそうなフレーズだけ覚えたいので訳してください。 1:このとき、(次に)私は何をするべきですか? 2:この部品はどんな機能を果たしますか? 3:この部分は、図面で言うとどこに当たりますか? 4:次の手順として何をするべきですか? 5:組み立て(分解)手順を教えてください
全部駄目 頭で考えた文法人工英文。 不自然。 こんな風に米国人は言わない。
おいおいwまた上級者(笑)がぐちぐち言い出すぞ?w
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 21:45:39.34
何にでも噛み付く切れたナイフみたいな俺カコイイ
切れたナイフ?
不自然。 こんな風に日本人は言わない。
841 :
828 :2011/09/05(月) 22:02:31.06
すいません
>>828 、埋もれてしまう前に誰かお願いできませんか?
誰か訳してやれw
>>828 I have a dream that one day you and I will be able to meet with each other.
「会えることを夢見ています」なんてキモすぎて訳せない
>>843 あってるけど、この言い方は明らかにまずいものを想起させるだろ。
848 :
○ :2011/09/05(月) 22:10:03.41
>>832 1:このとき、(次に)私は何をするべきですか?
テルミーホワットアイシュッドデューアンダーディスプロセス?
2:この部品はどんな機能を果たしますか?
ホワッツファンクションオブディスパート? (部品が一つなら「パーツ」じゃないから注意)
3:この部分は、図面で言うとどこに当たりますか?
テルミーフェアイズディスパートオンデザインチャート?
4:次の手順として何をするべきですか?
ホワットアイシュッドドゥーアズザネクストステップ?
5:組み立て(分解)手順を教えてください
テルミーザオーダーオブアセンブリ(またはディスアセンブリ 分解 )
849 :
Noir :2011/09/05(月) 22:11:46.23
>>828 単に
I'm dreaming to see you again someday.
で大丈夫だと思います。
850 :
828 :2011/09/05(月) 22:15:44.24
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 22:18:29.29
>>828 I have a dream that one day this penis of mine will rise up and insert into the true spot of your vagina.
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 22:25:06.08
私はあなたとの約束を破ってしまったことを今までずっと気にしていました あなたが怒っているのではないかと思い、謝りたいと思っていました お願いします
>>850 I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
I have a dream today.
http://www.usconstitution.net/gifs/other/mlk.jpg
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 22:27:01.37
>>848 ありがとうございます。
英語はしゃべれないと書いたから気を使ってカタカナで書いてくれたと思いますが、
読むぶんには英語でも大丈夫ですので、次からはそうしてください。
文の内容を暗記できればしゃべるのも大丈夫ですので。
というわけで、後で追加で質問させていただきます。
実は他にも案件がありまして。
で、ちょっと確認ですが、
1:テルミーホワットアイシュッドデューアンダーディスプロセス?
のデューは do でいいんですよね? due ではなくて。
それと、さっそく追加質問です。
6:A の操作をした場合 B はどのような状態にならなければなりませんか?
よろしくお願いします。
追加質問はこのスレでは不可です
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 22:29:43.64
>>852 I've been regretting that I have broken a promise I made with you.
I've been wondering if you might possibly be mad at me, and considering I have to apologize to you.
858 :
828 :2011/09/05(月) 22:29:47.03
>>853 あーなるほど
全然気づきませんでした
だから釣りが多かったのか
ありがとうございます
>>857 いやそんなくどい不自然表現使わないから
偏差値三流の文学部英文学科の皆さん
>>824 を早くお願いします。
861 :
852 :2011/09/05(月) 22:35:48.56
>>852 I broke my promise with you.
I regret that.
Are you angry?
I will appologoze.
regretを進行形で使うとは・・・・これが偏差値三流の学力か
>>828 I meet with you in my dreams every night.
自演乙
>>863 お前はGodfather かw
貫禄ありすぎだろその台詞。
行間二秒空けると凄み出るな
872 :
852 :2011/09/05(月) 22:55:52.12
自分も英語出来ませんが、相手も大して出来ないっぽいので
>>863 でいいような気がします
やはり自分が読んでも分からん英文を送るのもアレですし
あざーした
>>852 I always regret having broken my promise.
You must be ugly. I'd like to apologize you for that.
> You must be ugly wwww
(設問) 以下の二文目の that は何を指すか。 具体的に答えなさい。 You must be ugly. I'd like to apologize you for that.
私の悲しい話はさておき、あなたはどうなの? すみませんお願いします。
>>872 >
>>863 でいいような気がします
あのな。
簡単そうに見えるけど、それ映画の名セリフから引いてる高質な英文だから。
それと、apologize な。
>>876 That's enough of my silly story. So, how about you?
880 :
832 、854 :2011/09/05(月) 23:08:18.64
すんません。追加質問は駄目だってことなんで、自分で無い頭で考えたんで 添削してください。 A の操作をした場合 B はどのような状態にならなければなりませんか? When I did operation which A, What B should be status ?
>>875 あなたが醜いに違いない、ということです
話者が母親で、幼い頃に捨てた子供が、きっと醜くなってるだろうと想像して、
それを謝る感動のシーンです
>>880 Suppose that you've done a process A.
What do you expect about B?
> 追加質問は駄目 そんなルールはない
添削ってレベルじゃねえぞw
跡形もない… 酷すぎたんだ原文が
>>880 When I do A, B will be what?
お前ら酔っ払ってるだろw
どのような状態にならなければなりませんか、って よくそんな英語の直訳みたいな日本語書けるな
英語板の共通オフ会真っ最中だからな 主だった翻訳部隊はみんな今の酔っ払っている
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/05(月) 23:22:28.05
ああ、だから今日はトンデモ英訳が少ないのかw
893 :
832 、854、880 :2011/09/05(月) 23:30:11.93
When I do A, B will be what?
これが一番いいんですかね? シンプルなんでそう見えますが。
882は駄目なんですかね? 見る角度によっては正解に見えますが。
>>890 いつも日本語で頭の中で考えるときはそういう感じですけど、みんな違うんですかね?
そういや、言い回しが独特とか、くどいとか理屈っぽいとか言われることが多いような気がするけれど。
偏差値三流の文学部英文学科の皆さん
>>824 を早くお願いします。
>>893 守護がコロコロ変わる英文は悪文。
これ豆知識な。
と、偏差値三流の馬鹿がおっしゃってますw
>>893 >When I do A, B will be what?
何の呪文だよw
ヨーダでもそんな変な言い回し使わねえぞ
898 :
832 、854、880 :2011/09/05(月) 23:37:00.02
>>895 なるほど。で、その悪文はどれのことですか?
882ですかね。
それとも僕が最初にかいたやつ?
899 :
832 、854、880 :2011/09/05(月) 23:38:46.34
>>897 >When I do A, B will be what?
これがベストなんですね。やはりシンプルがいいんですね。
これを現場で使います。
もう寝ます。ありがとうございました。
What can expect B to be, when we operate A? 原文の回りくどさを込めるとこんな感じ
>>899 現場の会話だろう?通じることが最優先だ。
日本語で実際どう言ってるか考えてみればいい。
「もしAしたらBは?どうなるはずなの?」みたいな感じだろ?
英語も同じ感覚で池
What can we expect to be,ね
"Size matters not. Look at me. Judge me by my size, do you? Hmm? Hmm" こんなトンデモ英語でも、他人に通じて、評議会長老にまでなれるんだから、心配するな。
905 :
Noir :2011/09/06(火) 00:00:55.91
>>832 なるべく単純にした方が伝わりやすいです。
1:このとき、(次に)私は何をするべきですか?
What should I do at this step (next)?
2:この部品はどんな機能を果たしますか?
What is this part for?
3:この部分は、図面で言うとどこに当たりますか?
Where is this part supposed to be on the drawing?
4:次の手順として何をするべきですか?
What should I do for the next step?
5:組み立て(分解)手順を教えてください
Tell me how to assemble(disassemble).
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/06(火) 00:02:14.42
>>832 1. Would you mind telling me what I am supposed to do at this very moment?
2. I was wondering what would this part work for?
3. Would it be too much to ask you which section this part corresponds to in this chart?
4. As a next step, do you have any idea about what are we going to do?
5. It would be a great help if you could show me step by step how I am going to assemble it.
907 :
Noir :2011/09/06(火) 00:03:22.84
>>880 If you operate A, what is B supprsed be like?
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/06(火) 00:06:35.54
A の操作をした場合 B はどのような状態にならなければなりませんか?
>>880 Suppose I have performed the operation A, what would B be supposed to be like afterwards?
お前ら 覚えたてのSuppose 使いたいだけだろw
When A is done, how will be B? これスッキリ
えへw suppose 使ってる私って何かネイティブみたい
>>912 英文法の基礎がなっていない
そんなとこで倒置は使わないから
詩でもそんな所で倒置はしない
Provided A is done, what will B be expected?
>>916 前段はそれでいいけど、後段はそういうときは、you を使うのが自然な英語
偏差値三流の文学部英文学科の皆さん
>>824 を早くお願いします。
>>916 Justice has been done!
一念発起してアニメのポケモンを初代から見ようと思って毎日TSUTAYAでポケモンを借りるようになった ある日いつも通りポケモンを返却し、次を探してると 店員の女「来たよポケモンマスターwww」 みたいな事をヒソヒソ話してた、凄く恥ずかしくなって、あれ依頼TSUTAYAには行ってない。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
偏差値三流の文学部英文学科の皆さん
>>824 を早く。
できないの?
・・よく考えて見ろ、相手も同じ高校生だ。同じ歳、同じ背丈、頭の中だってそう変わらんだろ!
それが何でできないんだ。
お前らゼロか、ゼロな人間なのか!
いつ何をやるのもいい加減にして、一生ゼロのまんま終わるのか。
それでいいのか、お前らそれでも男か!
悔しくないのか!
玉川!脇田!森田!
解体吸収するか、新規同位体を作るか
Im a native speaker from Scotland. Your writing is extremely foolish.
2ちゃんねるで良く使われている チラシの裏と言う感じの言葉の訳教えてください
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/06(火) 13:06:35.51
「布団を3枚並べるときは、この柄の布団を使って下さい。」 よろしくお願いします。
>>924 煽り過ぎて翻訳してもらえないとかアホ過ぎるw
932 :
Noir :2011/09/06(火) 13:33:09.63
>>907 あー 携帯からうったらミスった。。やっぱIphone のタッチパネル使いにくいな。
触覚がないから誤操作が多い。
(I phone is kinda hard to use,cuz,It doesn't have any tactile feedback.)
If you operate A, what is B supposed to be like?
直訳すればwhat state is B gonna be in? だけれど、不自然ですので「Aを操作したらBはどうなる?」は、上記が一般的です。
933 :
Noir :2011/09/06(火) 13:36:00.82
>>930 If you put 3 futons next to each other, use the ones with this pattern.
934 :
Rion :2011/09/06(火) 14:02:15.36
>>907 What is supposed to happen on B when I apply A?
935 :
Rion :2011/09/06(火) 14:02:51.49
>>933 Please use the futon of this pattern when you put them on the floor side by side in a row.
936 :
930 :2011/09/06(火) 14:59:55.75
ありがとうございました
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/06(火) 18:00:34.06
励ましの言葉は忘れずに、 批判は改善に活かす。 お願いします
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/06(火) 19:16:39.45
youtubeのコメントに英語で返信したいので英訳お願いします それと剣鉈はローマ字表記でお願いします これは日本の伝統的なハンティングナイフです。 私はこれを地元の鍛冶屋から買いました。 これは特注品なので特に決まった名前はありません。 日本では、一般的にこのような刃物を「剣鉈」と呼びます。
>>937 You should make use of their criticism (of you) into your improvement
without forgetting words of encouragement.
ところでネットのコメに
「目の付け所がシャープでしょ」ってあったがどう訳す?
It's a Sharp style where they have their eyes on.
とかでいいかな?
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/06(火) 19:39:50.30
お願いします 9月に入り、日本は涼しい風が吹くようになりました。 アメリカも涼しくなってきましたか?
>>938 This is a Japanese traditional "hunting knife ".
I bought it at a local blacksmith's shop.
It's custom made and has no formal name yet.
In Japan we often call edge tools like this "Nagi-Nata".
>>939 エキサイト翻訳のほうがマシだなw
The criticism is made the best use of for the improvement without forgetting encouraging words.
>>941 We find some cool breezes blowing with the arrival of September.
Is it getting cooler there?
>>943 負けたwww
ただ口語ならcriticismを主語に持ってこないほうがわかりやすいと思う。
直訳的のニュアンスは943の方が上だな。forの方がいいな。。。
945 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/06(火) 20:04:06.16
1箱だけ購入した場合の日本までの送料を教えてください。 お願いします。
>>946 Please teach the carriage to Japan when it buys it only by one box.
>
>>946 Could you tell me shipping cost to Japan when only one package is ordered?
>>947 I don't mind lol
>>950 ありがとうございます。
ガッツリ儲けさせてもらいますw
>>824 ホレ
The hi-res of the same generation tend to get into faculties of medicine or law.
This is not good for Japan.
The intelligences should be thrown into where they would lead to the development
of its science technology such as engineering faculty, civil engineering of outer space
or biology.
Japan gives bush leaguers (who're in the faculty of technology or economics)
the competition against major leaguers around the world. That's a disadvantage.
何このレベルw さんざん待ってこの程度の英訳かよ。
先週○○を注文したのですが、今週の△△セールにはがっかりしています。 たった1週間の違いで100$も値段が安くなるなんて。 もし可能なら値引きや他のサービスは受けられないでしょうか? 自分勝手な事を言っている事は承知しています。 先方とは揉めたくは無いので、出来るだけ柔らかい表現での 英訳をお願い致します。
これは俺が小学生のときの話なんだが、クラスに木村という在日の子がいたんだ。 小学生でも事情が分かるからクラスで少し浮いていたけど、俺は普通にクラスメートとして接していた。 ところがある日、木村と口論となって俺は「在日のくせに・・・」と罵倒しちゃったんだ。 その後が大変。木村は教室で暴れて家に帰っちゃった。 事情を聞いた先生に俺の親父が呼び出され、木村の家へ行くことに。 木村の両親と俺の親父と先生がいる前で俺は謝ったよ。泣きながら。 涙で声が出なくなったところで俺の親父が 「木村君、ほんとうにごめんよ。こいつも反省しているから許してやってくれないか。 木村君の立場については、おじさんから良く説明しておいたから」 木村も涙目で頷いたんだ。 そしたら親父がもう一度 「それと、木村君が差別されるのはしょうがないんだよ。 君の先祖が日本に密航してきて、法律犯したり脱税しながらそのまま居ついちゃったんだからね。 君は胸を張って生きてはいけないし、これから一生差別を受けるけど、それでもがんばって日本に寄生するんだよ。 でも本当は祖国に帰ったほうがいい」 というシチュエーションなんですが、以下の英訳をお願いします。 「親父、GJ!」
I ordered OO last week and astonished by \\ sale this week. I can't believe just one week made difference in prices by $100. Could you please discount my charge or offer me any more services? I know I'm a man of ultimate cupidity. But I beg you for that.
>>957 英訳ありがとうございました。
これで先方と交渉してみます。
国際紛争ぼっ発だなw
>>956 Dad, I am your son.
>>959 そんな事言わないで。
自分的にはでかい金額なんだから。。。
同じ要求でも 言い方ってものがあるだろw
キャプテン右翼 天空の茨城ラピュタ 鳥人間失格 吾輩は猫耳である マッチョ売りの少女 面白い巨塔 一休許さん 老人と海苔 はしょれメロス
>>965 転売目的とかじゃなくても、このスレ的にはアウト?
…暫く自粛します。orz
カネの受け渡しがあるのはアウト 海外ホテルの予約程度ならセーフ
>>967 完全にアウトでしたね。
失礼しました。。。
>>1 に金儲けも排除しないって書いてある
気にすんな
それよりは、セール前に買ったからって要求文を送る方が色々ちょっとアウト
国際紛争ぼっ発だなw
黄色人種のくせに、白人に要求文を送る方が色々ちょっとアウト
>>970 いや、他スレで融通聞いてくれるよってアドバイス貰ったもんで。
それを鵜呑みにした自分自身がアウトですね。。。orz
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/07(水) 07:04:16.44
お願いします ↓ だらだらやっていると、人がだんだん減るかもしれないので ある一定の期間の授業として区切りをつけたほうがいいかもしれないですね。
>>973 もう利用しないようなとこなら駄目もとでやってみれば?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
978 :
946 :2011/09/07(水) 11:14:38.34
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/07(水) 14:04:26.76
どうもスパムっぽいメールなので、本人に確認メールをしたいので 英訳お願いします。 さらにおかしな事に 記載されているYoutubeのサイト 開けることができません。
>>979 In addition, I can't jump to the website on Youtube you gave me.
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/07(水) 18:18:17.78
-─フ -─┐ -─フ -─┐ ヽ / _ ───┐. | __∠_ / __∠_ / / ̄| / / | / /⌒ヽ / /⌒ヽ /l / | ( | ( | / / l /\ | / \__ _ノ \__ _ノ / \ / \ |_/ __|__ __ l __|__ l ヽヽ | |  ̄ ̄ / -┼─ | | _ l | | / | ─- ├─┐  ̄| ̄ ヽ | | | | | / | | │ ─┴ー┴─ ヽ_ | ヽ__ / ヽ/ | ヽl
誰か訳してやれ
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/08(木) 00:07:22.64
スニーカーの底は平らなものより、ギザギザがあって滑り止めの役割を果たしている方がいい。 ただしそのギザギザも履き続けるにつれて、ちびていき、すべりやすくなる。 お願いします。
おい なんか 変な感じしないか? 月の位置って、あんなところでいいのか? ちょっと、外見てみろよ。 違和感があるんだけど。
なぜ外国人は刺青を入れたがるの? を教えてください。
>>986 Hey,Something's wrong, don't you see that?
Is that where the moon is supposed to be?
Come on and take a look outside a little.
That's kind of weird.
>Is that where the moon is supposed to be? うわあ・・・w
>>984 you better choose sneakers with jagged soles. flat ones are not good because you may slip and fall.
even jagged ones are gonna wear out and be slippy as you wear them for long, though.
>>982 You'd better post a new thread....
>>985 Hey you gotta feel something odd or stuff?
The moon is in a place like that??? Is it OK in terms of position?
Come take a look out of the window.
I feel uncomfortable.
>>986 外国人という括りはあまりよくない。
他の国のことなど知ったこっちゃないってのもある。
Why do you (Americans/British/Westerners) tend to get inked casually?
> Hey you gotta feel something odd or stuff? > The moon is in a place like that??? Is it OK in terms of position? > Come take a look out of the window. > I feel uncomfortable. 爆笑wwww > Why do you (Americans/British/Westerners) tend to get inked casually? 大爆笑wwwwwww
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/09/08(木) 17:57:32.63
以下の英訳をお願い致します。 先日注文したアンプですが、イヤホン用にゲインのレベルを下げて作製して頂けませんか?
>>988 は自分のしょぼい英訳を指摘されて以来
腹いせにどんな英訳もチャカすという、数年前からいる荒らしです。
>>995 >数年前からいる荒らしです。
そいつに粘着してるオマイもなんだなw
了解です お疲れさま をお願いします
>>999 I got it.
Thank you.
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。