【長文OK】2ch英語→日本語part192

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2011/11/12(土) 23:44:31.39
すみません。
翻訳サイトだと細かなニュアンスが解らないので
どなたか翻訳お願い致します。
Sagittarius
(November 23-December 21)
Image: "At the park, two pouting boys in a sandbox"
Message: Childish games.
Over the next few days an older family member or close friend may ask for delicate emotional advice.
Key issues may involve romantic separations or, in some cases, ongoing health concerns. No serious or long lasting effects can be expected here, so not to worry.
Emotional discussions this week will be reversed or quickly solved by late next week: offer cautious advice and encouragement.
Some Sagittarians may also experience a sudden increase in social conflict and romantic attractions: expect friends to disagree with loved ones this week concerning public events, social reputations or emotional obligations.

953名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 06:00:10.93
The main tax revenue of OECD countries is the personal income tax
With more than a quarter of the tax take. Several countries have
Reduced the number of tax brackets and the corresponding tax rates
In recent years, while others have made more modest changes.
As a result the share of the PIT in tax revenue has gone down a bit,
But it varies a lot across countries.Other differences persist, for instance,
In accounting for differences in household composition. Thus a major-ity of countries
Taxes the two members of a couple separately (as in the United Kingdom);
Taxation may also be joint as in France for married couples, or at the choice of the
Couple as in the United States and Germany. Children give access to child
Credits in the United Kingdom and the United States, while France uses income splitting.
Finally, note that the income tax is usually deducted directly from the paucheck
(the pay-as-you-earn system).

長文ですがよろしくお願いします。
教科書の内容です。
954953:2011/11/13(日) 06:14:21.69
Social contributions are the second largest source of revenue in the OECD
And the largest one in France,Germany,or japan.Their share of tax revenue
Has constantly increased,with the increase in social transfers: they represented only18%
Of the tax reve-nue in 1965. These social contributions are usually piad as a pro-portional
Tax on wages, sometimes under a ceiling as in the United States.
The third largest resource is the "general" consumption tax which his all consumption
Goods;in most OECD countries it is the VAT(but it is the sales tax in the United States).
Its share in tax revenue has jumped from about 12% in 1965 to 18% in 1997.
In the form of VAT, it is even more dominant in middle-income coun-tries and less
Developed countries. It often has several rates,with a reduced rate on necessities,and
Even a zero sometimes(as in the United Kingdom). On the other hand the share of
Excises(specific taxes that are levied on the consumption of a given goo,e.g,. alcohol,
Tavacco,and gasoline)has strongly declined over the last thirty years. While these taxes
Were the main resource of governments until the nine-teenth century, they now constitute
Only 12% if the tax reve-nue in the OECD.

続きです。
955名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 11:13:50.21
>>950
whenはmy deathの日の事を言ってんじゃね?
父は私が死んだ、その耐えられない日以来、一日も(昼に)起きていない
956名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 17:09:49.77
Welpってどういう意味なのか誰か教えてくれ
957名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 23:01:45.29
犬の子 熊などの子 行儀の悪いガキ
958名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 23:49:09.31
>>955
なるほど、お答えいただいた方が正しいと思います。
ありがとうございました。
959名無しさん@英語勉強中:2011/11/14(月) 01:55:52.67
>>950
彼は、私の死以来、その日が乗り越えるべき何かでないような一日に目覚めていない。
 ↓
私の死以来、彼にとって目覚めた後の一日はどれも大変なものであった。
960名無しさん@英語勉強中:2011/11/14(月) 02:14:58.31
Lubrication also is critical because new surfaces are generated during deformation , which may cause seizure between the workpiece and the cooling .
この文ですが,最後の冷却のとこがよくわかりません
961名無しさん@英語勉強中:2011/11/14(月) 02:37:20.35
>>960
cooling が冷却機構(放熱器)とかじゃね?
しっかり潤滑しないと焼け付くよって言ってるのであろう。
962名無しさん@英語勉強中:2011/11/14(月) 09:35:53.78
>>957
ありがとう
963名無しさん@英語勉強中:2011/11/15(火) 02:39:23.91
Do you have a friend or family member that is always asking you for help,
either it be for money or something else, yet the minute you need help they are nowhere to be found?

A "yep. I know a few that way and they are mad for me cutting them off.
I no longer help those who wont help themselves."

B "Used to"

C " used to as well, i got rid of all of them."

お願いします。
あと、Aの答え2行目のthoseはどうしてthemではないんでしょうか。
964名無しさん@英語勉強中:2011/11/15(火) 11:12:36.75
>>963
友達や家族で、いつもあたなに対して、
金銭的なことでも他のことでも助けを求めてくるくせに、
いざこちらが助けを求めようとすると
どこにも見当たらなくなってしまうような人はいますか?

A いますね。そういう人を数人知ってますが、
私が関係を断ち切ったことに腹を立てています。
もう自分で何とかしようとしない人は助けません。
B (過去に)いました。
C 私も(過去に)いました。もう皆関係を切りましたけどね。

2行目のthoseは関係代名詞whoの先行詞
1行目のthemだけじゃなくて、
そういうthemみたいな種類の人たちはみんな、
って言いたいからこういう言い方をしてる。

those who〜=〜な人たち
はよく使われるよ。whoが省略されることもある。
965名無しさん@英語勉強中:2011/11/15(火) 14:56:19.09
>>963
those ((kind of) people) who〜の省略だろうな
その前のa fewも同じような使われ方でa few (people go) that wayみたいな感じの省略だろうね
「彼らをもう助けない」じゃなくて、「彼らのような人達は、もう助けない」と言ってる
966名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 17:03:43.76
>>964-965
ありがとうございました
ちなみに、yet the minute で「〜のくせに」のような意味があるのでしょうか
また、「〜のくせに」で一番ポピュラーなものは何でしょうか
調べて例文を見ても、いまいち使い方がよくわかりません
967名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 17:45:42.50

こんにちは。売り手から送られてきた貿易書類の「不可抗力」に関する記述を翻訳願います。
一般的には「不可抗力で生じた損害に関しては売り手も買い手も責任負わないよ」
となる部分なのですが、この文章だと最初の一文が受け取り方次第では
「売り手も買い手も行為の遅延や不履行に関して責任負わないよ」
という、”じゃあそもそも契約の意味ないじゃん”な意味に捉えられてしまいます。
この部分はbreach, delay and/or failure...と続くべきだと私は思うのですが、どうでしょうか。
(また後半に登場するClauseもCauseのスペルミスでしょうか?)
最後に、 herein except as regard 〜 limited 部分がこんがらがってしまい、キレイに訳せず困っています。
長文申し訳ありませんがご教授願います。

Neither the seller nor the buyer in this agreement shall be liable for any breach, delay.
Failure in performance or any obligation, herein except as regard this payment or money
already due and payable of performance has been hindered, interfaced with, delayed,
or limited by reason of any causes beyond the control of the party so affected.
The express "Clause beyond the control of the party so affected" shall be deemed to include,
for example, act of war, act of God, strikes, boycott, civil unrest lockout, and commotion.
Navigational problems of any substantial casualty to the performance of the contract
968名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 19:41:56.39
>>967
Failure in performance or any obligation, と書いてあるが
(herein except as regard this payment or money
already due and payable of performance has been hindered, )は除かれてる。
Clause は条約とか条項 "Clause beyond the control of the party so affected"
で不可抗力条項。
969名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 20:18:00.52
>>967
breach, delay and/or failureだと思う。
Clause は causes だと以下の語句と辻褄が合う。
clauseでも「その明示的な条項には」となり、一応意味通るが。

その他
in performance or any obligationなら「行為の履行又は一切の義務における違反、遅延及び/又は不履行」だし、
in performance of any obligationなら「一切の義務の履行における違反、遅延及び/又は懈怠...」

this payment or money.... なら「既に支払期限が到来し、支払い義務の生じたこの支払金又は金銭」だし、
this payment of money....なら「既に支払期限が到来し、支払い義務の生じた金銭のこの支払い」になるし。

of performance は間違いない?
interface with も前後の単語とは異質の単語だけど。

契約書なので、その他の単語やスペルに間違いがあると、解釈が曖昧になる
文章が完璧なら、訳す人もいると思うよ。
970名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 21:06:38.98
>>959
お礼が遅れてすみません。
なるほど!な訳です。すっきりしました。
ありがとうございました。
971967:2011/11/16(水) 21:41:26.33
>>968
ありがとうございます。herein except as regardがhas been hindered以降の文章にもかかっているとすれば
「不可抗力で発生したものを除いて免責」という逆の意味になりませんか?
Clauseの部分も単体なら意味が通じるのですが、「前述の...」という感じの部分ですのでおそらくCausesではないかと

>>969
ありがとうございます。
in performance or any obligationはそのままorで、of performanceもそのままで問題ないかと思います。

単純に疑問なのはNeither Party is liable(どちらも責任はない)としている文章が一部
”herein except as regard---”で除外されているわけですが、その除外されている対象がまさに
本来は免責されるべき事柄であるように受け取られる点です。

単純に私の文法理解が間違えているのでしょうか...?
差し支えなければ大まかな全体の意味を訳していただけると嬉しいです。細部については相手方と確認いたします。
972名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 22:00:49.05
>”herein except as regard---”で除外されているわけですが、その除外されている対象がまさに
>本来は免責されるべき事柄であるように受け取られる点です。
こんな認識で英語の読解力で実務するのかよ。相手に、ごまかされたらどうするの?
除外されてるのは通常契約の債務不履行、金を払うと言ったのに払わない。支払いしない、支払いできないとか支払いが遅れる
のは免責されない。責任を負う。損害金を取られるのだろう。
不可抗力として免責されるのは戦争だとか神様がダメと言ったとか・・・・。
973名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 22:10:24.80
>>971
    >>969さんが訳してくれたのは主に免責されない部分。
代金を払わないで免責されるはずが無い。
双方が契約不履行でも免責されるのは戦争など契約当事者には対処不能な事態が起こった時。
974名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 22:12:47.44
USのバービー人形とアラブ民族の人形の話の一部です。どなたか和訳をお願いします。

The Razanne doll, which is flying off the shelves, is thought to be the best-selling girl' toy in the Arab world.
New Boy Toys in Syria noted the success story and has launched another Muslim doll named Fulla. Others are in the pipeline.
Watch out Barbie.

975名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 22:32:12.53
>>974
flying off the shelves 飛ぶように売れている
are in the pipeline 売っている
976名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 22:40:03.55
>>974はこんな感じでよろしいでしょうか?添削お願いします

飛ぶように売れているレザンドールはアラブ人の中で最も売れた玩具だと思われる。
シリアのニューボーイトイズはその成功物語に気づき、フラと名付けたもう一つのムスリム人形を発売した。他のものは製造過程だった。
バービーに気をつけろ。
977名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 23:04:13.84
>>975
Others are in the pipeline.
そのまま「他の物も売っている」でよろしいのでしょうか?
978名無しさん@英語勉強中:2011/11/16(水) 23:13:32.79
>>967
確かに、最初に両者を免責し、さらに不可抗力による免責条件を
付加しているね。 無理に解釈して訳してみたが、英文がおかしい。

この契約書における売り手も買い手も、この契約に記載された行為の遂行又は一切の義務における
一切の違反、遅延及び/又は懈怠(不履行)に対して賠償責任を負わないものとする。
ただし、そのように影響を受ける当事者の支配を超える原因のために、
支払期限が到来し、支払義務が生じたこの支払金又は金銭に関して、履行(OR行為の遂行)が
妨害され、阻害され、遅延させられ、あるいは制限された場合は、この限りではない。

interfaced は interfered と解釈。
その他は、 performance も「義務の履行」なのか「この文章にない行為の遂行」
なのか不明。of performanceも 文脈から解釈。
979967:2011/11/16(水) 23:13:57.91
>>972
一応実務7年目で今までのところトラブルなしなのですが
どうも文法がこんがらがってしまいましてどの言葉がどこにかかっているのかがわからなくなっています。
免責を除外された(=普通に責任対象となる)例の部分のあとに
by reason of any causes beyond the control of the party so affected
がかかっている、つまり「どうしようもないことが原因で影響を受けて」これらが発生した場合が免責対象にならない。
という理解になってしまいました。一晩寝てから文章見て誤解に気づけばいいのですが...。

>>973
未だにしっくり来ない上にネイティブの大卒アメリカ人に確認しても「文法がridiculous」と言っているのですが
とりあえず一晩寝てから再度文章読み直して見ます。ありがとうございました!
980名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 00:00:36.96
981名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 01:18:24.76
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16187807
最初から1:28までの翻訳お願いできますか?
982名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 01:55:02.40
150 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/15(火) 22:37:12.01
He believed Lebanon's Christian community had an important role to play in building a Lebanon distinct from its Islamic ambiance, but was free of the fanatical Christianity characteristic of many of his Maronite colleagues.
少し長いですがお願いします。




151 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/15(火) 22:37:44.51
He dismantled the foundational myths which many of Lebanon's communities were attached to,
and replaced them with a complex portrait of the nation as an intricate mosaic of disparate but interconnected communities, over which no one group exerted dominance.
He was strongly opposed to sectarian politics, believing that it had been the ruin of his country, and was one of the first Lebanese to remove his sect (madhdhab) identification from the Lebanese census records. He pinned a copy of his new ID,
which has 'I' for his madhdhab outside his apartment in Ras Beirut.

983名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 03:35:05.15
少し長いですがお願いします。

He believed Lebanon's Christian community had an important role to play in building a Lebanon distinct from its Islamic ambiance, but was free of the fanatical Christianity characteristic of many of his Maronite colleagues.




He dismantled the foundational myths which many of Lebanon's communities were attached to,
and replaced them with a complex portrait of the nation as an intricate mosaic of disparate but interconnected communities, over which no one group exerted dominance.
He was strongly opposed to sectarian politics, believing that it had been the ruin of his country, and was one of the first Lebanese to remove his sect (madhdhab) identification from the Lebanese census records. He pinned a copy of his new ID,
which has 'I' for his madhdhab outside his apartment in Ras Beirut.


984名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 06:57:22.83
Im not feeing, thats not my thing. I know youre waiting, It will get done, Im just waiting for the woofer

お願いします
985名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 08:10:21.59
>>979
>つまり「どうしようもないことが原因で影響を受けて」これらが発生した場合が免責対象にならない。
どうしてこうなるの?それを免責対象にするんでしょ。
例えばその取引相手国と戦争おっぱじめた ときは契約に縛られないということでしょ。
ttp://www.weblio.jp/content/force+majeure
フォースマジュール 不可抗力条項
986名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 08:56:50.15
>>984
それについてはお金を取りません、それは私の物ではありません。
あなたがお待ちの事は承知してます、ご期待に添えるでしょう、今ウーファーがくるのを待ってる所です。
987名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 11:00:03.94
>>985
Force Majeureの意味は理解していますし、この部分にどういった意味の説明分が入るべきかは理解しています。
おっしゃるとおり不可抗力が発生した場合に互いの不履行を免責することですが
受け取った文章を読んだ時に違和感を覚えました。結局しっくりこないので先方に文章を修正するように依頼します。
なお昨晩アメリカ人の友人(アメリカの大学卒業)に原文と修正文を見せたところ以下のような返答だったので大丈夫だと思います。
For original one, English sounds funny and unclear, but could be on purpose.
Anyway better be cautious for loophole or something. Surely the one you modified is clearer and make sense.

ありがとうございました。
988名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 12:48:50.48
ttp://www.vita-hgta.com/FORMAT%20DC%20BLCO,TTO,1MILX12(%20END%20SELLER%20VIA%20MAJED%20QQ%20VT)/FORMAT%20DC%20BLCO,TTO,1MILX12(%20END%20SELLER%20VIA%20MAJED%20QQ%20VT).htm
ARTICLE 17: FORCE MAJAURE
ナイジェリア形質原油契約書 書いた人はノンネーティブなんだな。
989967:2011/11/17(木) 13:12:14.84
自分もググったところに同じような文章に行きつきました。
全く関係ない類の取引だったので変だなとは思っています。(当方は食品類の輸入です。)
誰かがコピーしたのかもしれないですね。
990名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 13:20:39.02
彼はLebanon's Christian community がレバノンのイスラム風の雰囲気から分けた
レバノンの建国に重要な役割を果たしたと信じてた。
だけど、多くの彼のMaroniteの同僚が持ってる狂信的なキリスト教気質の自由だった。

彼は多くのLebanon's Christian community と関連した、原理的な神話を破壊して、
それを 国家の複雑な情景に置き換えた。 その情景は本質的には違うけど、コミュ
ニティをお互いにつなげた内面的なモザイクとして捉えた。
ここでいうコミュニテイはどのコミュニティに対しても優劣を持たない。

彼は派閥政治に強く反対した。派閥政治はレバノンの破壊になると信じてたからだ。
また、彼はレバノンの家系からmadhdhabへの帰属意識
(同定)を取り除いた一級市民の一人だった。
彼は新しいIDのコピーを取得した。そのIDはmadhdhabのための”私”で、Ras Beirut
の彼のアパートの外側でのものです。

--
意訳。 2つの自分を持ってる人の話のようですね。レバノンはイスラエルの隣ということもあって
パレスチナとの問題でも難民キャンプがあって空爆を受けたりして大変でしょうが。
詳しく知らないけど、宗教対立もかなり有りそうですね。
991名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 13:21:00.06
992名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 13:29:14.26
>>592
英語の勉強サイトにスクリプトがあったけど、全文見るには登録が必要みたいだった。
【長文OK】2ch英語→日本語、っていうスレがあるから、そっちで聞いたほうがいいかも。
できたら自分で訳せる範囲は訳した上で、それを提示して。
993名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 13:29:53.75
すんません誤爆っす
994名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 15:34:51.07
長文で申し訳ありません。
張りきれなかったので、以下のリンク先の英文の和訳をお願いします。
ttp://www.scribd.com/doc/38585937/Norah-Jones-I-Don-t-Know-Why-y-Didn-t-Come

(元の会話と歌)
ttp://www.youtube.com/watch?v=FEzxchU4RUY
ノラ・ジョーンズさんの、「Don't know "Y"」という、「Don't know why」の替え歌です。
大変おそれいりますが、この歌詞を和訳できる方、いましたら、お願いします。
995名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 17:06:00.35
>>994
ここに貼れよ
自分が楽して他人に面倒なことやらせたいのか
最低だね
996名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 17:09:57.53
I know what you are.
おねがいします
997名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 17:39:32.23
お前のことは知っとる。
998名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 17:58:55.34
>>994
文字のYを擬人化してるだけだがな
999名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 18:02:32.48
>>995
簡単に他人に対して最低とかいうほうが最低だよ
1000名無しさん@英語勉強中:2011/11/17(木) 18:08:57.26
>>996
お前が何者かしってる
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。