スレッド立てるまでもない質問スレッド part245
1 :
◆MERIKEN4.k :
2011/07/30(土) 09:09:12.86 BE:3591054869-2BP(0)
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/30(土) 11:54:18.42
想 像 な ら 誰 で も 何 と で も 言 え る 何かを説明するには、それの上位事象など根拠を持ち出して論理的に説明しないと、説明したことにならない。 この自分で想像して勝手な判断で感想を述べるような風潮は実になげかわしい。 直ちに止めたほうがいい。
こんにちは♪ ありがとう♪ ま・ほ・うのこーとばーで たーのしーい♪ なーかまーが♪ あいさつすると 友達ふえるね! おどりゃボケ♪ しばいたろか♪ ま・ほ・うのこーとばーで たーのしーい♪ なーかまーが♪ 悪態つくと 敵がふえるね!
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/30(土) 12:37:36.75
自分は答えを知ってる(と思い込んでる)上で質問してくるのはなんなの だいたいドラマでやってたから日常でもありえるってか? グーグルで出てきたから正しい英語だ、に匹敵するほどの馬鹿だな スターウォーズのヨーダの言葉は正しいのか?猿の惑星の猿は? んで恐竜家族?恐竜が話してる言葉が正しいってのかよ こちとら日常生活でそんな省略一回も聞いたことないよ
∽ (′∽`)私は台湾人です 日本のみなさま、こんにちは 昨日は0900時から台湾メディア、商工省、芸能部等に一斉拡散しました ブログ等ではすでに拡散しておきました 賛同者は時間経過と共に膨大に増殖しています というのは、我々の国、台湾国内での韓国人達の不誠実な行為があまりに酷いのです 例えば、仕事で台湾に居住している韓国人は態度が非常に横柄で先日は 台湾の田舎で韓国人の運転する車に小さな子供が事故にあったのですが 運転手の韓国人は車から出る事もせずに、窓からお金を投げつけて逃げ去っていきました その小さな子供は亡くなりました このように韓国人による卑劣な事件が多いのです 他にも、明らかな日本製品やアニメの海賊版のビジネスを仕切っているのが韓国人達なのです 今回の高岡さんの件に直接関係のない我々台湾人が口を出すのは 非常に申し訳ない事だとは理解しています しかし我々も韓国人達の横暴には我慢の限界を越えています 法による韓流の規制もおそらく来週中に議会決定されるはずです ですから我々台湾人の韓国に対する抗議を認めて下さい、お願いします Facebook等による情報拡散では、フィリピンやあまり仲が良くない中国でさえも我々の意見に シンパシーを感じてくれていて今回は共闘します とは言え中国にはちゃんと目を光らせてはいますが(笑) ですから我々台湾人の愛する日本のみなさん どうか我々台湾人だけでなく、韓国人に対して我慢の限界を越えている 他の国々協力を許して下さい 私個人としましては、台湾国内の拡散後に ヨーロッパのアニメファンを刺激(笑)してみるつもりです、それではまた。加油日本!LOVE日本!
869 名前: 可愛い奥様 投稿日: 2011/07/30(土) 13:20:01.76 ID:Q+q3YnR70
アルジャジーラに送ったとか マジw
872 名前: 可愛い奥様 投稿日: 2011/07/30(土) 13:22:13.75 ID:zJOFiC6e0
>>869 マジだよ。アメリカ以外に反韓多いイタリア、フランス、ドイツの新聞社にメールした。他の人は南米とスペインにメールしてくれた人もいた。
9 :
◆MERIKEN4.k :2011/07/30(土) 14:22:22.95 BE:1596024083-2BP(0)
どのバージョンを送ったのか気になるな〜 ちゃんとしたのだといいんだけど。
TOEIC勉強で、英語で小説が書けるようになりますか? 文学ちっくな文章を書くのに一番向いてる英語の勉強の仕方を教えて下さい
ワロタ
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/30(土) 19:45:11.32
>>10 1) Take an extended learning class on novel writing.
2) Write four or five good pages in English every day.
3) Quality in writing is really achieved through rewriting.
Good Luck !
メリケンうるさいな。 英語オタクかよ。 そもそも心理博士やるやつが2ちゃんなんかやってていいのか?w
Concerning the ease with it is possible for the hair-gel cap on hair-gel HG-200 to come off, I have received a complaint from ABC Company. 上の文の構文がわかりません。with itのitが目的語としてto come offを取っているのでしょうか? Concerning〜から始まる部分の解説をお願いします。
どうせメリケン先生がきちんと解説して下さるだろうけど、 Concerning the ease with [it is possible for the hair-gel cap [on hair-gel HG-200] to come off], it 以下はit-for-to 構文でしょ。
We are cordially invited to attend our dinner party held on October 11th. っていう英文の訳が 「10月10日に開催されます夕食会に謹んでご招待させていただきます」 になってたんですけど、なんで招待するなんでしょうか? be invitedだから謹んで招待される方だと思うんですが。
冒頭がYou のはずだったんでしょ。 間違い。
>>17 やっぱり間違ってましたか・・・
ありがとうございました!
>>15 the ease with の前置詞withが、> [it is possible for the hair-gel cap [on hair-gel HG-200] to come off],
を目的語に取っているのですか?
21 :
15=20 :2011/07/30(土) 22:51:20.80
ってかconcern with + O でしょ。
>>19 with (which)だよ。こんな省略が本場ではありなのかは知らない。
with ease = easily
This is the city in which I live. This is the room where my father works. どうして上は関係代名詞で、下は関係副詞なのですか? 上もlive in の後は there で関係副詞だと思うのですが。
24 :
14 :2011/07/30(土) 23:33:47.92
ご解説有難うございましたm(_ _)m 例文は「英文ビジネスレター&Eメールの正しい書き方」(研究社)の一文でした。
>>23 there じゃなくて、the city
前置詞を前に出すと関係代名詞は省略できないはずだがなぁ
in city も副詞ではないのですか?
中高生スレから移動してきました。 自分の夢について言うとき、実現する気もなく、何も準備をしていないような夢だったら何て言えばいいですか? 北欧に住むのが夢です、芸能人と結婚するのが夢です、みたいな。
now that im young so i dont know what my dream is.
まぎらわしいからアンカーつけろや
so veryって結構普通にフォーマルな場でも 使われる表現なんですか? 何かちょっと頭悪そうに聞こえたりしませんかね
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 00:26:06.22
丸投げトピで質問してこいや。
>>33 聞きとったけど、あなたの勉強のために
そのままではなく意図的にミスを5箇所含めました。
それは文法エラーだったりミススペリングだったり
時制の間違いだったりします。
いいですか?どこが間違ってるかはご自分で見つけてください。
ではいきます。
RHIC=重イオン衝突型加速器
In 2005, physicists said the the Relativistic Heavy Ion Collider, RHIC, announced the descovery of a perfect liquid of quarks and gluons. Since then, scientists have been taking a closer look at this hot soup. One group has been looking back in time to the earliest point in the collisions to measure the temperature by looking at the color of light emitted. Think of looking at a glowing iron rod. As the temperature gets hotter, the glow moves from red to yellow and then white. At RHIC measurements beyond the visible spectrum reveals that the temperature reachs 4 trillion degrees ....................hard enough to free quarks and gluons from their individual protons and neutrons. Another group of scientists has been investigating a separation of charges observed at RHIC. because the colliding irons are themselves moving charges they induce a magnetic field. This magnetic field and vortices formed wihtin the quark-gluon matter, the positively charge quarks to move preferentially in one direction, and negative ones in the other due to the existance of different symmetry properties wihin these vortices. This asymmetry at RHIC may help scientists to understand the similar violations of symmetry in the early universe that resulted in the predominance of matter over antimatter in our world.
>>33 言葉ってのは受け手が聞こえたとおりに書いちゃえばいいんですよ。
分からない所はカタカナで書いてください。
実際にそう聞こえたんだから、誰も文句は言えない。
逆に考えよう。
例えば私が何かを話すとする。それを英訳することが課題でね。
私「私はズンドコベロンチョします。」
I zundokobeloncho.
I play zundokoberoncho.
などと訳してもまったく問題はない。
日本人は相手に合わせる癖がある。 私がそう聞こえたんだから、これが正しい、で問題ない。 間違ってると言う人が居たなら、その人がそこを修正すればいい。
>>39 基本的には同意だけど
課題で聞き取って訳せと言われてるんだから
それに合わせなよ!
協調しろよ!空気読めよ!
in 2005がinto 1005としか聞こえなかった件
間違いだらけだな。
オアシスのコンサートで 「リアムゥーー!」と叫んだらカッコ悪いですか? やっぱり Liaaaam! みたいなのがいいんですか? ミックウウウ!とかポオルウウウウ! とか 末子音に「ウ」を付けて伸ばすと本人の名とは 全然別の音になってしますのですが^^; 日本人はそれ知らないのでしょうか? それとも知っていてわざと日本人らしさを出しているのでしょうか?
>>36 wihtin
wihin
あと動詞がところどころ抜けている。
There was a significant increase in the "Valspeak" slang usage, whether ironically spoken or not (not the least of which was the film, Valley Girl).
訳してください。
出典はここ
http://en.wikipedia.org/wiki/Valley_Girl_ (song)
http://www.nicovideo.jp/watch/sm7080132 NHKの解約を先週日曜に電話入れた。
解約手続きの封筒が届いたのは30日(土曜日)。住まいは東京。
返信用葉書(封筒)無料が、31日期限。
これは、31日にポストに入れなければ8月分も実質請求するって話か。しかも東京に住んでるのに、なんで1週間近くかかってるんだよ。
意図的に発送日を遅らせてるだろ このNHK野郎が
60 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2011/07/31(日) 05:32:06.57 ID:I5WIYSVk0 [1/2] (PC)
>>52 と思いきや、実は伊良部は2年ちょっとで日常会話に問題ないくらいに喋れて
そしてバリバリ英語喋れてマスターしてたよ。もともと頭がよかったんじゃないかな
野球雑誌とかで記者が「伊良部ってあそこまで英語しゃべれるんだ」って驚いてた
記事みたことある
69 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2011/07/31(日) 05:35:00.26 ID:1klnlQyFP (p2)
>>60 野球ばっかやってきて中高とろくに勉強なんてしてなかったそうな人なのに
英語しゃべれるようになるんだよな。しかもうどん屋まで開いてるし。
スペックかなり高いな。
アメリカ行って生活&勉強すれば2年で英語しゃべれるんですね???
単に天才だっただけでしょう。
私なんて、20年日本にすんでるけど、未だに小学校で習う漢字とか書けんよ。 馬鹿だからね。
>>49 読むことは出来るの?
ディスレクシアじゃないかな?
調べてもらったら?
>>50 読むのは常用漢字なら大丈夫だと思いますよ。
all of the aboveってどういう意味ですか?
上記のすべて
ありがとうございます。
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 08:56:14.41
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads,with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. この文でa small point a foot above their headsの部分が分からなかったのですが これはどういう理由で名詞が二個連続しているのでしょうか?
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 09:06:27.59
>>55 a footは長さ
a foot above their head
30センチ頭上に
There was a significant increase in the "Valspeak" slang usage, whether ironically spoken or not (not the least of which was the film, Valley Girl). 訳せ。
"Valspeak"俗語の使用量の大幅な増加は、皮肉にも(映画、バレーガールだったそのうちの少なくともない)話されているかどうか、そこにあった。
>>59 おまえそれ自動翻訳以下だよ?
それでちゃんとした日本語になってると思うの?
へえ
おまえその程度なのw
>>58 日本語にしづらい文章だな
whetherの前にwhich isが省略されてる。whether or notはironicallyにかかる。
Valspeakスラングの大幅な増加があった、と(少なくとも映画で言われたほどには)皮肉的に話されたりする
>>61 おまえそれ自動翻訳以下だよ?
それでちゃんとした日本語になってると思うの?
へえ
おまえその程度なのw
>>61 その訳は違うだろ。
括弧内の映画に関するところの解釈ができてない。
それでは正しい訳をお願いします
Valspeakが流行して使用頻度も急激に増えたが 中には皮肉で馬鹿にして使ってる例もあった。 (映画「ヴァレーガール」ではアイロニーのかけらもなかったがw)
こういうことだよ。
>>65 おまえそれ自動翻訳以下だよ?
それでちゃんとした日本語になってると思うの?
へえ
おまえその程度なのw
それなりにちゃんとした日本語になってると思う。
そういうこと。
回答不能ということで、もっとやさしい質問をどうぞ
fill out fill in 両方空欄に記入するって意味なのなんで?
>>71 書き入れるのも書き出すのも同じ意味だから。
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 15:20:16.05
>>71 両方とも記入して提出するという意味。
アルツハイマーでもこれくらい分かる。
fill outを使うと提「出」を、fill inを使うと記「入」に、それぞれ意味の焦点がある。
これはアルツハイマーには分からない。
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 15:32:48.96
in は用紙をイメージ、その枠の中を埋めていく、outはどんどん記入して広げていくイメージ。 fill in はイギリスで、outのほうはアメリカ in the street と on the strret などと同じで 文化、認識の違いからきているのかも。
fill outは「ペンからインクなどが出ていく」からout fill inは「紙にインクが染みこむ」からin を使ってる。まあ前置詞の洋専門書などを読んだことある人とかからしたら常識なんだけどね。
78 :
71 :2011/07/31(日) 15:37:56.61
なんで意見割れてるの?
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 15:56:50.49
A ghost came out in. = A ghost came out (of the lamp) in(to his room).
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 16:12:37.29
mayとmightの違いって何ですか?
辞書をみろ
現在系と過去系
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 16:19:05.75
現在形と過去形の関係は間違っているらしいのですが
87 :
28 :2011/07/31(日) 18:37:58.25
>>31 実現させるつもりでいる場合、夢は何て言いますか?
他の方でも教えてください。
dreamで良いよ。キング牧師も使ってただろ
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 19:06:09.21
低レベル質問かもしれません。 「〜が出来るようになる」という表現方法を調べていますが分からなくて質問させて頂きます。 例えば、「英語を話せるようになる」を英訳するにはどうしたら良いでしょうか? (I become to speak English、でいいのでせうか?・・・)
get to be able to do
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 19:34:37.56
>>89 こういう習い事は、be able to を使うより
I've learnt to speak English. というのが自然だったりするよ。
learned to でアルク検索!
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 20:21:57.90
海外ドラマ見てると「Like I said, 」が頻繁に出てくるのですが As I saidだとニュアンスはどうなりますか?
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 20:25:40.79
>>90 >>91 ありがとうございました。
I want to learn to speak English fluently.
Thank you very much!!!
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 20:32:46.99
そうじゃないだろ…
鋭くなるね
4ヶ月連続でと言うとき For the four month running/ in a row For the four months running/in a row monthとmonthsどっちが正しい又は一般的ですか?
monthの方が連続というまとまった感じが出るので一般的
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 21:18:00.39
>>101 馬鹿だなおまえは本当に
本当におまえは馬鹿だな
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/31(日) 21:19:44.99
>>102 Be aware whoever can say whatever they can imagine.
>>104 Be aware of the shit.
並べ替えの問題です。 @自分が他人にしてもらいたいように、他人にもしてやりなさい。 Do・・・ 候補 to, to, others, others, you, you, as, do, have, would 自分なりの答はDo to others as you would have others do to you. A彼女は長電話なので、いつ電話を切ったらいいか苦労します。 She likes to talk on the phone quite a long, and so ()()()()time()()()time()()(). 候補 finding, appropriate, hang, have, up, I, an, a, to, hard 自分なりにはI have a hard time finding an appropriate time to hang on. B今、先の戦争がどんなものであったかを知らない世代が、日本の人口の過半数を占めている The generations・・・of the Japanese people. 候補 account for, was, know, all about, the largest percentage, nothing, what, who, the last war, about 自分の答 who know nothing about the last war was account for all about the largest percentage 多くて申し訳ないです。 自分の答が間違ってる場合、なぜおかしいのかも指摘していただけると助かります。
> I will forward it as soon as received. 何故receivedと過去形になっているのでしょうか? 教えてください。
> I look forward to your comments once your R&D examined them. この文章もなんでexaminedと過去形になっているのかわかりません。
110 :
107 :2011/07/31(日) 22:43:11.87
並べ替えの問題です。 @自分が他人にしてもらいたいように、他人にもしてやりなさい。 Do・・・ 候補 to, to, others, others, you, you, as, do, have, would 自分なりの答はDo to others as you would have others do to you. A彼女は長電話なので、いつ電話を切ったらいいか苦労します。 She likes to talk on the phone quite a long, and so ()()()()time()()()time()()(). 候補 finding, appropriate, hang, have, up, I, an, a, to, hard 自分なりにはI have a hard time finding an appropriate time to hang on. B今、先の戦争がどんなものであったかを知らない世代が、日本の人口の過半数を占めている The generations・・・of the Japanese people. 候補 account for, was, know, all about, the largest percentage, nothing, what, who, the last war, about 自分の答 who know nothing about the last war was account for all about the largest percentage 多くて申し訳ないです。 自分の答が間違ってる場合、なぜおかしいのかも指摘していただけると助かります。
>>110 あれ?なんで勝手にコピペするんですか。
>>107 の質問が気に入らなかったのでしょうか。
なら退散します。
112 :
110 :2011/07/31(日) 22:52:12.34
間空き→間抜け
あーそこか。 読みやすいように配慮したつもりなのですが、 逆にわかりづらかったのか。申し訳ありません。
>>99 なんでここで悩むかな?
複数か単数か判断できますよね?
多分 4th month と 4 monthsがごっちゃになってんじゃないだろうか
間違った回答に 「どうもありがとうございます!!」とか答えてて 馬鹿じゃねえかと心底呆れた。
Noel or die
>>107 (3) ( who know nothing about / what the last war was all about ) account for the largest percentage
what A is all about :「Aが一体何であるのか」
他の答えは桶。
121 :
28 :2011/08/01(月) 00:19:28.62
>>88 使い分けを教えてください。
実現させるつもりの夢と、そうでない夢。
917 自分:ベストヒット名無しさん[sage] 投稿日:2011/07/31(日) 10:25:28.49 ID:TbDZT8OY Hello, my funs. I like having fan so play with me
>実現させるつもりの夢と、そうでない夢。 その違いは日本語にもないように英語にもない。
>>121 空想する、という意味を強調したいなら
fantasize
125 :
28 :2011/08/01(月) 00:23:59.37
空想ではなくて、あくまで夢なんですが、いいなーと思うていどの夢と、具体的に実現させるための準備中、努力をしている夢の使い分けです。
To whom have concern about immigrant problems around the world, I'm writing about the crisis occuring now in Japan and need your help To whom have concern about immigrant problems around the world, I'm writing about the crisis occuring now in Japan and need your help. Today the number of foreign stockholders of 2 major TV stations in Japan exceeds 20% of total, which is fobidden by law. Many of them are from Korea and urges TV stations to broadcast Korean contents such as K-pop, Korean dorama, etc. in Japan. (It is said Korean government has spent a lot of money to promote exporting its culture all over the world.) These contents are treated as if they are in the midst of a nationwide boom and broadcasted from morning to night literally, instead of Japanese contents. Do you think this present situation is normal? We Japanese simply want to watch our loved Japanese animation, music, drama and other contents. However, today we cannot even criticize these TV stations and pressure from Korea. Recently Japanese famous actor tweeted his discontents towards them, and on next day he was fired from his agency. We see this situation as a crisis and wish it to be spread inside and outside Japan. Over 320,000 comments are already posted on the largest BBS in Japan and above brave actor's Twitter account has got 100,000 new followers since he tweeted his criticism. Please share this message to your family, friends and reliable media in your country. Again, we need your kindness! Sincerely, 既女板から。 海外拡散用らしい
>>126 そんなこと知ってるよ。
ハイフン付いてない場合のこと尋ねてるんだろ。
>>125 空想する、という意味を強調したいなら
fantasize
>>125 親しい関係なら主語の"I"を抜かしてこのように言うこともできる。
"I wanted to be a movie star when I was a little kid."
"Had that dream!"
「私小さいころ、映画のスターになりたかったの」
「私もそう夢見てた!」
I'm scared of the current situation 名稱: Taro [11/07/31(日)21:23 ID:2chjoaro] No.58046 You know , the actor just told that he wanted to see Japanese things on TV programs , because Japan had a huge earthquake and people tend to be depress , so he thought the Japanese people needed to get power from something showing patriotism. But he got fired by his production. It's because he criticized Korea and Korean things . It's very strange . These days , the Japanese Media deal with good aspects of Korea. They praise Korean culture and Korean things all the time . They never criticize Korea . Before we can see some American dramas on TV , but now we can't. Everyday Korean things are broadcasted . It's scarey . I have some Korean friends , but honestly now I don't want to talk to them . Actually I fed up with Korean things !
>>120 ありがとうございます!助かりました!!
whatを抜かしてたんですね。。。
自分で候補に入れてたのにorz
夢の使い分けを教えてください。
>>136 日本語読めないの?
馬鹿なの?
死ぬの?
辞書を引けばいいと思うが
There was another thing that made him hate missing the train. 彼が列車に乗り遅れたくないもう1つのことがあった。 という文なんですけど、thatが関係代名詞(主)で動詞がmadeで himがOでhateがC?missing the trainは? 考えたんですけど混乱しちゃって、教えて下さい。
hate の O
CNNより "Ironically, in Breivik's nostalgic view of the medieval world, the Knights Templar resembles nothing so much as al Qaeda, . . ." 「皮肉にも、ブレイビクの中世追慕の思想によると、 テンプル騎士団もアルカイダも同じ穴の狢となってしまう」 1.nothing so much asがよく分かりませんでした。 justに近く、resemblesを強めているとネット書いてあったのでそれに従って訳したんですが正しいですか。 2.Breiviki's viewに立脚すると主節が導き出されてしまう「皮肉」という捉え方で合ってますでしょうか。
釣られないぞw
144 :
142 :2011/08/01(月) 18:52:25.77
ああっと、考え直したら resembles nothing / so much as al Qaedaか これは恥ずかしい、失礼しました。
147 :
142 :2011/08/01(月) 19:36:28.17
釣られたってってどういう意味だよ!
おれも釣られたわw
車の設計部を英語にするどれが一番自然でしょうか? 1.the car design department 2.the department of car design 3.the design department of car この何れを選んでも間違いではないのでしょうか? また、design を designning にしてはダメですか? 色んな方の名詞を見てみると、designningにしてる会社もあるみたいですが 違いを教えてくください。 宜しくお願いします
時間、期間、季節などを表す名詞が主語で、動詞の目的語が人や人の行為、作品、業績などになる文例をいくつか挙げて下さい。 以前英文を読んでいて、春が彼の入学をどうこうしたみたいなのがあって、日本語の発想とは違う、英語らしい英語だなと感じて面白かったのですが、忘れてしまい、その後あまり読書してなくて類例に出会えてません。
>>149 1
違いってより部署名はすっきり簡潔に
>>151 さん、ありがとうございます。
口頭で自己紹介する時も1.で良いのでしょうか?
部署名におけるdesign と designning の違いを教えてください
名前なんて固有名詞なんだから、雰囲気で決めれば良い。 違いは雰囲気のみ
designning dept.にするとデザインしかしない印象 desgn dept.はもちろんデザインもするけど デザインに関わる交渉や実証なんかも含む感じ
>>150 Ten years brought many changes to his life.
とか?
自分で無生物主語でググって例文を色々見ていった方が速いよ。
>>152 とりあえず"designning"で辞書を引け
>>153 さん、ありがとうございます
雰囲気だけの違いなんですか!?
先輩方の挨拶を聞いていると、2項しか聞いた事ないので・・・
>>154 さん、ありがとうございます
そういう意味の違いは辞書を引いても載ってませんよね??
経験で覚えるしかないのでしょうか?
今回に限らず、毎回 ingをつけるかどうかを悩んでしまいます。
loading capacity
load capacity
これもどっちが適切かどうか、どうすれば分かるのですか?
>>157 designもloadも動詞と名詞の用法があるのはわかる?
その上でわざわざ動名詞使うんだから、動詞の意味を強調する感じになるね
違いは辞書引いてね
私は本書の上巻の5-11章の翻訳を担当した松田です。 この下巻の12,13,16章、特に13章を巡る、滑稽かつ悲惨な内部事情を知っている範囲でのべ、 読者にお詫びをすると同時に、監修者と訳者の恥を濯ぎたいと思います。 本書の翻訳は数年前に監修者の二間瀬さんから依頼されました。私は自分の分担を2010年7月に終えました。 翻訳権が9月に終了するので急ぐようにとのことでした。ところがいっこうに本書は出版されず、今年6月になり、 いきなりランダムハウスジャパンから、本書が送られてきました。そして13章を読んだ私は驚愕しました。 私は監修者の二間瀬さんに「いったい誰がこれを訳して、誰が監修して、誰が出版を許可したのか」と聞きました。 二間瀬さんは運悪くドイツ滞在中で、本書を手にしていませんでしたので、私は驚愕の誤訳、珍訳を彼に送りました。 とくに「ボルンの妻ヘートヴィヒに最大限にしてください」は、あきれてものもいえませんでした。 Max BornのMaxを動詞と誤解しているのです。「プランクはいすにいた。」なんですかこれは。 原文を読むと、プランクは議長を務めたということだと思います。 これらは明らかに、人間の訳したものではなく、機械翻訳です。
現在分詞
先のメールを送ってから、監修後書きを読んで事情が少し分かりました。要するに12,13,16章は訳者が訳をしていないのです。 私は編集長にも抗議のメールを送りました。編集長の回答によれば12,13,16章は、M氏に依頼したが、時間の関係で断られたので、 別途科学系某翻訳グループに依頼したとのことです。ところが訳のあまりのひどさに、編集部は監修者に相談せずに自分で修正をしたようです。 12,16章の訳はひどいなりにも、一応日本語になっているのはそういうことだと思います。ところが13章は予定日までに完成しなかったらしく、 出版期限の再延期を社長に申し入れたが、断られた編集長は、13章の訳稿を監修者に送ることもせずに、独断で出版したらしいです。 重版で何とかしようとしたようです。出版を上巻だけにして、下巻はもっと完全なものになってからにすればよかったのに、 商業的見地からは、上下同時出版でないとダメだそうです。 二間瀬さんは社長に、強硬な抗議文を送り、下巻初版の回収を申し入れました。社長も13章を読んでみて驚愕したようです。 そして回収を決断しました。 自動車のリコールがときどき問題になります。そして社会的指弾を浴びます。しかしあれは発売時点では欠陥に気がついていなかったはずです。 ところが本書の下巻は、発売時点で、とても商品として売れるものでないことは明らかでした。 本書下巻を2000円も出して買った読者は、怒るに違いないと、二間瀬さんに指摘しました。またアマゾンで書評が出たら星一つは確実だとも述べました。 本書の原書は名著です。私は自分の担当の部分を訳して、とても勉強になりました。ですから本書は日本の図書館に常備されるべき本だと思います。 ところがこの13章の存在のため、もし初版が図書館に買い入れられたら、監修者と訳者の恥を末代にまで残すことになります。より完全な下巻の完成を期待しています。
>>155 ありがとうございます。
しかし、その例ではありません。
中高で習うカタチとは違う例です。
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/01(月) 23:03:55.58
「そのバットは外に置いておいて」は一番自然に言うには Put the bat out.でいいですか? というのはput outの熟語は辞書だと「消す」だとか「生産する」だとか「出版する」が最初に目につくんですよ。 なので「外に置く」でput out使うのは不自然じゃないかという気がして。 そこでQ(キュー)。 1) put outは一番自然ですか? 2) (1がYにせよNにせよ) 「外に置く」の類義語句はどんなものがありますか?
>>150 ちょっと違うけど、saw を使う表現は知ってる?
The period between 1939 and 1945 saw a huge increase in Jewish migration out of Germany and many other European countries.
>>150 中高で教わらないような無生物主語って特に無いと思うけど…
単にその文の雰囲気に馴染みがなかっただけじゃないの?
言ってるような内容の文は無数にあるからもっと条件を絞れない?
168 :
164 :2011/08/01(月) 23:49:23.39
>>166 You know what?
There is one phrase that you should be aware of, that there is no better opportunity than now to use,
and let me repeat it for you:
"Whoever can say whatever they can imagine.
You have to be as responsible for whatever you say as you are supposed to be when you have sex and do not desire babies.
With great power comes great responsibility."
>>150 時が主語の代表例はfindだけど…
Next spring will find him graduated from college.とか
来春には彼は大学を卒業する
なんか地震キタ・・・ 「テストで80点台取ったよ」というときの「点台」って どう書けばいいのか教えてください。
80s
172 :
164 :2011/08/02(火) 00:05:31.39
>>168 You know what?
There is one phrase that you should be aware of, that there is no better opportunity than now to use,
and let me repeat it for you:
"Whoever can say whatever they can imagine.
You have to be as responsible for whatever you say as you are supposed to be when you have sex and do not desire babies.
With great power comes great responsibility."
オリラジの藤森みたいに「チャラい」感じは 英語ではどう表現するのが一番良いですか?
poofy
aimiable
amiableはダメだろ。しかも綴り間違ってるし
179 :
173 :2011/08/02(火) 00:20:02.50
一体どれなんですか! はっきりしろよ・・・
ramrod
一流私大文型の書く英語より、 三流私大や駅弁の理系が書く 英語のほうがちゃんとしてるのは なぜだろうね? やっぱり語学は理系+体育会系なのかな?
>>183 語学はともかく、英語は理系有利。
シェークスピアもジョイスも理系。
英語は例外を大量に暗記しなきゃならんから文系だろ。 ドイツ語なら理系。
イディオム無視なら英語。 動詞活用が異常に単純でやさしいので。
しかし英語って難しいのか簡単なのかよくわからんな。 慣用で使われる例外が多いから大変だとは言うが、それはリスニングに関しては確かにそう。 知らないとさっぱりわからない表現が多い。 でも俺大学の教養課程でフランス語勉強したけど、やっぱり英語よりはずっとラクだったわ。 接続法、条件法とか半過去・大過去とか動詞活用の種類は多いけど 聞き取りは簡単だし例外は少ないしで日本人でも1年勉強すれば実用レベル身につくという感じ。
ドイツ語は規則がしっかりしてて例外が少ないって言うけど、その規則が複雑でたくさんあるから、英語の例外を覚えるのとドイツ語の規則を覚えるのとどちらが簡単なのかは決めにくい。
ドイツ語とか凄く簡単な気がする。 規則の暗記じゃん。
発音で大分ちがうな。 日本人からしたら英語は難しい。 英語特有の波に乗れない。 本当に簡単な表現すら 音としてはキツイ。 フランス語はその点すごくラク。 エスキリヤボークードジャポネイッシ? とか平坦に発音しても通じるから誰でも言える。
暗記すべき規則が多い。
water という一つの音ですら日本人には縁がない。 ワーラッ と聞いて water を連想できる日本人は100人に5人レベルw
>>184 どっちも高校範囲だから、やっぱり自分でググって色々見た方が勉強になると思う
>>186 調子には乗ってません。
類例を教えてください。
他の方でもいいです。
>>194 ウワダみたいな発音が多いから分かりやすいと思うけど
>>196 まずは無生物主語 Wikipediaで見たら?
>>194 障害児も含むピンキリの公立中学で40人中少なく見積もっても10人以上はわかってたから、5%ってことはない。
ドイツ語やフランス語よりスペイン語やポルトガル語の方が 発音も活用規則も簡単だよ
>>198 上にあるものも含めて4例しかありませんでした。
>>200 高校では発音を重視しなかったりするから大学で身につければいいんじゃ?
>>203 だから無生物主語で文法書見たりググったりして色々見ればいいと
えっと、知ってる方、そして教えてくれる方だけ回答してくれたらありがたいです。
>>204 大学生の課題を高卒低学歴の俺が答えてるというw
この倒錯感が楽しいw
こういうこと数学とかではほとんどないからねw
でもおまえ大学の授業じゃ何もできないんだろ? 演習とか議論とか参加する自信ある? 発音が聞き取れても論文の内容がわからなければ何の役にも立たないんだよ。
>>209 くだらない。語学大学生の中間レベルより上手い発音、聞き取り能力を身につけた
幼稚園児だって山ほどいるのに。
発音や聞き取りの実能力は学問とは無関係だから大学生を対象にするのは間違い。
>>211 まあそりゃ専門的なことは全然わからないw
社会学・言語学・哲学の演習なら高卒の俺でもなんとかついていけそうな気がする。
こないだポパーの反証可能性の話でてきたけど、ああいうの好きだから。
ソシュールの構造主義も未だに好きだよ。1世紀も前だけど、いまだに記号論では基本じゃんw
>>215 要はお前のひがみ根性はくだらないってこと
>>213 大学生なんてたいしたことねーよw
なーんてwww
でも正直、そこらのF大相手だったら勝てそうな気がしないでもない。
宗教とか政治とかなら
例えばサンデルって流行ったから皆知ってて当然だけど
俺は原書で読んだから。
ただJustice、あれはガイドブックであって大学授業レベルじゃないんだろうな。
僻みか?w
あと、海外旅行で「地球の歩き方」とか使ってるのは間抜けだよね。 ロンプラでしょう普通は。 あれも最高ではないよ?でも歩き方よりは100倍マシ。
めちゃくちゃな僻み野郎が暴れてるw
マジ馬鹿wwww
なんか、大学生のTOEIC平均って700未満なんだって? やっぱりピンキリだもんね・・・ 出来る高卒にはかなわんだろ。
留学せず塾にも通わず TOEIC920越えました。
こいつ以前も大学生大学生言ってたキチガイだから
まあ高卒の僕に聞き取り問題出してみてくださいよ。 頑張って答えますから。 ちなみに留学経験とか全然ないです。 ハワイとニューヨークは別々に行きましたけど 合わせて1週間くらいですし意味なかったです。 英語は国内で独学マスター!
正直、日大レベルに負ける気はしないw
大学生ごときに運用能力で勝ったから何?
まあそりゃ日大でも英語ペラペラな人はいるだろうけど、 国内で独学のみという条件なら負ける気がしないよマジ。
大学にコンプレックスが有るんだろう。 私も馬鹿だから大学にも行かないで、国のお世話になってるけど。 恥ずかしいとも思わないね。
俺、体育大の学生にそいつの専門のある種目で勝ったけど、だからって別に普通のことだし、 大学生ごとき、しかもへなちょこに勝ったからって自慢するのは痛々しい
学問名や学者名をしってるだけで学問的な議論ができると思っちゃうのが高卒ってかんじだな。
大学が何をするところかくらい知ってから自慢すればいいのに、恥ずかしいね。
ほんと高卒は馬鹿だな。 なにが本当の勉強かわかってない。
>>204 大学生の課題を高卒低学歴の俺が答えてるというw
この倒錯感が楽しいw
サンデルを読んだというのと、サンデルを理解したというのは違うし、サンデルについて議論できるというのは、さらに違う問題だよ。
実に愚かな倒錯wまさに倒錯やなw
サンデルなんて大学生なら入学前の春休みに読む課題。 やっぱ高卒はレベルが低いなあ。
>>237 じゃあ議論しますか?
もちろんロールズを土台にしてね。
テレビの企画で東大の数学科の学生に暗算で勝ちましたって自慢してる小学生と同じ。
高卒が現役大学生に勝てるわけないだろ。 やめとけ。 レベルがまったく違うぞ。 英語論文1000ページ書き上げてからがスタートラインなんだから。 私大文系をなめるな。
>>240 例えば具格の英語における歴史的推移を一言で説明してくれ。
ググるなよw
具格なんて知ってても英会話できない。
>>242 Let me hear your account for the Teloological thinking according to Aristotle first.
つうかおまえらそもそも大卒でも大学生でもないだろ?w
馬鹿じゃねえの? 今時ロールズとかサンデルとか それって電車男くらい恥ずかしいわ。 大学生はそんなのとっくに卒業してるっつうの。 やっぱ 理系>文系 だな。
>>251 What did you actually find in your work?
>>243 駄文を1000ページ書くだけなら高卒でもできる。
>>250 Tel me what you think.
>>254 ばーか
大学じゃ通用しねえよ。
毎回紀要に載せるために1000ページの密な論文書いてるんだよ
普通の学生はよ。
高卒はだまってろ!
院卒って國學院卒ってこと?
>>255 なんでいきなり相手の考えを求めるの?
議論の意味すらわかってないのか?
>>258 國學院卒って相当だぞ。
進路は学者が多い。
>>247 teloologicalってteleologicalか?
according toって…
>>261 Excuse me for my poor English!
>>263 きちんとした英語を使えるようになってから大学生叩きしようね
結局運用能力も内容もなしってこと?
大学生は本当にネトウヨ語(英語)がお上手ですね。 でもアメポチ自慢しなくていいよ。
國學院はレベル高いな。 知り合いにそこ出身の教授がいるが 英語で国学を全部説明できる。
情けなさすぎな高卒馬鹿だったな
俺の知ってる範囲だと 高卒と大卒じゃ知的レベルが10倍違う。 高卒の英語なんてまじ使えねえよ。 間違いだらけ。
話題逸らしに必死ですね。
四年間でそんなに変わらんよ。
高卒ですが大学生に負ける気がしません。 何か?
大学生、正直ちょろいっす。 英語できないやついるしw
はい、結構です。
高卒のTOEIC平均500 大学生のTOEIC平均800 300の差www ばーか
中高で体育は必修だったはずなのにスポーツ下手くそな大学生もいるのに、英語の発音が悪いと馬鹿にされるのはおかしい。
>>279 だよな。
大学生だから英語の発音がいいとか、馬鹿じゃねえかと。
そんなの全然知力に関係ねーし。
卒業できる学力と努力があれば人生認められるし、
ほんとわかってねえなあって感じ。高卒乙だわ。
>>280 東大文系はTOEIC900超えてるよ。
私立だと明治で750程度。
ソースだせ
ソースだせ
ソースは?
>>282 馬鹿ですか?
そんなとれてないですよw
高卒の俺以下っすよきっとw
東大でせいぜい800じゃないですか?
>>282 明治で750なのに、なぜ全体で800になるんだよw
おまえ中卒?
デジタルハリウッド大学の学生のTOEIC平均点は?
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 02:36:54.07
猫も杓子も大学に行く時代に学歴コンプレックスを持っている 奴がいるなんて驚き。珍獣発見だなw
たしかに。 明治といえば慶應、早稲田、同志社の次あたりだから 私大では4番目に偏差値の高いところ。 そこで750なら平均はもっと下だろ! 600くらいだ。
>>278 その高卒は、高卒社会人?
東大生も学位を取るまでは高卒扱いなんだけど。
>>289 ついに猫も大学に入学できる時代になったか。
駅長に就任した猫なら知ってるけど。
文系の序列 東大 一橋・京大 阪大・名大 旧帝大・慶應 早稲田 駅弁地方国立・明治・同志社 中央・立命館 上智・立教・関西学院 青学・明学・関西 東亜大帝国 日大 以下、ほぼ高卒と同等w
>>290 関西人?
それとも釣り?
同志社はマーチとニッコマの間だろw
同志社は普通に早慶の次。 全国3番手の私大だろう。
>>294 それはない。
関西では京大の滑り止め。
まあ東京なんか行きたくないから 京都の大学でなんとかするっちゅうところはあるわな。
>>292 学習院や成蹊が日大より下なのかよw
おまえ中卒だろw
>>298 悪いけど学習院、成蹊と日大の差がわからない。
閾値として有効な壁があるの?
>>296 関西にはマーチがないから同志社を滑り止めにしてるだけ。
つまり、京大受験生(京大合格者)が模試で同志社にもレ点入れて同志社の偏差値を引き上げてるだけ。
学歴板かとおもた
高卒と大卒比較してる人がいるけど、 大学でちゃんと勉強した人は全然ちがうよ。 大人と子供と言っていい。 大卒はあらゆる点で高卒とは比べものにならないよ。 どれだけレポートや試験をクリアしてきてると思う? 血の滲む努力なくしてはできないことを知っておいてほしいよ。 なめんな。
TOEIC平均 大卒750 高卒500 ← ぎゃはは
要領が悪いやつ発見。
>>300 同志社がマーチより下って馬鹿か?
何も知らないんだな。
だったら黙ってろよ。
TOEIC平均 大卒750 高卒500 ← ぎゃはは
だから、京大受験生が模試の偏差値を引き上げてるだけだって。
なんで大学生の平均点が800なのに大卒だと750なの?
>>310 800もあるわけない。
TOEIC平均
大卒750
高卒500 ← ぎゃはは
そら4年あれば差は付けれるだろう
あるわけないって、おまえも根拠なしか。
高卒はTOEICなんてあまり受験しないだろうから、分母が適切かどうかわからんな。
話題逸らしに必死ですね。
>>317 ググるのそんなに面倒?あなたが欲しい情報いろいろ出てくるのに。
ここに張り付いて答え待ってる間いくらでも時間あったろうに。
はりついてません。 いろいろ有効に時間使ってました。
中高生レベルの質問なのに中高の範囲じゃないと言ったり 知ってる人だけ答えてくれと言ったり、的外れすぎだろ
無生物主語は中高の範囲かもしれませんが、
>>165 や
>>169 の例文は中高では習わない動詞の使い方です。
あれが中高レベルだと言うなら、根拠を示して下さい。
例えば、文科省検定の教科書とか。
>>164 どっかで有名な先生が句動詞の法則について語ってたのを見たけど
内容を忘れてしまった・・・
基本的に意味の作り方として同じなんだけど、
I have done my homework.とI have my homework done.の違いのように
どちらかというと前者が動的で一体としてひとつの行為について語っているが
後者は静的で行為の末、そのような状態に今置かれていることに関心がいっている。
これが英語の配置よって加味されるニュアンスの違いなんだと思う。
Put the bat out.はput the batの末にthe bat <be> outという状況に視点が行くから
バットをoutな状態にするように置いてくださいならこの形がいいのでは?
put out the batというと、外に置くというより、より一体的な行為として、
外に出す(ex.day to put out the trash ゴミの日 ゴミをどこか外に置く日ではなく
家から出して片付ける日のこと)
という意味合いになるんじゃないかな。
>>150 適当にググれば出てくるんじゃね?
find seeとかヒントが出たし
"spring finds"で検索
The long spring finds out more than 2000 pairs to counterfeit Converse.
"spring saw"で検索
This spring saw Martin Birney traveling to India with his P2 AJ-HPX3000 HD Camcorder
to shoot the Gaeljin produced documentary 'A Rose to India'.
spring saw us leaving
thinking to slide down a moony river
but reaching just a cardboard sea
the promised wonderland
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 07:06:20.67
副詞のfreeとfreelyは使い分けするべきでしょうか? 使い分けするとしたら、どのように分ければいいんだろう…
副詞なら基本freelyがデフォだろう。 freeが副詞と捉えられるのは慣用的な用法のみだとおもうよ。 分類の仕方によっちゃ形容詞にも仕分けられるような。 break freeとか run freeとかprovided freeとか。
つまりfree副詞分類は VCと取るのかV modifierと取るのか 考え方の違いの中で生まれた分類のような。
328 :
325 :2011/08/02(火) 07:58:35.74
>>326-327 教えてくれてありがとう。ひっかかった原文は、
the sight of a dog running free
というフレーズでした。freelyじゃないのか? と思って。
夜中にやけに盛り上がってんなと思ったら、ニートが学歴談義かw
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 09:22:10.63
"how 形容詞 + to不定詞"ってOK? 例えば、"how difficult to speak English"のような
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 09:29:29.19
>>331 だめなら正しい言い方とセットで答えたまえ
how is it difficult to speak English?
HOW DIFFICULT IS IT TO SPEAK ENGLIC?
Turkish < Turkic
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 11:15:29.87
どうして少年は腹が減るのですか?
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 14:05:39.73
日本語のカエルの鳴き声は「ゲロゲロ」。 では英語のカエルの鳴き声は? (「ビッビッ」のように聞こえたがその単語は?)
ribbit
croakとも言うけどね
普通は、英語のオノマトペ カエル みたくググるもんだよ
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 14:42:02.55
Koreanの発音について質問です。 ずっと、「コリアン」と発音するものと思っていたのですが、 アメリカ人で「コリーン」と発音していた人がいました。 ふざけて言っていたのかどうか判断できず、今に至ります。 「コリーン」と発音する人いますか?
無知なだけだよ
漢字の読み方を間違える奴と一緒
>>346 リを長母音で発音すると後ろの曖昧母音が弱くなるからそう聞こえたんだよ
カリーァン
>>322 根拠を示して下さい。
文科省検定の教科書に載ってますか?
ひょっとして、自分が知っていることは全て中高レベルだと言っちゃう人ですか?
黒人の人にブラックと言ったら侮辱になりますか? その場合例えば ジャズは黒人発祥の文化ですね と言いたければ、黒人の部分をどう言えばいいですか?
>>351 教科書を超えた内容を勉強させる高校がほとんどだけどw
>>352 黒人とわざわざ言う必要ないでしょ。
そこのところに触れること自体が差別的なんだから。
>>351 ロイヤル英文法にも載ってるし、純高校範囲の総解英文法にも載ってる。
なんで高校範囲じゃないと断言できるわけ?
自分は高校範囲なら何でも高校範囲だと指摘できる自信があるわけでしょ?
信じらんない。
高校で習った人は高校範囲って言うのは分かるけど、高校もピンキリだから
高校範囲じゃないと断言するには凄まじい知識が必要だと思うが。
>>351 君の言う高校範囲っていう言葉が曖昧なんだよ。
教科書に載ってるかどうかなら高校の教科書範囲と言うべきだし、
高校も開成と堀越学園じゃ教わる範囲はえらい違いだし。
大学受験を強く意識してる学校は教科書なんてほとんどオマケレベルだよ。
>>354 言わなければ意味が通じない場合についてです。
上記の例でも黒人を抜いたら何を言いたいのか分からなくなると思うんですが・・・
もっとはっきりした例にすれば
アメリカでの黒人、白人、ヒスパニックの人口比率はどれくらいですか?
のように、差別ではなく区別のために言わなければならない場合についてです。
jazz is nigger's music.でいいよ
ならAfrican Americanと呼べばいい
nigger noun (taboo, slang) a very offensive word for a black person
>>357 でもまあ、それも差別的ではあるけどね。
簡単な会話ならblack peopleでいいし、形式ばるなら上で挙げた
African American
中高生は中高生スレ行けよ
なんで中高レベルじゃないとか張り切ってんだか。 中高生レベルだって証明するのは不可能だわな。 教科書とか言ってるのも間抜け。 ググりゃ済むのに何をこだわってんだか。
>>358-361 ありがとうございます。
思った以上にここに触れるのは繊細なことのようですね。
教科書しかやらない高校なんてあるの? 補助教材って必ずあるだろ
>>367 どの補助教材にあの例文が載ってますか?
>>370 てかさあ、いわゆる補助教材なんて誰も持ってないだろ。
お前そんなに根拠根拠言って何がしたいの?
どっちだよw
既出は既出だし
発音に自信がある高卒君も、毎回1000ページの論文書いてる私大君も、両方偽物だったか。
またごまかされちゃった。
質問したはずなんだけど・・・どっかいっちゃったのでもう一回。 「テストで90点台取ったよ」ってどう書けばいいですか?
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 20:44:07.65
長いすに座ってる人が一人いて、自分も座りたいために 「ちょっと向こうに寄って」ってどういいますか?
get out!
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 20:49:04.09
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 20:54:11.50
「その日は会社休み」ってときholidayを使うの変? ネイティブに最初通じなかった。 a day offなら一瞬で理解してもらえた。 ひょっとしてholidayは長期休暇みたいなニュアンスがある?
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 21:05:31.65
>>384 holidayは「休日」(広義の「休業日」も含むが)は、会社や仕事が休みとは限らない。
a day off は「非番の日」「平日にとる休みの日」の意味
>>381 Would you make room for me?
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 21:11:00.46
>>384 Thanks. That figures. In fact, that day was both a holiday and my day off, and we are working in shifts, irrespective of the day of the week.
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 21:12:01.25
>>387 That sounds awkward. Just "Move over" is much better.
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 21:39:03.98
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 21:40:17.76
>>390 Be honest! His/her assertion is reasonable.
393 :
389 :2011/08/02(火) 21:49:10.75
>>390 >>392 has a point. If you think I am rude, prove it.
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/02(火) 21:50:21.20
想 像 な ら 誰 で も 何 と で も 言 え る 何かを説明するには、それの上位事象など根拠を持ち出して論理的に説明しないと、説明したことにならない。 この自分で想像して勝手な判断で感想を述べるような風潮は実になげかわしい。 直ちに止めたほうがいい。
>>381 If you just wanna sit, say "Can I have a seat here?"
Whether moving over or not depends on his/her personality.
New York Timesの記事から。 Proponents of spending restraint say that the economy will benefit in the long run from getting the deficit and the accumulated national debt under control, and that failure to act now would risk long-term decline in the nation’s economic might. この一文の構造がとれずお手上げでした。 特に2行目のfrom以降の構造がわかりませんでした。 どう訳せばいいのでしょうか。
赤字と蓄積された国の債務管理下にある、と今すぐに行動にその障害を取得すると、国の経済力の長期的な減少を危険にさらすだろう。
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/03(水) 02:03:39.51
アメリカ版2ちゃんねるみたいな気軽な掲示板があったら教えて下さい そこでコンパクトな書き込みをしつつ英語を鍛えてみたいんです
He is in sightというのは 彼が(他の人の)視野に入っているということで 彼が(他の人を)視野に入れているという意味ではないですよね?
はい
>>399 こんな無責任で不躾な匿名掲示板なんかあるわけねえだろバーカ。
ほんとに2ちゃんねらー脳だなお前。
実名SNSが主流の国だってことくらい知っておけよ阿呆。
>>397 馬鹿すぎ。
そのレベルでNew York Times読むのは100年早い。
get 〜 under control 〜を抑える
the deficit and the accumulated national debt 赤字と累積債務(国債)
>>397 こんなの語彙も構文も高校生レベルだろ。
The living room could do with a lick of paint. どういう意味でしょうか?
リビングのリフォームが可能
>>407 ありがとうございます。
a lick of paint=リフォームって事でしょうか?
>>406 lickは舐めること。エロ動画によく使われてる。
a lick of paintでペイント一塗りみたいな感じかな。
リフォームというより表現的には壁の塗り替えじゃないかな
do withは処置する、済ませるという意味だから
このリビングは壁の塗り替えくらいでOKね みたいな感じじゃないかな。
>>397 Proponents of spending restraint say that
歳出抑制法案の提出者曰く、
the economy wil benefit in the long run
経済は長い目で見れば恩恵を受けるだろう
from getting the deficit and the accumulated national debt under control,
歳入不足や積み重なった国の借金をコントロール下におくことに起因して
and that failure to act now would risk long-term decline
今回(抑制できなかった)不作為が長期に渡る景気減速のリスクを負うことになるだろうと考える
in the nation’s economic might.
国の経済力において
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/03(水) 07:55:08.74
>>409 すごくよくわかりました。ありがとうございます。
4chとか「2chみたいなところで英語勉強したいなー」 みたいな日本人のアホがいっぱいいすぎて全く使い物にならない。 あそこはネイティブの文章じゃなく日本人が書いためちゃくちゃな英文が多すぎる。
馬鹿っぽいの多いよな ネットって。
4ch行くのはこの板の英語で雑談スレいくのと変わらない
自己紹介板のめりけんスレが落ちてる。
I have been involved in an incredible turmoil in the Japanese twitter space about Korea-Japan relation. It is sad to see xenophobia. Sad. I happend to be widely known in Japan, and a comment I made about free market mechanism behind the Korean culture boom angered some people. It was incredible to watch my TL occupied by abuses, prejudices, personal insults, etc. There are people who believe in conspiracies. To my relief, those people who are preoccupied with Korean conspiracy theories are not that numerous. However, it is always sad to see it. 訳してください。
前に茂木が書いた英文エッセー読んだことあるけど、英語上手かったな。 文章の組み立ても上手で、日本語より英語のほうがより良い文章になってる人w
誰が翻訳したんだろ
日本語だと、一人称の主語に自分の名前を使うことがあります。 a)私は知っています。〈一人称〉 b)優子知ってるよ。〈一人称〉 c)優子が知っています。〈三人称〉 英語圏でも、一人称の主語に自分の名前を使うことがありますか? 英語で自分の名前を一人称の主語に使う場合、現在形の屈折はどうなりますか?
会計は別々でお願いします。 英語で何と言いますか?
>>423 英語圏では一人称に自分の名前を使うことはないということですか?
そもそも、主語って要るの? I thank you. I'm good night. I hallo. I see you again.
質問する相手を間違えたようです。 夜また来ます。
I need infomation. I need a bit of your time. 冠詞は数えられるものにしかつかないらしいのですが何で下にはつくのでしょうか? ほんの少しという時間は数えられない気がするので混乱しています
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/03(水) 15:47:55.08
上も数えられるよ。 information はたしか a piece of だったと思う。
>>431 I'm good night.もないだろw
>>432 =
>>423 ?
だとしたらおまえが一番馬鹿だよ。
小説読んだことないの?
映画見たことないの?
英語圏の子供と話したことないの?
>>435 ばーか
綴りの間違いだよ。
Hallo はねえだろ。
本当に馬鹿。
Ied say goodbye you.
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 14:18:45.68
You are telling me.が 「そんなこと百も承知だ」 の意味になる考え方を教えてください! この種の質問に限り「想像でも何とでもこじつけて言って」くれて結構です。(ただし覚えやすい場合に限る)
そもそもそんな意味になりません
445 :
443 :2011/08/04(木) 14:32:25.15
>>444 想 像 な ら 誰 で も 何 と で も 言 え る
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 14:48:32.00
>>446 You can either study hard, or get out of here forever.
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 14:48:56.78
>>443 直訳すると、自分が言いたいことを、”あなたが代わりに私に言っている。”
「そうだよね〜」(私の同じこと思ってた)
の意味になったり、疑問型で”you are telling me?”と言えば、
「そんなこと百も承知だ、俺にいってるの?」の意味になる。
という想像ですが、、
449 :
443 :2011/08/04(木) 14:59:44.81
>>448 なるほどありがとう。
その覚え方を採用させていただきますね。
こうやって間違った知識を蓄えていくのかwww
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 15:10:20.73
The moon, as we know it, is located far from us. は分かるのですが The moon, as we call it, is located far from us. は分かりません。 このas節の詳細について詳しく教えてください。
一緒だろ
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 15:49:03.88
「たばこを減らす」の I'm cutting down smoking. I'm cutting down on smoking. 「本で研究してる」の I'm reading up the subject. I'm reading up on the subject. のようなonがあるなしで意味がほとんど変わらない現象は どう理解してますか? (文法的、意味的)
おおざっぱには、「関して」
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 15:59:04.22
2語以上の熟語が過去分詞になって後ろから修飾することって、いつもできる? The cavity taken care of by that dentist is now very good. みたいに。
いつもできるとは限らない。
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 16:07:41.15
くるとおもったメンドイ。だれかにまかせる
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 16:12:06.98
>>458 Answer
>>457 , or you look as if you were just bluffing, with much less knowledge of English grammar than the questioner himself/herself.
必要単語数 中学英語の単語数 900単語 (派生語込み) 高校英語の単語数 1300単語 (派生語込み) 中堅大学の単語数 4000単語 (派生語抜くと実質1500単語) 難関大学の単語数 5500単語 (派生語抜くと実質2000単語) TOEIC2級の単語数 5000単語 (派生語込み) TOEIC1級の単語数 10000単語 (派生語込み) 以前質問して完全に忘れてた質問もう一回 だいたいこれであってます?
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 16:28:12.73
>>460 If I assume that what you mean by "変移動詞" is a group of verbs such as "come, arrive, shoot", what about "look up to"?
We can say 'The dentist looked up to by his patients are now a great mayor.', can't we?
Don't shoot in the dark and expect one of your bullets will someday hit the target.
>>447 Stop what you're doing and jump into the bathtub.
>>462 What's wrong with his/her explanation?
You should explain it yourself then.
スレッドなくなってる!
>>462 look up toは句動詞として他動詞扱いだが
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 17:47:27.58
talk turkeyが (商談など)率直に話す、まじめに話す の意味になる理由は? なぜturkeyが、って感じで夜も寝られません。
talk about turkey? アメリカインディアンがアメリカ人に商談を持ちかける言葉 アメリカ人はインディアンにとって七面鳥狂いなイメージ
>>469 トルコ人がね、、、
さすがに2日目くらいからは寝られます。
要は取り分を決めようって意味ね
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 17:57:24.56
初歩的ですが、 method for doing / method to do procedure for doing / procedure to do algorithm for doing / algorithm to do のように、 for doing と to do を使ったときのニュアンスの違いはありますか? それぞれの名詞で、一方はあまり自然じゃないというのもあれば教えてください。
ingは定、to原型は不定。
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 18:14:45.00
〜と手を切る、関係を絶つ の意味のwash one's hands ofですが、 さいごofじゃなくoffのほうが感覚的に分りやすいのに なぜ辞書にはwash one's hands offは載ってないのです? 実際wash one's hands offは使われてないのです?
ofもoffも同じようなもん
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 19:11:19.68
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 19:17:10.56
undisputed
482 :
株価【E】 :2011/08/04(木) 20:06:17.08
四半世紀も前の話ですが。 ある同世代のアメリカ人と動物園に行ったら休園してたので 「せっかく来たのに残念だよね〜」と言いたくて「アイムソーリー」と言ったら 「何でアンタが謝るのよ」みたいなことを言われました。 辞書にはsorryの意味の一つに「残念な」というのがありますが こういう時に使うのはおかしいですか? おかしいならどう言えばよかったのでしょうか?
>>482 おかしくない。
ここに連れてきたのは自分の失敗だった。悪かった。
そう言う背景があれば当然アイムソーリヒゲソーリーと言わざるおえない。
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 21:08:20.35
>>482 There are many expressions to fit into such a situation.
You could have said, for example, "What a disappointment.".
'I'm sorry" sounds rather odd and should not be used, unless the American solely was terrible looking forward to the zoo and you are not.
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 21:08:58.30
terribly
>>482 自分が悪くても「遺憾」、相手・その他が悪くても「遺憾」。
'I regret that ・・・"ならそんな感じで使える。
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 21:13:53.96
「遺憾のイを表す」とよく言うけど、 「遺憾のカを表す」のはいつなの? さいごの「遺憾のンを表す」までちゃんとやって終わらしてる人を見たことないんだけど。
>>488 nonsense bullshit
get outta here
i don't want your reply.
491 :
488 :2011/08/04(木) 21:23:25.09
釣れた (ワラ
>>488 遺憾の意だろ。
それくらいわかれよ
馬鹿
いま何か、鮮烈な驚きを持って恥かいている人を見た。
495 :
488 :2011/08/04(木) 22:22:40.45
釣り宣言はかっこわるい
いや、釣りじゃないないだろjk
498 :
488 :2011/08/04(木) 22:49:52.95
500 :
488 :2011/08/04(木) 22:59:11.39
キター
>>499 6匹目
つまらん。もう来ない。
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/04(木) 22:59:44.04
話をちょっとしたいときに「ちょっといい?」は英語でどう言いますか?
wait wait wait...!
ウェイウェイウェイでいいよ。よくCNNとかのインタビューで突っ込む時使ってるし
>>501 More time! More time!
発音は
「モータイ!モータイッ!」
う〜うぇ〜い
ウェイ? チャイニーズかよw
The world is all that is the case. The world is the totality of facts, not of things. The world is determined by the facts, and by their being all the facts. For the totality of facts determines what is the case, and also whatever is not the case. 訳してください。
>>509 世界はそうであることのすべてです。
世界は、物事の事実、ではないの全体です。
世界は、事実によって、そしてそのすべての事実であることによって決定されます。
事実の全体のためのケースではない何もケースが何であるかを決定します。
英語の勉強法について質問 とりあえず トイックの単語集と問題集やり、アカデミックなものも読みたいから、Z会のアカデミック中級文系編をやる これだと、受験的にいうと英文解釈が足りなくね? 何すりゃいいの? 早慶文系1年 受験のときは英語得意でした。
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 01:16:54.53
a little something という表現をネイティブから聞いたことがあるので、これは文法的なのでしょう。 どうなってますか? some thing=some thingなので、形容詞は普通前につきません (×beautiful something.) これはsome beautiful thingが元でbeautifulが後ろに押し出されたのでしょう (Even though there remains a problem of why toward the end, not toward the front) また、littleは形容詞の「小さな」という意味ではほとんど使われません。 そういう観点から教えてください。
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 10:24:19.89
>>513 a little something は、Here's a little something for you. プレゼント時などに使い、
a little thing だと直接的なので、内容に含みを持たせるのに、
a little some thing → a little something のようになったのだと思います。
thingは、実際、持っているプレゼントのこと。someはそれをぼかすもので、
この並のままが、より自然に感じるのだと思います。
a little は日本語で言う、「つまらないモノですが」の意で、控えめさを表すものです。
What was his name? Well... O'Connor something...
普段は、Care for tea or something a little stronger? のようになると思います。
something a little stronger =酒
>>511 いつまで大学受験を引きずるつもりだ?
大学受験を終えて英語が使いこなせるようになったか?
英語は受験勉強方式でやっても上達しない。
英文解釈なんて言葉は早く忘れろ。
なんで根拠もないのに断言するの?
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 10:49:41.15
nonchalantの nOnとlAntの母音部分(OとA)の発音は、あえてカタカナで表すとアとオに聞こえるのですが 母音記号では長音記号があるかないかの違いです(bodyのOとfatherのAと同様。詳しくは辞書ごらんください)。 この部分は音質は違うんですか?
>>516 お前みたいに素直に話を受け入れられない人間はダメだ。見込み無し。
英語の勉強するだけ時間の無駄。あきらめろ。
受験英語が完璧な人間は実用英語も相当なレベルだけどな
妄想はいいんだよ。 お 前 自 身 の 話 を し ろ よ 。
The world is the totality of facts, not of things. 世界は、物事の事実、ではないの全体です。 この訳であっていますか?
>>521 明らかに間違ってる。そんな日本語は存在しない。
あってる
馬鹿には正解に見えるのか。どうしようもねえな。
やれやれ
高卒が受験英語を否定w
反論できない悟ると レッテル貼って発言者の信用を貶める。 すっげえみじめだな。
>>521 世界は事実の総和であってものごとの総和ではない。
機械翻訳でももう少しまともな訳作るだろ。
529 :
514 :2011/08/05(金) 11:09:31.34
>>513 What was his name? Well... O'Connor something...
の例文は、O'Connor は名字で少しおかしい、普通逆なので、
以下に変えといてください。
What was her name? Well... Sinéad something, I suppose.
The world is all that is the case. The world is the totality of facts, not of things. The world is determined by the facts, and by their being all the facts. For the totality of facts determines what is the case, and also whatever is not the case. 訳してください。
世界はクソである
面倒とかいうレベルの分量ではないと思うが?
じゃあてめえがやれよクズ
出来る人いないのですか?
>>521 で回答もらったのにスルーして次の質問だから印象悪いよね。
ここに書き込めば機械が勝手にやってくれてると勘違いしてるんだろ まあ、機械にお礼する人間はいないわなw
For those who ignores the question. Nobody can do it?
英語も日本語もできねえクズ
>>536 何言ってるのですか?
意味わからないですよ。
The world is all that is the case. The world is the totality of facts, not of things. The world is determined by the facts, and by their being all the facts. For the totality of facts determines what is the case, and also whatever is not the case. 訳してください。
>>530 世界は、物事の事実、ではないの全体です。
世界は、物事の事実、ではないの全体です。
世界は、物事の事実、ではないの全体です。
世界は、物事の事実、ではないの全体です。
めちゃくちゃ簡単じゃんw
>>546 The world is all that is the case.
訳してください。
で き な い の で す か ?
>>550 答え書いたじゃん。
ねえ、なんでなんでダメなのか教えてくれないの?
ねえ、なんでどうして?
>>551 The world is all that is the case.
訳してください。
>>552 答え書いたじゃん。
ねえ、なんでなんでダメなのか教えてくれないの?
ねえ、なんでどうして?
よっしゃ俺の勝ちw まじですっきりしたわw
>>553 The world is all that is the case.
訳してください。
くそワロタ
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 12:56:39.46
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 13:18:27.86
Moominpapa's Memoirs, p72 "670," I replied, slightly hurt, as you can imagine. It has often astounded me that the dramatic heights in one's life are so often spoiled by the trivial, almost disparaging observations of others. Even if these aren't uttered out of spite, one can't deny that there is great thoughtlessness behind them. In my opinion, one should always make the most out of an awful situation, partly because of the local colour I have mentioned earlier, partly because one's fright is to some degree diminished is one enlarges the frightfulness. Besides that, it is great fun to make an impression. Thoughts like these, of course, are not for Joxters to comprehend. But the gift of understanding others is unevenly distributed, and who am I to doubt the mysterious mission even of a Joxter. ここだけわからなくてなんかモヤモヤするので これざっくりと訳していただけると助かります
英文法を完璧にすれば英文解釈はやる必要ないんですかね?
逆、英文解釈が完璧にできれば英文法は必要ない。
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 14:50:03.29
そもそも英文解釈って何? 英文を読むのに必要なのは文法と語彙。
>>563 バカかおめーは!
英文会社kを理解するためには英文法が必要だろうが
国語で文法と漢字の書き取りしかしてなかったの?
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 15:30:33.84
すみません。 翻訳サイトを使って、クレームを入れたのですが、Done. の一言だけが、返信できました。 これは、分かりました。それとも、無理です。のどっちでしょうか? よろしくお願いいたします。
>>565 英文を理解できれば良い。
英文解釈を理解するなんてのは、ま、好きな奴だけがやってろってことだ。
それ最近よくある英文法や英文解釈なんていらない、使える生の英語を身につけよう みたいな風潮とまんまいっしょだよね
文法知らない奴が正確に英文を理解出来るわけないだろw
571 :
567 :2011/08/05(金) 15:42:28.17
分かりました。のほうだったようです。 失礼しました。
>>569 バカ! まるで正反対だ。
それから、その風潮とやらは昔からあるもので、最近では下火になりつつある。
英字新聞くらいなら英文法の勉強だけで読めるかもしれないけど haveやdoみたいな多義語と代名詞の組み合わせのような文は文法的な意味だけ理解できても その場その場で適切な意味を確定しないといけないから英文法の知識だけじゃ深く理解できない。 パスとシュートとドリブルの練習だけしててもサッカーがうまくならないように 基礎練習と試合は分けて考える必要がある。文法は基礎練習、英文解釈は試合。
>>570 めりけんを例に挙げよう.
彼がこの板に来始めた頃は「文法」的には嘘ばっかり答えていた。
その後(文法書の1・2册読んだんだろうね)君等より正しく答えられるようになった。
(まだまだ文法は苦手だろうが、いずれにしても実用上は問題ない)
>>563 をよく読んでみな。
英文解釈が完璧にできるまでは英文法を勉強しろって言っているのだ。
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 16:19:52.78
英文解釈と英文読解は同じ意味なのか
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 16:30:32.37
いきなりどうした?
口だけ番長が質問スレに常駐するなよ
だれか
>>561 をお願いしますm(_ _)m
ホントに英語ができる人は、どんなレベルの文章でもざっと見ただけでイメージが浮かんでくる英文がほとんどだと思う。 1%の意味が取りづらい英文で解釈をするだけ。 英文の半分も解釈してる人は、理屈はこねれられるけど英語ができない人。 そしてほとんどの日本人は己を上級と称してこの地点にいることに気づかない愚かな人たち。 うん、この文章を読んで頭がカーッとなった君のことねw
解釈という言葉の解釈からはじめろよクズ
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 16:53:46.81
>>577 >ここだけわからなくてなんかモヤモヤする
他のところは日本語だったてこと?
英和辞典持ってないの?
ホントに英語が出来る人(日本語力を疑うような表現)と解釈や文法を勉強してる次元の人間を比較すること自体ナンセンス。
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 17:26:08.61
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 17:27:38.98
>>581 留学したら、英文法一番できるの自分だったw
英会話ダメダメなのにwww
だからそれ言える
>>580 ほかのパートはまあ、児童文学だから割と簡単でわかりやすいし、
難しいところも前後の繋がりでなんとなく把握は出来るんだけど、
このパートだけ前後の繋がりが感じられなくてサッパリ意味が分からない。
俺の英語力じゃ理解不能だから質問しにきたんだが。
これはムーミンパパが回顧録を書いてムーミンたちに読み聞かせるって話で、
ムーミンたちにも「昔の人ってそんな不自然な喋り方してたの?嘘くさ」みたいに突っ込まれてるから表現としては相当古めかしいのかな、と。
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 17:40:39.25
whatの節は、 「何〜か」「〜するもの」が訳の基本と本に載ってあったのですが これを、判断する基準を教えていただけませんか? it requires the choice of a viewpoint which controls what is shown on the screen. 自分は、これを ・何がスクリーンにうつされてるか と訳しましたが答えは、スクリーンに写されているものと訳すとありました。
>>586 その例はwhatがcontrolsの目的語となっているから関係詞とわかるが、
一般的な判断基準を考えるのは難しく、意味で判断するよりないのではなかろうか。
whatをthe thing(s) whichに置き換えて通じなければ疑問詞であるのは間違いないだろうが、
関係詞とも疑問詞とも取れるものはあるだろう。
>>586 何がスクリーンに映されてるかで、which以下をどのように訳せたの?
>>586 これ家電の取説じゃん。
外国語翻訳は超いい加減だよ。
俺その仕事やってたからわかる。
自動翻訳並のとんちんかん。
What is the US willing to do to stop him? は、アメリカは彼を止めるために何をする気なのか で、whatはto doの目的語で合ってますか?
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 23:41:43.13
exitが アクセントが前にあるのか後ろにあるのかどちらでも可能なのか エグジットと濁るのかエクシットと乾くのかどちらでも可能なのか これを機会にキッパリと覚えようと思います。 いい覚え方はありますか?
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 23:44:48.92
仏頂面が 怖い顔なのか優しい顔なのか これを機会にキッパリと覚えようと思います。 いい覚え方はありますか?
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/05(金) 23:48:16.30
「水平タブはタブ幅の倍数によって求められる次の整列位置にカラムを進めます。」って "The horizontal-tab advances a column to the next alignment position decided by the multiple of the tab-width." で通じますか? column がこの場合単数形の可算名詞で適切なのかどうか、「タブ幅」the をつけられるほど限定性があるのかどうか等々、自身がないのですが。
なあ、数万する英語の教材はNGなのか?ここではそうらしいが。 おれの場合、able語学研究者の大学受験用のカセットを頼んで、 代ゼミ偏差65だったよ。代ゼミの全総って言うのかな、たしか。 だから、カネ払った分、自力でできない人には効果があると思うのだけども。 今検討中はダン・何某Jrさんの講座。レベルはVOAのやつ。 それでもどうかね?数万払って購入するに値するものかな・・・
おまえらヒアリングマラソンについてどう思う? 来月からやろうと思うんだが
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/06(土) 00:34:44.44
巨額な英語教材を買った人は 自分の過ちを認めたくないので 「役にたった」としか言わない。 大金を損して、しかも英語が身に付かなかった、じゃ、 まるで「ボク/ワタシはアホでしょ?マヌケでしょ?笑ってくれ。」と公言してるようなもん。 そんな恥さらしのことはみっともなさすぎて普通の人はしない。 また、大金を払ったから無駄にしたくない一心で必死に頑張ることはあるかもしれない。 しかしそれは教材が良かったからではなくて、損をしたくないという気持ちだけが 英語を上達させたということを忘れてはいけない。
結局どの道を歩いても、本人の努力次第なのね。 学問(幾何学?)に王道がないそうだから、 なんでもいいから読了するってことか。
>>551 The world is all that is the case.
訳してください。
英検1級合格者の一番若い年齢は何歳ですか?
>>600 Moominpapaの回顧録、P72
あなたが想像できるように"670は、"私は、少し痛い、と答えた。
それは自分の人生の劇的な高さはそれほど頻繁に他人の些細な、ほとんど中傷観測によって甘やかさであることが多い私に驚いています。
これらは、にもかかわらず外に発声されていない場合でも、人はその背後にある偉大な思慮のなさがあることは否定できない。
私の考えでは、1つは常に自分の恐怖が減少ある程度であることもあり、部分的にために私は前述したローカル色の、ひどい状況を最大限に活用すべきは、1つの拡大恐ろしさです。
それに加えて、それが印象を作るためにとても楽しいです。
このような考えは、もちろん、理解するJoxters用ではありません。
しかし理解のその他の贈り物のムラ、と私はJoxterのさえ神秘的な使命を疑う人よさ。
ちゃんと翻訳できる正しい文じゃないか、モヤモヤするのは別の病気だ。
google翻訳やめろwww
Moyamoya syndrome is a disease in which certain arteries in the brain are constricted. Blood flow is blocked by the constriction, and also by blood clots (thrombosis).
子供の頃、イタイイタイ病って「痛い痛い病」かと思ってたw 今じゃスワヒリ語だというのは常識だが・・・
質問です。 @Take as much time as you want (すきなだけ時間をとってください) これの英文の意味はわかるんです。ですが・・・ AIt takes about half as much time as it used to to process orders and send out the shipments.(注文の処理から発送まで以前の約半分の時間しかかかりません。) これの「as much time as」の意味がわかりません。どなたか詳しく教えてもらえませんか? あと、Aで何か省略されてる単語があれば、教えてもらえませんか?
>>603 使わなきゃ、いつまで経っても精度が低いまま。
間違ってる所を各自修正して正していくシステムだから、
>>607 half as much time as 〜
で「半分の時間」ということだろ?
612 :
561 :2011/08/06(土) 02:12:02.09
>>608 じゃなくて、Google翻訳すむんだったら初めからこのスレに書き込む意味がねえだろと
機械翻訳でこねくり回してもわからなかったからここに質問したんだが
The world is all that is the case. 訳してください。
>>610 さん
多分そうだと思います。
used to to...「to」が2つあるところを見ると、何か省略されてる単語があると思うのですが
わかりますか?
ええーーーっっ
お前、英文読むのよしたほうがいいよ
どっかの日本語スレに
>>602 をコピペして、どういう意味ですか?ときいたほうがいい
>>614 It takes about half as much time as it used to
to process orders and send out the shipments.
こうやって分けて考えてくれ。
ところで、
The world is all that is the case.
の訳も誰か頼む。
>>616 の追記
as it used to は before と置き換えて考えてくれ。
これで分かってもらいたい。
訂正 as it used to → as before
横からすまんが安価連打ってどういう意味?
>>622 恥ずかしいレスを晒し揚げるために用いる
主に顔真っ赤な人間が使うのが特徴
How many legs do these snakes have? 「蛇に脚を噛まれたことある?」 という意味?
「その脚蛇に何回噛まれたの?」 という意味?
そのハブは何本の脚をもっているの? だよ。
The world is all that is the case. The world is the totality of facts, not of things. The world is determined by the facts, and by their being all the facts. For the totality of facts determines what is the case, and also whatever is not the case. これ訳せる人〜 お願いします。
世界は糞である
あってるよ
馬鹿発見
世界は下衆である
>>615 このスレには分かる人がいないってことでおk?
>636 精神科の受診をお勧めします
精神科の受診をお勧めします(ドヤッ
馬鹿発見
640 :
593 :2011/08/06(土) 15:14:54.67
今隣に座っている女性の持ってるポーチに What do you find it in? と印刷されているのだが、これって正しくない英語だよね? どういう意味になるの?
別に間違いではないよ。「あなたはそれを(何の中に)見つけるのか」 語順を変えると You find it in what ? となって判りやすいかも。 it が指すものによっては深い言葉になりそうだし。
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/06(土) 16:36:13.66
>>641 Why don't you talk to her, introduce yourself a bit, and ask her what that means?
>>643 I didn't have the nerve to bother her while she was reading a book seriously.
She's already gone now.
>>642 Thanks a lot.
That helped me.
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/06(土) 16:52:37.21
>>644 Maybe, you should have.
Or, I would have talked to her, asked her out, and by now I would be having sex with her.
>>646 But you cannot ignore the fact that she was old enough to be my grandma.
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/06(土) 17:19:39.23
「流れる季節の真ん中で、少しあなたを僕は感じます」を英訳してください ><
>>648 馬鹿すぎて笑える。
どういう意味だよその日本語?
>>648 まったく自信ないけれどポエムだと思って考えてみた
"In the heart of passing seasons, I can feel you a little."
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/06(土) 19:51:57.97
one after another これ代名詞?副詞?どちらもOK?どちらがメイン?
>>648 Flowing in the middle of the season, I feel a little bit you
any child could answer it. この英文ってあってますか?どう訳せばいいですか? 何人かと訳すなら、どうして、childrenじゃないんですか? some childrenにしない理由はなんでしょうか・・。質問ばかりですいません。
>>654 まずanyを辞書で引いてごらんよ。
あなたの欲しい答えが載ってるから。
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/06(土) 20:48:23.16
>>655 I saw the cars going past one after another.
これも無理やり?
辞書をみましたが、どれかわかりません。。 というか、教えてくれないなら、いちいちレスしないでください。 どうせまともな返答できないんでしょ?まじきもいんで。
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/06(土) 21:11:07.13
>>654 > some childrenにしない理由はなんでしょうか・・。
文を作る人のかってです。
>>656 さん ここは質問スレッド。
そんなアドバイス求めてない。
>>657 anotherに掛かってるから代名詞ですよ。
2ちゃんの人って、心せまいね藁
>>656 おまえ馬鹿じゃねえの?
空気悪くなるから。
おまえのせいで。
正しいかどうか聞いたから無視してるだけでしょ。 自然言語である英語にただしいも間違ってるもない。 日本語の標準語やエスペラントみたいな計画言語じゃないんだから、
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/06(土) 21:25:30.72
実に興味あるのは
>>656 はどんな顔してるかということ。
あんな発言しようと思わない。する意味がわからない。して誰が得するのだろう。
想像もつかない。
>>665 ここはそういうスレじゃねえんだよ。
社会言語学少しわかってるなら汲み取れよ。
意味
>>654 anyの後は単数・複数どっちもとれるよ
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/06(土) 22:06:04.89
>>654 様
その英文でokだよ
どんな子でも答えれるよという意味。
この場合は一人一人にスポットが当たるので単数のchildがふさわしいよ。
この用法では複数が適している場合は聞いたことがないなあ。
中学で習った比較級+than+any+other+単数と同じ理屈だと思う。
some childとしないのはsomeはある特定の人からできるというニュアンスになるからだと思う
someとかanyにはそれ自身のイメージがあって
これを手軽に学ぶにはにドラえもんのスネオに似てる大西という人の英文法の本を読むのがいいよ。
Steely Dan の曲に Any Major Dude Will Tell You というのがあるし やっぱり洋楽は知ってると文法で迷っても役に立つなあ。
do-gooderism
夏休みだから変なのがウヨウヨいるな。
全員がジャイアンのスレはここですか?
間違えた。
>>654 あってません。だから訳せません。
The world is all that is the case. The world is the totality of facts, not of things. The world is determined by the facts, and by their being all the facts. For the totality of facts determines what is the case, and also whatever is not the case. これ訳せる人〜 お願いします。 いないわけないんだよな・・・
>>683 この世界は全てです。全てとはその入れ物です。
この世界は要因群の総体です、物事ではありません。
世界はその要因群によって決定され、それらの行いは全て要因群です。
何がその入れ物なのかを要因群の総体が決定する為に、そしてまた何もかもがその入れ物ではありません。
>この世界は全てです。全てとはその入れ物です。 違う。
以下の文を日本語にしてください。 論理哲学論考からの抜粋です。 The world is all that is the case. The world is the totality of facts, not of things. The world is determined by the facts, and by their being all the facts. For the totality of facts determines what is the case, and also whatever is not the case.
>>689 私は100mを8秒で走れます
紛れもなく私こそが世界一だと思っていた
しかしこの前、走っている私の隣でサルが追い抜いていくのを目撃した
行間を読めよ
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 01:11:27.72
>>91 行間をあけるなよ
--------------------------------------------------------
>>89 こういう習い事は、be able to を使うより
I've learnt to speak English. というのが自然だったりするよ。
learned to でアルク検索!
same 名詞 same as 名詞 の違いを教えて下さい。 これは同じ意味ではないのですか?
I can't understand what he says. この文のwhatを疑問詞と見なして「彼が何を言っているのか理解できない」と訳すのはおかしいですか? 疑問詞のwhatを使って似たような文を作る場合どうなりますか?
>>697 文章がおかしいです。
I can't understand he to say.
彼が言ったことを理解できない。
この人おかしいです。
>>701 /: : : : : __: :/: : ::/: : ://: : :/l::|: : :i: :l: : :ヽ: : :丶: : 丶ヾ ___
/;,, : : : //::/: : 7l,;:≠-::/: : / .l::|: : :l: :|;,,;!: : :!l: : :i: : : :|: : ::、 / ヽ
/ヽヽ: ://: :!:,X~::|: /;,,;,/: :/ リ!: ::/ノ l`ヽl !: : |: : : :l: :l: リ / そ そ お \
/: : ヽヾ/: : l/::l |/|||llllヾ,、 / |: :/ , -==、 l\:::|: : : :|i: | / う う 前 |
. /: : : //ヾ ; :|!: イ、||ll|||||::|| ノノ イ|||||||ヾ、 |: ::|!: : イ: ::|/ な 思 が
/: : ://: : :ヽソ::ヽl |{ i||ll"ン ´ i| l|||l"l `|: /|: : /'!/l ん う
∠: : : ~: : : : : : : :丶ゝ-―- , ー=z_ソ |/ ハメ;, :: ::|. だ ん
i|::ハ: : : : : : : : : : : 、ヘヘヘヘ 、 ヘヘヘヘヘ /: : : : : \,|. ろ な
|!l |: : : : : : : : :、: ::\ 、-―-, / : : :丶;,,;,:ミヽ う ら
丶: :ハ、lヽ: :ヽ: : ::\__ `~ " /: : ト; lヽ) ゝ
レ `| `、l`、>=ニ´ , _´ : :} ` /
,,、r"^~´"''''"t-`r、 _ -、 ´ヽノ \ノ / お ・
,;'~ _r-- 、__ ~f、_>'、_ | で ま ・
f~ ,;" ~"t___ ミ、 ^'t | は ん ・
," ,~ ヾ~'-、__ ミ_ξ丶 | な こ ・
;' ,イ .. ヽ_ ヾ、0ヽ丶 l /
( ;":: |: :: .. .`, ヾ 丶 ! \____/
;;;; :: 入:: :: :: l`ー-、 )l ヾ 丶
"~、ソ:: :い:: : \_ ノ , ヾ 丶
キモ…
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 02:24:20.62
外人の会話聞いてて「ウィリー?」ってよく聞くけど「うっそー?」「本当?」とかで使われますか?
>>705 訳としては正解ですが、感心した時に使う間投詞です。
アホな質問にアホな答え
うるせえよタコ!
>>709 東大ボクシング部の俺とやるか?
おまえなんか10秒で泣かせるんだよコラ。
いつでもこいよガリガリ野郎。
基地外の自演スレ
夏休みならではの低レベルな荒れ方だね
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 06:44:34.08
she thinks she has the best what? この分のwhatって文法的にどういう役割なんですか?
英語のサイトからのコピペなんですが・・
>>714 疑問詞を使って倒置せずに疑問文にしている。
彼女は自分が最高の何を持ってると思ってるんだ?
>>714 目的語。
You know what? と構造は同じ。
They are not escaping to nowhere they are escaping to somewhere. この文の訳し方を文法事項と絡めて教えてくださいM(_ _(M
>>722 They are not escaping to nowhere.
They are escaping to somewhere.
can't even feed? my cat, on social security... この文の主語は省略されていますが、You と考えていいのでしょうか? 社会の安全のためにノラネコに餌は与えないでください という命令文の一種OK?
can't even feed my cat, on social security... でした。feed の後の?はミスです。
省略されてるのはIね ソーシャルセキュリティ(アメリカの年金)では、ペットの猫に餌をやることすらできない
729 :
722 :2011/08/07(日) 12:37:22.27
>>722 They are not escaping to nowhere (where) they are escaping to somewhere.
>>729 なにがわからないのかがわからない。
簡単な文章だろ。
意味だって普通にとれる。
彼らは目的なくただ逃げているのではなくちゃんと行き先を見据えて逃げているのだ。
ってことだろ。
734 :
722 :2011/08/07(日) 13:14:47.26
>>732 訳だけ求めてるわけじゃないから。
簡単だと思うならそんな意訳じゃなくて文法に基づいて学習者が分かるような解説にしてね。
目的無くとか行き先を見据えてなんて原文に無いことまで膨らませて書かないで良いから。
何が分からないのか分からないなら人に教えるのは向いてないと思うから一人で読書でもしてた方がいいよ。
お互い時間の無駄だし。
>>734 なにキレてんの?w
英語が理解できないなら勉強してろよ。
こんなの中学生でも理解できるわw
>>734 まず、あなたはその文章の何がわからないの?
逃げる先が nowhere ではなくて somewhere だって言ってることは、わかる?
They are not escaping to nowhere (but) they are escaping to somewhere. not 〜 but ・・・と考えることもできる。
>簡単だと思うならそんな意訳じゃなくて文法に基づいて学習者が分かるような解説にしてね。 学習者が、何様だよw
butを勝手に付け加えたり外したりするな、ボケ
自分でなにがわかってないかをわからないやつ。 わからないやつに何を言っても無駄。
このくらいの文が理解できなくてよく外国の英語サイトなんか見る気になれるな。 その無謀な自信が中学生臭いわ。 どうせ童貞のゲームばかりやってるアニメオタクだろう。
>>どうせ童貞のゲームばかりやってるアニメオタクだろう。 こっちは高校生臭い文だなw
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 15:53:06.64
>>722 まともに答えている人がほとんどいないので、僕なりの解釈・分析を書いてみ
ます。自分でもまだ曖昧で、間違っている可能性も高いのですが、解釈・分析
の参考になれば幸いです。
(“自信のない解釈を書くなよ”と言うのは当然の反応ですが、文法的な解釈
・分析をまとめることで、質問者、解答者の参考になればいいと思って書き込
んでいるので、続きの解釈や分析、間違いの指摘などよろしくお願いします。
)
They are not escaping to nowhere they are escaping to somewhere.
(1)この文の直前で、“人々は自分自身から離れて(逃れて、遠ざかって)
行こうとしているのではなく、理想の自分に向かって行こうとしている”と言
ってるので、それと似た内容なのは間違いないと思います。 (続く)
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 15:54:36.11
(2)質問の文章には主語・動詞が二組あるので、その間には接続詞か関係詞
が省略されている筈です。
(3)かと言って
>>737 の様に “but” の省略と言うのはかなり無理があると思います。一つには
“but”や“not”と言った“否定関連”の語は普通省略しないからです。
(4)又、(1)、(3)の判断が正しいとすれば、
>>732 >>736 の様な解釈は成り立たなくなると思います。
“逃げているのではない”、と言う点と、“自分の理想に向かっている”と言
う表現が欠けている、と言う点で。 (続く)
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 16:01:44.82
(5)ただし、“somewhere” や“行き先を見据えて”と言う部分が“理想の 自分”と言う意味であれば成り立つかもしれません。(少し無理がある様な気 はしますが。) (6)最初は “nowhere”の後に関係副詞の “where”が省略されている、と 考えたのですが、 nowhere を no place と考えて no place where they are escaping to somewhere とすると、関係詞節の中で、“to no place”とか “in no place” と言った 形が不要なので、関係副詞は入らないと思います。(関係副詞の考え方が分か らない場合は改めて質問してください。) (7)それでも無理矢理日本語にしてみると、 人々がどこかへ向かっている(そう言う)場所はどこにもない。 (そう言う)どこにもない場所に、人々は向かっているのではない。 (続く)
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 16:05:01.85
They are not escaping to nowhere they are escaping to somewhere. 彼らはどこか分からない所に(無闇に)逃げているのではない、彼らはある場所に(意識的に)向かって逃げているのだ。 ということですね。
1970年代と言いたい場合は '70 1970s どっちが一般的ですか? あと1970'sでもOKですか?
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 16:07:57.17
no place that they are escaping to somewhere
人々がどこかへ向かっている、と言う場所はどこにもない。
(そう言う)どこにもない場所へ人々は向かっているのではない。
人々がどこかへ向かっていると言う場所になんか、(ゲームをしている)人々
は向かっていないのだ。
これもかなり無理があると思いますが、取りあえず現時点での僕の解釈はこれ
です。
切り捨ての意見ではなく、建設的な意見・訂正をお願いします。
>>747 どこがどう違うかだけでも簡単で構いませんのでお願いします。
長い文ですので、全文読んでから書き込みして貰えると幸いです。
m(_ _)mm(_ _)m
They are not escaping to nowhere they are escaping to somewhere. これを関係副詞の省略だのなんだので無理やり自分の構文知識を当てはめようとしてる人って 英語をリアルな流れる言語として理解する能力に決定的にかけていると思う。 これをセリフとして耳で聞いていたら、普通に前から順番に理解するのが普通で whereが省略されているけどnowhereが先行詞で〜とか面倒だし、なにより間違っているw 「常識」がないと言葉って伝わらないものだねえ。
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 16:18:26.80
>>749 そうですね、それが一番しっくり来ます。(僕の判断では後半の“逃げ
る”のニュアンスではダメだとこだわりすぎたのが良くなかったですね。)
気になるのは、745で書いた、
普通“but”等は省略しない筈、と言う点ですが、以下のどれが正しい
でしょうか?
(ア)結構あり得る
(イ)時々ある。だから解釈の可能性としては考慮しておく必要がある
(ウ)滅多にないが、解釈の可能性としては考慮しておく必要がある
(エ)その他
特に今回の様に前の文章から言いたいことが明らかな場合には、butの省
略も十分あり得る、と言うことでしょうか。有り難うございました。
全然わかっていないって
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 16:32:15.03
>>754 ご指摘通りだと思います。僕自身も前から順に解釈しようとしてますし
、最初の解釈は749さんに近いものでした。(あんなに上手くなかった
ですが。→746の5をご覧下さい。)
ただ、今回は質問者の方が“文法事項と絡めて”、“文法に基づいて学
習者が分かるような解説”と言うご要望でしたので、僕なりの文法的解
釈を書き込んだ、と言うことなんです。(学習者に文法的に説明するに
は、いろんな可能性を説明した方がいいと思って。)
753さんのご指摘通り“長すぎる”のは確かですよね、申し訳ありませんでした。
彼らは目的なくただ逃げているのではなくちゃんと行き先を見据えて逃げているのだ。 ってことだろ。
下手なレトリックによる文だけど、butの省略でないことは話者の名誉のために断言してやるよ。
>>759 まず日本語の書き方から直したほうがいい。
意識的に完結にまとまりのよい文を書くべき。
とくにこのような限られた行数ではね。
>>761 等位接続詞の but は絶対に省略なんかできないし
解釈が成り立たない。
これは不十分な形をとった重文であることを十分に理解しておくのが望ましい。
下手なレトリックによる文だけど、butの省略でないことは話者の名誉のために断言してやるよ。
ジョー山中 作詞 大野雄二 作曲 Mama, Do you remember tbe old straw hat you gave to me I lost the hat long ago,flew to the foggy canyon Yeh Mama,I wonder what happened to that old straw hat Falling down the mountain side,out of my reach like your heat Suddenly the wind came up Stealing my hat from me Ah Swirling whirling gust of wind Blowing it higher away Mama, that old straw hat was the only one I really loved But we lost it, no one could bring it back like the life you gave me Suddenly the wind came up Stealing my hat from me Swirlig whirling gust of wind Blowing it higher away Mama, that old straw hat was the only I really loved But we lost it, no one could bring it back like the life you gave me Like the life you gave me
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 17:22:15.04
>>764 成る程、不十分な重文と考えて、二つの文に分ければいいのですね。
760さんの様に“〜なくて”と訳せば、“but”の意味の解釈で、
761さん,763さんが仰る通りであれば、良くないと言うことですね。
749さんの様に“〜ではない、〜のだ。”と訳せば764さんが仰る“不十分な重
文”と言うニュアンスも込められている訳ですね。
>>762 仰る通りだと思うのですが、僕の場合“分析”をまとめようとするとどうして
もこういう形式になってしまいがちです。長年のスタイル、と言うこともある
と思いますが。今後簡潔に書く様努力はしますが、どうまとめたらいいか悩ん
でいる、と言うのが正直なところです。申し訳ないとは思っています。m(_ _)m
not~but でbutの省略なんて、よく見るがなぁ。
同じく
下手なレトリックによる文だけど、butの省略でないことは話者の名誉のために断言してやるよ。
レトリック(笑)
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 18:30:28.88
I'm out of money.に代表される 「out of 〜」が「〜を持ってない」の意味になる理由を 前置詞の意味的コアに基づいて文法的に分り易く説明してくださらんでしょうか?
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 18:34:31.90
I was gonna move it, or die trying. ってどういう意味ですか?
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 18:36:13.90
give up the ghostが (ものが)壊れる、 動かなくなる の意味になる理屈を教えてください
「死ぬしかないな、ポルナレフ」というDIOの名言の英訳です
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 18:41:05.11
face the musicが (自分の行為の結果に対して)進んで責任を取る、いさぎよく(世間の)批判を受ける の意味になるわけは?
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 18:44:48.92
by the seat of one's pants 経験に基づいて、 (経験から得た)勘で なぜ?
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 18:47:43.08
お前が熟語とか知らないだけだろw
わろた
確かにそうだw すまんかった…
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 20:42:34.81
サナバビッチてどういう意味?どうつづりますか?
サノバビッチで健作
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 21:24:34.17
お〜ありました。Good job!Thanx.
ワロタ
教えてもらってなーにがGood job!だよw
漫画のセリフで The present me!というセリフがあったのですが これはどういう文の構造なんでしょうか?
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 22:02:19.63
〜の予定になっているで expectは一般的、anticipateは固い表現なのはいいとして、 どうして文法的には 前者はexcpect to doと不定詞、後者はanticipate doingと動名詞 となるのですか?
>>791 文法だから、としか答えようがない。。。
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 22:25:31.74
目的語を2つとる構文S-V-O1-O2.は、必ず O1 has O2の関係があると思ったら The authority denied him access to the building.の場合は、O1 does NOT have O2.になるんですよ。 すごいっしょ?
30才超えてから英語勉強して意味ある?
>>794 はあ?
動詞の意味を無視して構造だけに注目して、そのくせ構造内で勝手に意味付けをするような恣意的解釈をするから、そんなことが大発見のようにはしゃいでしまう。
ガキはだまってろよ。
797 :
482 :2011/08/07(日) 22:34:51.56
>>484 私が連れてったというワケじゃないです〜アイムソーリーカンソーリ〜
>>485 "What a disappointment."!
せっかくやって来たのにガッカリ〜感が出てますね!
言われたら、ああ!って思うんだけどそういう表現ってスッと出てこないんですよね(´・ω・`)
ありがとうございました。
お二人ともお礼が遅くなってすみませんでした。
>>795 意味がないものはない。
つまりいろんな意味がありうる中で、どれかの意味を持たざるを得ない。
勉強して忙しくなって遊ぶ暇がなくなったという意味になるかもしれないし、勉強して転職に役立ったという意味になるかもしれないし、勉強したけど身に付かなかったという意味になるかもしれない。
おまえにとって英語の勉強に価値があるのかないのかはおまえが判断することだ。
ビシッ / ̄ ̄ ̄ ̄\ / ̄\.( 人____) ,┤ ト|ミ/ ー◎-◎-) | \_/ ヽ (_ _) ) | __( ̄ |∴ノ 3 ノ | ___)_ノ ヽ ノ ヽ__) ノ )) ヽ
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 22:54:58.19
英国の地下鉄の Mind the gap. て不自然じゃない? Watch the gap. のほうが、米国英語を主体に長年勉強している者にとってはしっくりくるんだけど。 是非はともかく、同じこと思った人いる?
「気にする」、のmindで特に問題ない気がする。
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 23:11:34.72
Given + 名詞, 〜 Granted + 名詞, 〜 Given + that節, 〜 Granted + that節, 〜 「仮に(名詞)があるにしても / 仮に(that節)だとしても、〜」 この構文を文法的に説明しなさい。
分詞構文の慣用句でFA
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 23:28:04.77
T was running last night. 上の例文は、昨夜という時間の内の一時点(午後8時など)で、走るという動作進行中であったことを述べているのですか?
もっとおおざっぱだよ
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/07(日) 23:50:01.45
>>806 詳しく説明してもらえるとありがたいです。
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 00:13:17.50
英国の列車がどこの駅に着くかをアナウンスするのに This trailn will be calling at OO, OO, OO, ........and finally OO. て不自然じゃない? arrive at のほうが、米国英語を主体に長年勉強している者にとってはしっくりくるんだけど。 是非はともかく、同じこと思った人いる?
810 :
800=808 :2011/08/08(月) 00:32:59.66
>>801 >>802 >>809 キミたちしっかりしろよ。
ちゃんと自分の感じ方を大切にしろ。
英語の達人レベルになると、
日本にいるとネイティブと直接話したり、ネットニュースの動画を見たり、洋画か海外ドラマを見たり、
生の英語にふだんから触れてると思うんだ。
そして日本にいる限り米国英語が主流で、英国英語はかなりの少数派。
わたしはMind the gap.や、Calling atの例を出して、
米国人も感じてる英国英語の不思議さを
キミたちと共感したいためにこの話題を出したんだよ。
それなのにまずは英語ありきで、自分の感じ方を無視してその英語に自分の考え方を合わせようとする。
「あの英国英語って奇妙に聞こえるねぇ」と言い合って共感したかったのに。
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 00:34:04.00
>>806 ただ単に、昨夜という時間のどこかで進行していたということですか?
>>811 過去の一時点での記述であって現在とのれんぞくに関してはまったくゼロ情報なのでタイムライン上の任意の一時点における記述に適したテンス。
つまり現在との関連に関しては留意する必要がないというよりそれがもとより不可能(性)。
だから過去におけるある時点での記述、それしか示されていないわけで、よって現在との繋がりは考慮することが最初からできない。
つまりあくまでも過去の記述に適したテンスですよ。
>>805 例文がよくないね。
昨夜はずっと走り続けていたという意味だよね?
一時点というよりも大分スパンが長いから進行形だとそれを時間的長さと繰り返しが反映された意味を持つだろう。
>>813 ではあくまでも過去における動作なので現在はそういう動作ではなくなっているかどうかは決められないということですか?
816 :
811 :2011/08/08(月) 01:09:37.03
>>813 >>814 上記の文の場合は、現在までその動作が続いているかどうか分からないので、時制が過去の一時点と細かく特定されず、ただ単に過去で、ある行為が進行中であったことを述べているだけということですか。
>>816 ハイデガーの存在と時間は読んだことあるんでしたっけ?
ネトゲやってるんですが、忍者胴の型紙(body seals of nin)欲しいって言ってきてます you may have body seals って言っても大丈夫でしょうか? 「〜とってもよい」って何か生意気に見えるんですが、「〜とってもいいですよ」みたいな軽いニュアンスってありますか?
>>820 なるるー
なんか生意気に見られるの嫌なんですが、これでも問題ない?
>>819 相手はなんて言ってきてるの?
can I have〜ならyou can!だけでいいし
give it to meとかならsure!とかI don't mindとか言っとけ
http://twitpic.com/5zqig4 こんにちは♪ ありがとう♪ ま・ほ・うのこーとばーで たーのしーい♪ なーかまーが♪
あいさつすると 友達ふえるね!
おどりゃボケ♪ しばいたろか♪ ま・ほ・うのこーとばーで たーのしーい♪ なーかまーが♪
悪態つくと 敵がふえるね!
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 08:24:10.46
質問があります。 a-bというハイフンでつながれた単語があります。 丁度ハイフンの場所で改行されるのですが、その場合a-(改行、行のはじめ)-bとなるのか、 a-(改行、行のはじめ)bとなるのかどちらでしょうか? ご教授よろしくお願いいたします。
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 09:59:34.30
相手が何かをくれようとしたり、手伝いなどを提案された場合に、相手に負担になるから遠慮したい、という意味を伝えたい場合、"It's bad for you."ってのは(日本語のあなたに悪いから、の類推というか直訳ですが)、使えますか? それともぜんぜん違った意味になってしまうでしょうか?
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 10:54:06.47
添削お願いします。 More than 2000 people gathered to protest against Fuji television network for their intensive advertisement of Korean entertainment, which was being criticized for its frequent and long hour coverage every day along with their use of media bias, fabrication, and stealth marketing. It caught the peoples rage when a young celebrity was inexplicably laid off for his tweet mentioning "I even feel this is a Korean tv network sometimes, I turnoff the tv whenever they start covering korean enterntainment" There has already been a widespread criticism towards Fuji network for their suspected violation of their legal limit on its foreign shareholder composition. and for their subordinary company to be holding a huge number of copyrights for Korean songs, both to be the reason of their intensive advertisement. It is assumed, more people will gather for the next protest on Aug 21st.
全編書き直しで
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 10:59:11.64
ちょっと訂正しました More than 2000 people gathered to protest against Fuji television network for their intensive advertisement of Korean entertainment, which was being criticized for its frequent and long hour coverage every day along with their use of media bias, fabrication, and stealth marketing. It caught the peoples rage when a young celebrity was inexplicably laid off for his tweet mentioning "I even feel this is a Korean tv network sometimes, I turnoff the tv whenever they start covering korean enterntainment" There has already been a widespread criticism towards Fuji network for their suspected violation of their legal limit on its foreign shareholder composition. and for their subordinary company holding a huge number of copyrights for Korean songs, which is connected to abusing public broadcasating for their own sake and illegal advertisement without clearly showing who the advertiser is. It is assumed, more people will gather for the next protest on Aug 21st.
もう一回書き直しで
今最強の単語集スレで暴れてるやつと同じ臭がするな
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 11:39:20.76
もう一度書き直して見た More than 2000 people gathered to protest against Fuji television network for their intensive advertisement of Korean entertainment, which was being criticized for its frequent and long hour coverage every day along with their use of media bias, fabrication, and stealth marketing. The protest began with a young celebrity being laid off inexplicably for his tweet "I even feel they are a Korean tv network sometimes, I turn it off whenever they start covering korean things" This caught the attention of many internet users, where there was already a widespread criticism towards Fuji network for their suspected violation of legal limits on their foreign shareholder composition, and for abusing public broadcasting for their own sake and illegal advertisement with their subordinary company holding a huge number of copyrights for Korean songs. It is assumed, more people will gather for the next protest on Aug 21st.
もうひとつなのでもう一度書き直しで
836 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 11:43:46.84
もうお前はいい。他の人が添削してくれ
ワロタ
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 12:03:16.74
書き直すよりも最初から書いた方が早いからまずは日本文を書いて。 おそらく日本文を修正するところから始まるだろうけど。
綺麗な日本語がかけるなら、自動翻訳できるだろう。 日本語の添削の方が早い。
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 12:10:02.37
それじゃまずはお前が英文から日本語に訳して。 そしたら俺がその日本文を書きたい内容に修正してあげるから
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 12:11:25.43
その上で英文にお前が訳せば、俺がさらに修正してあげるから。
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 12:12:55.11
youtubeで昨日のデモの様子を見たけど気持ち悪かったな。 最後に国歌を歌って終わりにするほど日本を愛してるのに シュプレヒコールが「No more "ハン"流」だったのには思わず苦笑したw そこは日本語で叫べよってw
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 12:14:40.50
デモに参加してるのになぜか顔を隠しながら歩いてる奴も多かったw やましいことしてる感覚があるのかね?w
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 12:19:41.48
普通の老若男女ばかりで、街宣右翼とか市民活動家みたいなのが少ないから 顔隠すのもしょうがなくね?民団にマークされたら怖いもんな。
ネットでの参加者も含めれば30万人近く参加したデモですから、ふつうに海外でも報道されてますよ。 わざわざ記事を作らなくても、台湾やASEAN諸国など反韓の本場のマスコミがやってくれてる。
正しくは ユーストリームでの参加者が7万人 ニコ動での参加者が20万人 現地で直接参加した人が警察発表で2500人だったかな
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 12:26:13.05
8月21日は外国プレスが現地取材に行くかもな 千人単位のデモだからトップ扱いの記事になるかもしれないよな
リビアとか反体制デモで死人が出てるのに、 こんな温いデモを取材しても何やってんだこいつらとしか思わんだろw
まあ、いろんなヒトがいるわけで
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 12:40:23.51
過激じゃなくても、数百人規模でも取材はするよ。 それがマスコミの役割
台湾やベトナムなど反韓国家なら喜んで報道すると思ったが、 中国が真っ先に報じたのは驚いた。 予想通り台湾は今回のですらトップニュースだったけど。
顔隠してる人多かったか?普通のまんまの人が多くて、むしろそちらに驚いたわけだが。 一昔前に大学で反体制のビラ配ってるような連中は、メット被ってマスク+サングラスって 感じだったイメージあるからな。それと比べると大分違う。 にしても、国内のデモは、沖縄でプロ市民がやってるような小規模なデモなら 報道するのに、反中デモも反フジデモもテレビや大手新聞社はスルーだな。 中国で反日デモありゃ、100人程度でも食いついて報道するのにな? 日本のマスコミは「中国は報道規制やった上でデモ報道させてない」ということは 一生懸命報道するのに、日本でデモあってもスルー。報道の自由が泣いてるぜ。
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 13:03:35.63
顔隠してる人多かったよ。 なんか顔を隠すためにプラカード作って来ましたって感じ。 デモには参加したい、でもプライバシーは守りたいという 2ちゃんねらーの苦悩が垣間見えて面白かったw
>>853 テレビ報道で見ましたけど、2ch有志のデモというと、のま猫騒動のとき、確かエイベックスだっけか?
あの時は顔を隠してる人は映ってなかったから、今回は単純に民団や暴力団を恐れてるんじゃないか?
>シュプレヒコールが「No more "ハン"流」だったのには思わず苦笑したw いや「カン流」だった。 日本の首相ともかかっている。
顔を隠してない人はいかにもオタクって感じのホームレスっぽい人が多いね
みんな興味しんしんなんだなw 必死で。 オタクはどっちだよ?っていう感じのレス多いw
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 14:53:45.49
嫌フジと嫌韓が重なってる部分大きいのが嫌だね。 でもデモはやるべきだね。
>気づくとハンリュウになってる不思議な場面が映ってる。 不思議じゃない。 どちらも使われている言葉。 カンならOKでハンなら朝鮮寄りの裏切り者、 一貫性を持て、という主張は子供のこだわり。
>>860 いや、ハンって読み方は中国語からきてるんだよ。
ハンリュウ=朝鮮寄りの裏切り者って発想は無知。
そんな話どうでもいいから
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 15:25:29.06
観光客に向かって「お前らこんなとこで遊んでる場合じゃねーぞ」って暴言吐いた奴もいたね。 こういう人間と同じように見られたくないわ。
>>863 あんたも同じように見られてるよ。
区別なんかつくかよ。
デモとか基地しかやらんだろ
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 15:31:14.31
たまたまいま見てた海外ドラマで be concerned for という表現がありました。 でもそもそも be concerned with be concerned about be concerned for の3つってどう使い分けしますか?
868 :
867 :2011/08/08(月) 15:32:57.51
Don't give me "look-it-up-with-dictionaries" stuff.
でもデモはやるべきだね。
>>868 What do you want huh?
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 15:34:49.46
デモって参加者の自己満足だよね。
でもデモはやるべきだね。
活動家っぽい自分に酔ってるだけ
でもデモはやるべきだね。
ただ歩いてるだけで何かが変わると思ってる勘違い野郎の集まり。 大声出せるからストレス発散にもなってるのかな。
クラスで何か主張のある発言をしてるやつを 醒めた態度でクールに無視、 そういう雰囲気しか取れない日本人にはデモは無理。
でもデモはやるべきだね。
お台場のやつは警察の許可もとってないらしいじゃん 国旗掲げて君が代歌う前に日本の法律に基づいた適正な手続きをとれよ
>>865 同じように見られたくないから参加しないって話。
でもデモはやるべきだね
>>879 参加しなくても同じだよ。
あんたと参加者の区別なんかつかないんだから。
日本人は世界からああいう感じで見られているからね。 暴言吐いてるやつや差別主義者とそうでない人の区別なんかつかないよ。 顔に主義が書いてあるわけでもないんだし。 自分はあいつらとは違うと言い張っても無理。 同じだよ。
883 :
867 :2011/08/08(月) 15:46:22.36
>>870 Like, why 'conceren for' is rare compared with the others, and, because of this rareness, can produce peculiar effect.
youtubeに映像流されて世界中に差別主義者として顔を晒された人はかわいそうだな。 キチガイが混じったデモには絶対参加しないほうがいいわ。
>>883 Why 'conceren for' is rare compared with the others?
And why is your name the same as the questioner?
887 :
867 :2011/08/08(月) 15:50:10.41
I have a uncertain feeling that the difference of its subtle meaning can be attributed to the choice of prepositions, though. I just wanted to make sure what I have in mind is true.
そうそう、自分の発言じゃなくても 同じデモに参加してただけで叩かれるからな。 それにしてもビデオ撮影してるやつはウザイな。 顔を隠す参加者の気持ちもわかるわ。 でも帽子にマスクは不審者だからやめとけw
889 :
867 :2011/08/08(月) 15:52:44.01
>>885 I just have such a feeling.
Because I am the questioner.
>>889 Don't give me "I-just-have-such-a-feeling" stuff.
でもデモはやるべきだね
デモの目的は突き詰めると宣伝なのだから結果的には大成功だろうね。 ネット参加者が30万人近くいたのは大きい。
>>887 You should have put "an" instead of "a" before a vowel.
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 16:31:14.46
a bit of a 〜 a heck of a 〜 のようにa X of のあとにaが来るフレーズの、Xって なにか法則はあるのですか?
イケパラのリトルボーイの件について英語のプロたちにお伺いしたい。
897 :
894 :2011/08/08(月) 16:33:39.32
I should have known better than to ask it here. Thanks.
交流サイトでメールきてZhu ni jin tian guo de yu kuai.って書いてあったから、どういう意味?って送ったんだけどfuck youって帰ってきた…なにこれ、
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 17:15:47.31
なんかデモに関してすげぇ必死にアンチ意見を言ってる奴 みっともないぞ。 どんだけ必死なんだよw
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 17:17:25.70
ここまで必死になるほうがデモよりも怖いよ 差別的で感情的な態度だしw
>>899 中国人と間違われたんじゃねえのおまえ。
>>900-901 出遅れたからってわざわざ蒸し返すなよ。
せっかく落ち着いたんだからさ。
ここは英語板なんだからよそでやれ。
>>902 いや、日本人って書いてあるし…。You're disgustingって送っといたけどなんだかなあ…ちょっと寂しくなったわ
デモのアンチなんているか? Facebookでも海外組を中心にその話で盛り上がってるが、 アンチなんて誰もいないよ。 居るとしたら、ただの釣りだろ。
デモに反対してるやつなんていないよな。 デモと称するお祭り騒ぎが叩かれてるだけ。
でもデモはやるべきだね。
>>790 を知りたいのですが
presentの品詞は何なのかだけでも
>>909 破格文だから状況がわからないとなんとも言えませんね。
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 18:47:08.67
>>899 Zhu ni jin tian guo de yu kuai (祝 你今日過的愉快)
=I hope that you have an enjoyable time today.
Hope you spend a happy day today.
おそらく、「現在の私」という意味に落ち着くでしょうけど。 そうなると品詞は形容詞ですね。 状況がわからないので確定的なことは言えません。
>>910 状況説明がなかったですね、失礼しました
女が敵に手をかけられようとしたところに男が現れて、敵を蹴散らそうと男が女に放ったセリフなのですが…
「俺が来たぞー!」的ニュアンスなのかなと思っていますが
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 19:44:35.48
迷子の人を手分けしてみんなで探そうとするとき Split up. Fan out. の2つでどうニュアンスが違いますか? 海外ドラマでどちらも出てきたんだけど。
915 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 19:49:02.82
split upは、手分けして探す fan outは、くまなく探す
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 19:50:23.66
>>915 Based on what?
Because anyone can say whatever.
917 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 20:01:30.59
>>916 Based on "LONGMAN Dictionary of Contemporary English."
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 20:03:55.61
>>914 split upは「単にいくつかの人数や単位に分れて捜索する」感じ、
fan outは「ある地点から扇のように四方八方に広がって捜索する」
という意味が基本で「一人で、何か(例えば、海岸で落とした指輪や
河原で形のいい石を見つけるために一帯を見落としなくくまなく探す」
時などにも使える。
>>911 訂正
jin tian 「今日 → 今天」
>>914 Don't give me "ニュアンス厨" stuff.
>>918 Now that I got it!
I apologize my rude behavior.
>>920 Who are you saying is that fucker?
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 20:13:34.95
>>920 「最強の単語スレ」は行ったことがない。
ココと「英語→日本語」スレと「リスニング」関係スレを時々訪問。
ちなみに
>>920 は別人
by
>>918
それは失礼
>>921 >I apologize my rude behavior.
何、これ?
やめてあげて
I was stolen my money today!!!! fuck!!
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 21:20:10.01
ネットラジオで、リスニングとかの練習になりそうなのってある?
ある
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 21:35:52.27
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/08(月) 23:43:37.64
Yes, I am. I am one of the very few people who deserves admiration.
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 00:02:40.91
発音についての質問です。 [l]の音のぁとに[th]の音が続くときが超むずかしぃんですけど。 コツはぁりますか?
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 00:03:18.93
特に、舌先ゎどぅぃぅ動きをしますか?
You am!!
日本語だとどういう意味になりますか? Tシャツに書いてあった英語です 前 fool on the hill friends 後 little boy
So what do I do.?
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 07:48:53.14
>>939 One day a pink elephant came flying by.のぁとゎ、何て言ってるんでしょぅか?
942 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 09:54:37.98
「いつも通りうまく喋れなかった」と「いつも通りにうまくは喋れなかった」って、 英語ではどう言い分けるのでしょうか? 要は、 「いつもうまく喋れない」→「今回もうまく喋れなかった」 「いつもうまく喋れる」→「いつもみたいにうまくは喋れなかった」 の違いです。 例えば、これはどちらになるのでしょう。 I couldn't speak well as usual.
>941 do you have any slippers so couldn't land on the ground
944 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 10:57:43.72
>>942 今回もうまく話せなかった
いつもみたいにうまく話せなかった
I couldn't speak as well as usual.
946 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 11:49:43.81
couldn'tとdidn'tで文章の意味はどう変わるの? おかしいとだけ書かれても勉強にならないから教えて。
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 11:53:18.74
couldn'tで合ってるよ。 ときどきデタラメ書く奴がいるから気をつけて。
>>947 英語で考えればわかる。
言いたいことは話せなかったときの能力じゃないだろ。
他にもあるが、さしあたってそう考えてくれ。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 12:18:03.44
I didn't speak as well as usual. ”いつも通り話さなかった。”でないの?
This will make Star Airways the first Indian carrier to fly the AWB850, an aim it has had since the powerful jets were first produced. 公式問題集3の文章ですが、上の、an aim it has hadが文の要素としてどう機能しているのか分かりません。 どうかお願い致します。
同格
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 12:58:19.50
which is an aim that it had since the... かな、
省略
何の公式問題集だよwwwwwwwwwwwww
956 :
942 :2011/08/09(火) 13:03:36.87
>>944 ありがとうございました。
別の方が別の論点で質問なさっているようですが、私としては、
>>944 さんの御回答で納得しています。
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 13:07:54.00
I couldn't speak well as usual. / いつものことだが、うまくはなせないだろうな。
As always I couldn't speak well.
temporarilyのrarilyのところがうまく発音できないのですが、 うまく発音できないって事はRの出し方が間違ってると考えたほうが良さそうですよね? 手元の発音の本だとRの音は舌をどこにも付けずに舌を丸めてルというと書いてあるのですが それだけの事をするとなかなかrarilyの部分がうまく発音できなくて・・・ これは慣れしかないのでしょうか?
>>962 a の発音をゆるめに。
力入れずに発音するとスムーズ。
>>911 あ…なるほど。でもなぜfu*k you...ありがとうございます〜
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 17:50:07.36
「再びよろしくお願いします。」って英語でどう訳せばいいですか? 中々マッチする単語がないような?
retake care
>>966 翻訳サイト使ったら「取り返し注意」になってるが。
よろしくお願いしますに変わる英語なんてない。 日本語なら何でも英語になると思わないほうがいい。
せいぜい「お会いできて嬉しいです」で終わりです。それに「よろしくお願いします。」といった意味も全て含まれています。 むしろ、初対面の人に「今後の世話をよろしく」とお願いする方が厚かましいととられかねません。 通常は相手の方から、「困ったことがあれば遠慮なく聞いて下さいね」といった申し出があるのが普通です。 こちらからは「相手の親切」を催促しないのです。
「再びよろしくお願いします」とだけ書かれてもねえ。 よろしくって色んな場面で使われる言葉でしょ? こういう質問見ると正直うんざりするんだよね。
よろしく、とか馬鹿すぎる。 日本社会のコンテキストwで使われる言葉をなんでも逐一英語にしようと思うなよ。 ほんとアホだねえ。
だいたい 再びお願いします なんて表現、日本語でもまずいわ。
There is a special exhibit of photos showing there through the end of May. 上の文の、showing there〜はもともとはどうなっていたのでしょうか?
それではすみません
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 20:28:19.52
教えてよ。 英会話コースでよく、日常英会話とビジネス会話ってあるけどあの差は何?
ビジネス英会話ってのは仕事中に使う英会話。 取引先への電話のかけ方とか、会議の進め方とか。 日常英会話ってのはビジネス英会話以外の英会話。
>>975 仕事で使いそうな英語を学ぶ。
すっごい役立つよ!
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 20:52:40.72
THX でも実は、海外でレストランでしか働いたこと無いから、 何がビジネス用語かがイマイチ分からないんです。 例えば新年会があるとして、「I would like to propose a toast」とか、 自己紹介するときに「Allow me to introduce myself」って言えばOK? (上は映画やドラマの受け売りです)
なにがOKなんだか… それじゃビジネス英語は初級クラスから受講する必要あり。
>>978 見積もりや交渉の表現を学ぶ。
あんたのはただの挨拶表現。
馬鹿でもできる。
まず日本語だな
頭悪そうな質問者ばかりでだな。
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 21:28:16.85
>>975 黒人用の英語と
白人用の英語の違いです。
>>984 普通の日本人でも基本的に英語が話せないんだから、
馬鹿日本人は、日本語を覚えるだけで手一杯でしょう。
日本語できない日本語は死ねよ
>>986 日本語できない日本人って言いたかったの?
やっぱりまず日本語だな
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 22:20:05.47
「今日はおつかれさまでした。これからもお世話になります。よろしくおねがいします。」 って英語でどう言いますか?
goodbye
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 23:14:29.16
ta-ta
London riotsでBBC見てるんですが、whiteもblackもみんな会話にnodしてます あいつらも実はうなずくみたいだけど、何で日本人だけがnodに対して強調されるの? あいつらだってみんな人の会話にうなずいてるぞ
頷くのはいいんだよ。あーとかえーとか言うのがうざがられる
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/09(火) 23:52:33.83
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/10(水) 00:44:38.22
>>989 "I'm looking forward to working with you again."
"I'm looking forward to seeing with you again."
"Take care!" "have a good * ."
またニュアンス厨かよw
1000ならニュアンス厨無双
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。