★☆★ 日本語 → 英語スレ: Part 371 ★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。

【状況】依頼文を書くに至った経過など
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。

【注意】 回答にはアンカーを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 → >>1 のように。

前スレ:
★☆★日本語→英語スレPart370★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1309384006/l
2名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 23:30:56.81
前スレ終盤未翻訳依頼

987 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 15:30:44.78
間違いました。
逆を書いてしまいました。
以下をお願いします。

ネイティブ、あるいは外国人に限らず、日本語学習において最大、かつ随一の難関は、
日本語においては否定を肯定する際に「はい」を使うことです。日本人の幼児もここでつまづきます。
これにくらべたら、構文法やあまたある文字など鼻糞のようなものです。

998 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 21:40:32.12
サークル活動も充実しています。
私はオールラウンドサークルに所属しています。

お願いします。

999 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 23:05:36.00
海外通販をしたのですが、本来届くはずのクレジットカードの本人確認方法を記載したメールが届きません。
そのショップに問い合わせのメールをしたいので英訳お願い致します。

×月×日に注文をした○○です。
自動配信メールは届きましたが、まだクレジットの本人確認方法のメールが届いていません。
アカウントページを見ると「クレジットエラー」となっていますがどういう状況でしょうか?
ご連絡下さい。
31:2011/07/29(金) 23:40:38.91
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
4名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 23:49:11.92
>>3は偽1です
本物の>>1はこのようなキチガイとは一切関わりありません
5名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 23:51:05.05
おいこら、無視かよ!そりゃねーぜ

友人との約束をすっぽかされ、事情をメールで聞いたが無視されました。こんな場合に言う「切れ文句」お願い致します。
6名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 23:52:49.53
>>4
スレ汚しの暇があったら、さっさと訳せよ。
7名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 23:56:14.47
>>3
同意

>>5
Hey, dude. Don't ignore me. That can't be possible.
8名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 23:57:27.37
どなたかよろしくお願いいたします。
多少改変しても構いません。

諸外国のみなさん、日本では今、某国に対する批判に繋がる意見は
新聞、テレビなど全てのマスコミによって完全に言論統制されています
先進国と言われている日本で、この様な事が許されてもいいのでしょうか?

日本で一人の俳優がTV局による捏造された韓流及びK-POPをTwitterで批判しました
その意見に日本国民の圧倒的大多数が賛同している事に対し、日本のTV局は
賛同者が多いことには触れず、ほぼ全ての局がその俳優の人格攻撃をするという暴挙に出ています
そしてその俳優はTwitterの発信からわずか5日後には所属事務所を解雇されてしまいました

私たち一般大衆の意見は日本国内では全く反映されません、全て封殺されています
どうか諸外国の皆様にお願いします、日本のこの現状に対する意見をお寄せ下さい
常識的な範囲の意見でいいのです、日本に対し沢山の意見を発信して下さい
9名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 23:57:40.04


↓これをあらゆる外国語に訳して世界中に発信して下さい、お願いします


諸外国のみなさん、日本では今、某国に対する批判に繋がる意見は
新聞、テレビなど全てのマスコミによって完全に言論統制されています
先進国と言われている日本で、この様な事が許されてもいいのでしょうか?

日本で一人の俳優がTV局による捏造された韓流及びK-POPをTwitterで批判しました
その意見に日本国民の圧倒的大多数が賛同している事に対し、日本のTV局は
賛同者が多いことには触れず、ほぼ全ての局がその俳優の人格攻撃をするという暴挙に出ています
そしてその俳優はTwitterの発信からわずか5日後には所属事務所を解雇されてしまいました

私たち一般大衆の意見は日本国内では全く反映されません、全て封殺されています
どうか諸外国の皆様にお願いします、日本のこの現状に対する意見をお寄せ下さい
常識的な範囲の意見でいいのです、日本に対し沢山の意見を発信して下さい。


これ訳してくれませんか?
10名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 23:59:33.65
前すれ993です。
訳してくださった997さん、ありがとうございました。
11名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 00:14:31.12
おねがいします

 商品の発送をありがとうございました。昨日届きました。
 ところがMF3の箱の封印シールに剥がして張りなおした跡があります。
 (添付画像を参照してください)
 食品なので少々不安です。
 これはこういうものなのでしょうか?
 このまま服用しても大丈夫ですか?
 

【状況】MF3というサプリメントを購入しました。
      届いてみたら、箱の封印シールに剥がして張り直した明らかな痕跡がありました。
【誰宛】販売店宛。今後も利用したい店なのでまずは下手に出たいと思います。失礼の無い控えめで丁寧な文が希望です。
【用途】クレーム、問い合わせ
>>3 】そもそもサプリメントなので転売したら違法です。自分用の買い物です。


よろしくお願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 00:53:47.58
↓英訳お願いします。

「まさか返信いただけるとは思っていなかったので驚きました。
メールが遅くなってしまってごめんなさい。」
13名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 01:12:31.41
>>12
So little did I expect you to reply to me that I am really, truly, absolutely surprised to get your message.
I am sorry for being late for replying to you.
14名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 01:50:00.28
「あなたに素敵な出会いがありますように!」

よろしくお願いします
15名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 02:02:24.82
你有好的相遇!
16名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 03:02:22.93
たぶん、過去にも似たようなものがあったと思いますが
『荷物がいまだに届いていません。
どうなっているのかそちらで追跡出来ますか?』
これを意訳でお願いします。
17名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 03:18:05.92
>>16
I haven't received the packet yet.
Can you track it for me where it would be, please?
18名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 03:19:11.74
>>14
May you find a good partner! =)
19名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 03:20:46.81
>>12
Omanko--
20名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 03:22:50.89
ハァ・・・ >>12 マンマン
Sorry for my late reply.
I didn't expect a message from you, and I was surprised.
21名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 03:27:18.23
>>11
Hello,

I receieved your product yesterday and found the box's seal broken.
I am concerned about its safety because it is something to dose.
Would you replace it for me?

I took a picture of the box, so please take a look at it.
22名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 03:29:23.83
>>21 self editing.. >>11
Hello,

I receieved your product yesterday and found the MF3 box's seal broken.
I am concerned about its safety because it is for something to dose.
Would you replace the product for me?

I took a picture of the box, so please take a look at it.
23名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 03:41:38.95
>>9
Currently, the patriotism in Japan is higher than ever.
On the web, a lot of Japanese attack Chinese and Koreans.
The mass media are concerned about the such thoughts,
and they try to maintain good international relationships with neighboring coutries by ignoring the online patriots.

Educated Japanese-English bilinguals are concerned about the rising patriotism in Japan.
We wonder what foreigners think about this recent trend, and we wish to hear from you.
24名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 03:53:12.64
>>23 嘘つくな!
>>9さん、信用しちゃだめだよ!まったく反対の訳だから!!
25名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 03:57:19.53
>>9 on Channel-2 website, a notorious Japanese web forum, asked for Japanese-English translation
to promote his thoughts of conspiracy from Japanese traditional media.

Come to the thread:
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1311949360/

or to the English board:
http://kamome.2ch.net/english/

to give him discipline. He needs some. w
26名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 04:02:09.19
>>24 嘘ついたとかゆって困るなあ、チミ。。
>>9 さん、貼って大丈夫だよ。 いっぱい貼ろうね!^^
27名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 04:07:18.93
>>9さん
翻訳マシンにかけて使用するようにしてください。
そしたら間違いが分かりますから。
>>26 あんたきもいよ。
28名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 04:14:34.15
>>27 on Channel-2 website, defends >>9, a Japanese rightist who cannot translate his thoughts to English,
yet wish to spread his idea out of his world.

Educated japanese-English bilinguals think that >>27 is also one of the rightists who wish to turn China and Korea down.
29名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 05:29:33.86
As if you're one of the educated bilinguals....

I'd say earning wide margines by selling and buying items\s on ebay and yahoo
auctions while receiving free translation are the ones who deserves wrong translation.
30名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 07:33:52.74
>>11
Thank you for sending the item.
I received it yesterday.
But I found the trace of the seal on the box of MF3,
which might be stripped once and pasted again.
(please refer to the picture attached)
I am a little worried because it is food.
Is this how it always is?
Can I take this as it is?
31名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 07:38:07.93
>>9
It is a distortion of the situation.
I cannot cooperate with such an espionage.
Do it yourself.
If you can't, shut up!
32名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 07:49:03.61
>>8-9
鬼女板落とされてムカついたので助っ人します。
月曜日はフジスポンサーへの電凸ね。ホホホ

Dear foreign nations,
We wish to let it be known that the mass communication in Japan, such as the newspapers and televisions,
are under total gag order with regard to any opinion that may be taken as criticism against this one certain
country.
How on earth could this be happening in a developed country like Japan?

One Japanese actor, on Twitter, criticized a major TV station for staging an overly exaggerated Korean pop
culture boom, and trying to manipulate the general public with it.
Despite the fact that an overwhelming majority of the Japanese public backed his opinion, most of the
Japanese TV stations not only failed to make note of that fact, but also resorted to a character attack
against this actor.
It was only five days from his tweet that the actor was fired from his agency.

All inconvenient opinions from the general public are being ignored and silenced.
*You ask why? It is a little known fact to the general public let alone those overseas,
*that the Japanese media is deeply entangled in a profitable relationship with Korea
*through the Korean permanent residents in Japan.
We therefore ask those from overseas to send us your thoughts on this situation.
We are not asking for anything extreme, only for as many sensible opinions as possible to Japan.

*の部分は以下の通り勝手に付け加えました
「なぜか?それは日本のメディアは在日韓国人を通して韓国と深い癒着があることは
諸外国はもとより日本の一般市民の多くにすら知られていからです。」

なぜ日本のメディアが韓国にここまでして融通しようとするのか説明がないと現状をく理解し辛いので。
逆に論点がずれてしまう恐れがあるならば削除するか適切な追加文を依頼してください。
33名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 09:12:15.16
スパムメールを受信したので、本人とその友人のBにメールで
連絡しました。本人からは、了解のメールを貰ったので、
下記メールを送りたいので 英訳お願いします。

貴方に知らせてくれる様、私からBBにも同じメールを送信しました。
BBにも その旨をお伝えください。

34名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 11:22:12.07
>>33はマルチ
35名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 11:29:43.31
>>34を無視して答えましょう。

>>33
日本語の意味が分らないけど、分らないまま訳すと
I send the same email to BB as well, so that you will get the message.
Please tell BB of this.
36名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 11:30:51.67
あちゃーーー
3733!:2011/07/30(土) 12:30:30.27
>>35様 

ありがとうございます。日本文 解かりにくく申し訳ございません。
状況をもう少し説明しますと、

1、AAとBBは友人で 私は両人を知っている。
2、先日 AAのアドレスで私宛にスパムメールがきた。
3、スパムメールが来たことを AAに知らせた。
4、BBにも AAのアドレスを使ったスパムメールがきたので、
 その旨をAAに教えてあげて欲しいと依頼した。
5、AAから、スパムメールが私宛に届いた事を謝罪された。

そんな訳で 私とAAの間では問題が解決したので、
AAからBBに、問題は解決した旨をメールして欲しいという事を
お願いした英訳依頼なのですが。
38名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 12:40:41.57
>>37
I also asked BB to notify you about the spam mail
so could you let him/her know that it's been taken care of?
39名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 12:56:12.31
タクシーの運転手に
「空港へ行きたいんだけれど、途中で友人を拾って一緒に連れて行ってくれ」
と頼みたいときにはどういえば良いでしょうか?

I would like to go to the airport,
but my friend is waiting for me at (住所).
So could you pick up him there, and then take us to the airport?

ぐらいまでは考えました。
40名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 12:56:34.21
>>38様 ありがとうございました。
41名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 13:02:20.37
>>39
それで十分OK。 pick him up there firstとfirstをつけるといいけど、
なくてもいいな。

俺ならこういうかな。
I'd like to go to the airport but first, I need you to pick my fireind up on the way
at (住所).
4239:2011/07/30(土) 13:14:45.54
>>41
ありがとうございました。
"on the way" という表現がパッと思い浮かばなかったorz
43名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 14:14:29.70
『師匠と共に』を英訳してください
お願いします
共にとは一緒にと言う意味ではなく、魂と魂が結びついてると言う意味です
44名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 14:30:45.46
>>43
With Master in spirit
45名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 14:46:35.64
>>44
素早い回答有難うございます
46名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 15:07:33.64
フジテレビ、韓流ゴリ押しに対してのスレに書いてあったものです
何となくでもいいので何を伝えたかったのか、教えてくださると有り難いです。


To people in other countries, in Japan now criticism toward South Korea has been totally prevented and gagged by Japanese mass media including television and newspapers.
Japan is said to be a developed, democratic country. Then why is it so bad to be critical, worth of dismissal?

One actor in Japan has criticized Fuji TV, one of the biggest Japanese TV station on broadcasting contents about South Korea too much.
He thought and tweeted it is time for Japanese own contents to cheer up people under this time of emergency, what had happened to the country in March.
Many people agreed with the opinion on twitter.
His office, however, decided to kick him out only after 5 days because of what he said and the controversial consequence, and the Japanese media twisted his tweets criticizing Fuji TV as if he is a racist criticizing South Korea herself.

Our public opinion is not reflected at all in Japan. All force-out.
Please comment or tweet your opinion on this situation in Japan.
47名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 15:15:45.32
今回のフジテレビ批判騒動に関して海外のメディアに発信したいです。
・高岡くんが偏向報道を批判しただけで解雇
・言論の自由に対する統制がある
という点に注意して非常に稚拙なのですが英文を作成してみました。
下ので通じますか?何か訂正やアドバイスをいただけると嬉しいです。
I am sorry in advance for my poor English.
Japan is going to be corrupted due to Japanese medias.
Few days ago, on Twitter, a young Japanese actor criticized Fuji TV ,which is one of the Japanese medias, because Fuji TV has pushed Korea propaganda too much.
Almost all Japanese are tired of Korea Propaganda and distorted broadcasts of Fuji TV, and many people agreed with his opinion.
However Japanese mas media have never reported this truth. On the contrary, they have reported him as if he was racist.
Then, he was fired from the production company to which he belonged.
He has never criticized Korea itself, he just criticized distorted broadcasts and Korea propaganda of Fuji TV.
Although many Japanese are furious about a series of this event, Japanese medias will never reported it. It is definitely restriction of freedom of speech.
So, please tell this truth to as many people as possible. Please criticize distorted broadcasts and Korea propaganda of Fuji TV.
48>>11:2011/07/30(土) 15:28:38.02
>>21-23 >>30
ありがとうございます
交換を要求するかどうかは悩んだのですが、
初めての注文でこちらがウソのいちゃもんつけてると疑われると
今後買い難くなるので
まずは>>30さんの訳で伺いをたててみます
49名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 15:37:26.24
>>46
To people in other countries, criticism against South Korea is being totally prevented and gagged by
Japanese mass media including television and newspapers in Japan now.
Japan is said to be a developed, democratic country. Then why is it so wrong to criticize them; so much so
that one could lose his job for it?

One actor in Japan has criticized Fuji TV, one of the biggest Japanese TV station, for broadcasting
contents about South Korea too much.
He thought and tweeted that now is the time to air Japanese own contents to cheer people up under this
difficult time, after what Japan endured in March.
Many people agreed with the opinion on twitter.
His office, however, decided to dismiss him only 5 days later because of his tweets and the ensuing
controversy, while the Japanese media twisted his tweets around, which originally criticized Fuji TV,
and made him out to be a racist criticizing South Korea herself.

Our public opinion is not reflected at all in Japan. All forced-out.
Please comment or tweet your opinion on this situation in Japan.
50名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 15:41:55.75
>>46
それは英語→日本語スレで聞かないと
51名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 15:45:49.58
>>50
今気付きました、大変お騒がせしてすいませんでした。
52名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 15:53:44.99
>>47
To whom it may concern,

Japan is being corrupted by the Japanese media.
A few days ago, on Twitter, a young Japanese actor criticized Fuji TV ,which is one of the Japanese media,
because Fuji TV has pushed its pro-Korean propaganda too much.
Almost all Japanese are tired of the Korean Propaganda and the distorted broadcasts of Fuji TV, and many
people agreed with his opinion.
However, the Japanese mass media have not reported this truth. On the contrary, they have reported him
as if he was a racist.
Then, he was fired from the production company to which he belonged to.
He has never criticized Korea itself, he simply criticized the distorted broadcasts and the Korean propaganda
of Fuji TV.
Although many Japanese are furious over this series of events, Japanese media will never report it.
It is definitely a restriction of the freedom of speech.
So, please help us spread this truth to as many people as possible. Please criticize the distorted broadcasts
and the Korean propaganda of Fuji TV.
53名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 15:55:43.77
>>49
そろそろ来るかと思ってたから和訳とは思わずに添削しちゃったわw
でもせっかく添削したので良かったら使ってくださいませね。
54名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 16:00:29.27
>>47
つたない英語で〜は省いて変わりに「ご担当者様へ」にしました

最後に名乗るなら

Yours faithfully,

xxxxxxxxx(名前)

名乗らずに終わらせるなら
Thank you very much.
くらいで終わらせればいい。
55名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 16:04:28.50
>>52,>>54
非常に助かります。
ありがとうございました!
56名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 17:36:06.54
情報端末を用いた、薄っぺらなコミュニケーションが主流になっている現代だからこそ、私は対面で話す価値の重さに気付いてほしいと思っている。
人と人との関係が希薄となりつつある、無縁社会が叫ばれて久しい今日、対面コミュニケーションの重要性に目が向けられているのではないだろうか。
57>>1乙:2011/07/30(土) 22:36:55.70
あれからもう三年は経つんじゃないか?
そろそろ日本に戻る気はないの?

↑お願いします
58名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 23:18:00.32
(あなたに言ったことなにか変だった?どう思ってる?に対して)

あなたの言葉に何もおかしいところはない。私はあなたから希望や力を貰っている

すみません、お願いします
59名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 23:49:47.66
きみが国に帰る前に一緒にどこかに遊びに行こうよ!

をお願いします!
60名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 00:16:30.01
別れないってゴネてるのも大金せしめるための常套手段。
一投足が虫唾走る程気持ち悪い

↑お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 00:35:16.34
>>59
Let's go out somewhere for fun before you go back to your country.
62名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 01:17:18.48
英訳をおねがいします
「6年間乗ってたセカンドバイクです。先日知り合いに譲りました。
xx製のチャンバーがストラディバリウス並の官能的なサウンドを奏でます。
この貴重な2ストロークサウンドがいつまでも東京のどこかで鳴り響いてくれてることを願います。」
63名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 01:47:13.92
It is the motorcycle which I had onwed for 6 years. Recently I gave it to one of my friends.
XX-made chamber plays arousing sound like Stradivarius.
I hope that this precious 2 stroke-sound will forever resound somewhere in Tokyo.

これが俺の精一杯
64名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 01:58:40.41
セカンドを入れるの忘れてたorz
sub-motorcycleとかでいいんかな?
65名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 06:06:44.86
http://www.nicovideo.jp/watch/sm7080132

NHKの解約を先週日曜に電話入れた。
解約手続きの封筒が届いたのは30日(土曜日)。住まいは東京。
返信用葉書(封筒)無料が、31日期限。

これは、31日にポストに入れなければ8月分も実質請求するって話か。しかも東京に住んでるのに、なんで1週間近くかかってるんだよ。
意図的に発送日を遅らせてるだろ このNHK野郎が
66名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 08:41:58.13
英国の出版社の著書にその人の作品の著書に
「大変教職なのですがもしお時間が有りましたら裏表紙にあなたの手書きのサインを是非ともしてくれませんか?」
と手書きで書いてほしいのですが↓で伝わりますでしょうか?
Could you come to sign lit at the back of your hand your time if there is a great teacher and I?
できればシンプルにしたいのですか?
胴かよりお願いおいやします。



Could you come to sign lit at the back of your hand your time if there is a great teacher and I?
67名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 08:47:40.33
今回の事故処理を全てあなたに依頼したい


I want to ask you for all this accident processing.


この分でよいでしょうか?
68名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 08:51:29.50
グリコが出した子供のハガキが載ってる新聞広告は犯人の指示
に従って、グリコが社員の子供に書かせた広告なのをNHKは
知らないのか?

お願いします。
69名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 09:17:53.72
>>67
I want you to deal with~じゃダメなの
70名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 09:49:20.12
>>58
There is nothing wrong in your words.
You make me hopeful and powerful.
71名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 09:51:36.70
>>67
I ask you to process all the aftermath of this accident.
72名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 10:24:32.65
近所のレンタル自転車店に(私物の)自転車のタイヤに空気を入れて貰いたいのですが、
なんと言って頼めばいいでしょうか?
よろしくお願いします。
73名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 11:19:05.28
>>72
Would you please put air into the tires of my bicycle?
74名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 11:23:50.49
>>66
I am very sorry to bother you, but would you please sign an
autograph on the back cover of my book if you have time.
75名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 14:01:02.54
>>68
Don't NHK know that Glico was forced to post a newspaper ad including
childrens'postcards by the criminals, and that Glico made their emplyees
make their own children write such postcards?
76名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 14:10:57.63
美波理香のお願い!!それは怒涛やクジラに真っ向から挑戦するようなタマ
を投げてくれること!!
そしてそういう炎のようなタマをひっさげて、巨人にONB時代を打ち立てて
くれること!!

I beg you to pitch such ball as to challenge razing waves and whales
in the front and come back with such glazing balls and establish ONB period
in the Giants!

これでいいでしょうか?
77名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 16:14:26.40
どなたか>>56をよろしくお願いします・・・
78名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 17:42:35.60
所謂「型番」に相当する表現を教えてください。

たとえば、YAMAHAのアルトサックスの話題になったとして、
型番である YAS-275 YAS-61 YAS-875EX 等は
『Model axでいいのでしょうか? それとも『MODEL Name』が適切?
もしくは他に表現がありますか?
おねがいします。

Tell me this saxphone's **** .
という表現になると思うのですが…。
79名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 18:47:59.21
>>78
seedfrontierさん、もうかってますか?
80名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 19:21:11.35
>>78
カスみたいな料金しか払っていないのだから、せめて毎回お礼でも言ったらどうですか?

81名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 20:28:10.70
ホテルに予約する際に記載したいので
どなたか助けていただけないでしょうか。

アーリーチェックインとレイトチェックアウトを希望しますが
有料なのであれば、必要ありません。
英語が話せないので、日本語ができる方から連絡を
もらえませんか。どうぞよろしくお願いいたします。
82名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 20:40:19.62
>>78
What is this saxaphone's model number?
83名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 20:46:57.32
>>81
I wish for an early check-in and late check-out, but only if they are free of charge.
I do not speak English, so I would like to be contacted by a Japanese speaker.
Thank you in advance.
84名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 21:15:16.40
〉〉83
早速ありがとうございます。助かりました!
85名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 21:19:03.46
>>56
I feel the need for all to realize the importance of face-to-face communication especially in this age when
superficial communication through information terminals have now become a predominant form.
Perhpas the importance of face-to-face communication is being observed now that human relationships
are becoming less intimate, and anxiety are being voiced over the disconnected society of today.
86名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 21:19:38.02
Perhpas→Perhaps
87名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 21:40:34.04
お願いします。



欧米なんかでは、人の人種に関して言及するだけでも、人種差別と言って排除する動きがあるけど、
世界一人種差別が少ないキューバでは逆に、肌の色が違う人たちが、お互い「白ちゃん」「黒ちゃん」のように普通に愛称として呼びあって、とても仲良く遊んでいます。
88名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 00:31:28.06
>>85-86
ありがとうございました!
89名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 00:49:40.20
【緊急ニュース!】

シリア反体制デモ、治安部隊発砲で121人死亡
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110731-00000487-yom-int
90名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 00:58:53.28
>>82さんありがとうございます。

>>79
>>80
誰かと勘違いしてます?
俺この板開いたの3年ぶりくらいですが…
9162:2011/08/01(月) 01:35:24.60
>>63
ありがとうございました!
92名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 02:54:08.76
>>74さん。
ありがとうございます。
ただ自分のの本にサインをもらのではなく著書に何種類か注文していまして、
「それぞれの種類の1冊だけサインをおねがいできませんか」といいたいのですが?
Can you please sign only one book of each type of writing
ではつたわりませんか?
93名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 03:05:34.58
74 じゃないけど伝わらないね。 その内暇人メリケンが丁寧に答えてくれることでしょう。
94名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 04:19:24.75
>>74さん。
ありがとうございます。
ただ自分のの本にサインをもらのではなく著書に何種類か注文していまして、
「それぞれの種類の1冊だけサインをおねがいできませんか」といいたいのですが?
Can you please sign only one book of each type of writing
95名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 04:48:06.90
「私は●●(←物)のために生まれた」って訳したいのだけれど、
I was born to 「do」の「do」をその物の名前にするだけで平気ですか?
96名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 05:09:27.87
似たような文脈をなんどか頼んだんですが最後に
<以下の“植物の本T”と“植物の本U” の背表紙に直筆でサインをしてくれませんがか。お手数をおかけしますがお願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 05:34:57.97
『例えばBを50集めるこことは可能ですが。それが100ならどうですか。
たとえば最大で幾つくらい集めるこことはができるのですか?』
お願いします。
98名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 05:38:44.76
>>97
また虫をたくさん殺しちゃうの?
99名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 05:53:45.04
動物は he とか she ではなく
It だったりしますか?
100名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 06:12:33.04
>>98
アンタに関係ねーだろ。
どうせ翻訳もしねーし実体は何も知りもしねー癖にしたり顔でいちいちでてくんじゃねーよ。
101名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 08:09:17.58
>>97
Is it possible to gather, say, 50 pieces of it? How about 100?
Up to how much can we gather it?
102名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 08:14:33.35
>>92>>94
I am sorry to bother you, but would you please sign an autograph
on the back cover of each book I've bought?
103名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 08:18:13.27
>>95
I was born toだと、どこそこの家に生まれた、誰々を親として生まれた、
という意味になります。
I was born forのほうがいいと思います。
104名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 08:20:37.22
>>95

「私は●●(←物)のために生まれた」

●●、that's what I was made for.
105名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 08:27:38.43
所詮、漫画は漫画だと思った。

お願いします!
106名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 08:29:55.24
アマデウスを見ただけじゃ、なぜモーツアルトが後半貧乏していたのか
わからない。調べたら、音楽好きの皇帝は死んでいて、音楽嫌いな弟
が即位していた。

お願いします。
107名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 08:32:07.58
「第17捕虜収容所」が傑作であることを認めるのにやぶさかではないが、
一個だけ間違いがある。それはチェスの盤が横向きになっていることだ。

お願いします!
108名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 09:17:11.97
>>95
だめえええええええええええええ
109名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 09:50:39.80
>>105
That's the way manga goes, I thought.
110名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 10:05:56.76
>>106
We don't understand why Morzart was so poor in the latter
half of the movie 'Amadeus'.
After I examined, I found out that the musical emperor
died before Morzart and a unmusical younger brother assumed
the throne.
111名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 10:10:19.91
>>107
Everyone will agree that 'Stalag 17' is a masterpiece.
But ther is only one mistake. It is that the chessboard is
transversely-situated.
112名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 10:48:15.46
横から失礼

>>103
あなたの為にうまれた

I was born for you
で良いって事?
113名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 10:51:31.84
そゆこと
114名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 12:41:39.96
貴乃波の得意技はちょんがけだった。

お願いします!
115名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 12:49:03.41
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
116名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 13:39:15.17
別れないってゴネてるのも大金せしめるための常套手段。
一投足が虫唾走る程気持ち悪い

↑お願いします。
117名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 14:01:59.21
宜しくお願いします。
【状況】フジテレビへの韓流ごり押し抗議 http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/offmatrix/1312135058/
【誰宛】海外メディアへの取材依頼

親愛なるドイツの皆様。

突然のことで驚かれるでしょうが、ご一読いただけると幸いです。
私たちは日本人です。先の震災では募金、チャリティーなどの支援をしていただき有難うございます。

皆様のお耳にも入っているかは存じませんが、
大韓民国は国策として韓国のアーティスト・文化をを世界中に売り出しています。
アジア各国と同じく、日本のテレビでも昼夜を問わず、韓国アーティストの方たちが出演し、
韓国ドラマも流され続ける状況にあります。
いまや大国である中国でさえ、テレビで韓国に関する番組が多いと嘆くほどです。

311震災後の日本では、揺らいだ経済基盤の上でより顕著となっています。
そのことに私たち日本人は驚き、戸惑っております。
しかしながら、日本のメディアはすでに韓国資本が介入しており、韓国にネガティブな報道をすることがタブー化されています。

そこで私たち日本人は、韓国をごり押しするメディアに対して、抗議行動を起こす事にしました。
ですが、私たちだけが地道に活動していっても、日本のメディアでは黙殺されるか、歪曲した報道をされるでしょう。

そこで、この問題をぜひとも海外で取り上げてほしいのです。
人々の文化を守るための報道をしていただきたいのです。
もはや国外から国内メディアの不信感を発信しなければならない状況なのです。
118名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 14:02:24.71
続き

ドイツの皆様、ぜひ私たちに協力をしてください。
私たちは同じ状況下にあるアジア全体でのデモ活動を計画しております。
国際的な知名度、海を越えた批判もあれば、私達の国の問題は解決しえるでしょう。

われわれはまず、日本でもっとも多く韓国番組を放送するテレビ、「フジテレビ」に対してデモを行う予定です。
日時は日本時間で2011年8月7日14:00〜からで、フジテレビの周辺で行います。
そこで、ドイツのメディアの方々にも、取材していただく事で、協力していただきたいのです。

今韓国は、世界で受け入れてくださっている多くの日本の文化は韓国が起源だと主張しています。
日本古来のものとして愛され、嬉しく思ってきた私達の文化、
「柔道」、「侍」、「剣道」「日本刀」、「茶道」、「漫画」、「スシ」を初めとする日本食までが韓国起源と主張されているのです。
しかし批判さえ許さない社会への変革は、私達の子供達に幸せを与えるのでしょうか?

日本とドイツの永劫の文化交流のために
119名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 14:27:05.82
>>102
なんで日本人は簡単にsorryとかつかっちゃうの?
相当変だよその表現
120名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 14:54:41.72
「この件について、貴方は私に何をしてくれますか?」


御願いします!!

121名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 14:55:56.58
youtubeの動画についたコメントに英語で返信したいので
↓の文英訳お願いします。

そのナイフを研ぐのに使ったものは三つの砥石です。
1,diamond sharpening stone #300 grit
2,King Medium Grain Sharpening Stone #1000 grit
3,Kitayama Fine Grain Sharpening Stone #8000 grit
さらに仕上げとして革ベルト+green compoundを使いました。

刃を押し付けるだけで簡単に紙を切ることができます。




122名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 18:31:28.96
ノルウェーで起きた惨劇の件なのですが 英訳お願いします。

何て惨い事を.......,信じられません。
日本でもトップニュースで 報道されていました。
123名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 19:20:34.72
>>122
しらじらしい
124名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 19:22:55.62
>>122
少しは自分で辞書引きなよ。
125名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 20:24:52.21
すいません。以下の文の翻訳をお願いできないでしょうか? m(_ _)m


「この翻訳文は必ずとして原文を正確に翻訳しているとは限りません。文法、語意に誤った認識、誤解がある場合もあります。その点を理解した上でサイトを閲覧ください。」
126名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 21:38:13.81
>>70
遅くなりましたがありがとうございます、お礼ができました
127名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 23:01:19.48
>>121の文に追加
micro convexになるように研ぐことで、切れ味もよく、
欠けにくい刃にすることができます。
ぜひ試してみてください。
128名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 23:18:49.40
>>117
Situation: Protest against the forceful pro-Korean broadcasting contents of Fuji TV station
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/offmatrix/1312135058/

To: Request for press coverage to the overseas media


To our dear German friends,

This may all come as a surprise to you, but we would be grateful if you could spare us a little of your time to
read this through.
First of all, we Japanese, would like to express our appreciation for your donation and assistance following our
recent earthquake and tsunami disaster.

Now, you may have already heard that the Republic of Korea has made it its national policy to promote Korean
artists and culture around the world.
Just like other Asian countries, Japanese television is ridden day in, day out with Korean artists and dramas.
It is said that even the Chinese are lamenting over the overabundance of Korean programs in their country.

Japan's economic instability has become even more prominent following the March 11 disaster.
This fact has startled us and have left us insecure.
However, negative reports against Korean has become a taboo now that the Japanese media is under influence
of the Korean capital.

This is why, we Japanese, have decided to hold a public protest against the intensely pro-Korean media.
Unfortunately though, our earnest efforts would only be ignored, or be reported in a twisted manner.

For this reason, we are hoping to see this matter taken up overseas.
We want you to report this in order to protect the Japanese people and their culture.
We have reached the point where distrust of the Japanese media are only effective when issued from foreign
countries.
129名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 23:21:58.40
>>118
I ask the people of Germany for assistance.
We are planning to hold a demonstration along with our fellow Asian countries currently under the same
situation.
With international publicity and criticisms from overseas, we may be able to solve our country's problem.

To start off with, we have planned a demonstration against Fuji TV, the station in Japan that broadcasts
Korean contents most heavily.
It is scheduled to be held in the vicinity of Fuji TV station from 14:00 on August 7, 2011.
We would be grateful if the German media could be there to report the event, and to assist our cause us in
doing so.

Korea is now claiming origin over many things widely accepted in the world as Japanese culture.
Our culture that is accepted and respected as something passed on from ancient Japan; our culture that we
have held to with pride, such as 'Judo', 'Samurai', 'Japanese Sword', 'Japanese Tea Ceremony', 'Manga' and even
Japanese food such as 'Sushi', are being claimed as being of Korean origin.
Yet, what future does the society hold for our children when it does not condone mere criticisms even under
such circumstances?

In hope for the cultural relations between Japan and Germany for centuries to come
130名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 23:30:10.24
>>129 訂正

2段落目最後

× and to assist our cause us in doing so.
○ and to assist our cause in doing so.
131名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 00:45:36.97
私の計算が間違っていました。
それでは差額の+++円を送金してください。

よろしく御願いいたします。
132名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 02:09:36.52
以前に海外のリーバイスのチャットの「求む」でヴィンテージモデルを
募集してアドレスを残したところ複数を所有している人から連絡が来ました。
返事を翻訳していただけないでしょうか。

>わざわざ知らせてくれてありがとう。是非、購入したいです。金額は幾らですか?
133名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 02:30:07.16
最近は彼から連絡がありませんがメールで貴方の事を伝えておきます。

おねがいします。
134名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 03:08:11.11
>>131-132
>>3

>>133
I haven't heard from him recently but I'll email him about you.
135名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 03:50:23.06
英会話をしていると、聞き取る事と訳す事に精一杯になって内容が頭に入って来ない。
全ての話が頭に入らないのでは無いが、その一瞬理解してもまたすぐに英語で会話が続くと内容が頭に残らず話をし続けてる時がある。
これは記憶力の問題と英語の能力が足りないからだと思う。

お願いします。
136132:2011/08/02(火) 04:24:38.07
>>134
したり顔で金儲けと決め付けるなよ。
いやな感じ。
137名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 04:49:53.54
まあ、アフォは日本国内に流通してるものを買っとけよ。
138名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 05:24:06.72
>>134
こいつ前から粘着してる奴。
海外通販とか買い物でも直ぐに難癖付けるから鼻白む依頼者が沢山いるみたい。
どのスレにもいる典型的な仕切りたがり屋だな。
大抵、思い込みが強くて常に自分が正しいと思っている。
139132:2011/08/02(火) 06:39:59.97
>>132です。
小取り込み中すみませんが訳していただけないでしょうか?
ちなみに自分がさがしているのはアメリカ最後の製造モデルで赤耳と呼ばれていたモデルでウエストウエスト70・股下80でこのサイズはあまり残っていないので転売なんて勿体ないことはしません。親父のノスタルジーから探しているだけです。
140名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 06:53:37.66
>>139
岡山産ボブソンでも履いとけよ。
141名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 07:45:42.48
>>140
あんたはユニクロが合いそうだな。
142名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 08:07:35.39
>>132
Thank you for your information.
I would like to purchase it. How much is it?
143名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 08:18:01.71
>>125
This translation doesn't necessarily reflect the true meaning of the
original. There are some grammatical or literal misrecognitions and
misunderstandings. Please look at this site, keeping it in mind.
144名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 08:23:17.04
>>114
Takanonami's specialty was 'chongake'(inside leg trick).
145名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 08:37:31.03
最新の授業のリストをください。


お願いします。
146名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 08:38:43.47
>>145
Please give me the latest list of lessons.
147名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 08:40:46.27
>>120
Is there anything you can do for me as for this matter?
148名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 08:44:36.61
>>122
How terrible! It's incredible.
That was reported in Japan as a lead story, too.
149名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 08:47:37.47
>>131
My calculation was mistaken.
Please remit the differnce, ??yen.
150名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 08:49:43.31
>>132
Thank you for you kind information.
I'd like to buy one.
How much is it?
151名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 09:04:21.19
理由はなんであれ今回のような事柄もう一度起きたらあなたては一時的にですが完全に手を切ります。
これは私の仲間と話し合ってきめたことです。

そういった自体を避けたいな追跡可能なオプション付きの輸送方法を使うか中身に保険をかけるかなんでもいいけどこのような事柄二度とおきないように貴方か調べてください。
税金は重大だとおもいます。

それと日本では私が一番多く扱っている事を忘れないでください。
152名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 09:30:19.82
>>148

ありがとうございます。
153125 :2011/08/02(火) 09:53:25.74
>> 143
ありがとうございます(^^
154名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 09:55:44.79
こなれた日本語を書くには和訳もやってみるべきだ。
しかし、このスレッドの人間にはもうそんな心の余裕はない。

お願いします!
155名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 10:00:04.96
>>121>>127
どなたかお願いします
156名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 10:19:02.60
>>121
The following three sharpening stones were used to sharped that knife.
1. diamond sharpening stone #300 grit
2. King Medium Grain Sharpening Stone #1000 grit
3. Kitayama Fine Grain Sharpening Stone #8000 grit
Leather belt + green compound was used to finish up.

A paper can be cut effortlessly by just pressing the blade against it.

>>127
The blade becomes sharper and stronger against chipping when sharpened into a micro convex.
Please try it.
157名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 14:10:34.57
kyoではなくkyouと書いてください。

よろしくお願いします。
158名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 15:00:10.44
>>11です。
>>30さんの文で問い合わせをしたら、
場合によっては交換できるから箱を開けて中袋がどんな状態か知らせろって返事が来ました。
「交換するよ」なり「それがデフォだよ」なり返事が来てあっさり済むかと思ったら
また返信しなくちゃならなくなってしまいました…
お手数ですがまた翻訳依頼させていただきます。

「お返事ありがとうございます
 中袋(internal silver pouch)は、袋のオモテ面から見て右側の袋口の封着部分のフィルムが
 銀色の層と透明の層に分離して剥がれていますが、
 内側の透明のフィルムによって密閉は保たれています。
 また、右側と左側では違う機械を使って封着してあるようです。
 MF3を購入したのは初めてなので、私にはこれらが正常なのかどうか判断するのは難しいです。
 写真を添付しましたのでご覧ください。」

今回も丁寧な感じの言い回しでおねがいします。
159名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 15:01:27.81
>>156
ありがとうございました!
160名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 15:18:16.61
「◎◎くんの話したくないの?ww」

◎◎の話をするとそらそうとするので冗談ぽく言いたいです
お願いします
161名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 15:57:01.11
>>116
お願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 16:17:46.48
>>151
>>115

>>160
You don't want to talk about him, do you? ;)

;)みたいな顔文字つけてみた。:Pでもいいかも。

>>161
ごねてるのが女で男から大金をとろうとしてる場合
Her unwillingness to break up with him comes from her intention to get
lots of money, which is her tactic as always.

Each and every move of her is totally disgusting.

ごねてるのが男で女から大金をせしめようとしている場合
His unwillingness to break up with her comes from his intention to get
lots of money, which is his tactic as always.

Each and every move of him is totally disgusting.
163名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 16:22:51.35
>>162
ありがとうございます。
164名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 16:27:19.88
>>162さん
ありがとうございました!
165名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 16:27:57.76
>>151
転売屋集団で大量に仕入れることで、大幅割り引きさせていたんですね。
船◯の一派ですか?
166名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 17:27:17.59
>>151
Should something like this happen again for any reason whatsoever, I will be forced to seize dealing with you
temporarily.

In order to avoid such situation, you should consider shipping methods with tracking services or insuring the
contents to prevent any future trouble.
I consider tax a matter of grave important.「税金は重大だとおもいます。」

Also, please keep in mind that I am the major dealer here in Japan.

自分がアホなだけかもだけど、話の流れ的に「税金は〜」のくだりがちょっと良く分からなかった。
その通りに訳しておいたけど、あちこち誤字があったのでここも誤字・誤変換の可能性も否めず悩んだ。
まんまでOKなら和文消しておいて。

>>165
だからお前は黙ってろ
167名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 17:29:56.31
>>166 訂正
×I consider tax a matter of grave important.
○I consider tax a matter of grave importance.
168名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 17:41:22.27
なんか久しぶりにきたらスレ番更新されてるが
気狂いはまだ居ついてるのな・・・
24時間365日無職だからなせる業か・・・
169名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 19:02:56.82
日本人は海外で、実年齢より若く見られる傾向がある。
日本でも童顔な人は、よりいっそうなのは言うまでもない。

お願いします
170名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 19:15:39.14
どなたか添削お願いいたします。長文ですが失礼します。

Could you please forgive me rather impolite e-mail?
Today I sent an e-mail because I have a favor to ask of you.
The Democratic Party of Japan presses forward with the Bill of Human rights Protection.
However, it is a dangerous measure.
This bill it is something which prohibits human rights violation such as discriminations but we have no definitions “infringements upon human rights” strictly.
Therefore, Japanese government can arrest on the pretext of crime of human rights violation
As evidence of fact, an actor mentioned this problem and he resigned his office. It is a virtual dismissal.
The Democratic Party of Japan ignores measures of Japanese revival.
It humiliates me to have to tell you this as Japanese.
However, present Japanese media have no longer journalism at all.
They neglect this bill and it becomes a taboo.
Would you please spread this fact about the bill?
I do apologize asking you this but I have no other way.
Thank you in advance.
Yours sincerely
171名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 19:48:12.40
英文に全角使うな
そこから直せ
172名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 19:55:08.78
御主人は義母にも義理の姉にもアナタにも、皆に"良い顔"してるだけよね?

おねがいします。
173名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 20:05:29.45
なんだろうな、英→和スレにもたまにあるな依頼文の全角混じり。コピペ元が全角?

- 最初の一文不要
- Today I sent an??? email -> Today I am sending this message to ask you...
- お願い内容は上の文のすぐ後に持ってこい (理由なんて後; まどろっこしい)
- The Democratic Party of Japan 二回目以降は DPJ
- The bill IT is something which prohibits -> The bill is something that prohibits か?
- Japanese government -> the Japanese government
- arrest 何を?
- as evidence of fact どういう意味?
- Japanese revival どういう意味?
- it humilitates... ?
- present Japanese media どういう意味?
- they neglect this bill どういう意味? they ignore...の意図?
- would you please... could you please...の意図?
- I apologize... 謝るならやめとけ
174名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 20:19:02.49
そもそも「てめえの国のことはてめえで決めろ」だろ結論w
情けない、かっこわりぃことすんなよloser
175名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 21:14:56.99
>>170
確かにこれはちょっと分かりづらいし高岡のことで人権問題にまで発展させるのはちと・・・
すでに高岡関連で何件か翻訳と添削されてるからそれらを参考に内容を練り直してはどうだ?
176名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 22:00:35.76
他国で記事にしてもらうには内容がアヤフヤ過ぎるかと
もう少し記事にできるような背景情報や具体例がないとせっかく送っても即ゴミ箱行きになるよ
177名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 22:20:00.56
>>165
他でやれ。ゴシップ好きの下らない人間を見ていると反吐がでる
1782/4:2011/08/02(火) 22:39:21.62
I got these little guys from Australian , but AU don't have a license to export plants,
so I have to source food somewhere else before food comes with the insects run out.
I purchased a few lbs of leaves from DoubleD, but they don't seem to know exactly what
type of gum tree those leaves were harvested from, so I am reluctant to start offering
those leaves mix to my insects , since their strong aromatic reminds me of lemon-scent
1793/4:2011/08/02(火) 23:05:17.83
eucalyptus (e. citriodora). What's your experience with DD's gum leave mix? Are they 100%
safe? Do you know what Eucalyptus species they're harvested from? Should I start slow and
introduce those leaves step by step? Should I mix lots of other food with the leaves?
I am current offering them mainly Forest Gray Gum (Eucalyptus tereticornis) leaves/mulch
180名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 23:09:41.16
>>178
この昆虫はオーストラリアで手に入れたんだ
だけどオージーは植物の輸出許可がなくってさ、
餌が亡くなる前に他の国から手に入れなければならなかったんだ。
だからダブルDからlbs of leavesを買ったんだけど
この葉っぱの具体的な木の種類を向こうも知らないらしくて
俺の昆虫に得体の知れないなんかレモン臭のする葉っぱをやるのは気が引けるんだよ。
181名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 23:17:47.50
この葉っぱMixの具体的な樹木の品目を向こうも知らないっぽいし、
なんかレモンユーカリの強い匂いがするんだよね…
君はDDのミックスを買ってどうだった?100パー安全なもの?
どのユーカリの種類か分かる?
それとも一種類ずつゆっくり食わせるしかないのかな。
他の餌を大量に混ぜてやるとか…
今は主にForest Gray Gumを餌とマルチにしてあげてるんだ。
182名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 23:26:37.81
>>178-179
虫殺しキタ――(゚∀゚)――!!
183名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 00:24:39.63
震災の時、アメリカに助けられたことをとても感謝しています
私はアップルの製品が好きなのですが、日本でiphoneを購入するとなると厄介な問題があります
それはソフトバンクの社長、孫氏の差別です
彼は韓国系なので同じ韓国系の料金をただ同様にして、我々日本人から多額の料金を取ります
この差別は世界中から支持され愛用されているアップルの方々には想像つかないでしょうが事実です
なのでアップルのiphoneをソフトバンクから出すのを止めて違う会社から出してください
そうすれば私はiphoneを使います
差別撤廃に協力してください
読んでくださりありがとうございます
貴社の繁栄を益々願います

どなたか訳お願いします!
184名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 00:40:35.17
>>183
I really appreciate the help we got from America when the disaster happened.
BrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabra.
BrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabra.
BrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabraBrabra.
God bless your corporate.
185名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 01:02:38.67
どなたか至急翻訳していただけると助かります。どうかよろしくお願い致します><

『テーマに沿って、犬と猫のデザイン画(スケッチ)を用意しました。
あなたはどちらが良いと思いますか?あなたのアドバイスに従ったほうを
提出しようと思います。
ちなみにどちらも背景の色を黒にする予定です。』
186名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 02:00:36.90
あなたの作品がとても気に入りました。
オリジナルの作成はしていますか?
もし可能なら私の愛犬(の写真を参考に)作っていただきたいのですが。
また、オリジナルというのは言葉の綾で別に版権?などを所有しようと
いうような気は有りません。

お願いします。海外のパッチワークの専門家の女性に充てたメールの
無いようです。
187名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 03:17:38.63
最近、日本製のレースゲームはめっきり無くなりました。
ここ数年で出たのはGran TurismoとRidge RacerとInitial Dくらい?
ゲームセンターではBattle Gear 4が現役で稼動してますがちょっと古いゲームです。

よろしくお願いします。
188名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 07:46:58.10
この時計は電池のカとバーが無いので、ちょっと動かすだけですぐ電池が外れてしまいます。

↑お願いします。
189名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 07:52:11.17
>>187
There's been remarkably little visible racing games made in Japan.
Is it only Gran Turismo, Ridge Racer, Initial D or stuff that released these days?
In video arcades Battle Gear 4 is still at work but a little bit old fashoned ha?

>>186
I love your work. Do you make your original?
上はその人のオリジナル作品。でもオリジナルの作品って、
文脈読んでると個人を対象にした作品のように見えるが
それならDo you make ones for personal?かな?
Is it possible for you to make one with my dog's photos if you don't mind?
また、オリジナルというのは言葉の綾で別に版権?などを所有しようと
いうような気は有りません。
↑このexcuseはどうなの?逆に怪しまれないか?
If you could, I don't mind you could use the copyright of these photos.
やっていただけるならこの写真の版権は使っていただいて構いませんだけど
うーん、でも入れないほうがいいような。。。
190名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 08:00:55.03
>>188 電池カバーでおk?
This clock lost its cover over batties.
So as soon as it starts moving a bit, batties come off.
191名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 08:21:06.12
>>185
I've prepared both a dog's design and a cat's design along the theme.
Which do you think is better?
I will submit the one according to your advice.
I plan to make the background color black.
192名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 08:36:55.04
貴方はいつも通りの送料を請求しましたが実際には幾らのクラスの配送方法を利用したんですか?
私としては今回の件をこなまま終わらせるつもりはありません。
あなたは今回の件に関して、また今後についてどう考えているのですか?
予めハッキリといいますが私は真剣です。
配達の遅れをすべて輸送会社のせいにするつもりはありません。
事実、他のドイツの数人からは今月だけでも4便は無事に届いているのです。
今後の為に貴方の考えをハッキリと聴かせてください。
もう一度言いますが私は真剣です。

長文ですがよろしくお願いします。
193名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 08:39:26.52
>>183
I really appreciate American help at the time of the earthquake.
I like Apple's products, but there is something troublesome if we
buy iphones in Japan.
It is a discrimination caused by Mr. Son, president of Softbank.
His ancestors are Korean, so he charges Korean Japanese only a little,
taking a lot of money from us Japanese.
194名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 08:42:17.75
>>183つづき
His discrimination might be unimaginable for Apple, whose products
are supported and loved all over the world. But it is a fact.

So, please don't export your iphones through Softbank, but
use other Japanese companies.
If you do so, I will use iphone.
Please cooperate us with elimination of his discrimination.
Thank you for reading this message.
I wish your company's glory.


195名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 08:47:37.01
>>172
Your husband only pretends to be nice to his mather-in-law and his
sister-in-law and you, doesn't he?
196名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 09:00:41.38
>>192
You've charged me for the shipment fee as usual, but how much is the true
fee? I'm not satisfied with the fee this time. What do you think about
it and the fee you will charge me in the future? To put it bluntly,
I am serious. I have no intention to ascribe all the delay to the
shipment companies. In fact, I've received four items from my German
friends this month only. Please clarify your standpoint for the
future transactions. I repeat. I am serious.
197名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 09:07:05.63
>>169
The Japanese tend to look younger overseas.
It goes without saying that the Japanese who look younger in Japan
look much younger.
198名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 09:32:26.76
>>193
マジ感謝です!
ありがとうございます!!
199名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 09:32:47.45
>>158
Thank you for your reply. Looking at the internal siver pouch from outside,
the right film is separated and stripped into a siver layer and a transparent
layer, but it is closed by the inside silver film.
And it seems to me that different machines have been used to seal it
in the right side and the left side. This is my first time to buy
MF3, so I can't judge it is normal or not. Please take a look at the
picture attached.
200名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 09:37:01.50
>>154
In order to write Japanese natually, you should translate English
into Japanese. But people in this thread have lost the gut to do so.
201名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 10:38:48.36
ラブ & ピース みたいなノリで、”愛と憎しみ”って英語でいうと
Lave & Hatred になるんでしょうか? ほかにカッコいいことわざ?言い表し方ありますか?
202名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 11:07:50.45
すいません。 短い一言なのですが「会社に一言」 (会社に一言ものもうす) 見たいな一文を英語で言うとどうなりますか?
短いフレーズでお願いしたいです。
203名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 11:17:00.52
>>201
love-hate relationship(愛憎関係」)ていう言葉もあるので love & hate でいいのでは?
204名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 11:21:00.52
私も彼と同じで恐れていない。

お願いします。
205名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 11:24:21.77
>>204
I'm not afraid of it as he isn't.
206名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 11:27:24.22
>>202
I have one word to the company.
207名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 11:36:46.05
>>199
どうもありがとうございます
3行目の closed by the inside silver film の部分は
「透明のフィルムによって〜」にしたいので
closed by the inside transparent film または
closed by the inside transparent layer に変えていいですよね?


208名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 11:38:08.01
ーー名前ーーという人からメールが来ましたが貴方が私のアドレスを
教えたのですか?
そういった話は全くきいていないんですがなぜ私に黙ってアドレスを
第三者におしえたのですか?
209名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 12:00:48.77
王貞治はソフトバンク会長と言っても代表権がない。つまり王氏が署名
してもソフトバンクと契約したことにはならない。もちろん孫氏の委任状
があればできるが、それは平社員でも同じだ。つまり王さんは孫に利用
されているだけだ。

お願いします!
210名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 12:39:09.90
>>209
Sadaharu Oh is a chairman of Softbank, but he has no right to
represent the company. That is, even if Mr. Oh signs some paper,
it's not a contract with Softbank. Of course if he has a letter
of attorney from Mr. Son, he can, but the same thing is true to
employees with no titles. Namely, Mr. Oh is only taken advantage of
by Son.
211名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 13:14:40.31
>>210
ありがとうございました!
212名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 14:13:43.51
すみません

「彼らの所有物以外はすべて破壊する」

は、この表現で大丈夫でしょうか?よろしくお願いいたします。


destroy anything but which belongs to them
213名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 14:52:38.91
そのスコアはもちろん狙ってだしたんだ すごいだろ?
よろしく願いします
214名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 14:58:20.57
いつでも送り出せるように準備はできています。8日までに送金してくれれば即日発送するので、どんなに遅くとも週末までには届くはずです。
215名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 15:07:17.58
216名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 15:22:28.70
>>215
またてめぇか。
事情も知らねぇでいい加減にしろ。糞野郎
アメリカで手に入らないものを日本からおくってやって1セントもマージンはもらわねーんだよ。
マジでムカつく野郎だな。
てめぇは何様のつもりだ
217名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 15:32:46.66
>>215
偉そうに仕切ってんじゃねーよボケッ
218名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 15:35:57.50
>>215
おまえは生きる価値なし
さっさと出て行け
Beat it!
219名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 15:55:52.25
>>218
な。マジでむかつくよな。
したり顔で調子こきやがって。
220名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 16:18:40.48
英訳をお願いします↓
私は運動指導に関する多くの知識を得てそれに関する資格を取得したいと考えています。
資格を得ることによってより専門的なスポーツ指導をすることが出来ると考えているからです。
221名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 16:19:34.94
222名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 16:31:04.71
>>215
アホ
223名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 16:34:29.64
>>158です
元文を少し変更したので、
>>199さんの訳をベースに
翻訳サイトなど使いながらこんな風に改変して送っちゃいました。
通じますよね?

Thank you for your reply.
I checked internal silver pouch.
The plastic film of the seal part is separated and
stripped into a silver layer and a transparent layer,
but it is sealed with the inside transparent layer.
And it seems to me that different machines have been used to
seal the right side of it and the left side of it.
This is my first time to buy MF3, so I can't judge it is normal or not.
Please take a look at the picture attached.
224名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 16:40:41.52
>>216-219
壮絶な自演を見た
225名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 16:42:43.87
海外の通販を利用しており、何事もなければ会話は一切不要なのですが、
トラブルがあった場合電話が来るかもしれないので、以下の訳を口語でお願いします。

「英会話苦手だからメールで話したい。」

意味があっていればこの通りでなくて構いません。
226名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 16:43:22.98
友人がツイートしたA(ブラック企業)に対する批判的な発言に対し、
Aならこう言い返すだろう言う意味で「バカにするな」という意味の発言を書いたら、
私が友人に対しそう思ってるととられて怒っており、私は自分の文章力の無さを反省しています。



「明日夜に私はB(行事名)にいきます。
もしあなたもBに行くなら会って謝り釈明したいです。

追伸、あれは私の声(発言)でなく、Aの声(発言)なのです」



よろしくお願いします。
227名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 17:08:40.14
228名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 17:31:09.44
>>227
またてめぇか。
事情も知らねぇでいい加減にしろ。糞野郎
アメリカで手に入らないものを日本からおくってやって1セントもマージンはもらわねーんだよ。
マジでムカつく野郎だな。
てめぇは何様のつもりだ

>>225
I would rather communicate with you by email. I'm not good at speaking English.
229怪しいお米 セシウムさん:2011/08/04(木) 17:37:28.33
>>227
馬鹿
230名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 17:43:21.70
>>225
それが訳せないなら、メールのやり取りも無理だろう。またここで頼むのか。

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。


>>226
I'm going to B tomorrow night.
If you'll be there, too, I'd like to apologize to you and explain what I meant.

PS: The tweet that made you angry was meant to be from the standpoint of A and doesn't
reflect my own opinion.
231名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 17:56:16.44
>>230
テメエの知ったことか
糞が調子にのるな
232219:2011/08/04(木) 17:59:02.73
>>224
壮絶なアホをみた。
>>218は別人だマヌケめ

233名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 18:14:42.90
>>230は傲慢で鼻持ちならねーな
234名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 18:24:06.25
すいません。おねがいしますm(_ _)m

「書き込みを行ったPCのIPアドレスは記録しています。しかし、この情報は基本的に利用者に知られることはありません。警察や裁判所からの要請あった時のみ開示されます。」
235名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 18:49:27.21
>>230
死ね
236名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 19:13:31.99
>>230の約1名からの人気に嫉妬
237名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 19:17:31.19
だいたい>>3はなんだよ。
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
このスレ潰してやろうか
238名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 19:32:29.66
『別にいそいではいません。気長に待っています。
この子は12歳になるスローロリスで赤ちゃんの時から同じベッドで寝ています。
もし他にもサンプル画像が必要なら知らせて下さい。
写真なら何百枚もあります。
そして完成したらら金額を含めてこのメールアドレスにに連絡をください。
貴方の作品はどれもすばらしいけれど特に動物の目がすきです。』
長文ですがお願いします。
239名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 19:49:47.30
>>230
テメエがもう一度でもシャシャリ出てきたらこのスレを埋めて潰すからな。
一度しか言わないが本気だぞ。
240名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 20:16:37.05
「自分では気持ちの整理ができているつもりだったのですが、実際には、事態を
受け止めきれていないのかもしれません」

上記をお願いします。
親類が亡くなったことについて、自分の頭では納得して、消化しているつもりだった
のだけれど、時々上の空になったりしている自分を顧みて、「やっぱりショックをひき
ずっているのかな」などと思った時の話です。
241名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 20:17:34.38
>>239の発言を支持します。
だいたいこんな便所の落書きみたいなところで
真面目にあれしろこれしろルール守れとか細かいことを気にするのは狂っておる
そんなケツの穴の臭いやつとはかかわりたくないね
242名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 20:24:47.39
>>3 だってこの粘着が前々からよく言っていた事で新スレになったら嬉々としてテンプレにしようと計画していたんだろうな。
だけど>>3にはなんの根拠も無いし俺はテンプレとしてなんか絶対に認めないね。
だいたい金が絡んだ話は全部イーベイかヤフオクの転売やだと思っているのは狂ってる証拠だよ。
243名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 20:34:40.97
英訳をお願いいたします。
私は8日にEMSで発送するので、貴方もそれまでに※※を送って下さい。
244名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 20:39:34.61
>>243
I'll send it on 8 by EMS, so would you please send ** by then?
245名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 20:42:02.60
>>244
即レス有り難うございます。
246名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 21:04:24.02
キチガイの妄念が>>3
247238:2011/08/04(木) 22:42:11.09
Hello? Anyone home?
248名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:02:25.52
よろしくお願いいたします

自然選択説では、上の行為によって生命が生まれたとしているが、化学進化説では、地球誕生から冷めたばかりの原始地球を想定し、アンモニアやメタン、水素
などの原始大気に放射線が当たり、アミノ酸や糖が出来て、生命が生まれるとした点。
249名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:02:41.86
>>239
さあ、キチガイぶりを存分に発揮してくれたまえ。

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
250名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:08:19.58
キチガイのせいで終了
251名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:14:17.52
キチガイいのもう年>>3
252名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:14:48.31
できる方 翻訳お願いします。

8月1日の午後10時にそれは確実に起こってます。
253名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:16:53.15
キチガイいの妄念>>3
254名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:17:49.10
キチガイいの妄念>>3
255名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:21:34.07
外基地>>3
256名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:22:19.92
>>250-251 253 254

はた目にはよっぽどお前のほうがキチガイに見えるけど

>>252
振り返って過去のことを言ってる感じでいいのかな。

That certainly happened at 10 pm on August 1st.
257名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:23:08.04
俺は>>3をテンプレとしてなんか絶対に認めないからな
258名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:24:07.79
誰かが>>3の無い新スレを立ててくれないか
259名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:24:16.95
>>256
ありがとうございます。
260名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:25:46.59
>>3
貴様の思い通りにはさせないぞキチガイめ
261名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:48:09.81
俺は>>3をテンプレとしてなんか絶対に認めないからな
262名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:48:32.78
>>3叩きをしているお前もいい加減黙れ
ってか通販私怨荒らし本人が自作自演でスレを混乱させようとしているようにしか見えない
263名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:51:05.65
264名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 00:07:03.50
Adding >>3 to the template?
OVER MY DEAD BODY!!
265名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 00:14:14.54
「おっぱいが大きいから彼女とつきあってるの?」
おねがいします
266名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 00:25:15.09
>>265
Are you with her because of her big boobs?
267名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 00:28:57.84
キチガイいの妄念>>3
268名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 00:29:51.51
俺は>>3をテンプレとしてなんか絶対に認めないからな
269名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 00:30:29.16
キチガイいの妄念>>3
270名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 00:32:49.65
俺は>>3をテンプレとしてなんか絶対に認めないからな
271名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 00:35:29.36
お取り込み中失礼します。

『別にいそいではいません。気長に待っています。
この子は12歳になるスローロリスで赤ちゃんの時から同じベッドで寝ています。
もし他にもサンプル画像が必要なら知らせて下さい。
写真なら何百枚もあります。
そして完成したらら金額を含めてこのメールアドレスにに連絡をください。
貴方の作品はどれもすばらしいけれど特に動物の目がすきです。』

長文ですがお願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 00:42:05.56
「ここをクリックして申込のページにいって、
名前と住所と生年月日を入力して、submitボタンを押すだけだよ。」

お願いします。
273名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 00:46:08.38
>>3を抜いて本スレたてようぜ。
274名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 00:47:46.52
>>271
It's not urgent. It can wait.
This boy, a 12-year-old kid named SlowLoris, has been sleeping in the same bed since he was a baby.
If you are in need of other sample pictures, let me know.
I've got hundreads of them.
Once it is completed, email me to this address with the price.
I think highly of any of your works, especially animals' eyes.
275名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 01:13:23.64
到着を楽しみにしています。
ところでイタリヤで休暇とは羨ましいかぎりです。
私もいつか貴方を訪ねてドイツに行きたいとおもっています。


おねがいします。
276名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 01:56:21.48
日本ではまだこのゲームが発売されてから日が浅く、レベルが低いです。
そこで、海外のプレイヤー達にいくつか聞きたいことがあります。

海外フォーラムに投稿したいです。どなたかお願いします。
277名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 02:29:16.17
交換の件、了解しました。
丁寧な対応に感謝します。

↑お願いします。
278名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 02:43:00.35
やっぱりここの人狂ってるわ
少し外に出たほうがいいよ
頼む方も頼まれる方も
279名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 02:54:55.06
>>3 キチガイのせいで終了
280名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 03:16:14.21
粘着質の偽善者>>3のおかげでスレが台無しになったな
この馬鹿がいなくなりゃ平和が戻るだろう。
281名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 03:32:25.37
午前3時に粘着ですか?
282名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 03:46:40.01
>>276
It hasn't been a while since the game was released in Japan, and
the level of Japanese players isn't high in general.
So I have some questions to ask to players overseas about the game.

>>277

>>249
283名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 04:14:17.54
>>282
氏ねカス
284名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 04:16:55.58
訳しもしない奴が、訳すやつをカス呼ばわりする変なスレ
285名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 04:39:04.40
所詮2ちゃんだもの
286名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 05:04:40.16
いえ、この書類を取り出したのは、今見てもらうためではありません。次回の打ち合わせ
までに見ておいて頂ければと思います。

これをお願いします。
287名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 06:58:51.42
あわい初恋の消えたいま・・・
おなじいまこそ蛮が夢み、もとめてやまなかった
“男の魔球”がうまれ、うねりをあげていた!!

お願いします!!
288名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 07:03:03.06
ピッチャーが上げた足を外側に大きく踏み出してシュートを投げれば、
大きく変化するのは常識である。だが、そうするとバッターに球種が
わかってしまうので、試合ではしない。劇画作家の梶原一騎はそれを知らず、
「侍ジャイアンツ」で’ハラキリ・シュート’の話をでっち上げたが、後から
誰かに指摘されたとみえて、「新・巨人の星」では全く逆の話を書いて
いる。

お願いします!
289名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 07:05:28.87
たとえば、星飛雄馬の右投げのフォームでは球種が読まれるとか、
星一徹がシュートを投げるときに、足の踏み込みをもっと内側に
しろとコーチする話が出てくる。

続いて、お願いします!
290名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 07:12:13.26
>>212
I destroy everything except their personal belongings.
291名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 07:16:49.30
>>213
Of course, I was aiming for that score and I made it.
Isn't that great?
292名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 07:27:07.89
>>220
I want to know much about athletic instructions and take a lisence concerning
it, because in my thought I will be able to give more technical advices
by getting a license.
293名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 07:29:57.33
>>225
I don' speak English.
I want to exchage emails instead.
294名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 07:33:53.68
>>226
I will go to A tomorrow night.
If you go there too, I want to meet you and apologize.
P.S. That voice was not mine, but that of A.
295名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 07:39:37.45
>>234
The IP address of PC is recorded.
But this information is not known to other users basically.
It will be revealed only when police or justice request it.
296名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 07:48:50.02
>>238
We are not in a hurry especially. We will wait patiently.
This is a 12-year-old slow loris.
He has been lying in the same bd since he was born.
If you need other sample images, please let me know.
We have hundreds of his photos.
When you are finished, please send an email to this address.
I like all of your works very much, especially eyes of animals.
297名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 07:52:22.81
>>240
I myself felt like I had settled down, but in reality I might not have.
298名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 08:10:48.08
>>248
The theory of natual selection assumes that life was born by the
above mentioned reaction. On the other hand, the theory of chemical
evolution assumes that given the primitive earth cooled down just
after its birth, the primitive air such as ammonia, methan, and
hydrogen was collided with by radiation and then amino acid and
sugar took place, and life was born.
299名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 08:13:10.55
>>252
It is certan that it happened on August 1st.
300名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 08:19:18.06
>>272
All you have to do is click here, go on to the page of application,
input your name, address, day of birth, and push 'submit' button.
301名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 08:23:43.03
>>275
I'm looking forward to your arrival.
By the way, it's really wonderful that you spend your holidays in Italy.
I want to go to Germany and visit you someday.
302名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 08:26:49.05
>>277
I understand the replacement.
Thank you for your kind support.
303名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 08:33:39.47
>>286
I haven't brought out this document to show you now.
I want you to read it by the next meeting.
304名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 08:36:24.06
>>287
Ban's trasiory first love has disappeared just now.
But at the same time, 'the manly magic ball' he has dreamed of
and been longing for was born and whizzing through the air!!
305名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 08:49:29.10
>>288
If a picher lifts his leg and steps outside widely and pitch a screwball,
the ball will make a large turn. It is a common knoledge.
But if he does so, a batter will anticipate the pitch. So,
a pithcher doesn't do such a thing in a real match.
Ikki Kajiwara, manga story writer, made up a story of 'harakiri-shoot'
in 'Samurai Giants',not knowing it.
He seems to be told about it by someone, and wrote quite an opposite story in
'Shin-kyojin-no-hoshi'.
306名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 08:55:53.48
>>289
For example, Hyuma Hoshi's right-handed pitching form lets a batter
anticipate the pitch. Ittetsu Hoshi advises him to step more inside
when pitching a screwball.
307名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 08:56:24.41
誰か>>3の無い本スレたててくれよ。
前々から粘着している妄想気味の人格障害者は金が絡むと
とたんに「yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や」とい
決め付ける完全なキチガイだが本人には自然なんだろな。
そして新スレが経つのを待ち焦がれてやっと念願の>>3を盛り込んだまではいいが
やはりテプレとしてはあまりにも理不尽、>>3の無いちゃbbとしたスレガ必要
308名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 09:40:15.61
>>307
荒らしと同レベルのアホ、もしくは荒らしは基本スルーだが一度だけマジレスしておく

前回は悪質なテンプレ改変だったからスレ削除依頼が通った
でも今回の>>3は単純なコピペ荒らしなので、その程度で既存スレを捨ててまで新スレとかはない
だからどうしても>>3が気に入らないなら自分で勝手に荒らし報告でもしろ


どうせ荒らし本人の自作自演でFAだろうけどさ
309名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 09:43:22.22
遠い国からも私たちに対して
優しい言葉をかけてくれるひとがいるということを
私たちは絶対に忘れません。

をお願いしますm(__)m
310名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 09:51:45.12
発送の準備もあるしどうしたいねか考えを知らせてくれ。

おねがいします。
311名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 10:17:41.10
>>309
We will never forget that there are people who talk to us in a kind manner
from the countries far away.
312名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 10:17:46.17
>>308
自演乙。
313名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 10:20:15.23
よろしくお願いしますッ!
--
○○さんに日本語訳のサポートをお願いしているようだけど
それを利用して売名行為したり、2chで暴言吐いたりしているよ。
○○さんに頼り切るのは、他のユーザーの信頼を失うよ。
--
海外Appの日本語翻訳に頼まれて協力してるという人がいるんですが
2chのスレで煽ったり、自作自演としていたと思われるので
開発者に日本のユーザーのひとつの意見として教えてあげたいと思っています。
よろしくお願いします。
314名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 10:21:09.26
>>310
Tell me what you want me to do because I must arrange shipment.



315名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 10:26:22.21
『名無しさん@英語勉強中』→『名無しさん@英作練習中』
316名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 11:10:29.03
英訳お願いします。

しかし、睡眠不足については長時間労働と大きな関連性があると言える。
月に120時間から160時間労働の労働者で睡眠時間に満足している人は約19%、161時間から200時間労働の労働者では約11%、
201時間から240時間労働の労働者では約8%、241時間から300時間以上の労働の労働者では約7%という結果となった。
この結果から言えることは、やはり労働時間が長ければ長いほど睡眠時間が削られているという労働者が多いということである。
317名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 11:12:11.11
>>310は虫殺し
318名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 11:18:22.82
>>307
>>3は前スレからあった。にわかがバレたな。
319名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 11:24:33.54
>>316
But as for the lack of sleep, we cansay there is a big relation
with longtime labor. The result is that about 19% of the workers
who work for from 120 to 160 hours a week are satisfied with
their time to sleep, about 11% from 161 to 200 hours, about
8 from 201 to 240 hours, about 7% from 241 to 300 or more hours.
This shows us that the longer he works, the less he sleeps.



320240:2011/08/05(金) 11:25:11.03
>>297

ありがとうございました。
321名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 11:30:41.04
>>3を抜いて本スレ立てろ

>>318
はいはい。僕ちゃんはえらいな。
322名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 11:44:03.52
>>321
お前が出てこないのが本スレ
323名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 11:51:29.91
>>322
お前なんか匂うぞ、実家は農家だろ
324名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 11:56:57.35
>>323
おまえは加齢臭がするぞ
325名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 12:01:57.50
>>282
ありがとう!
326名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 12:10:38.73
今年の学生の就職率が60%なら、来年はさらに落ち込むだろう。

お願いします!
327名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 12:13:16.95
>>326
Only 60% of the Japanese students found a job suucessfully this year.
The percentage will be smaller next year.

328310 :2011/08/05(金) 12:17:33.95
>>310 です。
おねがいしますです。
329名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 12:24:51.46
330名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 12:49:34.06
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
331名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 12:55:51.11
>>313 です
お願いします。
332名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 13:34:29.22
>>331
I know OO helps you with the translation of your app.
I'm afraid to say this but he is a kind of person who you can't trust.
He boasts about translating your app and he spits abuse at people in 2ch.
I just want to tell you that depending completely on him leads to losing trust of Japanese
users.
333名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 13:37:30.31
ありがとうございました。
334名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 15:00:42.42
貴方を疑っているわけではありませんが実際に私の口座に入金が阿多ことが確認できたら
、それと参考までに私の次回の買い付けは遅くとも9月を予定しています。


お願いします、(私の趣味に関係で金儲けは一切関係ありません。説明するのもむかつきますけど
気キチガイがいるので仕方なくせつmりしttろkああああああああああああああああああああああああああああ
335名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 15:04:37.91
「間違っていたらすみませんが、この商品は1グラムのグリスが2個ではないのですか?
説明文にも×2と書いてあり、写真もそう見えるのですが。
送られてきたものには1個しか入っていません。確認をお願いします。」

ネットショップで伝えたいのですがよろしくお願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 15:39:59.70
337335:2011/08/05(金) 15:53:04.96
>>336
すみません。>>3を見ていませんでした。そういうわけではないのですが・・・
もし、訳していただける方がおられましたらお願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 15:59:29.94
原発の話はともかく、民主に政権交代した意義は景気回復・雇用確保・社会保障政策なのに、民主党は何を勘違いしたか
国家戦略とか普天間とか訳の分からないところでがんばろうとした。

↑お願いします。
339名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 16:24:25.19
その話題が手紙に書いてあるけど、気にしないでね。私の勘違いだったから。←くだけた文でお願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 17:11:09.30
>>335
Please allow me to clarify the following.
Doesn't this item come with two 1 gram greases?
The explanation indicates "x 2", and the photograph also seems to show two of them.
My package contained only one, so would you kindly look in to this?

>>336は荒らしだから気にするな
341名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 17:24:10.09
トホホ...
342名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 17:28:52.13
わたしにはもっと笑いが必要です
腹がよじれる程面白い動画があったら教えてください
343342:2011/08/05(金) 17:30:17.29
お願いします付けるの忘れてた

お願いします
344335:2011/08/05(金) 17:50:34.30
>>340
ありがとうございます。
345名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 17:59:54.46
お願いしますm(_ _)m

「この掲示板は、ユーザが匿名で国際的な意見交換や討論を行う掲示板です。」
346名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 18:17:53.33
>>342
I need more laughs.
Let me know of any videos that would get me into a laughing fit.
347名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 18:19:18.48
>>345
This is a bulletin board where anonymous users exchange information and debate over international issues.
348名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 18:31:45.50
>>346
ありがとうございます
349345:2011/08/05(金) 18:33:29.69
>>347
ありがとうございます!!!!!
350名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 18:40:12.87
貴方を疑っているわけではありませんが実際に私の口座に入金された事が
確認できたら発送いたします。

お願いします
351名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 18:46:03.96
>>350
I don't mean to doubt you, but I will send it out once I confirm transfer into my account.
352名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 18:54:10.65
>>350
I will send the item to you when payment is received and confirmed.
353名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 18:59:46.67
>>345
This bulletin board is for anyone to anonymously and internationally discuss issues and exchange ideas with others.
354名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 19:03:17.77
>>342
I need some help. I definitely need laughter.
Let me know if you know any video clip that can make me laugh out loud.
355名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 19:10:11.59
「1日1日を大切にがんばります」をお願いします。
Do my best everyday では大切にって感じが抜けますよね。
356名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 19:10:57.25
>>335
Please send me another 1g grease tube.
I was supposed to receive two of them but I only found one in the package.
The caption on the item tells it comes with two of them and the picture of the item suggests the same.
357名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 19:11:23.18
>>354
ありがとうございます
358名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 19:12:55.33
carpe diem/seize the dayでおk
359名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 19:15:03.29
>>358
ありがとうございます。 初めて聞いた言い回しです。
360名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 19:15:52.45
車のスマートキーについての説明なのですが、私には訳すのが難しい言葉が
たくさんあります。
長文で本当に申し訳ないのですが、どなたか英訳助けて頂けないでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

「節電機能について。
車室外発信機の検知エリア内にスマートキーを常時置いているとスマートキーと車両は
定期的に通信を行うため、長時間その状態で放置するとスマートキーおよび車両の
バッテリーがあがるおそれがあります。
そこで、バッテリーあがりを防止するために下記の制御を自動的に行います。」


361350:2011/08/05(金) 20:50:42.71
>>350です。
>>351 有り難うございます。
362名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:20:18.14
>>340は中学英語だから実際に使うなよ。
363名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:25:10.80
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
364名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:26:16.90
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
365名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:26:37.55
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
366名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:27:02.90
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
367名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:27:30.36
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
368名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:28:05.41
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
369名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:28:33.53
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
370名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:29:36.90
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
371名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:29:41.40
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
372名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:29:57.46
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
373名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:32:08.99
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
374名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:37:43.28
アホにはわからないのかもしれないけど、金儲けが悪いという次元の話じゃないでしょ。
375名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:38:40.36
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
376名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:41:54.73
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
377名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:45:19.73
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
378名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:47:28.98
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
379名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:50:52.71
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
380名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:53:36.46
>>3
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
381名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 21:55:37.81
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
382名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 22:04:12.87
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
完全な妄想症。金が絡むとまってましたとばかりに
「yahooオークションやeBayを利用した転売関連」と
決め付けるキチガイぶり。
なにかというと金儲けの手伝いなんかしないとそればっかり。
偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
383名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 22:06:08.23
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
完全な妄想症。金が絡むとまってましたとばかりに
「yahooオークションやeBayを利用した転売関連」と
決め付けるキチガイぶり。
なにかというと金儲けの手伝いなんかしないとそればっかり。
偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
384名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 22:06:32.87
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
完全な妄想症。金が絡むとまってましたとばかりに
「yahooオークションやeBayを利用した転売関連」と
決め付けるキチガイぶり。
なにかというと金儲けの手伝いなんかしないとそればっかり。
偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
385名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 22:24:32.03
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
完全な妄想症。金が絡むとまってましたとばかりに
「yahooオークションやeBayを利用した転売関連」と
決め付けるキチガイぶり。
なにかというと金儲けの手伝いなんかしないとそればっかり。
偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
386名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 22:26:10.81
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
完全な妄想症。金が絡むとまってましたとばかりに
「yahooオークションやeBayを利用した転売関連」と
決め付けるキチガイぶり。
なにかというと金儲けの手伝いなんかしないとそればっかり。
偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
387名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 22:31:10.77
>>3=>>230
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。

俺は>>3を点プレとしては絶対に認めないからな。
388名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 22:34:51.37
>>3=>>230
キチガイめ。
てめぇの好きにはさせないし俺は>>3を点プレとしては絶対に認めないからな。
389名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 23:40:06.59
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
完全な妄想症。金が絡むとまってましたとばかりに
「yahooオークションやeBayを利用した転売関連」と
決め付けるキチガイぶり。
なにかというと金儲けの手伝いなんかしないとそればっかり。
偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
390名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 23:48:50.54
日本語で書いてごめんなさい
サッカーのルールとか全くわからないけど彼のスキルはすごいと思いました

お願いします
391名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 00:00:59.03
>>302
お礼遅くなりました
どうもありがとうございました!
392名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 00:03:30.06
キチガイの>>3のおかげで
かえって翻訳者さんたちが張り切って翻訳してくれてるような気がする
>>3さんありがとう
393名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 00:04:06.11
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
完全な妄想症。金が絡むとまってましたとばかりに
「yahooオークションやeBayを利用した転売関連」と
決め付けるキチガイぶり。
なにかというと金儲けの手伝いなんかしないとそればっかり。
偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
3941:2011/08/06(土) 00:08:11.56
本物の>>1です
>>3=>>1だと勘違いされると人聞きが悪いので念のためもう一度書きますが
>>3>>1ではありません
偽1です
本物の1は、>>1 >>2 >>4です
395名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 00:15:07.90
うん>>4でも指摘してるね
>>3みたいな細かいことにこだわる気難しいケツの穴の臭いヤツとはかかわりたくないわ。
396名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 00:20:33.97
↑ここまで自作自演が醜すぎるけど、>>3はごくまともなこと言ってるだけじゃん。
397286:2011/08/06(土) 00:35:07.97
>>303
ありがとうございました。
おかげで、誤解なくやりとりできました。
398名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 00:44:38.13
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
完全な妄想症。金が絡むとまってましたとばかりに
「yahooオークションやeBayを利用した転売関連」と
決め付けるキチガイぶり。
なにかというと金儲けの手伝いなんかしないとそればっかり。
偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
399名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 00:46:59.28
>>392
間の抜けた下らねーことを言ってんじゃねーよ
400名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 00:52:12.02
>>3
勝手に>>1になりすまして、てめえの妄想を
テンプレ化しようという目論見だろうが考えが甘いんだよ。
キチガイは大人しく歯軋りしながらロムってろボケ。
401名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 00:53:18.36
>>3を支持する。
402名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 01:00:27.58
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
完全な妄想症。金が絡むとまってましたとばかりに
「yahooオークションやeBayを利用した転売関連」と
決め付けるキチガイぶり。
なにかというと金儲けの手伝いなんかしないとそればっかり。
偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
403名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 01:01:26.74
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
完全な妄想症。金が絡むとまってましたとばかりに
「yahooオークションやeBayを利用した転売関連」と
決め付けるキチガイぶり。
なにかというと金儲けの手伝いなんかしないとそればっかり。
偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
404名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 01:01:31.95
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
完全な妄想症。金が絡むとまってましたとばかりに
「yahooオークションやeBayを利用した転売関連」と
決め付けるキチガイぶり。
なにかというと金儲けの手伝いなんかしないとそればっかり。
偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
405名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 01:02:36.14
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
完全な妄想症。金が絡むとまってましたとばかりに
「yahooオークションやeBayを利用した転売関連」と
決め付けるキチガイぶり。
なにかというと金儲けの手伝いなんかしないとそればっかり。
偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。
406名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 01:06:19.77
何か頼み事をした後の「できます?」とか「頼めます?」って何て言えばいいんでしょう
Wolud you? Can you? Do you?
できるだけ丁寧というか、上から目線にならないような言い方を教えてください
407名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 01:47:29.29
>>3
勝手に>>1になりすまして、てめえの妄想を
テンプレ化しようという目論見だろうが考えが甘いんだよ。
キチガイは大人しく歯軋りしながらロムってろボケ。
408名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 01:50:42.52
ここまで↑のキチガイぶりが目立つだけ
409名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 02:21:07.68
「元凶のもと」って変な日本語だぞ
変すぎて頭の頭痛が痛い
410名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 03:21:34.91
ネットに画像をアップするときの一文なのですが翻訳をお願いします。

「家の近所、建物、有名な観光地の写真をUPしよう。」
411名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 04:30:54.20
>>3
勝手に>>1になりすまして、てめえの妄想を
テンプレ化しようという目論見だろうが考えが甘いんだよ。
キチガイは大人しく歯軋りしながらロムってろボケ。
412名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 05:32:36.96
>>3=>>230
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。

俺は>>3を点プレとしては絶対に認めないからな。
413名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 05:40:22.28
>>390
Sorry for writing in Japanese.
I don't know the rules for soccer, but I think his skills are incredible.
414名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 05:43:44.16
>>410
Let's upload pictures of your neighborhood, buildings and famous sightseeing spots.
4151:2011/08/06(土) 05:46:43.79
>>3は私ではありませんよ。
416名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 06:05:45.98
>>406
Would you? Could you?のみの確認はどうあっても丁寧にならないので不可
頼み事の部分から丁寧にするか、確認の部分もちゃんとしたセンテンスで

Is it possible to ask you to 〜 「〜を頼んでもいいですか?」

Would it be too much if I ask you to 〜 「〜をお願いしてもいいでしょうか?」
(負担なら相手も断りやすい)

I would be grateful if you could.「やって頂けるとありがたいです。」
417名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 06:06:49.98
英訳をお願いします。

『EMSのようなトラッキングオプションを付ける事はできないのですか?
送料が多少割高になってもかまわないので配達日数か少しでも早くなる配送方法はないのですか?』

以上ですm(__)m
418名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 07:39:18.00
森の落球による1走者のほかはノーヒット・ノーラン
まったくハラキリ・シュートに沈黙させられている太平洋打線
春の嵐をまきおこしてサムライまかりとおる!!

お願いします!!
419名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 07:50:14.96
>>417
Could you attach a tracting option like EMS?
I don' t mind if the shipment fee will be a bit more expensive.
Don't you have a method to deliver the item as soon as possible?
420名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 07:58:08.29
>>418
No hitter so far!
Only one runner due to Mori's missing a a ball
Taiheiyo's batters are completely silenced by 'harakiri-shoot'.
Creating a spring storm, the samurai is pushing his way!!

421名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 08:06:42.55
>>339
I wrote about that in the letter.
Don't mind. It was just my misunderstanding.
422名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 08:15:46.80
>>338
Put the nuclear accident aside, people gave DPJ political power
for economic recovery, employment, and social insurance policies.
I don't know what is confusing DPJ, but they tried to
do their best in national strategy or Futenma, which I don't
understand at all.
423417 :2011/08/06(土) 08:48:26.88
>>419
ありがとうございます!
424名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 09:22:58.31
>>3
勝手に>>1になりすまして、てめえの妄想を
テンプレ化しようという目論見だろうが考えが甘いんだよ。
キチガイは大人しく歯軋りしながらロムってろボケ。
425名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 10:01:33.38
〉中々、貴方か興味を持ちそうなものが見つからないので例のXXXXを月曜日に送ります。
珍しい状態なので無事にとどけばきっと気に入ってくるると思います。

お願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 10:15:12.10
>>425
I can't find something which might be of interest to you,
so I will send that one on Monday.
It's in a strange condition, so I think you'd like it if it were
sent to you safe and sound.
427名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 10:27:36.56
>>416
ありがとうございました。
428名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 10:42:41.73
>>416
そんな馬鹿丁寧なの日常会話でそれ程聞かないんだけど…
429名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 11:07:44.26
いるよねぇ、文句だけ言う建設的じゃない奴
違うと思うなら>>428が正しいと思ってる答えを書けばそれで済む話
430名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 11:46:13.63
たしかに428は人間のクズだ
役立たず
文句だけは言う
存在価値は無い

マジ話、現実世界で友達いるのかと思ってしまう
こんなやつと一緒にいて楽しいはずがない
たぶんあっちの世界の人だろう
431名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 11:47:09.79
>>425は虫殺し
432名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 11:49:33.61
「もうカップは空のようですが、何か追加で注文なさいますか?」

よろしくお願いします。
433名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 11:52:24.81

      l;:;:;:;:;:;:;:;:l;:;:;:;:;:;:;:;:`丶、;:;:;:;l  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     l;ィ'----┴――--、、;:丶、! | ちょ、ちょーとまって!!!今>>428が何か言うから静かにして!!
     ノ7 '"^   ^`'   ,ィ'三ミ、_〉ヽ─y───────────── ,-v-、
     {:/, ニ丶  ,r,=-、 ヾ:::::::ミヾ                       / _ノ_ノ:^)
    〃ィ'。`>ソ { ィ'。`'ァ::..  !::::::ミ:l                        / _ノ_ノ_ノ /)
    :! `~´/ ,l、  ̄´   ,. }:::::三<                     / ノ ノノ//
    ll   (、 っ)     : ,l::::シ久'l                   ____/  ______ ノ
     l   ,.,__、     ,:' f::/ン ノ/                  _.. r("  `ー" 、 ノ
     l 、 f{二ミァ ,)    {,ツ>-‐'            _. -‐ '"´  l l-、    ゙ ノ
_,-ー ヽヽ`ー ' : ヽ   ,_ソ/ __       . -‐ ' "´        l ヽ`ー''"ー'"
 | :  |丶、__, -―''"/,/' "´/`゙ ーァ' "´  ‐'"´         ヽ、`ー /ノ
 ヽ   ,} ヽニニ  =彡シ,ンヽ/   /                __.. -'-'"
  |    | \   / |   l   /            . -‐ '"´
  \   |___>< / ヽ
434名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 11:55:09.03
>>428
>>406の質問者本人が
できるだけ丁寧というか、上から目線にならないような言い方
って言ってる以上、そこを突っ込まれても困る

もっと自然でかつ依頼内容に合った言い回しがあったのならお互い勉強になるので教えてもらいたい
435名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:17:16.78
>>431
手前に関係無いだろ。
ゴシップ好きの中年ババアかお前は。
436名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:56:33.89
>>435
ちょっと違うな。
>>431は時間はあるが金は無い無職の貧乏浪人で
日々、2ちゃんで憎まれ口を叩いてカタルシスを得ている
くだらん人間の屑ってところだろ。
437名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 14:10:30.63
虫殺しってなに?
438名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 14:17:57.04
>>437
この人はずっと虫とか生き物を海外と取引している。(違法の生物が含まれてる可能性もあり。)
それで日本まで送ってもらったのはいいけど、そのほとんどが死んでしまっていたことが
何度もあった。

しかも、輸入元の国と日本との気温差など、自然条件の違いで輸送中、輸送後に死んでしまう可能性
を認識していながらも、一か八かで送ってもらったこともある。

これまでの翻訳依頼文から総合すると、生き物を扱っていながらもそれらの生物への愛情はあまりなくて、自分が儲けることしか考えていない様子が
ミエミエ。
439名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 15:08:45.95
>>438
井の中の蛙とはお前の事だ。
その話の半分も事実とは全く反しているんだが本人はたいした根拠も無しに信じているようだな。
ただの憶測には糞ほどの価値も無いが馬鹿にはわからんだろうな。
2ちゃんに多いタイプだな。
お話にならないわ
くそほども価値はない。
2ちゃんの典型。
440名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 15:12:50.21
>>3=>>230
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
441名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 15:15:56.93
>>3 の馬鹿が元凶のもと。
完全な妄想症。金が絡むとまってましたとばかりに
「yahooオークションやeBayを利用した転売関連」と
決め付けるキチガイぶり。
なにかというと金儲けの手伝いなんかしないとそればっかり。
偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。 >>428の世間知らずも同類だな。いかにも偽善を的な話を聴いていると反吐出る。
442名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 15:19:36.12
商品の購入手続きをし、確かにカードから代金が引き落とされたにも関わらず、手元に商品が届きません。
日本から購入できないのならば返金願います。

↑海外の通販サイト向けになりますがよろしくお願いします
443名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 15:23:11.37
>>431
ゴシップ好きの中年ババアと精神構造は同じ。2ちゃんに多いタイプ
>>3
元凶のもと。 完全な妄想症。
勝手に>>1になりすまして、てめえの妄想を
テンプレ化しようという目論見だろうが考えが甘い。
キチガイは大人しく歯軋りしながらロムってろ。
444名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 15:27:22.74
>>3 二度と出て来るなよ糞野郎
また見かけたら残りの約半分も埋めるぞ。
445名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 15:57:29.94
>>431
貴様もすれと関係ないしかも憶測で他人を中傷してんじゃねーぞ。
446442:2011/08/06(土) 16:33:34.76
Hello! Anybody home?
447名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 16:49:09.48
たしかに年々、実際の性別や年齢に関係のない>>431のような
精神構造がオバサン化したダサい男が増えているよな。
>>431なんか絶対童貞だよな。全財産かけたるわ。

448名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 17:35:39.67
>>438
だまれ気狂い
449名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 17:42:04.82
>>448
僕はピエロじゃない!
450名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 18:56:56.43
451名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 19:41:00.14
人として魅力的になるための修行だと思ってこの大変な時間を乗り切って。君には可愛いだけの人になってもらいたくないから。

よろしくお願いします。
452名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 19:43:08.26
>>442
I am still waiting to receive my order, even though I had gone through the normal ordering process
and confirmed charge to my credit card.
Please refund me if we you can not send to Japan.
453名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 19:51:19.79
すいません、どなたか >>360 助けて頂けないでしょうか。
直訳でなく意味が大体伝われば全然大丈夫です。
よろしくお願い致します。
454名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 20:37:03.90
>>451
Try and get through this difficult time by looking on this as a challenge to develop into a
more wonderful person.
I want you to be as attractive on the inside as you are on the outside.
455410:2011/08/06(土) 20:42:36.27
>>414
助かりました。ありがとうございます。
456名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 20:43:26.67
>>450
金儲けというか単なる買い物なのですが・・・

>>452
ありがとうございます助かりました
457名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 20:50:59.79
>>413ありがとうございました
458名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 21:38:30.69
459名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 23:37:40.47
>>456
別に金儲けでもいいよ。
ぷるぷるしてるのは、たった一人の気の触れた奴だから。
460名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 23:57:07.09
金儲けはもちろんOK。

金儲けに欠かせない英語力をタダで手に入れようとする行為がNGなだけ。
461名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 01:19:17.20
>>3=>>230
金儲けが悪いとか勝手にきめてんじゃねーよ。
翻訳者だって中にはビジネス英語の練習にしている人もいるんだぞ。
仮に金儲けが気に入らないなら訳さなきゃいいだろ。
まわりを扇動してじゃねーよ。偉そうにカスが安っぽい偽善で悦に入っているだけってのがじつじょうだな。
ほんと>>3をしたり顔で頴で書いたやつは何様のつもりだ。

俺は>>3をテンプレとしては絶対に認めないからな。

>>460
まぁそうだね。
462名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 01:20:22.24
実年齢より若く見られる。

お願いします
463名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 02:02:22.35
翻訳依頼を勝手に金儲けと決め付けて直ぐに>>3にふる奴(>>3を書いた張本人だと思うけど)の頭がおかしいのは確かだな。
海外通販とか金銭の話が出るとそれだけでヤフオクやイーベイを利用した転売だと決め付けるけどそんなのはここにはほんのすうにんしかいないしましてテンプレにするような事じゃない。
ほとんど強迫神経症の気違いとしか思えん。
他にも虫がどうとか詳しく長々と書いてる馬鹿がいたけどお前は超能力者かよって感じ。
名前も職業も何も知らない他人の事をよくあそこまで決め付けて、こいつも気違いとしか思えん。
仮に虫を輸入したから何だってんだ。別にそんなの本人の勝手だろうが。
もしかして直ぐに転売屋と決め付ける奴と虫マニア批判ね奴は同じ奴かもな。
464名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 03:18:23.30
本日、無事に届きました。
どうも有り難う。
また、耳寄りな話があれば知らせて下さい。

日本的な言い回しかもしれませんが意訳で御願いします。
465名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 05:20:05.31
同じ服持ってる! おそろいだね。 
I have the same clothe の後どういえばいいでしょう。
466名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 05:45:58.36
>>454
ありがとうございます。
467名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 06:16:06.41
>>462
(He) look(s) younger than (his) age.

誰のことか分からないので「彼」にしました。
YouでもSheでも適当に直してください。
468名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 06:25:36.06
>>464
I received it today.
Thank you very much.
Please let me know of any interesting information again.
469名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 07:28:55.67
かわいそうなやつよ・・・・
魔球を打ち込まれて消えるのなら諦めもつこうが、
あまりに威力がありすぎる点をつかれて
捕手がとれず消え去るとは・・・

お願いします!!
470名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 07:37:47.61
>>432
Your cup seems empty. Do you have any additional oreder?
471名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 07:47:03.28
>>465
I have the same clothes as yours.
472名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 07:49:19.73
おのれらの散らす血が戦友に手向ける供養の花よ!!

お願いします!
473名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 07:52:46.00
>>469
Poor fellow...
If his magic ball were hit, he could give up.
Its power is taken advantage of so that a catcher couldn't catch,
and then he fades away...

474名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 07:55:09.98
>>472
The blood you are shedding is the funeral flower I offer my
fellow fighters!


475名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 07:57:13.54
ああ、もうお嫁に行けない!

お願いします!
476464 :2011/08/07(日) 08:08:38.57
>>468
有り難う御座います。
477名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 08:10:53.86
あなたって小姑タイプだね
478名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 08:13:21.67
>>477 ですが お願いしますと書き忘れました すいません
”あなたって小姑タイプだね” をお願いします
479名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 08:18:40.78
>>475
Now I am too dirty to get marrried.
480名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 08:23:01.98
>>477
You are nasty as if you were my sister-in-law.
481名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 08:28:03.29
>>480
ありがとうございます。
482名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 08:53:26.00
>>463
同一人に決まってるだろ
気狂いがそんなにいっぱいいるとでも思ってるのか
483名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 09:06:45.31
送料も含めたペイパルの支払い請求のメールを送って下さい。

お願いします。
484名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 09:10:42.07
なめるなよ、小僧。
少々、年をとってもな、近頃のもやしのような長髪ガキにやられるわしか。

お願いします!
485名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 09:14:24.20
>>483
Please send me an Paypal charge email including the shipment fee.

486名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 09:27:14.79
>>484
Don't underestimate me, boy.
Getting a little old, I'm not the one who is beaten by a recent long-haired
brat like a bean sprout.
487名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 09:32:54.73
>>482
お前のような?
沢山いるだろ。
488名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 09:35:59.19
↑どうやら気狂いが炙り出されたようだ
489名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 09:36:29.73

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
490名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 10:00:40.39
>>489 collateral damageだってば
まえに回答したのに
491名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 10:06:15.74

金儲けのための英訳依頼もOKです。
492名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 10:16:23.98
”口やかましくてごめんなさい” の英訳をおしえてください。
お願いします。
493名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 10:27:43.63
>>492
Sorry to be naggish.
494名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 10:38:22.80
>>493
本当にありがとうございます。
色々悩んだあげくに文章をシンプルにしたんですが
今考えれば辞書引けよレベルでしたね お手数をおかけしました
495名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 10:48:26.14
naggingやscoldingでもいいかも。
496名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 10:49:28.14
>>495
ありがとうございます
497名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 11:19:35.32
以下の訳をお願いします:

I. 出荷について
i. 出荷単位が「コンテナ」というのを、より小さくしてもらえませんか
ii. i が可能であれば、条件 (あれば) を教えてください

II. 該当製品の MSDS を先に送ってください
498名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 11:23:52.01
「何事も終わりがあるように、私も終わりが参りました。
皆さんとお別れです」と言及。
さらに、「『新藤はこんな映画をつくったのか』と、
ときどき思い出してください。私は死んでいきますが、これだけが望みなんです。
映画は私だけがつくったのではなく、皆さんと一緒につくったんだと思い出してください。
そうすれば、私は死んでも死なない」
ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110806-00000001-eiga-movi

結構いい言葉だと思うが、訳すとどんな感じ?
You would soon hear the last of me as things have their own ends.
I would like you all to bid farewell,
I would like to remind you for every once in a while
that "a man named Shindo made these films"
I'm coming to the end of my life and would be gone but this is my last hope.
Remenber these pictures are made not by myself but with you all.
That makes me alive if I'm gone.

学校英語じゃなくもっと感動できる訳があればお願いします。
499名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 11:52:02.67
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
500名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 12:04:02.15
英訳をお願いします。

オーバーワーキングの問題は放置しておくとますます悪化するだろう。
私たちには何も対策がないわけではない。
法と雇用者側による被雇用者の保護が必須である。特に雇用者側は、利益ばかりを
追求せず、オーバーワーキング対策についての努力をしなければならない。
501名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 13:08:00.79
>>499
別に構わん。こっちはオナヌウでやってることだからw

>>500
Overworks could get worse if left untreated.
I don't tell you we have no solution.
It's necessary to save employees by their employers and by law.
The side in employment specally has to do their best for this issue resolution
without only persuing their own profits.

>>497
About shipping
You set "container" one unit for shipment.
Is it possible more downscaled units are available?
If you could accept to modify in some condition,
I'd love to know that.

Could you send MSDS, goods in question in first?
502名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 13:36:35.66
>>499
Who cares? I simply want to be of any help.
Don't you have anything else to do?
503名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 14:10:15.42
↑名無しさん@英作でオナヌウ中
504名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 14:22:33.57
>>503
I sure do.
You also do it in bed, don't you?
505名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 15:01:35.16
XXXの画像をアップロードしたので参考にして下さい。
あなたの作品はどれも、個々の種類がもつ独特のポーズを捉えた全身のものや
目を中心に顔の部分だけを模したものもとても面白いと思います。

お願いします。
506名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 15:09:48.91
ワシントン条約、ならびに/あるいは日本国内法令により取引が禁止されている種は扱っておりません。
また、商品があなたの国の法令等のみで輸入、ならびに/あるいは流通が禁止されているものであった場合、
そのことに伴う損害があなたに発生しても、当方でその責は追いません。

長いですが、よろしくお願いします。
507名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 15:12:44.87
訂正

1.   二行目   流通が*制限*   です。
2.   三行目   負いません   です。

お願いします。
508名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 15:14:55.79
>>499
何度もうるせーよガイキチ
509名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 15:31:05.76
必死な海外通販厨?
510名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 15:38:27.00
「VHSパッケージはボロボロ、表面にパリパリ(乾いた糊のようなもの)が付いていたのに『非常によい』状態はないと思います」

中古VHS出品者に文句言いたいので、よろしくお願いします。
511名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 15:51:50.64
>>510
How could it be 'Excellent' when your VHS package is in tatters, with its surface crisped (like dried glue)?
512名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 15:58:29.79
ありがとうございます!
513名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 16:22:45.85
明日の朝一に送金します。

翻訳お願いします。
514名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 16:31:40.45
>>513
I'll send money first thing in the morning.
515名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 16:56:12.65
>>506-507をお願いします。
516名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 17:31:38.49
>>506
>>438のような取引をしている虫殺し

過去1年にわたる翻訳依頼でわかってるのは、取引によって大量の生物を殺していることだ。
517名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 17:37:31.11
”怖いお母さんになりそうだね” をお願いします
518名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 17:45:49.37
>>517
You are going to make a horrifying mother, aren't you?
519名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 17:47:23.94
>>518
scared mom? とか悩んでました。ありがとうございます
520名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 19:01:34.15
私は仕事を辞めたばかりで
毎日ひましています


英語訳お願いします


521名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 19:32:00.21
>>520
I just quit my job,
and I have plenty of free time.
522名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 19:49:17.94
>>516
だからぁ?
鼻息荒くして馬鹿じゃないの。
大体スレ違いなんだよマヌケ。
523名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 19:56:38.32
>>514
「明日」が抜けていますが
I'll send money first thing in the tomorrow morning.
で文保的に合っていますか?
524名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 20:17:20.28
日本国内法令により生体の無許可での輸入または相手国の許可なしに
送りつけることは国際郵便法により禁じられていますが小さな昆虫なら
EMSで送れば通関は通ってしまうので大丈夫です。
また、通関で引っかかったとしてもせいぜい没収されるだけなので○○を
100匹ほど送ってください。
また送料を含めた代金の総額を教えてください。

長いですが、よろしくお願いします。
525名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 21:34:27.21
>>516=524は私ではありませんが
>>516-517をお願いします
526名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 21:50:21.37
何言ってんのお前。
意味不明なんだよ
527名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 21:51:31.72
>>516=524=526は私ではありませんが
>>516-517をお願いします
528名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 21:52:42.50
>>516
気狂いは失せろ。
529名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 21:56:53.90
>>516は自覚の無い偽善者。
こういうやつが一番まわりに迷惑をかけるんだよな。
>>3も同様だがこいつらの御託を聞いていると反吐が出るわ
530名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 21:59:45.06
>>527
うぜーんだよ
まずはアンカーの使い方を覚えろボケ
531名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 22:02:52.29
>>516=524=526=530は私ではありませんが
>>516-517をお願いします
532名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 22:04:58.59
>>3=516=524=526=530は私ではありませんが
>>516-517をお願いします
533名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 22:06:24.35
>>516
キチガイ
534名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 22:07:27.85
>>3
ガイキチは消えろよ
535名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 22:11:42.57
>>3>>516>>532
ガイキチは消えろ
536名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 22:12:56.05
>>3に反応してるのは虫厨?
537名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 22:13:05.82
こいつ↑(3=516)自分で自分のこと「ガイキチ」とか言ってる
本物のキチガイだな
538名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 22:15:50.46
>>3=516=524=526=530=535=536は私ではありませんが
>>516-517をお願いします
539名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 22:20:38.86
自己紹介?
540名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 22:23:52.69
>>539
気狂い乙
541名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 23:19:46.47
542名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 23:45:26.54
10日から20日まで東京に来るそうですね。
いくつかの仕事を終えた後、その頃私も夏休みのため東京を離れる予定なんですよ。
あなたが気に入るかどうか分かりませんが、私のおすすめの場所は原宿、表参道エリアです。
ここは年齢、性別をを問わずとてもユニークなファッションの人々がいるので、
行き交う人々を眺めているだけでも楽しめると思います。
この地域は外国人も多く、路地裏のカフェやレストランには英語を話すスタッフを良く見かけます。


知人が初めて東京にくるので、おすすめのスポットを教えてと言われました。
自分は直接会って案内することはできません。
長文で大変申し訳ありませんがよろしくお願いします。意訳でも良いです。
543名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 00:32:35.92
>気狂い乙

ぷwww
544名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 05:13:31.65
日本国内法令により生体の無許可での輸入または相手国の許可なしに
送りつけることは国際郵便法により禁じられていますが小さな昆虫なら
EMSで送れば通関は通ってしまうので大丈夫です。
また、通関で引っかかったとしてもせいぜい没収されるだけなので○○を
100匹ほど送ってください。
また送料を含めた代金の総額を教えてください。

>>516さんよろしくお願いします。
545名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 06:52:59.62
546名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 07:18:18.95
再開っていえば辞書を引けば、再び会うって意味だぜ。

お願いします!
547名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 07:21:08.73
今は英語に強いと言いますが、昔は英語に達者というのが自然だったのです。

お願いします!
548名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 07:22:43.09
英語が好きだと英文科に行きたくなってしまうことが多いが、
所詮、小説は絵空事。いくら読んでも頭はよくならない。

お願いします!
549名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 07:28:42.88
経済学を学ばなければ、他人のカネ儲けが自分の利益にもなることには
絶対に気がつかないだろう。それは別に精神的なことを言っているんじゃなくて、
実際にそうなのだ。詳しく説明すると長くなるし、私がその方面にそれほど明るい
というわけでもないから、簡単に言うと、金儲けした人がそのお金を使って
コンビニで買い物をしたとする、そうすると、コンビニの店員の給料は
増えるし、人手が足りなくなって、バイトを増やすだろう。そんなこと
は文学部で小説を読んでいたら、100年経っても分かるわけがない。

お願いします!
550名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 07:43:08.04
>>546
Reunion means 'to meet again' if you check with a dictionary.
551名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 07:45:52.96
>>545
早速、マヌケが1匹釣れたな。
552名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 07:56:58.10
>>548
If someone likes English, he will often want to major English literature.
But novels are casteles in the air after all.
He will never be smart, however many novels he will read.
553名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 08:08:53.52
>>549
If you don't learn economics, you will never notice that someone's
profit will also become your benefit. I'm not speaking from a mental
side. It is purely for economic reasons. If I explain it in detail,
it will be long, and I don't have so much knowledge either.
In short, if someone uses money in a convenience store,
storekeepers will be paid more, and employ more people.
If you are reading only novels in the department of literature,
you will never understand such a thing in even one hundred years.
554名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 08:19:28.65
試しに**を3個ほど送ってください。
配送方法はあなたにお任せします。
金額と貴方のペイパルアカウントを教えてください。

どなたか英訳をお願いいたします。
555名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 08:34:46.94
>>542
I've heard you'll stay in Tokyo from 10th to 20th.
After finishing work, I am scheduled to leave Tokyo aroud that period
for summer vacation. I don't know if you'll like it or not, but I
recommend Harajuku and Omotesando, where I think you can enjoy
yourself only by seeing the passengers who wear unique clothes regardless
of age and gender. A lot of foreigners are in these areas, and
in back-alley cafes and restaurants, they have staff who speak English.
556名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 08:48:24.82
>>524
It is prohibited to import living creatures without permission
under the Japanese laws, and it is also prohibited to export them
by international postal acts. But in case of small insects, it will
be through the custums if you send them by EMS. Even if they are
found out in the custums, they will be confiscated and that's all.
Please send me about one hundred, and let me know the total amount
including the shipment fee.
557524:2011/08/08(月) 08:56:21.87
>>556
ただの釣りだったのですが…。
すみません。
558名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 08:57:18.82
>>554
Please send me three pieces of 0000 on trial.
You may send it in the way you like.
Please let me know the amount and your paypal account.
559名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 09:06:08.03
>>547
We say someone is strong in English, but in the past it was
natual to say someone is at home to English.
560554:2011/08/08(月) 09:14:23.39
>>558
どうも有り難うございます。
561432:2011/08/08(月) 09:24:38.76
>>470

ありがとうございました。
seemってこういう使い方もできたんですね。
自分なら、seems to be emptyなんて回りくどい言い方しちゃいそうです。
勉強になりました。
562500:2011/08/08(月) 10:15:47.95
>>501
ありがとう。
563名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 10:29:34.97
少々長いのですが、道州制を次のように説明したいのです。
よろしくお願いします。

「道州制とは、北海道以外の地域に数個の州を設置し、それらの州に現在の都道府県より高い
地方自治権を与えるという将来構想上の制度です。この制度を実現することで、個々の県で
何か問題が発生した時に、国が動かなくとも、州が問題解決にあたれるようになります。しかし、
それを実現するためにかかる予算を考えると、わざわざ変える必要があるのかどうか疑問が残ります。」
564500:2011/08/08(月) 10:30:10.29
英訳お願いします。
過労死(かろうし)とは、周囲からの暗黙の強制などにより長時間残業や休日なしの勤務を強いられる結果、
精神的・肉体的負担で、働き盛りのビジネスマンが脳溢血、心臓麻痺などで突然死することである(最近は若者も多くなっている)。
厚生労働省のマニュアルによれば、「過労死とは過度な労働負担が誘因となって、高血圧や動脈硬化などの基礎疾患が悪化し、
脳血管疾患や虚血性心疾患、急性心不全などを発症し、永久的労働不能または死に至った状態をいう」と定義されている。[1]

565名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 10:50:49.25
>>563
The regional system is a system envisaged in advance, in which
some states are located over the areas except Hokkaido and given
more reginal autonomous power than the current prefectures.
If we realize this system, the states will be able to make solutions
when some problem happens in each prefecture without the government's
assistance. But when we consider the budget to realize it, we are
still suspicious that there is need for change.
566名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 10:52:12.04
>>555
たすかりました。ありがとうございます!!
567名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 11:45:02.26
>>564
Karoushi(overwork death) means that a business man in his prime dies
suddenly of cerebral hemorrage or heart attack as a result of mental
and physical burdens after he was implicitly forced to work overtime
or without holidays. ( Recently the cases of young men are increasing too)
The manual of the Ministry of Health, Labor, and Welfare defines it
as follows: Induced by excessive working burdens, underlying
diseases such as hypertension and anteriousclerosis worsen,
then cerebrovascular disease or inschemia disease or acute heart failure
begins, and then eternal working inability or death takes place.
568563:2011/08/08(月) 12:50:24.15
>>565
なんて素晴らしい訳を・・・。
ありがとうございました。

余談ですが、「envisaged」(エンヴィジジドゥ)って発音しづらいですね。w
569名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 13:24:52.49
レストラン内で流れている音楽についての会話です。
お願いします。

「あなたが曲名を知りたい曲がまたかかったら、教えて下さい。店の人に曲名を聞いてみますから」
570名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 13:57:11.78
これ見て

について質問です。

はじめは、this see.と思っていたのですが正しい日本語に直すと「これを見てとなりますよね。

you see this or see this

が正しいですか?
571名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 14:04:44.18
>>568
エンヴィゼッジdって感じだね
572名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 14:08:10.26
>>570
「これみて」は
(Take a) look at this.
Look here.

You see this?
See this?
だと「これ見えるか?ちょっとこれ見て。これは〜」ってそのあと何か説明が続くときにいう。
573名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 14:14:14.73
>>572
ありがとうございます。基本的にlookを用いるのですね。ありがとうございます。

後もう一つ質問なんですが、what are you doing.についてこれは現在系と過去形にしたい場合は、"what are you do?" and "what are you did?"に置き換えれば良いのですか?
574名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 14:16:43.33
>>543
気狂い乙
575570:2011/08/08(月) 14:22:29.48
これ見てについて質問です。
はじめは、this see.と思っていたのですが正しい日本語に直すと「これを見てとなりますよね。
you see this or see thisが正しいですか?
576名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 14:23:26.70
>>573
現在進行形
What are you doing?

過去形
What did you do?



  ∧_∧ 
 <丶∩∩>/ ̄ ̄/ シク
 (  ノ ノ//   /   シク
  {二二} 三三}
    ̄ ̄ ̄ ̄"
 学校の授業ちゃんと聞いて・・・
577名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 14:29:44.30
>>576
what did you sayの部分をdoにすれば良いんですか!ありがとうございます!ほんと学校の授業も何も聞いてませんでした…。助かりました!
578568:2011/08/08(月) 14:35:15.33
>>571

あ、そう言われてみると、途端に読めるようになりました。w
ありがとうございます。
579名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 15:45:02.73
彼とはどうなったの?

お願いします。
580名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 15:51:59.52
上で道州制に関して訳して頂きましたが、自分の勘違いに気付きました。
都府県の上に州を置くわけではなく、都府県の廃止が前提になるんですね。^^;
その上で、改めて、下記の翻訳をお願いします。

「県を廃止して州にしたからといって、公務員を削減できるとは思わない。
例えば、A県3,000人、B県5,000人、C県2,000人の職員がいる県が一つの州になったとして、
その州の職員が3,000人や5,000人で済むだろうか? 私には、どうしても10,000人か、
それに近い人数が必要となるように思える。
もちろん、公共サービスの質を低下させれば大幅な削減も可能だろうが、それは道州制が
必要な理由にはならない。」
581名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 17:50:22.05
そろそろ本気だすって英語にすると、どんな感じになるんでしょうか。
Tシャツに書きたいんです。
582名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 17:58:14.58
知らない人(サイト)からメールがきて、わからない言葉があったから、この意味って何?と聞いたら突然言われたの。

↑お願いします!!
583名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 18:33:08.14
>>580
I don't think doing away with prefectures and setting up new states mean cutting down on (the total number of) civil servants.
For example, it seems impossible to me to put together 3000 workers of A prefecture, 5000 of B and 2000 of C into a state which employs only 3000 or 5000 workers.
From my point of view, 10,000 or nearly that number of people will be needed.
Of course, we could achieve that by lowering the quality of the public services, but that doesn't mean anything to introducing Federated states.

>>581
It's about time to do my best.

>>582
正直原文の意味・状況が分からない。
Some stranger e-mailed me and asked me about an unknown word.
ということが言いたいの?
584名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 18:38:34.79
>>583
582です。わかりにくくてすいません。


知らない人からメールがきて、
わからない言葉があったから
この意味って何?と聞いたら
突然そう言われた。

↑これを英訳してほしいです。すいません。
585名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 18:45:49.34
>>584
基本的に日本語の分かりにくさが変わってないw
>知らない人からメールがきて、
>(その中に)わからない言葉があったから
>この意味って何?と(私が)聞いたら
>(相手に)突然そう言われた。
ということでいいのかな。
Someone e-mailed me and I found an unknown word in it,
so I asked what it meant, and then the person suddenly said that.
くらいだ。
この文以前に文脈がなかったら、そう言われた(said that)の意味は
相変わらず不明だが、それで大丈夫なの?
586名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 18:48:20.09
>>585
あ、そういう意味です。ありがとうございます!助かりました!
587名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 18:54:00.03
>>584
Some stranger e-mailed me, and that was his abrupt reply when I returned his e-mail enquiring him about an unfamiliar word.
588名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 18:54:40.48
ごめん リロれば良かった
589名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 18:56:46.62
>>587
いえいえ、ありがとうございます。勉強になります!!
590名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 18:57:58.40
>>583
581です。
助かりました、ありがとうございます。
591名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 20:03:46.93
私は青森県産と秋田県産を間違えて購入してしまったようです。
あなたのお米はとても品質がよいのはよく分かっていますが、今回はキャンセルできないでしょうか。


翻訳よろしくおねがいします
592580:2011/08/08(月) 20:14:33.16
>>583

翻訳を読むと前に訳して頂いた方とは別の方だと分かりますが、今回も
すごく丁寧な翻訳をして頂き、ありがとうございました。
自分が苦労していた部分が、ここまで綺麗で過不足ない英文になっているの
を見ると、何というか、本当にホレボレします。
ありがとうございました。
593名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 20:34:41.94
>>591
I seem to have bought a bag of Aomori rice in mistake for Akita rice.
I know very well there's no problem about its quality, but can I cancel
the order now?
594名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 20:53:59.71
フジテレビで前田敦子が来てたTシャツ
(表)fool on the hill friends
(裏)LITTLE BOY

「丘の上のアホ達へLITTLE BOY(原爆)を」であってますか?
595名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 21:03:59.37
すみません、英訳をお願いいたします。↓

「米国債が最も信用力がある最高位の格付けから初めて降格しましたが、中小小売企業の経営者として、何か思う事はございますか?」


お手数かけます。どうぞよろしくお願いいたします。

596名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 21:35:08.47
>>595
America's AAA bond rating was lowered for the first time; is there
something that's struck your mind as a small retail business owner.
597名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 21:36:43.81
>>596
ありがとうございました!
598名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 21:51:27.37
あなたの可愛い猫ちゃんの動画をこれからももっとアップしてください

お願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 21:55:53.07
>>598
I hope you will keep uploading photos of your adorable cat.
600名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 21:57:45.78
>>599
ありがとうございます
601名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 21:58:06.28
重ねてすみません、英訳をお願いいたします。↓

「米国債が最高位の格付けから初めて降格しましたが、中小小売企業の経営者として、何か思う事はございますか?」


お手数かけます。
もう少し短文が必要となりました。
どう削っていいか不安で、再度お願いさせていただきます。
本当に申し訳ございませんが、
どうぞよろしくお願いいたします。
602名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 22:00:59.66
>>601
・・・丸投げすぎ。経営者がどーたらを削るぞ。
America's bond was lowered. Do you have a say about that?
603名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 22:03:54.92
もっと削る。
What do you think about America's bond?
604名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 22:07:23.86
>>601
Tell me about America's bond.
605名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 22:15:53.12
先日、夜景のきれいな場所で初対面の外国人から
「私のデジカメじゃきれいに撮れないから、あなたのデジカメで写真撮ってメールで送ってくれない?」
とお願いされたので、写真を撮って、帰ってからPCで見たら思いっきり手ぶれしてしまってました。
お詫びの文章を添えたく、英訳よろしくお願いします。

「先日夜、△△でお会いした日本人の○○です。
遅くなりましたが写真を送ります。
私の腕が下手なせいで、私のカメラでも上手く撮れてなくて、手振れしてしまってました。
折角の思い出の写真なのに、本当に申し訳ありません。
東京は楽しかったですか?良い夏休みをお過ごしください。」
606名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 22:22:56.36
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
607名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 22:38:28.58
●● 606へ ●●
死ね

●● 606へ ●●
死ね
608名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 22:39:23.08
通報しました
609名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 23:05:07.78
わかる方お願いします

私がこれに携わるにはまだまだ知識が足りないと思った。
610名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 23:14:20.20
もうあなたのことを先生と呼ぶこともないんだね。(卒業的な感じです。)

お願いします。
611名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 23:14:39.27
I realized I am too immature in knowledge to be engaged in this.>>609
612名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 23:16:53.57
>>610
I cannot believe we have no opportunities to call you a teacher any more.
613名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 23:17:18.82
>>611さん ありがとうございました。
614名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 23:22:11.49
>>612
ありがとうございます。
615名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 23:41:57.45
616名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 00:48:24.55
新宿のホテルにお泊まりですか?新宿はカオスな街ですがとても刺激的で面白いところですよ。
私は生まれ故郷に里帰りをする予定です。
東京は今とても暑いので熱中症には気をつけてね。

よろしくおねがいたしますm(_ _)m

617名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 02:04:16.23
週末は自転車がパンクしたのでタイヤ交換してました


お願いします。
618名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 03:27:28.83
>>606
なにコイツ気持ち悪い、オェ
619名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 03:49:41.07
>>616
Are you going to stay in a hotel at Shinjuku? It's a crowded and busy, though exciting and interesting, city.
As for me, I'm going to my home town. It's been really hot in Tokyo now.
So please make sure you don't get heatstroke.

>>617
I got a flat tire and so changed it in the weekend.
620名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 05:41:50.31
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
621名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 06:21:58.52
>>605
I'm a Japanese. My name is 000. I met you at000 at night the other day.
Sorry to be late, but I send you some photoes which I took with my camera.
As I am a poor cameraman, the photoes look faint.
They are memorial photoes for you, so I'm really sorry for that.
Did you have fun in Tokyo?
Please have more fun in summer vacation.
622名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 06:26:17.45
>>601
The rating of the US govenrment bond was lowered from the highest
rank for the first time. Do you have any comments as a manager of
a small retail company?
623名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 06:34:20.19
>>579
How well are you doing with him now?
624名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 06:39:33.86
>>569
Please tell me when the song whose name you want to know is played
again. I will ask a store employee about it.
625名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 06:46:58.41
>>605
その外国人とそこまでコミュニケーション取れるなら自分でできるでしょ?
何かネタっぽいけど、まぁいいか・・・

Hi, it's ○○, a Japanese. We met at △△.
I'm sorry it's taken this long to send you the photo I took of you.
Seems like I'm not a good photographer. Your photo's out of focus even on my digital camera.
It must have been part of your good memory in Japan. I am sorry about that.
Did you have fun in Tokyo? I hope you enjoy (the rest of) your summer vacation.
626名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 07:04:23.62
>>622
ありがとうございました。
本当にすみませんでした。
627名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 07:21:04.49
>>602-604
ありがとうございました!
628名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 07:44:27.43
初期の多作が災いして、梶原の才能は枯渇していった。

お願いします!
629名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 08:08:35.26
>>628
Kajiwara wrote so many books at an early stage that all of his talents were gradually used up afterward.
630569:2011/08/09(火) 10:03:12.97
>>624

ありがとうございました。
レストランでもa store employeeでよかったですか?
何となく、storeよりrestaurantの方がいいような気がするのですが。
631名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 10:06:06.33
問題ありません。気にしないで下さい。
準備ができたら知らせてください。
私に方はいつでもお送りする用意があります。

どなたかお願いします。
632名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 10:10:37.84
「その政治家は、講演の終わりごろに、交通網の整備と治山治水事業について、
今後の見通しを話しました。」

よろしくお願いします。
633名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 10:31:30.93
残念ながら夫がまた司法試験(試験)に落ちました。
男のロマンと夢を追うのも良いですが・・
そろそろ現実を受け止める勇気を持って欲しいです。

皮肉交じりで嫌味がなく聞いた人が笑えるようなニュアンスの文章で
宜しくお願いします。
634名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 10:55:22.87
いつも沢山のサービスをありがとう。
高級なルーペはこれから重宝しそうです。

どうか宜しくお願いします。
635名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 11:28:16.45
残念ながら夫がまた司法試験(試験)に落ちました。
男のロマンと夢を追うのも良いですが・・
そろそろ現実を受け止める勇気を持って欲しいです。

皮肉交じりで嫌味がなく聞いた人が笑えるようなニュアンスの、その一方で何処かほろ苦い感じが心に一瞬広がり、舌先でとろけて芳醇な香りに包まれて、かと言って読後はすっきりとし、尾を引かないような、文章で
宜しくお願いします。
636564:2011/08/09(火) 12:44:23.02
>>567
ありがとう。
637名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 12:46:53.60
英訳お願いします。
アメリカでは、私たちは、様々な選択肢の中から気に入った車を選び、
安いガソリンで走らせることができる。
これだけの条件が揃っていれば、車が広く普及するのも当然のことだろう。
638名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 12:55:44.25
英訳お願いします。

【ドライバーの心得】

よろしくお願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 13:04:46.91
>>619
ありがとうございました。
640名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 15:07:07.04
・商品サンプルのパッケージに弊社の商品カタログを同梱しておきますので、ご関心がございましたら、ご覧ください。

お願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 16:29:37.82
すみません、初めて来た英語難民です。

現在騒動になっている高岡蒼甫さんの件で、
脳科学者の茂木健一郎が彼を差別主義者だと
英語で海外向けにツイートして4chで話題になってたと聞きました。
ご存じの方いらっしゃるでしょうか?

高岡さんに対する誤解を解き、
現在日本が民主党によって潰されかけている事実を正しく知ってもらうための
文面を英訳して海外向けに発信していただけませんか?
かなり長文になってしまったので心苦しいのですが、
協力して下さる方を探しています。

日本は本当に今危険な状態にあるんです。
できることは何でもやりたいという思いで来ました。
どうかよろしくお願いします。


642名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 17:34:05.50
>>637
We can choose any car in America, available for your preference,
and drive on gas at reasonable prices.
With all these conditions considered, it's natural cars are popular in general.

>>641
I heard that Kenichiro Mogi, brain scientist, tweeted in English that Keisuke Takaoka was a racist and that's caught attention in 4ch now.
I wonder if there's anyone in the know about that?

I'd like you to let the fact known to people from overseas by translating Japanese messages into English
that Japan's been in trouble on account of Democratic Party of Japan.
I feel sorry about this lengthy message, but I'm searching for people who has a mind to cooperate.

Japan's in jeopardy now. I'll do whatever I can do.
Thank you.
643名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 17:46:40.39
>>640
We also enclosed an catalogue of our products in the sample package for your reference.
644名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 17:48:06.95
>>638
"100 stories drivers must read"
645名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 17:48:59.05
>>637
元の英文でOK
646名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 18:43:19.10
>>642
すみません、>>641はこのスレ住民のみなさんに向けてのメッセージです。
英訳していただきたい本文は別に用意してあるんです。
けっこうな長文なので、まずは協力していただけるかどうかの
確認をしたかったんです。
647名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 18:51:59.94
>>646
細かく分けて、ここにアップすればいい。
648名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 18:57:48.25
>>647
ちょっと手が離せないのでまたのちほどさせていただきます。
ありがとうございます。
649名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 20:29:16.44
>>621,>>625
ありがとうございました。
ジェスチャーもあって言ってることはわかるのですが
言いたいことを英語で表現することが出来なくて・・・助かりました。
650名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 20:29:47.58
>>648

I am now busy; I shall return later.
Thank you.

651名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 21:09:45.35
偶然にも、自分も今話題の件で来ました。以下の2文が難しいため、よろしければ
お答えいただけると大変助かります。よろしくお願いいたします。





茂木健一郎(もぎけんいちろう)氏は「メディアの偏重報道への批判」を勝手に「人種差別問題」にすりかえています。


彼は税務署から4億円の所得の申告を求められましたがそれをしませんでした。
652名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 21:34:40.37
韓国人タレント好きですか?「興味無し」35.9% 「嫌い・大嫌い」58.3% 「好き・大好き」5.8%
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1312882253/
653名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 21:59:09.14
論文の査読を担当することになり、論文は翻訳サイトや辞書をつかいまくることでどうにか読め、
日本語では文章を書けたのですが、日本語から英語にする際の文法的なものが全くわかりません。
主に分からなかった部分の文章の枠組みは下記のような感じになっているのですが、どうのように
英語で記述すればよいのでしょうか?

'X(論文名)' を読んで、私は'A(名詞)'を'B(手法)'とするという点が'C(感想)'と感じました。
また、'D(手法)'は'E(結果)'といったようになっていましたが、'F(感想)'だと思います。
特に、'G(結果)'という点は'G(〜で有効だなどの利点)'であると考えられます。
あと、'H(論文内の記述)'についてですが、'I(感想)'だと思います。
654名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:06:27.02
641です。英訳お願いします。訳しづらかったら意訳していただいてもけっこうです。
長いので7つに分けます。


日本人は戦後の教育とマスメディアの洗脳により
韓国の密かな侵略をやすやすと許してしまっていた。
スイス政府の「民間防衛」で警告されている通りの危機が今日本で起こっている。
655名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:07:33.16

2年前、日本では「今の政権ではだめだ」という風潮が広がり、
戦後初めて自民党から民主党への政権交代が成った。
しかし現政権である民主党は、実は日本解体を目論む在日コリアンの集団であった。
彼らは日本人拉致に関わった団体に多額の献金をしており、その金は北朝鮮に流れている。
656名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:07:38.68
>>651
We've been debating the one-sided media coverage is problematic,
while Kenichiro Mogi obviously doesn't like it and so he calls that racism.

The IRS in Japan called on him to file his income tax return of 400 million yen (about 4 million dollar),
but he didn't do it.

この税の申告をしなかったってのが事実に基づいているのか確認済みなのかね?
あとで追徴税納めて一件落着なんじゃねの? おまえら後で猛反撃食らうような
オチがないようにしろよ・・・と。
657名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:08:19.32

元々ネットユーザーの間では民主党の実態は知られていたが、
テレビや新聞しか見ない多くの日本人は知らなかった。
すでに韓国系の企業がテレビ局の大手株主となっており、
政権交代を促すように世論をコントロールしていたことは今となっては明白である。
658名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:09:18.11

そして数年前から明らかに韓国寄りで反日的な報道が増え、
今やまるで韓国のテレビ局であるかのような様相を呈している。
659名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:09:47.86

国民の多くが違和感や反発を覚える中、
高岡蒼甫という一人の俳優が、テレビ局の報道が偏っているとツイッターで指摘し、
政府が国民に内緒で危険な法案を通そうとしていることを知らせた。
それだけで彼は解雇された。
だがそれがきっかけで、多くの国民が初めてマスコミと政府の正体に気付き、行動を起こし始めた。
660名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:10:25.53
「わたしはアメリカを旅していました。ロサンゼルスから入って、ニューヨークから出国しました。」
お頼み申し上げます。
661名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:10:27.39

その事実も、彼が指摘した法案についても
政府にとって不都合なので日本のメディアは報道しない。
取り上げても高岡氏が韓国に対する差別発言をしたと歪曲して攻撃するのみであった。
高岡氏に「差別主義者」のレッテルを貼った茂木のツイートも同様である。
662名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:11:00.52

今後同様に高岡氏を攻撃する発言をする者が現れても
それらは全てメディア側の工作員であることを理解していただきたい。
高岡氏は差別発言など一切しておらず、個人的に事実を指摘しただけである。
多くの国民は平和ボケから目覚めるきっかけを与えてくれた彼に感謝している。
663名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:11:56.09

日本は今危機的状況にある。
日本人の真の敵は民主党とマスコミである。
どうか誤解せず、この事実を知って広めてほしい。

すいません、8つになりました。以上です。
よろしくお願いします。
664名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:12:14.38
>>656


本当にどうも有難うございます!
一応ニュースにはなりましたが
その後の件も含めてもう一度調べてみます。

お世話になりました!
665名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:18:37.48
>>660
I was traveling over the States at that time.
I kicked out my trip at L.A. and finished it at N.Y.

666名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:22:34.45
初めまして。日本語を勉強しているあなたの友達から、紹介をしてもらいました。私もMayaを勉強しています。本格的に勉強
をするのは来年からです。よろしくお願いします。

↑お願いします!
667名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:26:22.91
http://www.sanspo.com/soccer/news/110806/scc1108060510000-n1.htm

どなたかこの記事を訳せる方はおられませんでしょうか・・・?
668名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:29:32.51
>>666
Hi, I am writing this mail to you because your friend Kate, who is studying Japanese, introduced me to you.
I am also interested in Maya though I am not going to study it to full extent until next year. Best regards!

669名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:31:22.03
>>667
Any challenger who trys to translate this article into Japanese?
670名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:33:21.80
おねがいしまっする。
「今日はおつかれさまでした。これからもお世話になります。よろしくおねがいします。」
671名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:35:47.90
>>654
外国人には通用しないと思うねぇ。この理論。
日本の戦後教育がどうこうなんて外国人興味ないだろうし。
もうちょっと外国人相手で共感されるような理屈を練り上げないと相手されないだろうね。
それこそ、茂木の思い通りというか。

>>655
2 years ago, many Japanese people thought the then government was not capable
and Democratic Party of Japan took over the reins of government for the first time in the after war era.
DPJ, however, is comprised of those who have a lot to do with Korean organizations.
It's said DPJ has funded those organizations. The problem here is that
they were involved in kidnapping Japanese people and the funded money was sent to North Korea.

これも在日コリアンのくだりが人種差別的と取られても文句が言えないので
カット。もっと論理を洗練したほうがいい。
672名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:36:58.27
>>670
You did your work so hard today.
I will owe you so much.
Have a goodnight and come here back tomorrow morning with full spirit!

673名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:41:48.72
>>631
No problem. Don't even worry that.
Please let me know when you get ready to pay for my invoice.
I am ready for sending the product to you as your request.

674名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 23:00:33.68
>>657
Part of Japanese people (mostly who read online articles) knew what DPJ really was like,
while most Japanese people didn't even know it. Believe me, most Japanese news agencies and such
didn't even try to write about DPJ's political stance.
In retrospect, many Korean companies already bought TV station's shares and had great influence on TV media.
So it'd be safe to say TV stations were under so much control of "such sponsors" that they broadcast coverages just in favor of DPJ.
675名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 23:07:34.98
ロンドンの件テレビで見ました。
日増しに被害が拡大しているようで、あなたは大丈夫ですか?
日本ではとても考えられない事で少し怖いです。
あなたとロンドン市民…イギリス全国民の無事を祈ります。

お願いします。
676名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 23:10:31.88
「そこの12ケタの数字、14142なんとかなんとかなんとかなんとか、がシリアル番号を表します」
お願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 23:17:50.11
「やつはグルだ」をお願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 23:18:43.78
>>671
1については考え直します。
与党が日本人じゃないってことが重要なので入れてください。
でないと日本人が日本を裏切ってると思われてしまいます。

「在日コリアンの集団」は確かに言いすぎかもしれないので
「民主党には在日コリアンの議員が大勢いる」くらいでもいいです。
これは事実だから問題ないと思いますが。
679名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 23:18:44.87
>>676
You will find 12 consecutive numbers such as "14142#######" over there, which are your serial numbers. Take the numbers and put them into the blanket.

680名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 23:20:23.03
>>677
He is not your side.
He is a member of the clan.
681名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 23:25:09.96
>>658
Japanese TV stations have broadcast unnaturally in favor of Korea for the past few years
as if they were Korean broadcasters.

>>659
Many Japanese started to think something is wrong and then Sousuke Takaoka, an actor,
pointed out that TV coverages were imbalanced and one-sided and voiced his concern that
the current government was trying to pass a dangerous law.
And he got fired for that? That's outrageous. It's obvious such sponsors used their power.
Many of the Japanese people finally noticed what the current government and broadcasters were like
and started to take action on their own.

682名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 23:26:07.21
>>675
I saw the news on TV.
It looks like the situation is getting harder and harder.
I really care about you. Are you all right?
It's kindya thing that would never happen here in Japan.
I pray for all your safety.

683名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 23:53:04.37
「ノートPCをサーバーとし、接続することによって通信を行う。」
をお願いします
684名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 00:11:21.22
しっかり学んで早く英語が上達すればいいなと思っています

これをお願いします
685名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 00:16:42.17
>>684
I hope someday I could manage to handle English due to my hard study.
686名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 00:21:18.86
>>683
My iPad uses my laptop PC machine as its connection server to process the communication.

687名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 00:30:04.83
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
688名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 00:33:21.71
黙れ!
689名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 00:36:20.58
>>688
Zip your mouth!
690名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 00:37:58.93
>>686
ありがとう参考にする
691名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 01:01:31.17
和訳お願いします

Hey that's her! She was on TV the other day. What does she trade? Fixed Income, currency, equity or commodity?

692名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 01:25:41.49
>>661
The Japanese media don't even refer to the problematic bill as well as the fact that many people feel angry about it.
Even when they touched on this, all they did was to bend the truth and to say Takaoka said something against Korea.
It goes without saying Mogi labeled him as racist on Twitter the same way as TVs did.

>>662
If there appears someone who attacks Takaoka like this, please be noted he or she is likely to be someone
who wants to protect Japanese media from severe criticism against them.
There is no fact Sousuke Takaoka said anything racist. He only spoke his mind.
Many Japanese people appreciate him for giving them a chance to wake up.

>>663
The true enemies for ordinary Japanese people are those controlled media and DPJ.
That's what we should share among people around the world.
693名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 01:49:11.69
彼女は自分でご飯を作る。
それによって、低予算で美味しいご飯を作ることが出来る。
そのような点が私は気に入っている。

あえて3文のままでお願いします。
694名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 02:18:23.16
>>682ありがとうございます
695名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 03:30:11.00
とある外人の曲「under a glass monn」ってどうゆう意味ですか?
696名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 03:30:59.05
×monn
○moon
697名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 03:34:12.81
いつもながら貴方の梱包は完璧でした。
なんの問題もありません。
ところであなたは、もしかしてイタリアで休暇ですか?
それは羨ましい。

また近いうちに連絡します。


お願いします。
698名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 05:58:18.78
>>678
気持ちはよく分かるが、それじゃ茂木が言うとおり日本人は人種差別しているんだな
と思われても文句は言えない。日本国籍を持っていて政治家になったのだから問題ないだろうという
反論が容易に思いつく。ペルーじゃ日系のフジモリ大統領がいただろと。
高岡に賛成することが右翼的で人種差別的だというレッテル張りを助けるようなもんで、もうちょっと考え直したほうがいい。
相手はほとんどこっちの事情なんて分からないんだぞ。
699名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 06:52:30.54
>>693
もとの英文でOK。
700名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 07:01:31.42
>>697
You did your packing as good as usual.
There's no problem.
BTW, do you happened to be enjoying your summer vacation in Italy? I wish I were you.
I'll be in touch with you sometime soon.
701名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 07:53:13.02
702名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 08:06:30.80
>>685
ありがとうございました
703名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 08:28:32.02
ごめんなさい。そうです、Andrisです。あなたの同級生だったの?どんな学生だったのか気になります。あなたはwebデザインも手がけていると聞きましたが、どのようなページを作りましたか?また、あなたの作品も見てみたいです。
お願いします↑

704632:2011/08/10(水) 09:17:41.57
すみません、>>632をよろしくお願いします。
705名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 10:51:51.07
>>632
The politician talked about the prospect of the upgarding of
trasportatin network and works on soil and water sonsevation
toward the end of his speech.
706632:2011/08/10(水) 10:55:21.32
>>705
ありがとうございました!
towardの使い方等、非常に勉強になりました。
707名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 10:55:38.24
>>703
I'm sorry. You're right. This is Andris. You were his classmate,
were you? I wonder what kind of student he was. I've heard you
are also working on web designing. What page did you make?
I want to look at your works again.
708名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 11:00:58.71
>>693
She makes meals by herself.
She can make delicious meals cheaply by doing herself.
That's the point I like her.
709名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 11:25:16.62
以下をよろしくお願いします。

「子ども手当制度に反対する人たちは、政府が、自分たちの負担を地方自治体に
押し付けている点に不満を感じています。」
710名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 11:38:28.69
>>709
Those who are against child allowance are dissatisfied
that the government is imposing their burden on local municipalities.
711697 :2011/08/10(水) 11:49:19.68
>>700
ありがとうございます。
BTW,は目上の人に使っても失礼にはならないんでしょうか?
712名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 12:18:05.50
Then, just don't use.
713709:2011/08/10(水) 13:05:05.37
>>710
早速、ありがとうございました。
714名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 13:28:07.66
>>698
英訳ありがとうございました。
「差別」と思われずに在日が恐ろしい存在であることを知ってもらうのは
やっぱり無理な話でしょうか。
正しく理解してもらうには長々と歴史の説明が必要だし無理ですよね。
「テレビが韓国資本に乗っ取られ世論誘導→現政権誕生→売国法案ばかり
 メディアと民主と韓国のつながりがよくわかるでしょ?」くらいなら
どうでしょうか。
715名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 13:35:20.01
あ、ちなみに民主は帰化してなくても党員になれるんですよ。6000円払えば。
716名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 14:37:46.79
その手法によって、地球は滅亡を逃れることが出来る。
717名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 16:00:54.21
>>716
The method could save the earth from her extinction.
718名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 17:00:14.98
これを英語でいうとどうなりますか

「あなたの国で流行っている物を教えてください!! 」

719名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 18:09:45.67
ネトゲでクソ外人と煽り合いになって負けそうです。以下お願いします

「お前の顔youtubeで確認したよwwwキメェ顔晒してww水吹き出したわww」
「カメラに向かって独り言とかwww馬鹿なの?死ぬの?」
「雑魚の癖に調子こいた喋り方してwww中二病かなww」
「しかもアニヲタとかwww人生詰んだなww」
「お前は頑張ってもワンピースのサンジにはなれないよww」
720名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 18:39:50.75
>>719
Let's make up in bedd.

これを送ってあげなさい。静かになるから。
721名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 18:50:56.99
とにかく煽りたいんです
722名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 18:53:03.91
日本語でおk
723名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 19:47:42.36
>>718
Tell me what's popular in your country!
724名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 19:52:06.01
>>719
煽ってまた負けそうになったらもっと口汚い罵り言葉を訳してもらいに来るの?
口ケンカでネイティブに勝てるはずないんだから諦めよう。

>>720の素晴らしいアドバイスに従いなさい。
煽る以上のダメージあるから。
それでも相手が何を言ってきたら、>>720を繰り返せばヨロシ。
Let's make up in bed.ね
725名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 20:20:49.23
訳せないならスルーでいいのに説教イラネ

「煽りたい」って感じたのは俺だからその辺ほっといて。
別に英語の能力外人と競うとかじゃないから
726名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 20:28:55.51
つーか、このスレにある英文ちょいちょい
そのネトゲで晒して外人の反応見てるけど

「お前、グーグルで調べてるだろ」
「外国語勉強中?ww」
「外国語あんま知らないだろ?」
「なんか変、ネイティブ?」

ってのが反応だからあんま調子乗んないでね
727名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 20:36:10.82
こいつ何が言いたいのwwww面白すぎwww
728名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 21:06:51.67
この本で使われている調味料の、砂糖と塩の表記が逆になっており間違っています。

お願いします
729名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 21:18:15.91
了解。有り難う。
ところでの数が減っていますがもしかして貴方は撤退するのですか?

お願いします
730名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 21:39:48.18
>>729
Fine, good.
One more question.
You diminished your subscription substantially. Does that mean you are going to withdraw from us?
731名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 21:44:04.66
>>728
The recipe contained in this book is wrong where sugar and salt is reversed.

732名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 21:45:56.74
>>727
I just don't get what's this guy wanna say about. Is he crazy or foolish?
733名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 21:48:04.73
>>726
そんだけ英語で意思疎通できるなら罵りあいも自分ですればいいのにw
基本的にこういうオゲフィンな言葉には慣れていないので訳すの苦痛だから次はお言葉通りスルーする。

I saw you fugly face on youtube lolololololol! You almost made me piss my pants laughing!!
What's it like having nothing better to do but mumbling shit away at the camera? roflmao
And it's funny as hell watching a loser ass like you talking tough. LOL soooooo painful to watch!
Add anime otaku to that... your life's worth shit.
You're never gonna be like Sanji from Onepiece, get that moron?
734名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 21:49:02.27
>>726
I often introduce the writings in this thread to English native speaker.
The reaction is great.
They always say my English statement is perfect.
I feel so envy.
Thank your all for you who help me answer adequately in English.
735名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 21:53:48.31
>>725
If you can't do that, it is me who is to be blamed. Because I am a looser.
I always feel frustrated because of my poor ability to handle language.
So please let me alone.
I don't match native English speaker.

736名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 22:11:00.03
また、第4章の他の結果との比較結果からも充分な有効性がみられ、興味が引かれました.

上の一行よろしくお願いします。
737名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 22:31:05.01
練習乙www
738名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 22:31:29.40
>>736
Afeter full comparison and analsys on Chapter 4 and other chapter, we could confirmed the useful effect on this issue which might be interesting to watch.


739名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 22:32:46.52
>>737
You have a good training process.
740名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 22:41:03.92
さっさと上達しろwww
741名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 22:45:43.07
>>738
ありがとう、かなり助かった
742名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 00:04:27.62
数学用語がまじって大変かもしれませんが、お願いします。

「彼の体重は100kgというときは注意しなければなりません。
というのは、数字のどのケタで概算されているかわからないからです。
もし小数第一位で四捨五入されてるなら、実際の彼の体重は99.5kgから100.5kgの範囲内ということになります。
しかし一の位で四捨五入されてるなら、実際の彼の体重は95kgから105kgの範囲内ということになりますし、
ありえないですがもし十の位で四捨五入されてるなら、実際の彼の体重は50kgから150kgの範囲内ということになるからです。」
743名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 00:49:46.34
バイクを乗る人は、転倒したとき、擦りむかないないように、夏でも長袖を着ています。
バイクは風を切るので、走っているときは熱くないけど、踏み切り待ちなどで、
2-3分停車すると、汗だくになることもある。

お願いします
744名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 01:08:34.31
元英文がある日本語訳を書き込んでる奴らの目的はなに?
翻訳結果を元英文と比較して、ここの翻訳部隊の腕前を試したいだけ?
745名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 01:09:51.83
>>742
もとの英文でOK。
746名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 01:12:32.92
練習にはちょうどいいだろうw
747名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 01:17:17.79
>>746
It's enough for your training.
748名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 01:48:30.04
>>743
Motobike riders often wear long sleeves even in summer
to avoid scratches when fell off.
We don't feel so hot when cruising because we feel the wind,
but would sweat all over when stopping for a few minutes like
at a railway crossing.
749名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 01:54:10.27
練習乙www
750名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 01:56:58.31
>>749
Thanks. It's really a good exercise.
751名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 02:06:08.07
>>745
It's OK for you just to use the original expression written in English; you don't have to translate Japanese expression , which has been already translation of the English original, into new English translation.
752名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 02:23:23.13
練習は続くwww
753名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 03:48:10.26
なんかスレを思い通りに出来ない荒らしの歯軋りがギリギリ聞こえてきそうだね
英語以外に取り柄があればこんなところに粘着しないだろうに
754名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 06:19:51.65
↑お前のそのコメント秋田
755名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 06:21:54.07
否定はしないんだね・・・
756名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 06:30:07.12
”あなたのためにいい状態を作って待ってます。”
をお願いします。
757名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 06:53:05.66
>>756
自己解決しました。ありがとうございました。
758名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 07:04:23.97
>>756
I will be waiting with everything prepared in readiness for you.

>>757
嘘こくでねえ。
759名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 07:11:36.08
>>758
ありがとうございます。助かりました
760名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 07:32:25.53
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
761名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 08:35:16.82
私がもう少し自然な英語が話せるようになったら、あなたとお話したいと思います

これをお願いします
762名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 09:50:05.58
>>761
I'd like to talk with you when I become able to speak English more fluently.
おかしな英語でもともかく話すようにしないと、うまくなってから話すというんでは
いつまでたっても話せないよ。
それとも、いやな相手からのお誘いを断るときに使うフレーズかな。
763名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 10:12:14.65
>>742
We must be careful if his weight is said to be 100 kg, becuase we
don't know to which number his weight is rounded off.
If his weight is rouned off to the closest whole number, his real
weight is from 99.5kg to 100.5kg. But if it is rounded off to the ten,
it is from 95 to 105 kg. It's impossible to imagine, but if it is
rounded off to the hundred, it is from 50 to 150 kg.



764名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 11:37:47.22
[彼は出張に行っているのですね]
聞いたことに対して繰り返すニュアンスが自分ではわからないので、すみませんお願いします。
765名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 11:41:28.65
>>764
Is he supposed to be on a business trip?
766名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 11:52:20.01
>>765
ありがとうございます
767名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 12:04:47.42
英語など2年もやってないと、たいてい忘れてしまうものだ。
仮に忘れない環境にいたとしても、今度は日本語を忘れてくる。
練習乙と書くことが日本語の練習になるとでも思っているのだろうか?

お願いします!

768名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 12:20:55.16
くやしいの?
769名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 14:37:35.91
>>762
いえ、話したいのは山々なときに使おうかなぁと・・・
でも仰るとおり、頑張ってガンガン話してみます。ありがとうございます
770名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 17:42:52.41
サイトの翻訳に協力してもらった人に、サイト上でお礼を言いたいと思います。以下の文をお願いいたします。

「翻訳作業に、ご協力いただいた方々に深く感謝します。」
771名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 17:56:53.14
>>770
I am here to accept all the translation work all you have involved with great gratitude.
Thank you.

772名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 18:57:26.05
>>770
Thank you all for the cooperation in translating this website.
773名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 19:13:52.01
両極端だなwww
774名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 20:26:50.48
AとBの二つのデザイン案を巡る葛藤について書いています。
お願いします。

「AとBを比較すると、どう考えてもAな方がすぐれていると思った。それは紛れもない本心。
しかし、彼女(Bの作者)を前にして、そんなことを言えるわけがない。そこで、Bの方が優
れているという説得力のある理由を無理やり考える必要があった。」
775名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 20:29:13.78
そもそも、その翻訳してくれる人に頼めばいいじゃんねw
ネタスレだろうから構わんけど、お題を上げて練習するスレでも
作ったほうがいいと思う。
776名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 22:07:23.35
すみません。下記お願いします。

6月にあなたから頂いた情報を元にA社へ発注しました。
その為、今からキャンセルは出来ません。

10月の注文数が6月にあなたからもらった情報より少ないです。
下記追加で注文願います。
777名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 23:32:08.91
”暑い日だとおもっていたらいきなりの雨、あげくに雷まで鳴りました。 
思わずビビッてしまいました。”
をお願いします。
778名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 23:40:38.79
「Hi, ベイビー、元気だったかい?」
「私はあなたのベイビーじゃないわ」
779名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 00:43:54.79
たのむ。
「あなたの説明でだいたい理解できました。でもまだ2-3点クリアじゃない部分があるのですが。」
780名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 01:32:36.82
>>776
仕事関係はここで頼むなよ
781名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 03:42:39.16

・・・と、荒らしが申しております。
782名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 07:19:16.64
>>3
783名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 09:49:07.58
>>779
I almost understand what you are saying. But there are a coulple of
things which aren't clear for me.

784名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 09:51:18.43
>>778
Hi! Baby, how are you doing?
I'm not your baby.
785名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 09:54:26.31
>>777
I thoght it was a hot but clear day, but it began to rain suddenly, and
thundered. I was frightened.
786名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 09:59:47.32
>>776
I placed an order to A comapany based on your imformation.
So, I can't cancel it now.
The orders in Octorber were fewer than I had expected from
your information.
I place an additional order as follows.
787名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 10:04:54.06
>>774
When I compared A with B, I couldn't but think A is superior to B.
It's relly what I thought. But in front of her, it was impossible to say so.
So, I was forced to come up with a convincing reason why B was superior.
788名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 11:03:48.21
789名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 11:28:34.02
>>788
The foreign minister Aso Taro!
790名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 12:14:34.62
英訳お願いします。
明日から借りる予定だったのですが、急遽予定を変更しなくてはならなくなりました。
契約をキャンセルさせて下さい。連絡するのが遅くなって本当に申し訳ありません。
791名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 12:22:06.97
>>790
Can I cancel my appointment for tomorrow to borrow your bicycle?
I know it's a bit rush to inform you but I have to change my schedule for certain reason.
792名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 12:52:05.70
あなたが興味を持っているのはこれらの事ですか?
それなら多少にかかわらず用意できますよ。

御願いしますm(__)m
793名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 13:07:26.39
>>792
もとの英文でOK。
794名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 15:17:05.47
795名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 17:34:20.14
昨日彼に似た人を◎◎(場所)で見かけたの
人違いかな?



宜しくお願いします
796名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 19:58:16.16
どうしてこの動画はこんなにコメント数が少ないのですか?

よろしくお願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 20:30:36.43
>>796
Why is this movie so unpopular?
Only a few comments are seen.

798名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 20:34:33.41
>>795
I saw someone who looked like my honey yesterday.
Perhaps, got the wrong person?

799名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 20:37:10.89
>>797
ありがとうございます
800名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 20:45:33.29
「あぁ、おしりがかゆいかゆい」
お願いしますよ
801名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 20:48:03.91
802名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:18:47.60
>>793
意味不明
803名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:21:45.17
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の
依頼はここでどんどんしましょう。

回答者の方は何のリスクも背負わずに実際的なビジネス英語の練習が出来て
感謝までされてしまいます。よい機会なのでこのスレを土台にがんばってください。

ついでに>>3は統合失調症なのでまともな精神状態ではありません。
相手にしないでスルーしましょう。
804名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:22:21.87
「これを運びだしてくれ」
お願いします。

805名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:23:56.35
元英文がある日本語訳を書き込んでる奴らの目的はなに?
翻訳結果を元英文と比較して、ここの翻訳部隊の腕前を試したいだけ?
806名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:24:21.76
>>801
キミに宿題だ。明日までにやるように。

「あなた、おしりに穴が開いていますよ。」
807名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:26:14.03
>>805
I guess you've been giving it too serious a thought. Nobody is trying to check how good others' translations are.
808名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:29:58.87
please move it(them) out?
809804:2011/08/12(金) 21:34:14.15
>>808
Thank you.
う〜ん。move outという動詞句が出てきましたか。
無難ですね。
物理的に単にモノをどこかに出しましたよみたいな。
通じるかどいうに主眼を置いたときや、誤解を招きたくないときには、いいかもしれませんね。
ただ「運び出す」の「運ぶ」というヌアーンセ(ニュアンスのフランス語)が出ていないのでは?
810名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:37:15.47
いまいちですね〜
どんな動詞が出てくるのか期待してたのに、がっかりですわ
811名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:38:14.83
812名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:39:45.61
屑ですねー
お国に何の役にもたっていませんね〜
813804:2011/08/12(金) 21:41:24.35
>>810
こら。
ニセモノのくせに真似するな。

たしかにcarry outとか、bring outとか、その他いろいろ出てくるかと期待したけど・・・・・
あっ、でももうちょっと待ってみよう。
814名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:47:39.03
いまいちですな〜
俺様が自分でやってもいいんだけど、お前らを高所から導いてやるわー
815名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:48:45.68
>>814
Could be better?
I think it is.

So, what's your idea?
816名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:50:13.10
813さん 通りすがりの人が1個だけ超お気軽に書き込むと悪いん?
怖い偉いひとたちが腕組んで待ち構えてて批評してるの?
813は自分の案を出した積もりなのかえ?それとも自分の案に不満足で
少しはずかしいんだかそれとも、案は出さなくていい立場?
─とにかく、全く興味のない人にも雰囲気の悪い掲示板だなと判るねえ
817名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:52:11.37
813て中学英語っぽくてありふれすぎててわざわざ出さないよねえ
818名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:53:59.63
>>816
I am sorry I don't have a slightest idea of what you are talking about?
Could you be more specific or put it in normal English? Or Japanese. Whatever language you like.
819名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 21:54:35.03
スペルが間違っているようですが多分Aはa、Bはbのことですよね?

翻訳お願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 22:02:15.34
>>819

上のレスが怖いので、無難訳です。(少し相手に失礼に伝わる言い方かもしれません)

I guess you got your spellings wrong a little here,
but does "A" refer to "a", and so does "B" to "b" ?
821名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 22:11:44.28
>>760
>>精神科
822名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 22:29:54.04
slghtest idea in Enslish? If you don't understAAAAAnd slightest JP why don't you get out of here?
823名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 22:38:04.49
If you don't understAAAAAnd the slightest JP by yourself why don't you get out of here?
824名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 23:10:41.93
>>818
英語でOK。
突っ込みどころありすぎ。

というか英文の体をなしていないが
825名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 00:45:10.73
あなたが興味を持っているのはこれらの事ですか?
それなら多少にかかわらず用意できますよ。

御願いしますm(__)m
826名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 00:46:35.51
>>825
>>792
もとの英文でOK。
827名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 00:48:07.47
コレラノコトデスカーw

なにその機械翻訳みたいな日本語訳
828名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 00:49:45.06
どうみても英文のGoogle 翻訳です
ありがとうございました
829名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 00:50:18.08
元英文がある日本語訳を書き込んでる奴らの目的はなに?
翻訳結果を元英文と比較して、ここの翻訳部隊の腕前を試したいだけ?
830名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 00:51:38.45
>>825
マルチすんな

馬鹿なの?
死ぬの?
831名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 00:53:56.28
あなたが興味を持っているのはこれらの事ですか?
それなら多少にかかわらず用意できますよ。

御願いしますm(__)m
832名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 00:56:29.47
仕事をやるときはストップウォッチで時間をはかりながらやっています。
この仕事をやるのにどの位時間がかかるのか? それを常に把握したいのです。

これをお願いいたします。

When I work, I am working with timing work duration.
I would like to hold how long I take time for every work.

こんな感じですかね?
833名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 01:34:14.94
>>831はマルチ
834名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 02:15:48.75
>>831
また虫殺しか・・・
835名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 02:52:54.53
>>3=>>834
お前は完全にキチガイだな。
治療は受けているのか?

836名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 03:06:01.66
>>3はこのスレの癌細胞
837名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 03:17:54.90
>>835
思い込みが激しいね。治療が必要なんじゃないの?w
838名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 03:39:30.18
つか、>>835自身がそういう疾患で病院通いをしているから、そんな煽りをするのだろう。

俗に言う自己紹介乙ってやつだ。

まあ、ゆっくり治療しな。
839名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 03:57:15.46
>>838 自演乙
840名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 04:04:30.70
あなたが興味を持っているのはこれらの事ですか?
それなら多少にかかわらず用意できますよ。

御願いしますm(__)m
841名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 04:10:41.75
842名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 04:16:36.13
843名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 04:37:22.30
虫の幻覚に悩まされているパラノイアが粘着しているスレはここですか?
844名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 04:54:53.17
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
845名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 05:40:19.77
↑気違いは眠らないんだな。
846名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 06:15:46.50
翻訳をお願いします。

もう一度貴方のÅとBのカテゴリーに分けた滞在(日程)表を見せてください。
847名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 09:33:25.40
>>846
Please show me your schedule list again, which is divided into
categories A and B.
848名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 09:37:11.19
>>840
Are you interested in those things? We can sell them to you
however many you like.
849名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 09:47:22.80
>>832
When I work, I'm always doing it measuring time with a stopwatch.
I want to get hold of how much time I consume to finish this work.
850名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 09:50:11.22
>>804
Take it out of here.
851名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 09:53:06.73
>>800
Ah, I have a itchy buttock.
852846:2011/08/13(土) 11:04:45.50
>>847
ご親切にどうも有り難うございます。
853名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 11:14:01.98
私たちは貴方のリクエストの品を既に手配し始めています。
そして、なんとか8月22日の月曜日には送り出せるようにしたいと思っています。


英訳をどなたか宜しくお願いいたします。
854名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 11:55:11.10
>>853
We are already engaging in the item you've requested.
We plan to ship it somehow by August 22th.
855名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 12:06:00.17
長期的な視点で見ると、日本でアートスタジオとスタッフの寝床と
オフィスを兼ねる調度良い建物を賃貸などで確保した方がいいです、コストを配慮すると。

英訳を教えて下さい。おねがいします。
856名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 12:13:58.98
最初から出荷、輸送、および税関手続きは考慮しているので、一か月以内であれば大丈夫です[こちらは問題ありません]。

↑お願いします。
857名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 12:36:51.47
>>855
In the long run, it is better to secure a room which can be used as
a art studio, your staff's bed room, and your office, say by rental, considering
cost.
858名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 12:39:30.79
・鈴木さんと佐藤さんがプロポーズに協力か?
・私は英語がわからないのでこれがどんな状況かわからない。

このふたつをお願いします。

【状況】YOUTUBEに動画を上げる為
【誰宛】YOUTUBEリスナーへ

宜しくお願い致しますm(__)m
859名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 12:41:10.63
>>856
We are taking the shipment, transpotation, and customs procedures
into consideration from the beginning. If within one month, it's
okay for us.
860名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 12:45:45.05
>>857
お早い答えをありがとうございます!
861名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 12:48:21.57
>>791ありがとう。
862名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 13:44:18.51
>>798さん
ありがとうございました!
863774:2011/08/13(土) 13:49:41.27
>>787

お礼が遅れて申し訳ありません。
翻訳、ありがとうございました。
864名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 14:06:35.63
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
865名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 16:55:06.27
その料理どうやって作ったの?の、返事として
『ネットでレシピ検索して作ったんだよ。電子レンジで5分加熱して煮込むだけ』
お願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 17:54:05.75
867名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 20:00:13.63
868名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 20:25:23.53
>>858
Did Mr.(or Ms.)Suzuki and Mr.(or Ms.)Sato help (プロポーズした人をいれる)to ask to marry?
I'm not sure the situation because I don't understand English well.
869名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 20:30:52.38
870名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 20:35:50.92
>>865
電子レンジで5分加熱した後に煮込むんですよね?もしレンジのみでしたらand simmerは削って下さい。

I googled the recipe. Just heat it up in the microwave for 5mim and simmer.
871870:2011/08/13(土) 20:37:04.43
ごめんなさい。スペルミスありました。
こちらが正しい英訳です。
I googled the recipe. Just heat it up in the microwave for 5min. and simmer.
872名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 01:36:16.28
イギリスには、いつ頃戻りますか?
用事があるのでバケーションが終わったら知らせて下さい。

どうか宜しくお願い致します。
873名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 02:12:15.04
まじめな質問なんですが、以下の文を翻訳おねがいします。

「アメリカの高校生はSexしまくってるイメージがあります。本当ですか?」
874873 :2011/08/14(日) 02:20:23.15
すいません、もう一つお願いしますm(_ _)m

「アメリカの学生のコンパはどんな感じ(様子)ですか?」
875名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 02:38:30.53
>>872
When are you going to go back to England?
(Please) Let me know your schedule as soon as you're done with your vacation.
I have something to talk to you.
→どういう用事か分からなかったので話したいことがある、としました。
876名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 02:41:16.15
>>873
I've heard that high school students in the US have sex a lot.
Is it true?
877名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 02:46:49.92
>>874
Can you tell me how a American students party is?
878872:2011/08/14(日) 02:48:12.27
>>875
即レス有り難うございます
879名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 03:29:16.30
新しい試みです。
ただし今回は場所を変えてみます。

お願いいたします
880名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 03:53:42.49
>>879
I'm gonna try a new thing.
But I'll arrange the new place this time.
881名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 07:07:37.62
「AかB、もしくはC。」という言い方を教えてください。
“か”と“もしくは”はどちらも普通は「or」だと思うんですが
それだと「A or B or C」になってしまいますが優先度が微妙に
違うとき、例えば
「8月15日(月曜日)または8月22日(月曜日)、もしくは8月16日(火曜日)」とかですが
これしか思いつきません
「Monday, August 15 or Monday, August 22, or Tuesday, August 16」

882名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 07:19:52.59
>>881
最後だけor付けて、それ以外を省略したら?
883名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 07:40:27.52
>>881
Do you have free time on the 15th of August or the 22rd?
if you don't have free time on those days, how about on the 16th?
884名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 12:07:13.65
英訳お願いします。
「この部屋は冷蔵庫付ですか?家具はレンタルできますか?」
885名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 12:09:56.01
英訳願います。タクシーの予約時に
「ゲートを入ってすぐ右に曲がり、突き当りを左に曲がって、一番奥まで行ってください。」
と伝えたいのですが、何と訳せばいいでしょうか?
886名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 12:37:46.55
相変わらずお題っぽい依頼だねぇ。
依頼スレじゃないくてお題スレ作ってくれればいいんだけどねぇ。
>>884
Does this room come with a fridge?
Can I rent home appliances and stuff?

>>885
Go through the gate and turn to the right immediately, and then turn to the left at the end
and go as far as the end of the road.
887名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 12:39:02.94
888名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 13:29:02.09
>>868
亀だけどありがとう!
(プロポーズした人)の部分に、名前がわからないから he を入れても問題ないですか?
889名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 13:44:03.68
>>888
駄目
絶対
890名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 13:45:22.35
Help he!
Help he!
891名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 14:02:41.06
>>888
him を入れて下さい。すみません、女性か男性かわからなかったので
プロポーズした人とカッコつけ致しました。
892名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 14:10:16.49
これって中学一年生レベルの文法だよな。

he/ his/ him

893名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 14:10:53.62
>>891
かっこつけんな!
894名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 14:48:09.25
>>893
格好つけたんじゃなくて括弧つけです。
読解力ナシですね。
895名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 14:52:48.72
>>894
格好つけんな、じゃなくて括弧つけんな、です。
平仮名読めないの?
読解力ナシですね。
896名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 14:54:32.93
>>894 って「格好」を「かっこ」と発音する文盲なの?

馬鹿なの?
死ぬの?
897名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 15:12:26.55
>>896
お前も幼児性丸出しで、いかにも頭も性格も悪そうだな



898名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 15:20:51.04
文盲お疲れ様
899名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 16:49:11.26
「弊社では、従業員個々人の活動が即企業の経営成績に反映されるため、従業員に
はやりがいをもって勤務することができます」

上記をお願い致します。
900名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 17:32:54.64
小学生です。

1.「リンゴかオレンジ」

2.「リンゴとオレンジ」

よろしくお願いします。
901名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 19:15:46.88
私は2つの作品を作りました。
どちらかあなたの気に入った方を使っていただけると幸いです。
犬には“誠意”のイメージ、猫には“堕落”のイメージで
今回のテーマを表現しました。

よろしくお願いします!!
902名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 19:36:02.51
>>899
>「弊社では、従業員個々人の活動が即企業の経営成績に反映されるため、従業員に
>はやりがいをもって勤務することができます」


Our company developed the highly incentive managing method where an individual success would directly reflects that of the company, enabling every member of the company to have a high spirit.
903名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 19:41:09.59
>>901
I sent you two pieces of works.
The one is the "dog" which represents a goodwill; the other is the "cat" with image of corruption.
You could choose whatever you would like to.
904名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 19:41:42.94
>>900
Apples and/or oranges
905899:2011/08/14(日) 19:43:44.98
>>902
さっそく、ありがとうございました。
今更ですが、「従業員には」ではなくて、「従業員は」でしたね。
906名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 19:44:38.29
このエアコンは部屋を設定温度まで下げることが出来ません。
907名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 20:03:31.29
>>906

This air-conditioner is not designed for lowering the room temperature down to the designated point.
908名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 20:13:34.87
>>900
Either an apple or an orange
Both an apple and an orange
909名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 20:48:17.22
>>906
This airconditioner can't lower the temperature low enough to match the setting.
910名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 20:58:17.19
こんな最高な場所はありません 
をお願いします
911名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 21:04:00.65
Holy shit! What awesome place! HAHAHAHAHA!!
912名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 21:06:04.11
>>910
This place is the greatest!
913名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 21:10:43.33
友達の家に遊びに行った時にその場にいた初対面の人が勉強を手伝ってくれた
のでそのお礼のメールです。

「先週マイケルの家で会った、優子です。その節は勉強を手伝って頂いて
どうも有り難うございました。とても助かりました。お礼が言いたくてメールしました。」
英訳よろしくお願い致します。
914名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 21:15:10.08
>>913
Hi, I'm Yuuko. I believe we met at Michael's house. I just thought that I'd like to thank you for helping me with my studies.
915名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 21:15:50.93
>>912
なるほど、思いつきませんでした。 Nowhere on earth has the same magic as like this.
と、こねくり回したんですがこれっておかしいですか?
916名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 21:21:32.25
>>915
直訳はやめた方が良いです。
英語にはない言い回しです。

どうしても直訳に拘るなら"There's no place as great as this place"です。
917名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 21:22:50.24
>>916
ありがとうございます。
918名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 21:34:07.68
>>914
ありがとうございました!
919名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 22:19:22.84
>>903
ありがとうございます!
920名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 22:19:32.22
このやり方が悪いとは言わないが、良好な結果が出る可能性は限りなく低いと思います。

これをお願いいたします。


I don't say this way is worse ,however, I am thinking you would not get a good result.
この英文でどうでしょうか? ちなみに、もし良いとしても後半の文章に「可能性が限りなく低い」をより
伝わるような副詞を一つ入れたいのですが・・・。
921名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 22:35:31.64
>>920
I am not gonna say this is a wrong way, but there is a slightest possibility of success.


922名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 22:36:23.25
>>921
ありがとうございます。ああそっちのほうがよっぽどいいですね。
なんですかね、この差。精進します。
923名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 23:06:18.10
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。 も
924名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 23:15:09.18
●●元英文がある日本語訳を書き込んでる奴らの目的はなに?●●

翻訳結果を元英文と比較して、ここの翻訳部隊の腕前を試したいだけ?
925名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 00:41:00.99
翻訳お願いします。

空が澄んでいて綺麗なところのようですね。
東京に住んでいると殆ど別世界のようです。
926名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 01:03:00.43
「先日メールを送りましたが届いてますか?
無事届いているか心配なので、よろしければ確認のメールをください。」

以上お願いします。
927名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 01:13:34.97
>>924
キチガイだし強迫神経症的な理由もあって自分でも止められないだろ。
こいつの言っていることは偏見とあまりにも視野が狭いけど本人には絶
対にりかいできないだろうな。
ここの依頼者の中には憎むべeBayやヤオフクを利用して利益をむさぼっ
ている人たちが大勢いるという妄想に囚われているようだけど、要する
に他人に迷惑をかけるタイプのキチガイだな。
928名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 01:22:20.45
927って日本人じゃないのかな。924に書いてあることが理解できてないけどw
929名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 01:34:20.80
>>928
嫌味のつもりなんだろうがそろそろ《w》を使うのはやめた方がいいよ。
それだけで低俗なのがバレるからな。
930名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 01:46:33.07
幼児性癖者のくせに正常者に楯突いてるよwこの人
931名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 02:39:10.95
>>928>>930
う・ざ・い。他でやれ
932名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 03:02:19.01
最初で最後の。という言葉は英語にはありますか?
どのような文になるのか教えて下さい。
933名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 04:51:15.37
実際本当に正しい英文を書けるのは一部の恵まれたバイリンガルしかいない。
ここに書いてある英文のほとんどは間違いではないが、外人が書いた変な英文。
934925:2011/08/15(月) 05:10:19.76
すみません。おねがいします。
935名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 09:25:46.53
>>926
I sent you email a few days ago.
I'm wondering if you've received it.
Please let me know whether you've received it,
if you don' mind.
936名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 09:29:26.42
>>925
It seems like you live in a beautiful place under the clear sky.
I can't believe both of us live on the earth, as I live in Tokyo.
937名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 09:53:40.04
「以前、取引したことがあります(名前)です。もう日本には発送していないのでしょうか?
また、この商品を購入したいのですがよろしければお返事ください。」

英訳お願いします。
938225:2011/08/15(月) 10:11:25.34
>>936
どうも有り難うございますm(__)m
939名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 10:13:09.46
>>937
This is ----. I have an experience to deal with you before.
Are you selling to Japan now? I want to buy this item again.
Please reply if you don't mind.
940名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 10:20:15.95
>>937
Hi, I'm X. I've shopped with you before. Is it true that you don't ship to Japan anymore? I'm interested in buying this product if possible.
941名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 10:26:42.31
>>939>>940
即レスありがとうございます助かりました。
942名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 11:28:54.83
>>932
ふつうにfirst and lastでいいとおもうよ
This will be the first and last sex I have in my life.
943名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 13:10:22.35
一つの箱にまとめて送りましたか?それとも複数で送りましたか?

よろしくお願いします。
944名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 13:28:37.19
>>943
Did you send them in a single box or in more than one box?
945名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 13:38:26.59
息抜きがてらに

○○と仲良くする ってなんて言うんですか? 翻訳サイト使ってもイマイチわかりません、、、
946名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 13:49:34.00
あなた達のおかげで色んな国に行けて楽しいわ!

お願いします。知り合いが色々な国に移ってて、私は会いに行ってます
947名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 15:39:54.31
私本当にダメだなぁ。毎回同じこと繰り返してしまう。自分を見失ってはいけないのに。分かっているのに。もっとちゃんとしなきゃいけない。でもそんな簡単にいかないよ。

お願いします。
948名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 17:01:29.03
日本人が名誉白人って嘘だろwと思ってたけど海外に行って驚愕した。ガチで白人と同じ扱いして貰えた…
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1313372336/
949名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 18:48:20.04
僕は物事にあまり動じません。冷静なタイプです。


お願いします
950名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 19:36:43.56
>>949
I am the Golgo13.
951名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 19:37:25.28
>>947
I am a looser.
952名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 19:41:21.25
>>946
I am really happy as all of you always cooperate with me when I go to trip over the world.

953名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 19:42:52.79
>>945
I have to managed to get along with him because he is a key person on this project.
954名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 19:49:17.10
資料を有り難う。
検討してみます。

よろしくお願いします。
955名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 20:03:25.88
>>954
Thanks for the tips.
Let me see what I can do.
956名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 20:04:55.96
>>954
Thank you for your sending reference material. I will go over them.

957947:2011/08/15(月) 20:07:16.94
947です。どうかお願いします。
958名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 20:09:24.16
あいかわらず両極端だなw
959名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 20:10:51.82
>>957
I am 947. Please fulfill my request.

960名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 20:16:01.86
>>958
You two are always black-and-white.
961名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 20:22:27.06
よろしくおねがいします。

「このマーライオン(Mer Lion)は、一日に一回、目から光を放ち口から煙を吐くと聞いたんですが、
それは何時ごろに起こるか知ってますか?」
962名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 20:35:09.96

アート系のワークショップで知り合ったカナダに住む友人から
久しぶり、カナダのアートスクールで代表になったので日本やあなたを紹介したいんだけど、
一緒にメールマガジンを制作しよう、興味ある?
というような内容のメールが来ました。
返信をしたいのですが、

メールありがとう。
久しぶりだね。
元気そうで何よりです。
代表に選ばれた事、おめでとう。
そのはなし、凄い興味あるんだけど、自分の英語力に自身なくて迷惑かけてしまわないか不安です。
でもぜひ一緒にトライしてみたい。
私は具体的に何をすればよいかな?
と送りたいのですが
どなたかお願いいたします。
963名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 22:44:27.99
「さあ、どっから始める?」
964名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 22:55:09.76
>>961
I've heard the Mer Lion gives light from its eye and smoke from its mouth once in a day.
Do you know when?

>>963
So what do we start with?
965名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 23:21:11.33
>>962
Thanks for your email. Long time no see!
I am happy that you're fine.
Congratulations for being chosen as the director of your art school!!

I'm really interested in that you've told me,
but I'm not good at English well, so I'm worried about it....

However, I'd love to try it with you a lot.
So what should I do (at first) ?
966名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 23:22:46.63
>>964
下記のほうか自然

I heard that Mer Lion gives off light from its eyes, and puffs a smoke from its mouth once a day.
Do you know what time it does?

So, where do we start?
967名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 23:34:27.73
>>949

これお願いします
968名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 23:38:57.67
>>946
I'm really happy to be a friend of yours, because I can visit so
many places to see you. It's really a fun.
969名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 23:46:52.23
>>949
I can say I have a calm and confident character. I'm not moved by trivial things.
970名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 00:17:16.33
お手数ですが、下記の英語訳をお願いします。お時間をとらせてしまい、申し訳ないです。


「何度でも言う。僕らは微力ではあるが、無力ではない。」

お願いします。
971947:2011/08/16(火) 01:04:34.22
947です。どうしても伝えたいので、
947の文章をお願いします。
972名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 01:10:55.72
知り合いにメールをしたいのですが、すごく行きたいけど
状況が難しいという説明をしたいです。
翻訳をお願いします。

9月か10月にそちらに行くと言ったけど、一緒に行って
くれる友達が見つからないんだよね・・・
できたら旅行の間はみんなでワイワイやりたいし、一緒に
行く人が見つかったらまたそっちに行くよ。
早くそっちに行けてあなたにも会えるといいのだけど。
973名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 01:21:31.67
I'll say, as many times as I have to, that we ain't no power but some.
974名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 01:45:00.11
>>972
I've told you that I visit there on Sep. or Oct., but I haven't find a friend to go with.
I want to have fun with many people at there, so I'm going to visit there
when I find a travel partner.

I hope I can go there and meet you as soon as possible.
975名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 01:49:25.22
>>972 少し直した
I've told you that I'm going to visit there on Sep. or Oct.,
but I haven't find a friend to go with.
I want to have fun with many people at there, not only you and me.
So I'm going to visit there when I find a travel partner.

I hope I can go there and meet you as soon as possible.
976名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 02:15:17.18
>>935
遅くなりましたが、ありがとうございました。
977名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 03:30:39.21
もう少しだけ待って・・・もう少しだけ時間が欲しい。

↑これをお願いします。
978名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 03:46:05.13
970です。 ありがとうございました!!
979962:2011/08/16(火) 04:07:42.19
>>965さん

ありがとうございます。
助かります。
それに勉強になります。
これからもこのスレとか色々みながら勉強します。
980名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 04:34:19.70
>>977
Can you wait for a little bit? I need more time just a little....
981名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 08:21:53.04
>>979
いや、このスレはあまり勉強には…
982名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 08:56:07.50
>>947
I'm such a fool! I repeat the same mistakes.
I know I must correct myself. I must make things aournd in order.
But it's not so easy.
983名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 08:59:11.13
>>981
そんな、ご自分を卑下するようなこと仰らないでくださいな。
984名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 09:24:00.60
私が熊本にいたとき、ある嘱託社員が高校野球の話で、たぶんPL学園の
ことだと思うが、「あいつらは外人部隊じゃけんね」と言っていた。
これはただの負け惜しみにすぎない。悔しかったら、熊本に野球の
名門校を作って、全国から野球の得意な生徒を集めればいい。
こいつは本当に無教養な馬鹿なやつだった。

お願いします!
985名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 09:39:32.55
>>984
While I was in Kumamoto, our conversation once turned to the topic of highschool baseball during which a
contract worker commented, "They're basically a foreign legion.".
I assumed that it was PL Gakuen that he referred to as "they".
This is a nonsense from a sour loser. Why don't Kumamoto build a top level highschool baseball team for itself
and recruit talented students from around the country in the same manner?
He was a truly ignorant and stupid man.
986名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 09:42:46.07
>>984
When I was in Kumamoto, a temporary employee was talking about
High School Baseball Championship and said, "They are French
Foreign Legion" ,referring to PL Gakuen perhaps. He is a bad loser.
If he felt so frustrated, why doesn't he make a big-time baseball
high school in Kumamoto and gather good baseball players from all
Japan? He was really an uneducated fool.
987名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 09:47:15.44
>>985
>>986
ありがとうございました!
988名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 10:41:02.54
>>980
ありがとうございます。
989名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 12:43:48.05
自分で自分のチャンスをつぶしてしまって、本当に後悔しています。
990名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 12:44:26.06
↑を、訳してもらえますか?
991名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 12:59:14.85
>>989
I really regret I ruined my chance myself.

992名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 13:06:25.20
あたし、恥ずかしくて言えない。誠君のパンツを脱がせてオチンチン
を見ちゃおうなんて。

お願いします!
993名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 13:35:44.87
「人生色々あるからしょうがないけど…本当に何が起こるか分からないね。」

お手数ですがお願い致します。
994名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 13:47:10.79
>>992
I'm too shy to tell that I'm going to take off Makoto's underwear and
look at his dick.
995名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 14:18:30.14
>>993
That's the way it is....there's no telling what happens whatsoever.
996名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 17:15:00.13
よろしくお願いいたします。

>今回は急な注文に応じてくれてどうも有り難う。
>ところで、トラッキングナンバーが分かるなら教えてください。


997名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 17:25:11.68
英訳どうぞよろしくお願い致します。


どうもありがとうございました。

また何かあればいつでも言って下さい。

今後ともどうぞよろしくお願い致します。
998名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 17:27:54.72
999名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 17:34:25.77
1000名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 17:46:24.81
>>999
家族が精神病院への強制入院の手続きをするべきだな
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。