★☆★ 日本語 → 英語スレ: Part 370 ★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中

●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。

【状況】依頼文を書くに至った経過など
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。

【注意】 回答にはアンカーを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 → >>1 のように。

前スレ:
★☆★日本語→英語スレPart369★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1307388414/
2名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 07:34:08.37
いちおつ
早速失礼いたしやす

イーベイやってるのですがサポートの言ったこと
なんかいまいち明確な内容がつかみにくく脈絡のある意味になりませぬ
誰か修正してくらさい (^ ^)

背景 国際郵便なので配送に時間がかかるのは仕方ないのだが、一週間くらいで苦情申立する奴がいるので
   サポートにそんなアホのせいでペナルティは不合理だろと訴えた 

Jim 「バイヤーとよくコミュニケートして、配達期間はあらかじめ書いておくことだな」
漏れ「そんなことはもうやっている」
3名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 07:35:20.97
Jim  Okay, so for this what we can do is really need for the item to arrive and if the case will be close and
it was resolve then it will not mark against your account.
「オーケー、ならば、我々のできることは、really need 商品が到着、もし審査が終了し、それが解決し、
 それはあなたのアカウントを mark しないであろう」

You can also try to have an agreement with buyer's if you want that they will agree to wait if they
want to purchase an item from you.
「あなたはまた、あなたが欲するなら buyer's (なんで所有?) との合意成立を試み、
 もし彼らがある商品をあなたから買いたいなら彼らは待つことに同意するだろう」

※ Jim イーベイのサポート
  case 運営に対する、不着の苦情による申立審査。 苦情が出るとおいらのaccountのレートが「苦情多い販売者」になる
4名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 07:57:13.54
なぜ、和文英訳スレであるここで尋ねるのか。
51:2011/06/30(木) 08:03:37.31
>>1に追加。

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
6名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 08:06:43.07
このスレはPart 371で再利用だな。
71:2011/06/30(木) 08:10:08.79
>>5=>>6
偽1乙。
お前がアホなスレを先に立てたから俺が立て直したのに、
そんなもの追加するわけないだろ、ボケ。
81:2011/06/30(木) 08:17:16.19
>>7
お前意味不明
91:2011/06/30(木) 08:19:04.52
>>8
お前が先に立てたアホなスレの削除依頼、今から出してくる。
スレとともにお前も失せろ。
10名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 08:25:25.65

通販憎しの気狂いさんは朝から両方のスレで戦ってご苦労様だなw
11名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 08:26:11.62
向こうもこっちの削除依頼を出すかもって発想は無いのか?
12名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 08:27:12.38
通販厨もがんばってると思われ。
13名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 08:29:03.10

依頼→削除じゃないぜ?
   (自動)
142:2011/06/30(木) 08:30:15.23
>4
すみませええん (´;ω;`)ブワッ
あっち行きやす
151:2011/06/30(木) 08:48:04.57
>>9
失せるのはお前だ。
16名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 09:02:30.46
おはようございます。

「手も汚れず、手間いらず!」

商品パッケージに載せるようなフレーズなので、むしろ直訳ではないほうがいいです。
お願いします。
17名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 09:16:36.24
>>5
荒らし乙
18名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 10:08:42.06
どちらに書き込めばいいのか分かりませんが……
手紙で使う表現です。お願いします

・あなたが返事をくれないと、これ以上何を書いたらいいか分からないよ
・それじゃあ一つ質問、あなたのクラスはどんな人がいますか?もし私と気が合いそうな人がいたら教えてくださいね
・最近暑い日が続いてるけど、ほどほどに頑張りましょう
19名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 10:18:01.26
スレが立ったのはこっちのほうが後だからね。先に立ったほうが1000まで行ったら
次スレとして使える。
20名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 10:22:27.83
あっちは荒らしがたてたスレ認定受けてるし削除依頼も出てるから
こっちが本スレでいいや
21名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 10:43:28.05
>>18
I don't know what else to write without your reply.

Let's see, how about a question then. What are your classmates like?
I'd love to hear about anyone that you think I might get along with.

Hot weather continues, so let's take care and try not to work too hard.

>>19
あっちはもう削除依頼が出てる
22名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 10:45:25.28
>>21
素早いレスポンスありがとうございます、大変助かりました
23名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 10:49:16.22
>>21
削除依頼を出したのは荒らし。
24名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 10:50:47.26
削除依頼中のスレから転載

44 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/06/30(木) 08:36:36.68
【用途】つべに投稿。彼は既婚者

「彼のクローン人間でも構わない 私と結婚して欲しい」お願いします

翻訳機だとHe can be the cloned human.I want you to marry me.
なんかニュアンスが違う気がする

-------------------------------------------

I'd happily settle for his clone. Just marry me!
25名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 10:51:38.27
自分で出したのかよw
わけわからん奴
26名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 10:52:48.45
荒らしが自分で立てたスレの削除依頼を出したのか

いい子じゃないかw
27名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 10:58:03.94
こっちに削除依頼が出てるよw
28名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 11:08:07.84
ぶっ、必死だねー

通販事業に手を出して失敗でもした恨みか?
29名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 11:11:33.40
全部行きたいけど全部行ったらクビになっちゃう

英訳お願いします。何ヶ所か旅行に誘われてるけど、
全部は行けないことを言いたいです。
30名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 11:22:14.62
>>29
I'd love to go to them all, but I'll lose my job if I do.
31名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 11:52:32.18
>>30
仮定法を使えよ。下手くそ。
32名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 12:15:55.81
I'd love to take every one, but I know I would be fired if I did that.
33名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 13:05:55.97
荒らしスレから転載の上回答:

-----
29 :名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 22:07:27.51
自分ではそんなミスをした記憶がないのに、色んな状況証拠が揃っている時に、
次のように言いたいです。

「これだけの条件が揃っているのだから、自分の失敗を認めないわけにはいかない」

よろしくお願いします。
-----

With all this evidence, I cannot help admitting my mistake.
34名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 13:09:19.34
こっちが荒らしスレでしょ。

しかも>>33は本スレで解決済み。
35名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 13:10:31.35
>>34
荒らし必死だなw
36名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 13:11:00.31
このスレは削除依頼がでています
荒らし以外は下の本スレへ移動してください

http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1309326946/

37名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 13:21:47.24
削除依頼どこ?
38名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 13:48:48.56
受けようとしていた試験の申込みをしていなかったことに気づいた時の状況です。
翻訳お願いします。

「他の試験や講座に申し込んでいるうちに、その試験の申込みもしたような気にな
ってしまったのだろう」
39名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 14:11:49.04
>>38
I must have been under the mistaken impression that I had already applied for that exam, amidst all the
other exams and courses I had applied for.
40名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 14:21:56.97
削除依頼中スレから転載

--------------------------

64 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2011/06/30(木) 14:01:13.03
5年前のあの日がなかったら私は違う人生だったでしょう を英文にしたいです。
if the day was not exist in the 9 years ago, my life would be differnt.
ではおかしいでしょうか?

65 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2011/06/30(木) 14:03:20.52
>>64
書き間違えました  ○ 5 years x 9 years

66 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/06/30(木) 14:07:54.88
日本での仕事見つかった?


お願いします
--------------------------

64
My like would have been different, had it not been for that day 5 years ago.

66
Have you had any luck finding job in Japan?
4138:2011/06/30(木) 14:52:49.80
>>39

ありがとうございました。
be under the impressionという言い回しやamidstの使い方など、勉強になりました。
42名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 15:39:08.71
>>16
Keep your hands clean. It's fuss-free.
43名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 16:07:08.60
さあ、先生。教卓の上でオナニーショーをするんだ!

お願いします!


44名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 16:13:47.78
途中までとてもいいスコアを出せるかと思ったけど
このザマさ 

お願いします
45名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 16:15:03.74
このスレは削除依頼がでています
荒らし以外は下の本スレへ移動してください

http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1309326946/
46名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 16:23:58.53
削除依頼どこー?
47名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 16:25:30.11
>>43
Now, madam, masturbate on the teacher's desk!
48名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 18:47:37.41
>>44
I've got a shitty result dispite I expected pretty good at the middle
49名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 19:10:11.65
>>1
50名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 19:33:11.07
私は貴方が誠実な申し出をしてくれた事に対して大変満足しています。
今回の件では最初に写真を送られてきた時に私自身も気が付かなかったので、
責任の一端は私にもあると思っています。
したがって全額の返金は必要ありません。
次回の購入のさいに少しばかり割引をしてくれればそれでOKです。


買い物のトラブルに関しての話です。宜しくおねがいします。
51名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 23:24:53.07
どなたかよろしくお願いいたします ( > < )

ご招待ありがとうございます。
実は、私はイギリス人の友人から○○社のコンペに応募してみてはどうか?と勧められていました。
この度、○○社さまから直々にご連絡をいただき誠に嬉しく思っております。
テーマに沿ったものであれば既存のプロダクトの参加でも良いとの事ですが、この作品で参加は可能でしょうか?
もし新規で作成してほしいということでしたら、私は新たな制作にチャレンジするつもりです。

↑コンペに応募しようと思っていた会社の方から直に企画に参加して欲しいとメールを頂きました。
「この作品」というのはすでにある当方の製品のことです。どなたかどうぞよろしくお願い致します m(_ _)m
52名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 00:08:10.14
今日からはじまった節電義務について、

summer energy-saving to obligate 15%

これでいいでしょうか?
53名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 00:30:15.21
>>52
こんなんどうですか?
an obligation to cut energy use by 15%
an obligation to reduce energy consumption by 15%
54名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 01:29:02.65
>>48
ありがとうございました
55名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 02:10:49.56
>>53
ありがとうございます!
さっそく活用させていただきます!
56名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 02:39:23.18
気違いのこのスレは糸冬了しました。
本スレはこちら
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1309326946/
57名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 04:10:07.69
間違った。ごめん。
ここが本スレ
58名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 05:58:51.67
小取り込み中すみません。
>>5なんですがどうか宜しくおねがいします。
59名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 06:03:18.03
こんちには○○

先日△△で知り合った××です。
覚えていますか?
あの時はいきなりアドレス聞いてすいませんでした。
○○は僕にとって初めてのアメリカ人の友達です。
あなたが在日アメリカ軍と聞いて、驚きました。
3月に日本が巨大地震にみまわれた際、アメリカ軍は多くの支援してくれましたね。
とても感謝しています!
これからもお仕事がんばってください。
ちなみに僕は大学生です。
僕も勉強がんばります。
あまり英語は得意ではありませんが気軽にメールくれたら嬉しいです。
東京にも是非遊びに来てください!

ところどころ日本語がおかしいところあるかもしれないけどおねげえします
メールって何送っていいか分からん…
60名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 06:15:49.39
BNは高温に弱いと聴きましたが何月頃まで発送がかのうですか?
また、カリフォルニアは東京より暑いとおもいますがあなたはどうやってストックしているのですか?

おねがいします。
61名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 14:03:48.78
>>59
This is X X who knew each other in △△ the other day. Do you remember?
I am sorry that I asked your address suddenly at that time.
○○ is my first American friend. I was surprised that you are a soldier
of the U.S. Forces stationed in Japan. When Japan was hit by a giant
earthquake in March, the U.S. forces gava us much support. I appreciate
it very much! Please try to work hard from now on, too.
62名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 14:07:18.93
>>59つづき
By the way, I am a university student. I also do my best to study.
I'm not so proficient in English, but I would be happy if you send me
email when you like. Please come to play in Tokyo!
63名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 14:09:19.44
>>60
I heard that BN is vulnerable to high temperature. Until about
which month are you able to send it? Also, I think California is
hotter than Tokyo. How are you stocking?
64名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 14:17:05.17
>>51
Thank you for your invitation. In fact, I have been recommended 
to apply for the competition of ○○ company by my British friend.
I am really happy that you've contacted me directly.
You allow the existing product if it is along with the theme, and
I wonder this work is relevent or not. If you request a new one, 
I am going to challenge to make a new one.
65名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 14:22:02.48
>>50
I am very much satisfied with your faithful proposal.
In this transaction, I did not notice the picture at first, so I am to blame in part.
Therefore, I don't require the repayment of the total amount.
If you discount a little in my next purchase, I'm all right.
66名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 14:26:35.26
こちらが英作練習スレですか?
67名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 14:52:10.07
名無しさん@英語勉強中スレだ。

見れば分かるだろう。
68名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 15:45:19.10
上達はまだなんですか?
69名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 18:17:28.08
日本に戻ってきてからもスリラーのメロディーがずっと頭で流れてるんだけど、これってマイケルジャクソン中毒?
でもスリラーだけだから中毒じゃないって信じてるけど。
70名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 21:29:56.71
前スレ>>935の訳文でメールしたけど
さすがに失礼すぎて返事が来ないww
お宅の会社の製品は偽物が横行しているから疑心暗鬼になっているんだ
という事情説明を大幅にカットしたのがいけなかった…
71名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 21:40:34.65
「どうぞ、座っていてください」

を丁寧な感じでお願いします。
72名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 02:33:30.94
親愛なるニックへ
仕事で家を留守にしていたので受け取れませんでしたが、無事日本に到着しています。
商品を受け取ったら連絡します。
本当にありがとう!


相手の人があまりにも丁寧に事細かな連絡をいれながら、私の不慣れな英語に対応してくれたので
お礼のメール位綺麗な英語で送りたいです
どなたかお願い出来ないでしょうか?
73名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 03:37:47.90
>>72
Dear Nick,

Though I was out for work when the delivery person came, the item is in Japan.
I will let you know when I received it.
Thank you so much!!

Thank you,



74名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 03:38:15.04
>>71
Please have a seat.
75名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 03:40:58.49
>>69
I can't stop playing Thriller in my head since I was back in Japan.
Am I Michael Jackson addict?
I believe I am not because only that tune is played.
76名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 03:51:22.17
>>75
もうひとつの英訳スレにも依頼と訳があるのに気付いた
荒れてるからマルチだとは思わないけど、
次からは気をつけよう
77名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 08:40:46.32

「やればできるちびっこきかんしゃ」

英訳お願いします。
78名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 11:21:29.41

>>77を英訳お願いします。
79名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 11:29:56.50
>>64
遅くなりましたがありがとうございました!!
早速メールしようと思います!
80名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 11:34:22.88
いたたたたwww
81名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 12:26:28.56

ここは頭のおかしい荒らしが立てたスレで、現在削除依頼中です。 
依頼者の方は、下の正しいスレに依頼してください
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1309326946/

上の本スレを見ればわかるように、執拗に荒らす人がいますが、
気にせず依頼すればOK。
82名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 14:29:28.30
>>77
can-do little locomotive
83名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 14:33:05.36
英国の同じ趣味をもつ友達へ宛てた手紙です。
翻訳をおねがいします。


日本は雨期に入ったの手ごく一般的なカタツムリが沢山採れるのでかなり安価に入手できますが***の餌用にいりますか?

また、お探しの▲はいつめの友達に頼んであるので今はいませんが気長に待っていてください。

※訳者様へ。
こっちのスレに嵐の気違いはいないようですが金儲けとは全く関係の無いはなしです。それどころか自分が自腹でプレゼントをするはなしです。
84名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 14:38:30.69
>>74
ありがとう
85名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 14:43:09.37
>>83は虫厨
86名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 14:43:41.49
>>83
書きなおせ。「手ごく」「いつめ」じゃわからない。
87名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:36:56.79
>>83
Would you like some ordinary snails for ***, as they are abundant and therefore cheap now that Japan has entered the rainy season.

Also I have asked my friend as usual, to keep an eye out for your ▲, so please remain patient until it's found.
88名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:41:14.31
阿呆な子にご教授願います。太陽光のマニュアル翻訳です。

製造上に起因する太陽電池モジュールの割れ、性能低下を伴う外観変化、出力下減値(公称最大出力の90%)未満になった太陽電池モジュールを保証の対象にしております。
25年間で12%以内の効率低下保障だけでは解決できない要因が多くなります。
89名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:50:51.39
>>85
おまえはさぞ賀尚な趣味をもっているんだれうな。

訳すわけ出もなく一々他人の趣味にケチつけつんじゃねーよ。
90名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:51:52.90
>>87

ご親切に有り難うございます
91名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:54:03.26
>>89
ます落ち着いてタイピングしなさい。そして投稿する前に確認しなさい。
92名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:54:20.65
>>86
何が書きなおせだボケ。
何様のつもりだ。
頭が悪いからわからかねーだよ。
93名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 16:53:20.33
>>83
> こっちのスレに嵐の気違いはいないようですが金儲けとは全く関係の無いはなしです

いやいや
仮に金儲けでもいいじゃん
別に禁止されてないし
94名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 17:11:01.75
Poopoo & Peepee are good friends.
95名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 19:33:30.43
日本語で
「その言葉、そっくりそのままお返ししよう」
みたいなのってほぼ慣用句みたくなってますが、英語でこれに近い表現ってありますか?
96名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 19:38:39.39
>>95
I can say the same to you.
97金玉儿:2011/07/02(土) 23:01:31.45
>>95
Look who's talking.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
98Poop on me:2011/07/02(土) 23:38:00.99
What's so funny, family jewels?
99名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 00:13:43.41
先日送って頂いた××に関する情報を調べようとしたら日本のウェブサイトでは皆無に近く、
海外で多少なりとも言及しているサイトでもたいした事はのっていませんでした。
貴方は何が××に関する有益な情報をお持ちですか?

お願いいたします。
100名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 00:36:07.40
>>97-98
ありがとう御座います。
101名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 00:37:07.05
アンカミス。
>>96-97
ありがとう御座います。
102名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 01:07:09.04
>>99
As I wanted to know more about *** which you sent the other day,
I searched it online but there were only a few Japanese websites and
even english websites had little information.
Do you have any good reference?
103名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 01:11:38.02
いつもよくしてもらっているので、市販されていないオリジナリのTシャツと非常珍しい@@@を贈りました。
気に入ってくれるといいのですが。

翻訳をおぬがいしますm(__)m
104名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 01:15:59.20
>>88
Our warranty covers cracks on the solar battery modules caused by the problem from the factory,
cosmetic wearing with performance degradation, and
solar battery modules whose performances are under the lower limit (90% of nominal maximum).
二文目は日本語の意味が分からない
105名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 07:57:06.16
自信がないので・・・すみません
「もっとあなたの歌を聴きたいです」お願いします

I want to listen to more your songs でどうですか?
106名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 08:16:03.15
翻訳おねがいします。
『明日はどうしてもまにあわないので、11日の月曜日に送ります。』
107106:2011/07/03(日) 08:42:40.65
>>106です。

なんとか訳してみましたがチエックをおねがいします。
108106:2011/07/03(日) 09:31:53.20
>>107
肝心の英文を書き忘れていました。
109名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 09:32:25.82
>>107
Will arrange shipment as soon as possible would have Monday the 11th.
110名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 10:09:27.95
>>109を尊重しながら
We will arrange the shipment as soon as possible.
It will be on Monday, 11th.
111名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 11:46:15.64
スポーツなどの「所属チーム」を英語にすると「Playing team」で良いですか?
よろしくお願いします。
112106:2011/07/03(日) 11:50:33.04
>>110
すいません。
『11日にはどうしても間に合わないので18日の月曜日に発送します』を訳しいただけないでしょうか?
11なら今日なんで大きな間違いでした。
よろしくお願いします
113名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 12:21:00.05
>>108
Because you always take a good care of me, I sent you an
original T-shirt which is not available in the market,
and very rare @@@. I hope you'll like it.

114名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 12:25:58.24
>>112
It is impossible for me to send on the 11th, so I'll send you
on the 18th, Monday.
115名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 12:28:14.17
>>111
one's team
116名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 14:06:46.22
小島の倒産は近い、今のうちに株を売れ!

お願いします!
117名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 14:44:03.72
>>116
Kojima is on the verge of bankruptcy. Sell their stocks immediately.
こりゃ風説の流布だな
118名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 14:44:36.45
>>112
なんで11日だったら今日なんだよ
119名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 14:45:38.07
>>112
There is no way I can send it by 11th. I will ship it on Monday, 18th.
120名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 19:27:11.28
電車に乗る時の状況で…

あと、二時間ありますねー
この辺で待ってますか?

お願いします!
121名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 22:39:18.00
前回、送られてきた***は非常にコンディションが良かったのですが1週間程で急変して数日の間に見る見る体調が悪くなり全滅してしまいました。
私には原因がさっぱりわかりません。
あなたは何が心当たりがありますか?
この問題を究明しないと次回も同じ事の繰り返しになってしまいます。
あなたは18日に発送してくれるといいましたが気温は大丈夫ですか?


長文ですがどうか宜しくお願い致しますm(__)m
122名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 02:39:31.56
>>120
we have two hours.
do we wait the train around here?
123名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 02:47:27.41
>>121
前スレ
>991 :名無しさん@英語勉強中 :sage:2011/06/29(水) 08:56:32.01
>先日、送ってくれた@@@が全滅してしまいました。
>原因が全くわかりません。@@@の飼育環境は温度と湿度をどの位に保てばいいのですか?
>また、特に気をつけるべき事柄があれば教えて下さい。
>
>お願いいたしますm(__)m

似たような文章を訳させるんじゃねー。というわけで後半だけ。
Do you have any idea what happened to them?
Without knowing the cause, we might end up in the same situation.
You told me that you'll ship them on 18th. Do you think that the temperature is proper at the time?
124名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 06:50:54.11
>>122
すいません
125名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 07:51:11.35
「殺しのポット」という映画で、ネット上の総評を見たところ、「スミス」は黒人セールスマンのことだと
勘違いして「予想の範囲内」、「つまらない」などと言っている日本人がものすごく多いのですが、そちらの人はどうでしょうか。
また、「『スミス』は最後まで明かされなかった」という人までいます。
もちろん、どちらも誤りであって、「スミス」は最後まで生き残った人であり、セールスマンは「スミス」を装っただけです。
自分の観賞能力のなさ、誤りを棚に上げてつまらないとするのはどうかと思います。

長いですが、よろしくお願いします。
126名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 10:23:29.20
>>125お願いします。
127名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 12:39:32.44
>>125
When I saw viewers' comments in the net concerning the movie "Koroshi-
no-pot", a lot of Japanese are saying that the ending was the same as
what they had expected or it was a boring movie, misunderstanding
Smith was the same person as a black salesman. How about the comments
there? Also, some of the Japanase say 'Smith' was not revealed until
the ending. Of course, both of the comments are mistaken. Smith survived
until the ending, and the salesman was just impersonating him. I'm
dissatisfied that they are saying it is boring, ignoring their inability
and mistakes. Maybe, Japanese subtitles were bad, so I am stupid enough
to be blamed.
128名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 12:52:16.37
この扇子を初来日の記念の品としてお贈りします
↑お願いします!
129名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 13:14:10.19
●●は元気に帰ってきましたか? もう寂しくないですね、よかったね


よろしくおねがいします
130名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 13:23:57.84
>>128
I send you this Japanase fan as a token of your first visit to
Japan.
131名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 14:30:13.35
>>129
Has he come back? Is he fine? You are no longer lonely. That's good.
132名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 15:10:36.17
>>129さん
ありがとうございました!
133名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 15:12:46.25
>>130
早速ありがとうございました!
134名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 15:21:18.37
http://blog.livedoor.jp/deal_with0603/archives/51842593.html

飲酒が宗教を信仰するより優れている八つの理由
一、未だ酒を飲まないというだけの理由で殺された者はいない。
二、飲む酒が違うというだけの理由で戦争が起こった試しはない。
三、判断力のない未成年に飲酒を強要することは法で禁じられている。
四、飲む酒の銘柄を変えたことで裏切り者呼ばわりされることはない。
五、しかるべき酒を飲まないというだけの理由で火炙りや石責めの刑に処せられた者はいない。
六、次の酒の注文をするのに、二〇〇〇年も待つ必要はない。
七、酒を売りさばくためにインチキな手段を講じるとちゃんと法で罰せられる。
八、酒を実際に飲んでいるということは、簡単に証明することができる。

ちょっと訳してみたいと思ったのですが、それっぽく訳せる方にお願いします。
下に私の試訳を出すので、これよりは上手い、あるいは自然な表現にできる方、よろしくお願いします。
135名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 15:23:17.13
というわけで試訳
Eight reasons why drinking are much better than believing god.

1. No one has been killed because he doesn't drink.
2. Drinking different liquors does not cause a war.
3. Coercing minors to drink is illegal.
4. One will not be called a traitor by changing what he drinks.
5. One will not be executed by refusing offered drinks.
6. You don't have to wait 2000 years to get next drink.
7. Using tricks to sell drinks will be punished.
8. It's easy to proof you had enough drink.
136名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 15:52:16.84
>>135
1. No one has ever been killed only because he doesn't drink.
2. No war has been provoked simply because of the difference of
liquors.
3. It is illegal to force minors who have poor judgement to drink.
4. One will not be called a traitor even if he changes what he drinks.
5. No one has ever been executed by burning only because he doesn't
drink right liquors.
6. It is not necessary to wait for 2000 years to order the next drink.
7. To use tricks to sell drinks is punishable.
8. It is easy to prove that one is really drunk.
137132:2011/07/04(月) 16:00:41.17
まちがえた
>>131さんありがとうございました
138名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 16:14:08.72
>>136
ありがとうございます。
2とか良いと思いました。
6と8は文法的に間違ってましたね。

しばらくレスできませんが、他の方もよろしくお願いします。
139名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 16:35:33.57
今月の18日頃にスエーデンから***を発送してもらう予定ですが貴方の分は前回と同様に4ケース確保しておけばいいですか?
また、Aの代金は***の分から差し引いて計算すればいいですか?
考えをお知らせください。

米国の知人の為に私のコネで普通は手に入らないものをついでに個人輸入して送ってあげる話です。翻訳をお願いします。
140名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 17:41:40.13
お願いします。
「私の留学経験から述べますと、外国に住むとすぐにその土地の慣習や食べ物になじむだけでなく
言語も一生懸命勉強して急速に上達する自信があります。」
141名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 18:13:25.37
お願いします。
(しょんぼり的な感じで)
「私の思い伝わっているかなぁ。英語が上手じゃないので いつもおかしな文章でごめんね。」
142名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 21:22:00.09
>言語も一生懸命勉強して急速に上達する自信があります

じゃあ自分でやったほうがいいよね?
143名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 21:22:55.77
>英語が上手じゃないので

上手になる予定無いの?
144名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 22:03:42.34
>>139
どれだけ利ざやを稼ぐの?
145名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 22:07:05.84
お前の年収以上だろうな
146名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 22:18:51.29
君がしている事は無意味だ

これを英語にお願い致します
147名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 22:25:40.34
以下の訳をお願いします。

『〇〇が入荷したら是非とも購入したいので、その時は知らせて下さい。』
148名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 22:48:00.42
>>146
What you are doing doesn't make sanse at all.
149名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 22:49:47.96
>>146
sanse -> sense
150名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 00:06:16.86
以下の英訳をお願いします。


当時、メディアが報道した犯人像は”はみ出し者”だった。

二人はいじめにあっていて、ジョックへの恨みを晴らすための犯行だったと報じられた。

二人が○○という集団への所属を自称していた説や、ゴス趣味があったという説は、
これらの持つ陰気なイメージや不気味さからかメディアの注目を集めた。

また、一部のメディアでは、二人が同性愛者だったとも報じられた。

一方で映画に描かれる二人の姿はメディアによるイメージの影響を色濃く受けているが、
二人の印象はメディアの報道するものとは違った新しい姿になっている。


151名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 02:03:40.82
>>148

ありがとうございます
152名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 03:09:52.46
>>150
The reported image of these criminals was that of social outcasts.
They were bullied, and committed the massacre to revenge.

The rumor that they were self-claimed neo-nazi or obsessed with gothic culture
drew attentions by the media, probably because of their dark images and ghastliness.

Some reported they were gay partners.

In contrast, their story in the movie, though influenced by the media reports,
gives a new impression quite different from what the media described.

コロンバイン高校の話だと勝手に決めつけてしまいました。
153名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 03:11:10.92
>>147
I am really interested in purchasing ***. Please let me know when it comes in.
154名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 03:19:00.81
>>139
I am going to have *** shipped from Sweden around 18th of this month.
Do you want to have four cases of them as you did in the last month?
Can I set off the payment for A against that for ***?
Please let me know your intention.
155名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 03:33:00.29
商品ページには支払い完了後、1営業日以内に発送とありますが
いまだに発送の連絡がありません。いつ頃発送予定なのかだけでも教えて頂けませんか?

やんわりとした表現でおねがいします
156名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 03:48:39.37
>>152
コロンバインの話です。ありがとうございます。
157名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 04:05:24.56
以下の英訳をよろしくお願いします


・メディアで大きく取り上げられ、
大変印象強いこの事柄を映画に取り入れないのは不自然である。

・おそらく、○○の持つイメージが”一般的でない”ことからこれを削除したと考えられる。

・彼は○○の持つ倒錯的や少数派であるといったイメージを強調している。
それによって主人公の精神的不安定さを印象付けをしている。
158名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 06:56:04.46
>>141 です。
英語勉強中です。よろしくお願いします。
159名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 10:04:53.25
>>158
I can say from my own experience of studying abroad that I'm confident
my English will be improved very fast by studying hard not to mention
I'll get accustomed to a local cuture and foods right away.
160名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 10:25:24.33
テンプレートに合わせたデータを作成しました。
データの送信方法を教えて下さい。

今回2点のファイルを送信しますが、
両方もしくはどちらか一方のお好きな方を使用して下さい。
まだ締め切りまで時間があるようなので、新作も制作してみるつもりです。
もし良い作品が出来たら、そちらを採用してくださると嬉しいです。


↑私はデザイン業をしております。相手は出版社の方です。
長文で申し訳ありませんがよろしくお願い致します。
161名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 12:00:54.53
>>160
I have data ready to be applied to the template.
Please let me know how to submit it.

I'm sending you two files.
Please take whichever you like or both .
I'm going to try designing another new one because I have still time untill the deadline,
I'll be happy if you choose my new one if it's much better.

162名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 12:04:17.21
>>141
I wonder if my feelings are correctly conveyed to you.
My English is not good enough. Sorry for my strange sentences.
163名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 12:08:19.97
私はオークションでパソコンを市場価格よりも100ドルも安く手に入れた。

お願いします。
164名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 12:10:48.66
>>160
I will transmit two files this time. Please use both of them or either
of them as you like.
I'm going to make a new one because there still seems to be time until
the deadline. If my new work is good, I'll be happy if you adopt it.
165名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 12:18:33.63
どなたかよろしくお願いいたします。「来月のイベントの際、各講演終了後、本の購入者を対象にサイン会をするのは可能ですか?」
166名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 12:42:53.24
>>163
I got a PC in the auction 100 dollars cheaper than the market price.
167名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 12:46:07.14
>>165
In the next month event, is it possible to hold an autograph
session for those who buy the books?
168名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 13:01:33.40
>>157
It is unnatural that they don't take up this impressive thing which
the media took up greatly.
Maybe they deleted it because its image is not general.
He emphasizes the perverted and minor image ??has. By doing so, he
impresses the mental instability of the chief charactor.
I always take a bad attitude, so don't trust this translation.
169名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 13:11:55.95
>>155
On your product page, you send the item within one business day. But
I've not yet received your contact about its shipment. Would you please
tell me about when you can ship it.
170名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 15:19:12.28
佐々木高政の「和文英訳の修業」が関口つぎおの「独作文教程」の
真似であることに気づいている人はほとんどいない。

お願いします!
171名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 15:58:17.65
>>169
ありがとうございました
172名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 16:51:54.32
>>162
ご親切に ありがとうございました。とても助かりました。
173125:2011/07/05(火) 20:40:13.04
>>127
要らんことが書いてある英文は自分で除きました。
あと、映画のタイトルがなぜか日本語のままの部分、黒人セールスマンは
一人しか現れてないので不定冠詞がおかしいところなど修正して採用しました。
以上、報告まで。
174名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 20:43:06.91
Few people are aware that "xxx" by xxx xxx is a copycat of "yyy" by yyy yyy.
175名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 21:09:42.11
以下の文をお願いします。
空と旻天(びんてん)はそのまま感じでお願いします。

日本語でskyは"空"です。
また、旻天で"秋の空"を指す言葉があります

176名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 23:13:33.88
>>175
Sky is Sora in Japanese and there is also a word "Binten" which means sky in autumn,
177名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 23:40:48.55
× a word
○ the word
178名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 23:41:27.78
or otherwise...

a word of "binten"
179名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 23:54:36.73
「つたない英語で失礼します。」

英語は堪能ではないが頑張って意見を伝えたい意志を冒頭で理解してもらうフレーズをお願いいたします。
180名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 01:28:35.34
「最近全然連絡なくて寂しいよ」
「今はどんな子と一緒にいるのかな?」
「もう私を好きじゃない?」


よろしくおねがいします
181名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 03:43:47.73
壬辰倭乱をきっかけに朝鮮と日本の外交関係は断絶していた。
したがって、日本は経済的に困難に陥った。ために戦乱後成立した
日本の徳川幕府は先進文物を受け入れるために、
対馬島主をとおして交渉を許可するように朝鮮に懇請した。
朝鮮では日本が犯した誤りを恨みながらも建国以来の交隣政策の原則に照らし、
制限された範囲内での交渉を許した(1609年(光海君2年)、己酉約条)。
そうして富山浦に再び倭館が設置され、そこで日本人は米、木綿、人参などを求めていった。
また日本は朝鮮を文化の先進国と考え、使節を派遣するよう要請してきた。
これに対し朝鮮では通信使を派遣したが、その一行はおよそ400余人になり
、国賓として待遇を受けた。日本は通信使の一行をとおして
先進学問と技術を学ぼうと懸命であった。したがって
通信使は外交使節としてだけでなく、朝鮮の先進文化を日本に伝播する役割も果たした。



お願いします。
182名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 07:40:02.82
近所のバスケットコートで
たまに会うイカスキャップを被った外人とストバスしております

顔芸とバスケ用語とジェスチャーで、試合するには困らないのですが
今度ガチ1on1を仕掛けようと企んでいます

「1on1で僕が勝ったら帽子を交換してくれよ!」

と、なるべくフランクな感じで勝負を挑みたいのです
よろしくお願いします
183名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 07:45:23.38
>>177
aの方が正しい
っていうかこれがaなのが理解できないってことは
君の英語のセンスがない
184名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 07:55:15.81
>>179
Excuse me for using poor English.
185名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 07:58:25.60
>>180
I feel lonely because you hardly contact me.
What kind of girl are you with now?
You don't like me any more?
186名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 08:01:42.09
私はその本を太郎に高値で売るくらいなら次郎に二束三文で売ったほうがマシだ

お願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 08:52:51.83
新作は聴けば聴くほどハマってしまう珠玉の作品ですね
あなたは本当にいつも良い曲を作ってくれますね!

お願いしますm(_ _)m
188名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 08:55:47.37
>>185さん
とても助かりました
ありがとうございました
189名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 09:09:50.41
>>186
I might as well sell the book to Jiro cheaply as to Taro at
a high price.
190名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 09:14:04.57
>>187
Your new work is an absolute gem.
It makes me absorbed when I listen to it again and again.
You really always write good music!
191名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 09:39:36.79
>>190
ありがとうございます!
192179:2011/07/06(水) 11:06:43.48
>>184
依頼してる立場から言うのも何だが、いくらなんでもそのアホ丸出しの訳は無い
193名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 11:28:20.69
>>192
Is this your new way of offending people on this thread?
192 and 173 seem to be written by the same person,
while 192 and 279 are quite dissimilar.

194名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 14:46:33.25
>>161
>>164
助かりました、ありがとうございました!
195名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 15:50:15.95
質問が二つあります
一つめは先日、○○を注文してすぐ支払いをしましたが、いまだに注文状況が支払いのままです。
商品の発送はいつ頃になりますか?

もう一つの質問は○○は在庫切れとありますが、生産予定はありますか?
時期などが分かれば教えてください。宜しくお願いします。
196名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 17:30:40.53
>>195
注文状況が支払いのままです???
197名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 17:55:17.01
>>196
すみません表現が悪かったです。
よくあるOrder Statusがpaidのまま動かないと言う意味です。
198名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 21:04:29.46
「あなたが手紙を送ってくれたと○○さんから聞きましたが、
結局手紙は届きませんでした。」

を、おねがいします。
199名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 21:54:25.13
>>176-178
ありがとう。助かります
200名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 01:09:51.75
>>195
I have two questions.
The first is about shipment. I ordered ** the other day, and made payment immediately.
The order status has not been changed from "Paid" since then.
Would you tell me when you will ship it?

The second is about **. It is out of inventory.
I would like to know whether you have a plan to start producing them again.
If you do, I would like to now the schedule as well.
Thank you.

201名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 01:11:50.32
>>198
** told me that you sent a mail to me, but I've not received it yet.
202名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 01:24:09.10
>>200
ありがとうございます。
大変助かりました。
203名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 02:17:01.93
「あいつは、聞いてないようで聞いている。
 見てないようで、見ているヤツなんだ。」

お願いします。
204名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 02:37:47.08
× a word
○ the word

or otherwise...

a word of "binten"
205名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 07:08:50.38
>>201
ありがとうございました!
206名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 08:21:39.83
>>203
He is a fox listening and looking, pretending ignorance.
207名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 10:45:45.34
>>204

aが正解。これがわからないのはお前の勉強不足。
208名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 12:49:47.44
あなたの国も暑いと思いますが、体調を崩さないようにね

お願いします
209名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 13:03:11.95
>>207
変なのが湧いてるー!!!
210名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 13:37:25.16
練習頑張ってね

お願いします
211名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 18:31:55.07
>>209
どんなに言いはろうがaが正しい
212名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 18:32:51.67
theにする意味がわからん
213名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 18:35:08.46
aにするよね普通
214179:2011/07/07(木) 21:12:41.88
>>179
>>184
なんだ、誰も翻訳の訂正しないのか。ここのレベルも機械翻訳レベルってことですね。残念。
215名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 22:33:41.88
キャッチャー
それはホームベースを守らなければならないポジション


Catcher… the position it must block the base
これでいいですかね?
みなさん英訳お願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 05:06:31.65
× a word
○ the word

or otherwise...

a word of "binten"
217名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 05:08:16.24
>>215
関係詞が抜けてる(省略不可)。
218名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 05:10:25.61

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 05:13:09.47
I can fly in the sky.
220名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 05:18:14.17
>>214
機械翻訳ヨリ レベル低イヨ
221名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 05:46:56.74
>>215
A position to guard the home plateとか?

222名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 05:50:34.32
>>214
I apologize if you would have a difficult time to understand my english.
とか?

223名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 07:41:59.58
>>216
一生theでいけよ。恥かくのはお前だ。
224名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 08:12:26.31
× a word
○ the word

or otherwise...

a word of "binten"
225名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 08:29:29.83
aだよね
226名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 09:43:40.66
美波理香のお願い!!それは怒涛やクジラにまっこうから挑戦するようなタマを投げてくれる
こと!!
そういう炎のタマをひっさげて巨人にONB時代をうちたててくれること!!

お願いします!
理香が番場に言うセリフです。
227名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 10:18:05.01
ボクのあだ名はツッタカタッタッタ、ツッタカタッタツッタカタッタッタ
228名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 10:20:49.00
>>217
Triesta de cantavana
229名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 11:28:15.77
× a word
○ the word

or otherwise...

a word of "binten"
230名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 11:29:06.55
荒らしスレだから荒れてるのかやっぱw
231名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 13:33:08.07
>>230
ちょっとお前229と書き込み時間が近すぎない?
232名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 15:02:54.34
デスパレートな人たちには相手が一人に見えるらしいw
233名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 16:18:55.06
どなたか意訳をお願いします。
「予定通りで問題ありません。私も以前にお話した方向で進めていきます。事が進んだらまたれんらくします」
234名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 19:38:24.80
楽しみや嬉しさ(BBQなど人の趣味の事を指します)を他人に押し付けるものじゃない。
その人本人が自然にそういう気持ちにならないと、意味がないのです。

お願いします
235名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 20:05:09.47
あなたが思ってる事はきっと私と同じはずです。彼女は○○が苦手と思う。

宜しくお願いします
236名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 21:56:09.36
こちらも○○の発注は済ませました。
●●の発送日は何日ですか?

お願いいたします。
237名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 22:41:55.35
>>235
You must be thinking the same way I'm thinking.
I guess she's uncomfortable with **.
238名無しさん@英語勉強中:2011/07/09(土) 05:15:17.27
>>236
I have place the order for **.
When will *** be shipped?
239名無しさん@英語勉強中:2011/07/09(土) 05:20:01.54
>>234
You cannot press pleasure or enjoyment of *** on others.
It's meaningless unless they voluntarily enjoy it.
240名無しさん@英語勉強中:2011/07/09(土) 05:21:20.28
>>233
No change has made to the schedule.
I will proceed as we planed.
I will keep you posted for any progress.
241名無しさん@英語勉強中:2011/07/09(土) 10:38:03.70
>>226
お願いします!
242名無しさん@英語勉強中:2011/07/09(土) 17:57:39.31
小包がまだ届きません。
トラッキングナンバーを教えて下さい。

翻訳御願いいたしますm(__)m
243名無しさん@英語勉強中:2011/07/09(土) 20:50:21.46
あなた達はとてつもなくかっこいいバンドです
いつか日本でライブをやってください


翻訳お願いします
244名無しさん@英語勉強中:2011/07/10(日) 19:49:19.57
語法や因果関係が不安なので、指摘して頂けると幸いです。
「国民健康保険とは、国民が毎月一定の金額を保険料として納めることで、
国民が怪我や病気になった時に医療費の負担が軽くなる制度です。
具体的には、医療費の7割を国が負担してくれるため、
国民は3割を負担することで医療を受けることが出来ます。」

National health insurance is a system that can lighten the load of the medical expense
when we are injured and get sick because the people pay the specific sum of money as insurance every month.
Specifically, the nation can receive medical care by bearing 30% of medical expenses because a country bears 70% of them.
245名無しさん@英語勉強中:2011/07/10(日) 20:02:08.84
追加です。>>244について、「国民」は英語でwe、nation、peopleのどれが適切でしょうか?
246名無しさん@英語勉強中:2011/07/11(月) 03:25:25.25
>>244
俺だったらこう書くけど
The National Health Insurance is a system in which people share the burden of medical expenses
by paying a fixed premium every month.
When we go to hospital, the government pays 70% of costs
and we have to pay just 30% of them.

直したのはこっち
The National Health Insurance is a system that can reduce our load of medical expenses
when we are injured or get sick. People pay the fixed amount of money as insurance premium every month and
can receive medical care by bearing 30% of medical expenses because the government pays 70% of them.
247名無しさん@英語勉強中:2011/07/11(月) 08:22:40.14
>>243
You are an extremely cool band.
I want you to play in Japan someday.
248名無しさん@英語勉強中:2011/07/11(月) 10:53:00.46
カードの引落に関する不具合の話です。英訳をお願いします。

『海外での引き落としその他の設定は変えていないので何故カードが使えないのか私には分かりませんが
休日あけだからかもしれません。貯金残高などは問題無いので少し時間をあけて再度試して下さい。』
249 忍法帖【Lv=9,xxxP】 :2011/07/11(月) 17:29:38.51
!ninja
250名無しさん@英語勉強中:2011/07/11(月) 23:42:09.63
>>248
Since I have not changed anything about the credit card's setting,
I have no idea why you could not charge on it.
Maybe because it's after a off-day.
Since there are no other issues such as reaching the credit limit,
could you try it again after a while?
251sage:2011/07/12(火) 02:55:33.48
sage
252名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 12:11:37.51
本日、受け取りました。
**がいっけだけはそんしていましたが他は全てコンディションが良さそうにおもえます。


お願いします。m(__)
253名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 12:20:58.90
もし私がフランス語を理解できたなら、その曲の良さがもっと理解できるのだろうね。

お願いします。
254名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 12:58:19.52
何度言ったらわかるんですか!
私達はあなたの助けを必要としていません!私達の大多数はあなたを毛嫌いしています。二度と我が家に来ないでください。

お願いします。
255名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 12:59:19.22
>>253
If I understood French, I would understand the beauty of the song more.
256名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 13:00:47.77
>>254
How many times I have to say this.
We don't want your help!!
All of us hate you.
Never come again.
なんなのこれw
257名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 13:01:38.43
>>252
I got it today.
Though one has been damaged, others seem in good shape.
258名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 13:18:06.04
>>255
ありがとうございます。
259名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 14:29:32.40
× others
○ the others
260名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 15:42:49.76
あなたのサイトのtomさんの体験談に深い感銘を受けました。
この体験談の中に出てくる「A理論」という理論とはどのようなものでしょうか?
261260:2011/07/12(火) 15:43:09.83
途中で書き込んじゃ今井sた。よろしくお願いします。
262名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 16:14:45.25
>>260
Tom's story in your website from his experiences was pretty impressive,
Could you tell me what exactly A-theory is like?
263名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 16:54:53.01
A理論は正確に何に似てますか?w
264名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 17:01:17.46
トムの話は印象的でした(今は違います)w
265名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 17:33:40.23
mixiヤッテる人おる?
俺カナダ留学中だけど
266252 :2011/07/12(火) 18:37:55.25
>>257
>>252 です。
ありがとうございます。
元の日本語が間違えていました。
何度もすみませんがお願いいたします。

>本日、受け取りました。
>**が一個だけ破損していましたが他は全て良い状態でした。
267260:2011/07/12(火) 18:52:20.58
ありがとうございます。
できれば正しい翻訳も教えていただけるとありがたいです。
268名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 19:18:25.58
何しにカナダに行ってんの?

お願いします
269名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 20:04:38.57
『設定は前回以前から変えていませんし貯金残高も問題ありません。銀行側のシステム上の不具合いかもしれないので、
時間をあけて引き落とせるまで何度も試して下さい。私にはどうする事もできません。それともベイパルでの送金システムには対応していないのですか?』

お願いします。
270名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 20:16:27.64
遠いところと近いところからのヘッドショットのコツ教えて。 
お願いします
271名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 20:59:35.28
>>267
英語もできないような低能が外人とやり取りしなきゃいいのに
272名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 21:07:44.10
>>268
世界を飛び回る男だぜ
273名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 23:03:08.34
オフィスにお客さん対応。

客「上着を脱いでもいいですか?」と聞かれた場合の「どうぞ、脱いで下さい」は
"Please take it off." でいいのですか?
274名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 23:12:21.46
sure, go aheadでいいよ
275名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 00:34:14.09
>>270
Could you give me tips on taking head shots from long and short distance?
276名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 00:34:54.47
>>268
Why the hell are you in Canada?
277名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 00:45:46.19
>>269
I haven't change anything since the last transaction, and have enough deposit on my account.
I suspect a problems with the bank.
Could you try several times more at intervals?
I believe that there is nothing I could do with this problem.

Let me ask one question for clarification.
You do accept payments via paypal, don't you?
278名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 07:07:50.23
『残念ながら**が1個だけ壊れていましたが他は全て良い状態でした。』

何方か英訳をお願いします。
279名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 07:49:33.77
>>273です。
やりとり共に訳頂けないでしょうか?
おねがいします
280名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 07:59:18.31
原因がわかりました。今は通常どおり使えるはずです。
何度も済みませんがもう一度最初の番号でお願いします。


お願いします。
281名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 08:55:58.87
>>278
Sadly, one was broken, but the others were in good condition.

>>273
Can I take off my coat?
Sure, go ahead.
282名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 09:28:36.27
社内で、自分がやらせてもらえることになっていた仕事が、結局、やらせてもらえない
ことになった時の話で、以下をお願いします。

「残念なことだけれど、『何が何でもやらせてくれ』と頼み込んでまでやる仕事でもない」
283名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 14:14:52.46
浦和レッズが酷いと言ってます。

片言の日本語を話す人が可哀想……、て言ってます。

仕事がない……、といって泣いてます。
仕事出来ない人じゃないと言ってます。
284名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 14:38:07.46
英国の英国人に宛てたメールで返事か遅くなった詫びを
まず頭に入れたいのですが定型文があれば教えて下さい。
‐‐‐‐‐‐
返事が遅くなってしまい申し訳ない。連日の暑さもあって体調を崩してしまい少し臥せっていました。
‐‐‐‐‐‐
以上です。宜しくお願いします。
285名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 15:40:41.66
『それを聞いて安心しました。』

実際にはメールなんですがこれの言い方を教えて下さい。
286名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 18:02:35.51
〉やぁ久しぶり。元気にしていた?

お願いします。
287名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 19:07:59.18
>>282
I'm afraid it's not worth that you have to beg for.
288名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 19:14:41.60
>>287
for what?
289名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 19:29:36.58
サービスをどうも有り難う。
その分はそのまま先の震災の義援金として募金することにします。


意訳をお願いします。m(__)m
290名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 19:30:29.33
>>288
アホだろオマエ。forで終わっていいんだよ。
わからねーなら引っ込んでろ素人が。
291名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 19:34:14.33
aをtheにしてみたり、288みたいなおかしな事聞いてみたり
わかってないというか、変なのが増えたね最近
わざと混乱させようとしてるのかも知れんが
292名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:01:57.38
>>291
お前も同類。
293名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:04:03.96
>>292
あきらかにお前邪魔
今週中に親に殺してもらえよゴミ
294名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:06:27.98
>>292
aとtheの使い分けできないアホが図星付つかれて必死になってやんのwwwwwwwwww
295名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:27:41.82
>>287
for what?
296名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:28:18.04
やけくそになったアホわかりやすすぎワロタw
297名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:29:05.49
>>293-294
低レベルな自演だな。
298名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:29:35.39
>>295
わかんなきゃECCに池
299名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:30:12.90
>>297
さいきん英会話に通い始めたのか?肩の力抜けよ
300名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:31:23.03
>>297
くそ低レベルなお前の英語はここでは無用なのでROMってろよ。
いいな?「書き込むな」って意味だぞ?感じで書いてるけど読めるか?
301名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:32:04.05
>>297
くそ低レベルなお前の英語はここでは無用なのでROMってろよ。
いいな?「書き込むな」って意味だぞ?漢字で書いてるけど読めるか?
302名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:32:21.56
>>297
くそ低レベルなお前の英語はここでは無用なのでROMってろよ。
いいな?「書き込むな」って意味だぞ?漢字で書いてるけど読めるか?

303名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:32:33.97
>>297
くそ低レベルなお前の英語はここでは無用なのでROMってろよ。
いいな?「書き込むな」って意味だぞ?漢字で書いてるけど読めるか?

304名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:32:46.24
>>297
くそ低レベルなお前の英語はここでは無用なのでROMってろよ。
いいな?「書き込むな」って意味だぞ?漢字で書いてるけど読めるか?

305名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 20:47:46.08
>>287
"worth" is a preposition (or a noun).

> I'm afraid it's not worth that you have to beg for.

for what?
306名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 21:06:58.03
>>305
This is what I'm looking for.

普通に使われる表現です。なんの違和感もありません。
これがわかんないの?
307名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 21:09:42.95
>>305
worthは形容詞でもあるよ。なに言ってんの?

もういいからわかんないなら他人の批判レスしないてまず自分の翻訳出せばいいだろ?

おまえの英語力じゃ使えないけどね。
308名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 21:12:23.67
てか、worth+that節ってあり?
309名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 21:12:44.69
たいした知識もないのに他人の批判だけ後出しジャンケンでするのが増えたよね。
実力も伴ってないのにプライドだけ肥大したバカがね・・・
310名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 21:16:22.62
っていうかクッソくだらない書き込みジャマ
アホがアレコレ聞く前に、回答だけすりゃいい話。できないならROMってろや。
311名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 21:17:15.99
もういいから全員死ね
312名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 21:21:51.67
>>306
whatは関係代名詞だよ
313名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 21:45:04.89
>>306,307
so,

> I'm afraid it's not worth that you have to beg for.

for what?

you have only to answer "for ○○".
314名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 22:13:51.76
>>304
ばーか。一晩中やってろ。
315名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 22:53:15.26
>>311
偏差値低そう。ってかガチの中学生か高校生だろ。
316名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 22:54:27.17
怪しい英訳→つつかれる→キレて罵倒&自演

英作練習帳は今日も平常運転すなあ
317名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 23:29:41.71

きちんと>>1読め阿呆タレ

ここは英語練習する場じゃないぞ
お粗末な品はお前の下半身だけにしとけ
ここで披露するな
318名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 23:32:01.65
>>316
そういうパターンなんだろうが
そもそも何でレスするんだろうな。

>>309
いくら利口ぶってもそのボキャブラリー体系で子供だってバレバレ。

319 忍法帖【Lv=5,xxxP】 :2011/07/14(木) 00:38:38.12
解除こい

It's not worth begging for.
これ普通に言うし、最初の回答で意味は通じてた
320名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 00:52:50.61
サービスをどうも有り難う。
その分を先の震災の義援金にあてる事にします。


意訳をお願いします。m(__)m
321名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 00:53:17.22
>>319
それは普通

>>287は奇妙
322名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 00:57:42.49
>>320
「サービス」っておまけ?割引?
323名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 01:21:13.14
オマケです。m(__)m
324名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 02:53:29.60
>>320
Thank you for the free items.
I will donate money saved with it to the quake relief fund.
325名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 02:59:57.24
>>324
代名詞のアレがアレだった(なんて言うんだっけ)。
it -> them
326名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 03:33:50.79
それと一緒に蓄えられたお金を寄付しますw
327320:2011/07/14(木) 03:58:05.06
>>324
ご親切にありがとうございます。
328名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 05:51:14.76
>>324
withはまあ許すとしても、定冠詞がつかないのはちょっと酷過ぎる
329名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 07:23:14.87
ちくしょう 左手の親指を怪我してしまった
どうやら靱帯損傷したみたい
しばらくゲームできそうにないぜ

お願いします
330名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 08:24:12.16
>>328
どうでもいいけど他でやれよ。
ここは他人の訳をうんぬん言うスレじゃないから。
正しいとか間違っているとかどうでもいいから。
331名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 09:05:10.67
>正しいとか間違っているとかどうでもいいから。

トホホ大賞?
332名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 10:12:21.18
>>328
withは普通じゃね?
333名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 10:13:45.05
>>328
てかお前アホだろ
334名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 10:14:54.48
>>328
なんか言ってみろよ
335名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 10:40:04.19
>>275 ありがとうございます
336名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 10:48:04.42
ここで依頼してくる人たちってさ、相手に誤解なく意味が通じればいいんだよ
隙無く完璧な訳なら最高だけど、実際のところは依頼内容を見れば分かるように、ほとんどの依頼者は
そこまでのレベルを求めていない

スレが荒れるから明らかな誤訳とか誤解を招きかねない曖昧な表現は訂正すべきだが
それ以外はほどほどにスルーでいいんだよ
337名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 11:25:28.72
>>336
上から目線でご苦労だけど、
どこかのバカが煽るような言い方するから荒れるんだろが、
その程度のこともわからないのか池沼が
338名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 11:27:44.27
>>336
つか、どう見たって>>328なんて荒らしだろうが
なに人間としてに扱おうとしてんだよ
アホなの?
339名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 11:30:04.19
また口の悪い荒らしが着てるのか
340名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 11:38:33.71
>>339
おう口が悪くて悪かったな

>>336
大体訂正なんかせずに、サクっと自分の訳を出せば、
どっちがいいかは一目瞭然だからいちいち問題になんないのに、
日本語も不自由なくせに、シャシャってくる奴がいるからいけねぇんだろ。

なにお前は、この最近しきりに訳にケチ付けてるヤツのほうが正当性があるとか思うわけなの?
思っちゃうわけなの?
341名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 15:05:55.19
>>340
逆だよ
訳にケチ付けてくる奴に小さいこと訂正する必要ないって言ってるんだよ
細かな部分を一々訂正せずにスルーしていいレベルの訳しか依頼者は必要としていないことに気付け、と
342名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 15:07:49.69

【サッカー】女子W杯 日本、スウェーデンを圧倒し決勝へ! 初先発の川澄2ゴール、澤逆転ヘッド、なでしこの歴史を変えた!★10

1 :わいせつ部隊所属φ ★:2011/07/14(木) 13:18:15.76 ID:???0 返信 tw

FIFA 女子ワールドカップ2011 ドイツ大会 準決勝

 日本 3−1 スウェーデン  [フランクフルト]
0-1 Josefine OQVIST(前10分)
1-1 川澄奈穂美(前19分)
2-1 澤穂希(後15分)
3-1 川澄奈穂美(後19分)

◆ 日本女子  佐々木則夫監督
GK 21 海堀あゆみ(INAC神戸レオネッサ)
DF 2 近賀ゆかり(INAC神戸レオネッサ)
   3 岩清水梓(日テレ・ベレーザ)
   4 熊谷紗希(1.FFCフランクフルト/ドイツ)
   15 鮫島彩(ボストン・ブレイカーズ/アメリカ)
MF 6 阪口夢穂(アルビレックス新潟レディース)
   8 宮間あや(岡山湯郷Belle) → 14 上尾野辺めぐみ(アルビレックス新潟レディース)(後44分)
   10 澤穂希(INAC神戸レオネッサ)(Cap)
   11 大野忍(INAC神戸レオネッサ) → 19 高瀬愛実(INAC神戸レオネッサ)(後41分)
FW 7 安藤梢(FCR2001デュイスブルク/ドイツ)
   9 川澄奈穂美(INAC神戸レオネッサ) → 17 永里優季(1.FFCトリビューネ・ポツダム/ドイツ)(後29分)



343名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 15:12:48.40
長期巻き添え規制でROM専の間、誤訳でもないのに細かな突っ込み居れてくる奴が超ウザくて
規制解除されたのでそいつに一言いいたかったんだよ
344名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 15:36:42.61
ツッコミにここまで激怒するのは異常
間違えた自分が至らなかったのだとは絶対思わないんだね。
指摘されて怒るのはガキ。
普通の神経ならむしろ感謝するよ。
345名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 15:49:05.85
指摘もいいが、意味の通じる訳にまで口出しするから嫌われるんだと思うな
所詮このスレの依頼の大半は「意思疎通>文法的な正確性」だから細かな突っ込みは誰も必要としていない
ましてやそれに拘って何レスも引きずるからスレそのものが嫌な雰囲気になるので少しくらい気になっても
スルーする余裕持てば?

文法への拘りは稀に文法重視の依頼や質問のときに取って置けばいい
346名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 16:31:25.69
>>344
お前ウザいよ
感謝しろよ、指摘してやったんだから
347名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 16:50:45.24
>>345
指摘するより訳を出せって話で、
出さないんだったら、黙ってるか、もう少し下手に出ればいいと思う。
意味の通じる訳に神経を逆なでするツッコミ入れるだけで自分は訳さない、
なんて、訳してくれる人は気分を害して訳してくれなくなるかもしれないし、
このスレに対する貢献ゼロどころかマイナスじゃん。
そもそも短いツッコミだと、ツッコミした人がただ単に荒らしたいだけなのか、
それともきちんと指摘してるのかよく分からない。
指摘している英語名人様は自分が英語名人だと知ってるから、
自分が英語名人だというのは誰にとっても自明だと思うのかもしれないけど、
匿名掲示板でそれは通用しないでしょ。
短いツッコミで、バイリンガルでクールな俺(笑)を演出してるつもりなのかもしれないけどさ。

なんにしても、俺はこのスレの殺伐とした雰囲気は好きなので、
みんなどんどんキレたらいいと思う。
348名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 17:16:08.06
ツッコミのせいで馬鹿が気分を害して訳さなくなったら、
スレに対する貢献はものすごく大きいなw
349名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 17:29:50.87
通じればいい程度でよければ機械翻訳をコピペするスレでいいんだけどwww
350名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 17:32:03.17
>誤訳でもないのに細かな突っ込み居れてくる奴が超ウザくて

だったらこのスレを突っ込みようの無い訳でいっぱいにすれば?
351名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 18:05:09.70

      ,,、,、、,,,';i;'i,}、,、
       ヾ、'i,';||i !} 'i, ゙〃
        ゙、';|i,!  'i i"i,       、__人_从_人__/し、_人_入人_从_人__/し、_人_入
         `、||i |i i l|,      、_)ヒャッハー !
          ',||i }i | ;,〃,,     _) ここは俺様にぴったりの英作練習帳だぜ!
          .}.|||| | ! l-'~、ミ    `) ツッコミ入れる奴は自演で罵詈雑言浴びせてやるからな!
         ,<.}||| il/,‐'liヾ;;ミ   '´⌒V^'^Y⌒V^V⌒W^Y⌒ V^'^Y⌒V^V⌒W^Y⌒
        .{/゙'、}|||//  .i| };;;ミ
        Y,;-   ー、  .i|,];;彡  
        iil|||||liill||||||||li!=H;;;ミミ
        {  く;ァソ  '';;,;'' ゙};;彡ミ
         ゙i [`'''~ヾ. ''~ ||^!,彡ミ   _,,__
          ゙i }~~ } ';;:;li, ゙iミミミ=三=-;;;;;;;;;''
,,,,-‐‐''''''} ̄~フハ,“二゙´ ,;/;;'_,;,7''~~,-''::;;;;;;;;;;;;;'',,=''
 ;;;;;;;;''''/_  / | | `ー-‐'´_,,,-',,r'~`ヽ';;:;;;;;;;, '';;;-'''
'''''  ,r'~ `V ヽニニニ二、-'{ 十 )__;;;;/
352名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 18:18:52.16
要は>>1を読めってことだ
353名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 18:19:41.67
ツッコミが無かったら実は練習にならない件w
354名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 18:28:28.96
言い方が気に入らないんじゃね?
いいとこのお嬢ちゃまなんだろ
355名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 19:18:40.25
いいとこのお嬢ちゃまは人を口汚く罵ったりしませんわよ
356名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 21:11:42.23
290 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 19:30:29.33
>>288
アホだろオマエ。forで終わっていいんだよ。
わからねーなら引っ込んでろ素人が。
You are an idiot! For is okay. That is over.
Lick you anus and stay in behind, Fool!
357名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 21:14:05.45
353 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 18:19:41.67
ツッコミが無かったら実は練習にならない件w
Without breaking into anus, there smells nothing. WWW
358名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 22:12:13.79
>>349
機械翻訳は通じないだろ
359名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 22:16:16.40
だよね
機械翻訳じゃイミフだからこういうスレが需要あるんじゃないか
360名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 22:28:26.73
馬鹿の英作文も通じねえよw
361名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 05:19:32.73
相手に意味が間違って伝わってしまうようなミスでなけりゃ一々訂正とかいらない

テンプレ理解しろ
>>1「訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。」
362名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 05:27:45.39
↑翻訳ごっこは別スレ立ててやってくれw
363名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 05:32:23.73
ミスは指摘してもらって、より正確な英文になればそのほうがいいだろw

>>1
> 自信がないのに無理をして英作文をしたりするのは禁止。
> 訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと

そもそもミスだらけの恥ずかしい英作文を書くほうが悪いし、、
指摘されたときに素直に直せば荒れたりしねえーんだよw
364名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 05:52:00.85
それはそうだ
ただ別にどっちでもいいんじゃね?って感じのことに一々それもしつこく偉そうに突っかかるから訂正された本人
じゃなくても不快だってのは一意見として留めておいてくれ

んじゃね
365名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 06:28:58.37
>>363
このスレでの「指摘」でまともなものって少ないでしょ。
それを無視して一般論を述べても空虚。
366名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 07:47:39.13
メールをありがとうございます。
只今夏休み中なのででまたメールします。

上記をお願いします。
367名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 09:41:39.36
>ただ別にどっちでもいいんじゃね?って感じのこと

おまいにとってはどうでもいいことが気になる奴もいるってことも
一意見として留めておいてくれ
368名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 09:42:19.04
>このスレでの「指摘」でまともなものって少ないでしょ。

おまいにとって「まとも」でないだけだろ?
369名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 09:44:36.54
残念ながらおおくのものか死んでいたよ。
連日かなら暑かったからねね、無地だったのは1と2だけでした。

翻訳お願いします。
370名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 09:45:26.10
虫厨?
371名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 09:57:18.20
>>368
いちいちご苦労さん
372名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 10:10:11.59
そちらこそwww
373名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 10:24:11.94
気のせいかもしれませんが最近はドイツから発送されるパッケージがドイツを出るまでに今までより日数がかかり日本でうけとれるのは発送から半月近くが経過してからです。
なぜこのように時間がかかるようになってしまったら考えはありますか?

すいません。気が付いたら長々と。どなたかお願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 11:09:36.87
自分にとって都合の悪い意見は全部まともじゃなくなる不思議
375名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 12:10:55.30
>>373
I might be wrong but it seems that packages take more time
for transferring in Germany and, as a result,
it takes about two weeks for them to arrive after dispatch.
Do you have any idea about the cause of the delay?


376名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 12:22:34.78
練習乙w
377名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 12:49:37.01
>>376
Thanks, bro!!
378名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 15:07:54.23
>>375
>packages take more time for transferring in Germany


w
379名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 15:35:49.49
>>378
Thank you for your sincere comment.
Could you elaborate a little more about what's wrong with the phrase?
380名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 16:04:34.75
日本語でおk
381名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 16:05:33.46
最近はドイツからの荷物がやたらと日本の入ってくるまで日数がかかりますが
これは政策ガ何かかわったのですか?それとめ単観光シーズンなので処理に時間
がかかってしまっているでしょうか?トラッキングをみているとドイツからのは
っそうしう日本の入るまで1週間分かかってしまい、いままでなら1週間分というのはドア・トゥ・ドアが
7日位だったんたけどいまは7日でやっと国外に進み感じ。一体どうなっていりの( -_-)
382名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 16:07:05.85
>>379
elaborate on/upon


I don't recommend trying to strut with your pathetic head.
383名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 16:24:51.83
>>381
日本語しっかりしろよ。
384名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 16:26:08.26
Aで無事に届いたのはたったの5匹がだしその前は高額のXがいざ蓋ををあけるとするて古モデルっあっり過去3ヵ月のわたしの損失は一体いくらだとおめっているんですか?こんごもこの調子では私が得るもなは小さいと言わざるを得ないじょうきょえです。
このことについてあなたは今後どうするつまりかハッキリ知らせてください。
それきよってあなたとの付き合いをこれからもくなげるべきか関係をここど一度解消するべきか答えをださなければならない。


つい長くなってしまいました。良識のあるかた、お願いします。
385名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 16:31:12.17
落ち着けw
386名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 16:48:50.91
わろたw
387名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 17:01:40.46
>>381
The packages from Germany has recently been taking a long time to reach Japan.
Has there been some sort of a regulation change?
Or are they just busy due to the holiday season?
It used to take 7 days door-to-door, but it's now taking a week just to enter Japan.
Any idea why?
388名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 17:01:59.33
>>384
Only 5 of your As reached me alive, and every one of the expensive Xs you sent me before that were old models.
Do you realize just how much loss you have caused me over this past three months?
I am forced to say that I have little to gain here if this is to continue in this manner.

I demand to know how exactly you plan to address this sitation, as I must seriously contemplate
whether or not to continue dealing with you depending on your response.
389名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 17:42:31.93
練習乙w
390名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 18:24:26.95
練習レベルでも>>389より上等な件w
391名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 18:27:15.70
「練習乙」は突っ込みどころが見つからない時のお約束らしい
392名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 18:27:21.97
かなり目が真っ赤な件w
393名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 18:28:10.67
つ 【 鏡 】
394名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 18:28:44.95
悔しいのが約2名w
395名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 18:29:03.95
>>387-388
素晴らしい。

>>381>>384の不自由な日本語をここまで忠実に不自由な英語に翻訳するとは。恐れ入りました。
396名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 18:37:43.33

貴方様が翻訳してくだされば喜んでお手本とさせて頂くのですが・・・
茶化すだけで実力は披露して頂けないのでしょうねw
397名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 18:45:21.58
だから練習するなよw
398名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 18:50:24.31

話逸らしやがった
どうしても実力は披露できないらしいw
399名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 19:05:34.48
いや>>387-388で完璧だろw
おかしな日本語にはおかしな英訳でw
400名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 19:36:37.56
屁理屈だけは一人前だな
自分よりも実力のある相手には逆に突っ込まれるのが怖くて英訳晒せないとか惨めだなw
401名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 19:41:02.33
けなされると怒る
ほめられても怒る
難しい年頃だw
402名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 19:47:49.21
また逸らしにかかった
実力で示せば一番説得力あるのに自分の翻訳は頑なに出さないのはなぜ?

確かに誤字が多いが依頼者の意図しているところはちゃんと分かる程度
だから原文がヘンだから訳せないとかは無しだよ
403名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 19:53:30.03
いや>>387-388で完璧だろw
おかしな日本語にはおかしな英訳でw
404名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 19:56:30.13
訳文に文句を付けようがない時は「練習乙」もしくは茶化して逃げるってのがパターンだな

十分に恥晒したみたいだし、今日はもう許してやるよ
405名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 19:57:28.44
ほめるのにも一苦労
難しい年頃だなw
406名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 20:13:48.15
>実力で示せば

ここで練習してるような奴が
どうしてそれがいい英文だって分かるんだよwww
407名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 20:17:09.00
「練習乙」ってカキコされるのがつらいんだね?

408名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:06:25.11
>>406
だからこそ「練習乙と言ってる人の英訳はさぞ完璧なのだろう」と、練習してる人たちはお手本にしたがって
るんじゃないかw
409名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:07:05.34
自信がないから胸に突き刺さるんだろう
410名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:10:18.69
>>408
まさに荒らしだなw
そういうのは別スレ立ててそこでやってくれよw
411名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:12:54.33
あ、こいつまた逃げたw
話をそらしたり誤魔化すのが上手いのは分かったから、イイ加減、英語力のほう見せてくれない?
412名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:17:39.82
ま、この流れで完璧な英訳だせてたらとっくに出してるよねw
その程度のヤツがなにイキがってんだかw
413名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:21:58.64
練習荒らしがお手本を要求しておりますw
414名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:30:53.58
英訳スレで英訳しないで他人の訳に茶々いれるだけのゴミにだけは荒らし呼ばわりされたくないね
415名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:58:34.34
翻訳スレで英作練習→お手本をせがむ→貰えないとゴミ呼ばわり


おお、こわいこわいw
416名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:58:47.22
すいません質問です。

we have nice weather for two weeks.

で、2週間ずっといい天気です。の意味になりますか?
417名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:01:43.01
>>416
have had のほうがいい
418名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:08:38.81
>>417
ありがとうございます。

現在完了の質問なんですけど、
 I have cleaned.
 I have already cleand.
の、どちらでも、そうじをし終わった。という意味ですか?
already とかはつけなくても問題ないんですか?
419名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:11:19.06
こういう簡単な質問だけはすぐに答える

レベルが分かりやすいw
420名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:11:44.91
>>418
alreadyはつけてもつけなくてもいいが、

 I have cleaned. 「私はきれいになりました」

自動詞と他動詞を理解しろ
421名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:15:05.62
>>419
簡単な問題とかいわないでください・・・^^;

>>420
んー。。I have cleaned. は、私は掃除をしました。にはならないんですか?

他動詞と自動詞・・・ なんとなくしか分かりませんが、多分大丈夫です。

掃除をしました。を現在完了形で言ったらどうなるんでしょう?
422名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:20:05.60
英作荒らしが嫉妬しておりますw
423名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:23:29.81
「場違いかもしれないけど、どこで聞けばいいか分からなかったので…。失礼しました。」

海外の質問投稿サイトの質問文の最後に添える文です
英訳お願いします
424名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:24:08.37
>>421
掃除した場所をつければいいだけ

I have cleaned (場所).

つけたくないなら I have finished cleaning up. など
I have cleaned up. でも多分OK
425名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:27:01.70
>>424
ありがとうございます。

場所をつけるだけで意味が変わってくるんですね。
ありがとうございました。
426名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 05:31:45.70

やっと気狂い荒らしスレのほうが処理されたか...
427名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 05:38:18.05
* 「送料/手数料」には、(あなたの国でかかるかもしれない) 関税などは含まれておりません

上記英訳をお願いします。
428名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 05:54:08.30

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。


●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
429名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 08:18:37.43
もういいから全員死ね
430名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 08:24:30.32
翻訳をお願いいたします。

Aの発送は予定より少し遅れて18日の月曜日だそうです。順調にはこべば週末には届くはずなので25日に貴方に宛てて送る予定です。
431名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 09:34:12.02
なんかもう一つのスレはスレストなってた…
432名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 11:10:08.94
スレストされたのは荒らしの立てたスレ
しつこく>>428貼ってるけどスルーでいいよ
433名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 11:13:39.99
>>428
またお前か。馬っ鹿じゃねーの。
精神科にいって安定剤でも処方してもらえよパラノイア野郎。

もしかして翻訳の仕事についついるけど給料が安くて八つ当りしてんのか?
甲斐性の無い馬鹿な男。
434名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 11:16:47.65
>>423
I apologize if this wasn't the appropriate place for this question, but I didn't know where else to ask.
435名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 11:26:14.81
私の友達はタイから帰国してそのまま直ぐに□□□に行ってしまいまだ向こうに行ったきりです。
彼には色々な■■■を頼んであるので東京になにがしら持ち帰ってくれるとおもいます。


お願いします。
(>>428あんたには頼んでないからな)
436名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 11:47:14.83
代金は正規の金額をとってください。また、これが貴方にとってなんらかな負担になってしまうならそう言ってください。
それは私の本意ではないのであきらめます。

親切な方お願い致します。
437名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 12:03:14.52
>>427
The "shipping/handling" fee does not include custom duty and such that may be charged in your country.
438名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 12:06:34.15
《火曜日には送れると思うよ。どうする?》

お願いしますm(__)m
439名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 12:26:10.14
>>430
'A' has been slightly delayed and will be dispatched on Monday the 18th.
If everything goes smoothly, it should arrive here by the end of the week,
so I should then be able to send it out to you on the 25th.

>>435
My friend left for □□□ immediately after returning from Thailand, and he's still there.
I have requested for various kinds of ■■■, so I'm sure he'll bring something back.

>>436
Please charge me the full price.
Please also tell me if this is in any way a burden to you, because I would rather give it up than
inconvenience you.

>>438
I should be able to send it out on Tuesday. What do you say?
440名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 15:18:33.85
内容:
陛下はなんども東條に質問され不安を感じておられた。
東條も陛下の平和の意志をうけ、再調査したが結果は同じであった。
抜本的な変更を図るほどの器量は東條にはない。
あるのは、米内だけだったが、大臣ではない。
昭和19年陛下は東條を切りすて、米内に国を任せた。 一年後終戦をえた。

オネガイします。
441名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 19:08:45.15
Please if possible.って言葉はありますか?
442441:2011/07/16(土) 19:23:03.91
もし可能なら譲ってください。といいたかったです。
443名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 19:27:51.76
pleaseだけで「譲ってください」はないだろw
444名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 20:49:58.80
もう一つのスレ無くなって初めて来たけどここも大分荒れてるんだなw
445名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 21:21:29.31
そりゃスレストされたスレを立てた気狂いが悔し紛れにここを荒らしてるから
そう見えるのも無理はない。
446名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 21:31:56.19
と、練習荒らしがおっしゃっておりますw
447名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 22:54:44.72
448名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 22:55:26.03
>>443
じゃあ正解は?
449名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 00:25:41.16
こんにちわ!誘ってくれてありがとう!あなたと対戦してるとき若干回線が重いんだけどそっちはどう? お願いしま
450名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 00:42:21.83
hello! thank you for inviting me!
[The connection/my Intgernet connection] is getting a bit slow while playing with you.
How about yours?
451名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 01:11:15.55
>>448
So. The answer?
452名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 02:19:47.25
>>450 ありがとうございました
453名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 02:25:01.69
>>450 カッコはなんですか
454名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 02:49:06.48
>>450
現在進行形でも大丈夫ですか
455名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 07:25:52.88
>>433
そう思っていたのは俺俺竹じゃなかったのか。
>>428 はクソにまみれた安っぽい道徳を建前にしているけど
ただの甲斐性の無い低俗な粘着男だろ。
何かというと「yahooオークションやeBayを」とか「努力して身につけた英語を無料で提供」とか
馬鹿じゃないの?っテ感じ。死ねばいいのに。
456名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 07:35:48.28
>>428
いっそ親に殺してもらえよクズ
457名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 09:20:53.57
酷い
458名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 10:22:35.40
今の化粧は整形に匹敵するぐらいbeforeとafterが違い過ぎるよね。だから別に化粧が許されるなら整形してても関係ないかな。ただ整形するお金があるなら別の所に自己投資すべきだとは思うけど。

お願いします。
459名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 10:31:04.98

一昔前にくらべれば蛍光ラベルのプローブやベイトがずいぶん増えましたが、
分子の立体障害の恐れが 100 % 排除できるという観点から、
放射性同位体によるラベルが今でも最もよいということには変わりありません。

英訳お願いします。
460名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 10:33:21.35
お願いします 
よかったらまた対戦しましょう
461名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 11:12:27.65
>>455
お前だけだよカス。
462名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 12:10:10.98
英語を読んでそれで意味が分かったら、日本語に訳しても、それは
英語とは全然関係ない作業である。
そんな暇があったら、もっと他の英語を読んだほうがいい。

お願いします!
463名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 12:11:44.20
英作文もネイティブに見てもらわなければ、あまり意味はない。

お願いします!
464名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 12:16:06.11
立教大学の学生が池袋駅のホームで喧嘩して死亡した事件を傷害致死
から殺人容疑に切り替えたのは、完全な警察のパフォーマンスだ。
しかも、100万円の懸賞金まで懸けている。
10年以上前の、あんないい加減な似顔絵で、犯人が捕まるのか?
つかまっても無罪になったら、どうするのか?懸賞金は無駄にならない
のか?

お願いします!
465名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 12:23:54.38
ケース(CDのです)が割れていました。ケースだけで良いので今直ぐ送ってください。

よろしくお願いします。
466名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 13:13:03.04
このゲームは日本人の友人に手伝ってもらいながら攻略しました。

お願いします。
467名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 13:20:35.20
男割りします!
男割りします!
男割りします!
468名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 13:21:18.08

>>459をお願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 13:48:43.71
>>226
お願いします!
これは漫画に書いてあるセリフそのままです。嘘じゃありません。
470名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 14:23:33.74
粘着甲斐性無しの低レベル自演
>>428>>428
さっさと生活保護でもうけて国民の慈悲にすがって
生きていくしかないだろうな傲慢なクズ野郎
471名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 14:32:56.88
>>466
To complete the game, one of my japanese friends helped me out.
472名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 14:35:40.05
>>465
The CD case was cracked. Send me a replacement immediately.
こんなこと言われたら俺ならキレる
473名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 14:36:47.64
侍ジャイアンツのハラキリシュートはバントの構えで振り逃げされて、
破られたが、これと似たような場面が巨人の星にも出てくる。
花形が高校の練習試合で、2球目にバントの構えをして伴のエラーを
誘った。大リーグボール1号と似たシーンや、ハイジャンプ魔球の
落下時の煙幕でボールが見えなくなるなど、似たような場面がたくさん
見つかった。大回転魔球はルール違反だが、ルール違反じゃないと
したら、ジャンボ不二が重いバットを使ったときに打たれるだけで、
まだまだ通用した。V10を狙った巨人がこれを使わずに、分身魔球
を多投させて、番場を死なせてしまった。やはり、漫画は漫画だなと思った。

お願いします!!
474名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 15:23:04.15
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。


●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の乞食みたいな奴らの疎寸依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
475名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 15:35:22.54
>>474
荒らしで報告しますね。
476名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 15:56:34.16
> お願いします!

男割りします!
477名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 16:27:00.69

>>459をお願いします。
478名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 16:48:02.13
>>474
悪臭ふんぷん。
甲斐性無しのクズはくせーな。
目障りだから消えろやカス。
479名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:05:30.43
>>478
本業の翻訳の依頼がこないかって、じゃあ2ちゃんのこのスレが無くなったらお前に仕事柄いくとおめっているのか馬鹿め。
こんかとこでくだくだいってねーて営業をするなりしててめえの足で仕事とってこい低能。
480名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:18:18.38

>>459をお願いします。
481名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:24:08.88
>>471
ありがとうございます
482名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:41:50.40
>>471では攻略できたかどうかわからないんだが
483名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:42:40.42
>>479
日本語でOK。

そんな事書く暇があったら、訳せボケ
484名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:43:21.85
>>482
えっ
485名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:00:08.37
>>471
勝手に日本人の友人が複数いることにしてるのも頂けないね
486名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:02:22.67
>>455
>そう思っていたのは俺俺竹じゃなかったのか。

自演が分り易すぎw 

>>428に賛成なのは複数いるけど、基地外みたいに反撃してるのはお前だけ。

487名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:08:32.36
>>428には当たり前のことしか書いてないと思うぞ
これに文句言う人って
「yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人」以外には考えられないんだが
488名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:20:36.98
>>459
Fluorescent-labeled probes and baits have become a lot more common nowadays,
however radioisotope-labeling is still the best in light of the fact that it completely eliminates the risk of
molecular steric hindrances.

専門用語は分からないので適当に直してください
489名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:22:04.05
> 思うぞ

第三者の振りして不気味な奴だな>>428は。
490名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:26:06.70
>>488
howeverを辞書で引くこと
491名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:27:14.96
>>486-487
自演乙

ずっと転売屋憎しで同じ文句を繰り返してるヤツは一人だけだったところ
荒らしスレが潰された途端今度は数で訴える戦法に切り変えたってとこ?
バレバレなんですけど
492名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:28:03.88
>>490
辞書で引いても分かんないからキレイに直してください
493名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:28:23.58
内容には反論できずw
494名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:29:12.18
>辞書で引いても分かんない


あららら・・・・・
495名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:32:30.63
素直に分かりませんって言ってるんだから>>490が修正すればスレ的には皆ハッピーだと思う
出来ないなら黙ってればいい
496名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:36:53.55
あなたは資金を出してくれる日本の会社を私に聞いたけど、
あなたの選択肢に資金を互いに負担する共同制作はないのでしょうか?
映画を共同制作し、互いの国で必要なフォーマットで互いの市場で売る。
あなたにとって悪くない選択肢だと私は思うのですが、どうあなたは思いますか?

長文で申し訳ないのですが、どなたか英訳を教えて下さい。
497名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:38:13.23
辞書に書いてあることも読めない人が訳してるんですかw
498名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:39:23.23
「個人から法人に至るまで、日本人の多くが『Windows 7』や『Office 2010』のことを『Windows7』や『Office2010』と表記しています。
これらの製品の知的所有権者として御社から、せめて大企業にだけでも、表記を正しくするよう圧力をかけてもらえないでしょうか。
日本人の規範意識により、上が変わると、その下もやがて変わっていくと思うのです。また、確かにこの問題は御社製品のみに関することではありませんが、
御社の製品がすべてのソフトウェア製品の中で最もよく使用されているので、御社に申し上げています」

長くて申し訳ありませんが、英訳をお願いします。
499名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:42:37.81
>>497

http://dictionary.reference.com/browse/however

?adverb
1. nevertheless; yet; on the other hand; in spite of that: We have not yet won; however, we shall keep trying.
2. to whatever extent or degree; no matter how: However much you spend, I will reimburse you.
3. in whatever manner: We will allow you to travel however you please.

お前こそ辞書ちゃんと読めてる?
500名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:44:36.40
3 の使用法知らなんだ
501名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:44:46.92
辞書を引いてもわからないとは・・・・w
502名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:46:24.62
ああ、確かに昔先生にhowever使うときはカンマじゃなくてセミコロンを使えと言われた気がする

>>490はそれを指摘したかったのかな?
まさか2と3の意味しか無いとか思ってないよね?
503名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:47:27.53
あとに退けなくなった>>428の姿が哀れ。
504名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:49:01.90
>>501
なら適当に直してください
私には力不足ですから

ほら、せっかくの回答も間違ってるんじゃ依頼者が困るでしょ?
505名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:50:06.06
いや、取りかかったら自分で責任持てよw
506名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:52:01.40
出来ないんだwwwww
507名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:53:10.29
草いっぱい生やして言うほどのことじゃないぞ、小僧
508名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:54:34.95
>>491
自演じゃねーってのボケ。
お前みたいなアホは海外の物を売買すんな。
509名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:56:01.64
そりゃ草も生えるわw
「辞書引け」とか偉そうこ言っておきながら自分じゃ直せないんだもんw
510名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:56:30.02
間違いを指摘されても頑として直さないw
これを機会に調べてみようとは1ミリも思わないw

今日も英作練習帳は平常運転w



ButとHoweverの使い方
http://alcom.alc.co.jp/questions/show/1451
511名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:57:00.15
>>508
こちらも通販なんてアマゾンで本くらいしか買ったことないよ
512名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:57:18.45
>>460 をどなたかお願いします
513498:2011/07/17(日) 18:58:32.44
荒らしで流れてしまったので、再掲させてください:

「個人から法人に至るまで、日本人の多くが『Windows 7』や『Office 2010』のことを『Windows7』や『Office2010』と表記しています。
これらの製品の知的所有権者として御社から、せめて大企業にだけでも、表記を正しくするよう圧力をかけてもらえないでしょうか。
日本人の規範意識により、上が変わると、その下もやがて変わっていくと思うのです。また、確かにこの問題は御社製品のみに関することではありませんが、
御社の製品がすべてのソフトウェア製品の中で最もよく使用されているので、御社に申し上げています」

長くて申し訳ありませんが、英訳をお願いします。
514名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:59:33.00
>>512
Let's play the game if you like.
515名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:01:10.78
>>514
ちょwww
516名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:02:13.56
>>510
ざっと流し読みした限りではカンマじゃなくてセミコロンなら問題なかった訳だろ?
それなら>>502で気付いて発言した

でもまだ突っかかってくるところを見ると>>490の指摘はそこではなかったらしい
だから私にはお手上げです
>>490が責任を持って直してくださいね
517名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:06:44.29
おかしくても、ネイティブは相手をノンネイティブだとわかってるので、その時点で斟酌してくれる。
518名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:07:16.59
>>499より: We have not yet won; however, we shall keep trying.
>>510より: I wanted to study; however, I was too tired.


馬鹿は言われたことを言われた通りにできない。それゆえに馬鹿w
519名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:08:19.42
>>517またいつもの言い訳ですかw
520名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:10:01.43
だ か ら w

セミコロンなら問題なかったの?w
それも答えられないか?
521名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:10:18.03
>>496の英訳を教えて下さい。
522名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:14:18.61
言い訳じゃないけど?意味が伝わればいいじゃん。所詮ノンネイティブがそれ以外に何目指す?
523名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:14:32.06
>>518
お前他人の翻訳に文句つけてるほど暇なんだから>>496>>498やってやれよ
524名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:16:24.32

お手本
We have not yet won; however, we shall keep trying.
I wanted to study; however, I was too tired.


馬鹿w
Fluorescent-labeled probes and baits have become a lot more common nowadays,
however radioisotope-labeling is still the best in light of the fact that it completely eliminates the risk of
molecular steric hindrances.
525名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:19:36.55
自分の実力の程ばバレてしまう翻訳は頑なに拒否する>>524

その「馬鹿w」よりマシな翻訳を出せないとか惨めだね
526名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:20:09.21
>>428
自分が立てた荒らしスレをストップされたからといって、本スレ荒らしにくるなよ。
527名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:20:58.43
>>525
九州の方ですか?
528488:2011/07/17(日) 19:25:26.32
Fluorescent-labeled probes and baits have become a lot more common nowadays,
but radioisotope-labeling is still the best in light of the fact that it completely eliminates the risk of
molecular steric hindrances.

面倒だからこれで良かろう?
これ以上なにか言いたかったら、全文再翻訳にて訂正をお願いします
自分はもう何を言われてもこれにいては反論も訂正もするつもりないから
529名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:26:51.04
howeverの正しい用法、ついに習得できずw
530名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:30:20.90
>>488の突っ込みどころがhoweverしかなかっただけか。
荒らしスレをスレストされたからってこっち来るなよw
531498:2011/07/17(日) 19:33:26.90
荒らしで流れてしまったので、再々掲させてください:

「個人から法人に至るまで、日本人の多くが『Windows 7』や『Office 2010』のことを『Windows7』や『Office2010』と表記しています。
これらの製品の知的所有権者として御社から、せめて大企業にだけでも、表記を正しくするよう圧力をかけてもらえないでしょうか。
日本人の規範意識により、上が変わると、その下もやがて変わっていくと思うのです。また、確かにこの問題は御社製品のみに関することではありませんが、
御社の製品がすべてのソフトウェア製品の中で最もよく使用されているので、御社に申し上げています」

長くて申し訳ありませんが、英訳をお願いします。
532名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:34:09.57
まあ極論すれば言語の習得は手本を真似ることが全てだからね。
作文は辞書の用例を見て同じように書かないといけないんだが、
自分はできると勘違いして、勝手な省略・拡大解釈など自己流に走る人はいつまでも上達しない。
533名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:50:21.67
>>496
You asked me for Japanese companies that are willing to invest in you, but is a coproduction through
co-investing not an option for you?
Coproduce a movie, then put it out onto each of our country's market in appropriate formats.
I don't think it's a bad option at all, but what's your thought on that?
534名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 19:52:12.11
>>532
仰るとおりだよ
だから指摘するときは>>1にもあるように>>499>>510のように具体的な指摘が必要だ
535名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 20:21:52.40
「自分は、うちの会社が会社として現在請け負っている業務を奪おうなどとは
考えていない。ただ、うちの会社の取引先から、うちが今現在請け負っていな
い業務について、個人で受注したいと思っているだけだ。」

要は、自分が受注しなければ、将来的にその業務を会社が受注できる可能性も
ゼロではないのだけれど、少なくとも、今現在、会社の目に見える利益を損なう
ようなことにはなりませんよ、ということを言いたいわけです。
ちょっと複雑な話ですが、何とか英訳をお願いします。
536名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 20:45:30.81
>>498
Many Japanese, both private and corporate, refer to "Windows 7" and "Office 2010" as "Windows7" and "Office2010".
I would like to ask you, the intellectual property rights holder of these products, to apply pressure on
large companies at least, to use the correct product names.
Considering the Japanese's normative consciousness, it is likely that if the top change the bottom will follow.
While this problem is not limited to your products, I chose to ask you in particular, as your products are the
most commonly used out of all software products.
537名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 21:18:01.53

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。


●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。

538名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 22:59:33.04
うるせー人格障害者。
大体お前は英語どころか一般の生活もまともに送れんだろ。
ママに歩半食べさせてもらいながら小学生のジャポニカ練習長でも開いて
国語の勉強でもしているんじゃねーのか?
不細工な男だな
539名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 23:01:48.28
すみません、英作文の宿題なのですが…
以下の訳をお願いしたいです、お願いします

○磨いて光らないものはない(能力的な意味で、です)
○どんな努力も無駄にはならず、いつかは報われるものだ。
○自分が何者なのかを決めるのは他人ではない。自分がどういう選択をするかである。

長文失礼します。
540名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 23:13:14.68
>>533
You asked me which company in Japan might offer its fund.
But, is there another option in you that each shares the cost each other,
then produce the film you are thinking of together, before each of you sell it
in each own's country? I don't think this is not so bad an idea. How do you think of this?
541名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 23:17:36.84
>>539 2番目だけだけど
Any effort will be rewarded someday.
Tepcoが今一生懸命原発を収束させるために努力してるけど報われないとおもう。
燃料はすでに地中深く潜り込んでいるとおもう。いくら炉を冷やしたところで無駄だ。
それどころか4号機プールがやがて崩れ落ちるんではないのか?その灰が周りに飛び散る。
さらに落ちたらそれも再臨界。いくら努力をしてももう賽の目は出てしまったんだと
おもう。
542名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 23:21:39.01
>>541
ありがとうございます。
それについては私も同感です
543名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 23:35:58.50
Who decides what you are are not others, but you.
It is up to you, that is what you will choose in your life.

訳としてはうまいんじゃないかなとおもうけど、学校の訳としては不適なのかもね。
なんか学校の先生って英語下手な癖で上手にかけないくせに、こうじゃないとだめ
みたいに、へんな訳したりするもんね。
544名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 23:37:26.83
There is nothing glitter after you polish it.
545名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 00:07:18.34
ゲームで荒らし行為を行う相手に
「荒らしはやめてくれ」と言いたい場合

Please stop trolling.

で通じますか?
他に言い回しがあるなら教えてください
546名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 00:12:48.61
>>535
I have no intention of robbing my company of its business.
I'm only hoping to obtain business personally from my company's clients
in areas that my company is not currently involved in.
547名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 00:16:06.51
>>545
通じるよ
でも何を言おうと結局荒らしは無視が一番だぜ?
548名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 00:32:38.27
>>547
他の国のプレイヤーから注意を受けたら効き目があるのでは?
と淡い期待を抱いてるんでが、やっぱり無視が一番ですよねぇ...

どうもありがとうございました
549名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 00:33:27.33
甘噛みって英語でなんていう?
550名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 00:39:18.41
kindly bite (my nipples)
551名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 00:41:32.41
>>550
thank you
552名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 00:44:33.74
>>458をお願いします。
553名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 00:57:47.05
>>458
Make-ups these days are so incredible that the difference between before and after applying is as
dramatic as undergoing plastic surgery.
So if make-ups are allowed, then why not plastic surgery as well?
Though I do think that the money spent on plastic surgery would be better spent elsewhere as other forms
of self investment.
554名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 01:16:00.20
かつて存在していた英会話スクールは10年前に脱税するほど羽振りが良かったが、去年は資金繰りが苦しくて倒産しました。

訳してくださいお願いします。
555名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 01:28:33.03
日本のオリジナルのフィギアでほしいものはありますか?
あなたが喜んでくれれば私も嬉しいのです。


お願い覚ます。
556名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 01:33:55.04
>>553 訂正
×So if make-ups are allowed
○So if make-ups are accepted
557名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 01:44:49.93
>>554
The English school that used to be here(there) was once so properous that it was caught on tax evasion
about a decade ago, went out of business last year due to cash flow problems.
558名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 01:47:05.90
>>555
Is there any Japanese original figure that you wish to obtain?
I'm happy to make you happy.
559名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 01:49:28.30
>>553
ありがとうございます。
560名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 03:03:57.67
回線も問題なく普通に対戦出来たのでまたよろしく!フレンド登録お願いします 
↑をどなたかお願いします
561名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 03:25:16.53
あなたは寛大な人です。
これで少しでも被災者の為になればいいとおもっています。

お願い致します。
562名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 06:59:41.77
>>560
No problem with the connection and game, so hope to play with you again.
Friend list, please?
563535:2011/07/18(月) 08:38:39.16
>>546
すばらしい訳をありがとうございました。
知らない言葉・言い回しは一つもありませんが、自分には、こんなこなれた言い方は
全然思いつかなかったです。
564名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 08:42:51.62
>>562 ありがとうございました
565名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 09:43:33.26
>>557
訳してくださってありがとうございます。
566名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 10:33:05.19
>>561
You are a generous person.
I'm just hoping to be of some assistance to the earthquake survivors.
567名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 11:06:24.25
>>533
長い文章の英訳を有難うございました!たすかりました。
568名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 11:31:55.38
アメリカ人から、お祝いのメールを貰ったので、下記送りたいので
英訳お願いします。

ありがとうございます。
日本チーム 今回はかなり運も味方したと言う感じでした。
やはり実力的には アメリカチームが一歩も二歩も上です。
569名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 11:59:53.55
>>568
Thank you very much.
I feel that Team Japan was favored with a lot of luck this time.
Team USA is still far superior in ability.
570名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 12:53:07.41
最近、Tの項目を覗くと扱っている種類が減ってきてますね。
今後もあまりTは扱わないのですか?
私は貴方と好みが似通っているので是非もっと沢山増える事を願っています。


翻訳をお願い致します。
571名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 13:37:58.53
>>570

虫厨
572名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 14:05:04.32
>>571
頭大丈夫です?
自分なりに確固とした理由があるんでしょうけど
その思い込みの激しさは正直なところ狂ってますよ。
いやはや・・・。最寄の精神病院へへどうぞ。
573名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 14:22:14.70
>>569

ありがとうございます。
574名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 14:51:10.94
>>570のTはTerminatorのTです。
575名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 15:12:40.81
憎しみに凝り固まった私怨の書き込みは殆ど>>537一人だろ。
実は英語ができなくて仕事に就けないとかだと笑えるよな。
本当に必要とされている英語力があればしごとなんかあるし、
こんなスレでその方面の仕事量が減る分けがない。
>>571もキチガイぶりからして>>537と同じ間抜けかもな。
576名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 15:57:24.82
エスパーあらわる!
577名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 16:50:26.49
>>571
甲斐性無しのオッサン、ひとつ教えてやるよ。
今時の若い世代は厨なんて使わないんだよ。
いい歳して馬鹿なのがバレるから厨はよしときなよ間抜け。
578名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 17:17:15.97
>>577
そんなくだらないこと書くくらいなら、さっさと訳せよ。

いつものように送られてきた虫の多くが死んでる、みたいなのには手を貸したくないね。
579名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 17:29:05.26
>>578
バラノイアはひっこんでろ。
つーかお前みたいなカスが生きてても仕方ないから死ねばぁ?
580名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 17:31:31.17
>>578
てめえこそくだらん事を書いてないでさっさと訳せよ。
約たたずのカス
581名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 21:02:43.13
せっかく友達になれたのにラグがあって残念だね  お願いします
582名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 21:09:22.48
>>579-580
訳せないのに無関係のレスばかりするお前は荒らし
583名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 21:30:05.72
>>5=>>6=>>537=>>582
お前なにしにここに来てんの?
役立たずで目障りだし来なくていいよ
584名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 21:39:44.76
>>583
くだらん事を書いてないでさっさと訳せよ。
約たたずのカス
585名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 21:40:49.35
>>578
お前が死ねよ。
いっそお前みたいな下らん人間を作り出した親に殺してもらえ
586名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 21:42:21.51
>>585
お前なにしにここに来てんの?
役立たずで目障りだし来なくていいよ
587名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 22:40:12.36
なんだか、空気読めなくてすみませんが、一つよろしくお願いします。

人間の特別に洗練された知性は、先史時代の人類が直面した適応的問題を解決するのに必要とする以上の潜在能力をもっていて、このような汎用性のあるものを自然淘汰は作り出すことができないと考える。よって、知性の発展は自然淘汰の結果でないと思う。
588名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 22:52:42.04
本日、Aが届いたのでいつでも貴方に送る事ができますがこの取り引きにはおかしな点があるのに私は気が付きました。
私は貴方に送るAに関して一切の中間マージンをとっていません。
しかし貴方が提示したBやCの値段は売値ですよね。
公平では無いではありませんか。これについて貴方はどう考えているのか聞かせて下さい。


少し長いですが物々交換(差額は金銭でうめますが)の話です。
どうか訳をおねがいします。
(なんかいちいち文句をつけつけている人へ。貴方には頼んでいませんので)
589名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 23:42:35.65
>>588
アホは海外と取引すんな。
590名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 00:20:44.47
ビジネス上でトラブル中です。
少し威嚇するために法的な準備に入っているという内容でメールを打っているんですが
次の一文の言い方が良く分かりません。
"あなたたちは私たちを簡単に見ている”
分かる方お願いします。
591名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 00:30:19.00
>>590
嫌です。努力して身につけた英語を彼方の金儲けのために無料で提供する気はありません。
何度言ったら分かるんですか。
592名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 00:31:53.73
>>590
件名Fuck you!
Aaaaahaaa? Easyyyy aaa
593名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 00:47:13.88
>>589
実際には海外と取引するんじゃなく人間と取引するんだよ間抜け。
嫌味も言えないほどアホなんだから黙ってロムってろよ。
594名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 00:57:41.30
私は、何歳から何歳くらいに見えますか?

お願いします。
595名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:01:02.66
なんか変なのがいるのかここは。
596名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:02:45.32
>>594 How do you see my age  かな?
597名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:03:17.10
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
598名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:04:17.24
>>594 ああごめん。やっぱりちょっと意味合いが違うわ
599名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:05:34.27
>>594 Guess how old I am?
600名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:06:34.54
>>597
キチガイ。病院に行け。
601名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:10:35.44
>>596ぶは!wwwww
602名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:11:01.21
「昨日、海行ったの!?
夕方電話くれたとき、おれ寝てたわ。ごめん。」

英訳おねがいします!
日本人相手なのですが、ccで英語ネイティブの人にも送るので…。
603名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:16:22.21
>>597 無能はあんまり努力しなくてもいいじゃない?
604名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:20:03.75
>>597
支援します。

>>602
Did you went to beach yesterday?!
I was sleeping when you gave me a call yesterday afternoon. Sorry.
605名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:22:26.03
>>604  努力して身に付けた人のレベルってしれてるね。
wentは間違ってるよ
606名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:24:10.07
訂正。身の丈にあった方面で努力してね。
607名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:27:29.27
afternoonも違うし。アフタヌーンティーかテメーは
608名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:32:30.85
>>605
>>607
グダグタ言ってないで、正しい訳を書いたら?
609名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:35:57.08
>>608
ごめんごめん。ちょっと別件で気が立ってたよ。荒らすつもりは無いから。
がんばって勉強してください。
610名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:37:49.55
>>608
訳せないから他人の揚げ足を取って、自分が利口になった気分を味わっているんだろ。
察してやれよ。つーかレスなんかしないで完全に無視してやれば消えるよ。
611名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:40:23.43
ここはもしかして中学生の集まりだった?
でも日本時間だと夜のはず。良い子なら早く寝なさい。
612名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:44:22.79
>>607
どう違うのか教えてください
613名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:45:15.26
>>611
朝鮮も夜だろ?
614名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:50:58.25
>>612 だから寝なさいって。基礎過ぎて辞書引けば載ってます。
>>613 返しはなかなかおもしろいじゃん。そっち方面で努力すれば。
615名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 02:00:24.15
>>614
afternoon: the time from noon or lunchtime to evening

で、どう違うの?
616名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 02:43:02.90
なるべく急ぎでお願いします…

(レストランでの話です)
「忙しいときは、少し通路を歩くだけでたくさんのお客様から用を頼まれます。
私たち従業員は担当範囲が決められていますが、みんなでカバーし合うようにし
こまめにコミュニケーションをとることで二重オーダーなどのミスを防ぐようにしています。」

以上です。
お願いします。
617名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 03:26:05.88
>>615
At busy times, customers make a lot of requests when we just walk around tables.
Although each of us is responsible for one's own duty,
we try to avoid mistakes, such as duplicated orders, by helping others' work and
communicate with each other frequently.
618名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 03:29:54.33
>>590
You don't take us seriously.
619名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 03:30:28.78
>>617
妙な所にコンマを打たないように
620名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 03:34:45.55
>>617
ありがとうございます!
だけど、妙なところのコンマってどれですか…?
621名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 03:46:47.32
「まだ文字もうまく書けないような小さな子が、手紙を書いて私に感謝の気持ちを伝えようとしたことにとても感動した。」
を、訳してください。お願いします
622名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 07:46:29.07
>>620
Don't worry about it. He is crazy.
623名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 09:07:53.33
>>570
You seem to be handling less variety of Ts recently.
Are you thinking of placing more weight on T's in future?
You and I seem to share the same taste, so I'd love to see more of it.
624名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 10:42:42.78
>>587
The refined intelligence of human beings
possess potentials exceeding the level required for the adaptive purposes of prehistoric mankind,
leading one to believe that something of such versatility can not be born out of natural selection.
Therefore, intellectual development is not the result of natural selection.
625名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 10:55:07.23
>>588
I received A today, and am ready to dispatch to you, but I noticed something peculiar in this deal.
While I'm making no profit as middleman for A, the price you stated for B and C are your
selling price.
I don't think this is fair. Please let me know what you think of this.
626名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 10:59:49.94
>>620
変なコンマはない
最近問題ない訳にまで言いがかりつける荒らしがいるだけ
627名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 11:00:30.62
女子サッカーの勝利の件なのですが 英訳お願いします。

きっと神様が 地震と津波で打ちひしがれていた日本国民の為にと、
くれた勝利だと思います。
今回の快挙 被災地の方々はもちろん、日本国民が元気つけられました。
628名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 11:08:50.69
>>627
I think that the victory was God's gift to the people of Japan who were overwhelmed with grief from the
earthquake and tsunami.
Their feat brought cheers not only to those in the disaster areas, but to the whole country.
629名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 11:14:26.11
どなたか>>621 をお願いします。
630名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 11:26:56.66
ある小説についての感想なのですが、次のように言いたいです。

 事件が起こる度に、それが社会に与えた影響だったり、被害者の家族構成だったり
 がダラダラと解説されるため、話の展開が遅くて退屈だった。

よろしくお願いします。
631名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 11:27:34.90
>>621
I was deeply moved by the fact that a child so young that writing still comes with great difficulty,
had taken the effort to write me a letter to show his/her appreciation.
632名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 11:39:03.88
>>630
The story was slow and boring because with every incident, it would go into endless details on the
effect it had on the society, the victim's family configuration and so on.
633名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 11:56:58.72
英訳 お願いします。

大手企業では法律により、例年に比較して15%の節電を要請されて
います。また各家庭でも 極力節電に協力するようにと政府が呼びかけ
た結果、扇風機が品切れ状態になっています。
節電以上に大変なのが 放射能汚染の問題です。
原発プラント周辺で採れた野菜、肉、魚等に規定値以上の数値が
次々と発表されたのです。そんな訳で スーパーで買物をする時
食材の生産地に ついつい神経質になってしまいます。
被災地の復興が着々と進んでいる今、原子力発電所の一日も早い解決を
願うのみです。

634名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 12:20:52.29
英語まったく分からないので、質問させてください・・・

「一緒に幸せになろう」を英語にするとBe happy togetherで大丈夫でしょうか?
なにか他に言い方がありましたら教えていただきたいです。お願いします。
635630:2011/07/19(火) 13:05:08.25
>>632
素晴らしい訳を、しかも、こんなに早くありがとうございました。
社会に与えた影響・・・というと、ついつい社会を目的語にしたくなっちゃい
ますけど、こういう言い方ができるんですね。
636名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 13:20:49.20
>>628

ありがとうございます。
637名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 14:10:13.90
why dont we live a happy life together?
638名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 14:30:17.23
lets get happy together
639名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 14:43:30.55
>>633ですが解決しました。
640名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 15:03:07.72
>>634
ずいぶん前にも同じ質問あった気がする
その時もそのまんまの意味ですっきりハマる訳はでなかった
641名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 15:03:14.65
本日、Aが届いたのでいつでも貴方に送る事ができますがこの取り引きにはおかしな点があるのに私は気が付きました。
私は貴方に送るAに関して一切の中間マージンをとっていません。
しかし貴方が提示したBやCの値段は売値ですよね。
公平では無いではありませんか。これについて貴方はどう考えているのか聞かせて下さい。

英訳 お願いします。
642名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 15:03:52.80
643名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 16:25:23.57
>>543 >>544
2日越しですみません
助かりました。ありがとうございました
644名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 16:44:10.89
軽いか感じの言い方で、 「またやろうね!」   の訳し方あったらお願いします
645名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 16:57:57.16
>>644
Let's xxxxx again later/tomorrow/some time !

xxxxxは具体的な言葉を入れれば良いと思う
646名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 17:02:14.54
>>645 ありがとうございます。イギリス人と対戦ゲームやってるんですが、 Let's a match again later !  でいいですか?
647名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 17:04:51.94
>>646
matchに拘るなら
Let's do another match again later!

ほかの言葉でいいなら
Let's play again later!

でいいと思う。「対戦しよう」もplayでいいはずだから
648名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 18:14:12.16
againを使って更に laterって必要なのかな?
649名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 18:48:00.84
「また後で」みたいな?

〜again laterは別に珍しくないよ
650名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 19:01:16.16
>>647 ありがとうございます!
651名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 20:02:52.31
英訳お願いします

私は新校舎に入ってみる気になれなかった。第一に、これはもう私の卒業した学校ではないという寂しさがあったからだ。
私は、今は亡きダイアナ妃の通訳を努めたことがあります。

アメリカには日本の10倍の弁護士がいるそうだ。
652651:2011/07/19(火) 20:04:24.26
英訳お願いします

私はバターの代わりにマーガリンを使います。(substitute)

私は石油ストーブをガスストーブに取り替えました。(replace)

タイヤの交換を手伝ってくれませんか?

青い顔してどうしたの?
野良犬に手を噛まれたんだ

653名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 20:09:08.73
>>652
和訳スレの親切な人がやってくれたよ

800 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/07/19(火) 20:06:59.35
>>797
I substitute margarin for butter.
I (have) replaced an oil stove with a gus stove.
Could you help me to replace a tire?
Why are you so pale?
I was bitten by a stray dog.
654名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 20:18:25.74
>>653
知らせてくれてありがとう。
気をつけます;
655名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 20:23:45.25
>>651
I wasn't able to bring myself to enter the new school building.
I was, above all, saddened that it wasn't my old school anymore.
I once served as the late Princess Diana's interpreter.

There are ten times as many lawyers in the U.S. compared to Japan.
656名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 20:53:40.58
バブルのときあなたがあんなにつまらないものに投資しなければ、
私たちは今頃もっと大きな家に住んでいるのに
657名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 23:09:07.38
>>656
Hadn't you invested the money to the worthless thing during the bubble economy,
we should live in a larger house.
658名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 23:56:13.36
>>657
感謝です

私はアフリカで存在することさえ知らなかった多くの珍しい動物を見ました。(existを動詞として用いて)

英語に・・・
659名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 23:57:32.56
>>657
感謝です

私はアフリカで存在することさえ知らなかった多くの珍しい動物を見ました。(existを動詞として用いて)
金持ちが天国に行くのはラクダが針の穴を通るよりも難しい

英語に・・・
660名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 02:09:42.17
>>631
ありがとうございました!!
661名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 03:28:36.92
日本では天然記念物に指定されている与那国島に棲んでいる巨大な蛾の一種であるヨナクニサンと同一種を韓国で捕獲に成功しました。
金額は雌が一体で300万円位を考えています。ペアなら500万円に割引します。いりますか?
それと支払いは円以外は受付ません。

金儲けが目的です。苦労して身につけた英語で翻訳してください。
662名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 03:37:44.61
>>661

>>571

いつものように送られてきた虫の多くが死んでる、みたいなのには手を貸したくないね。
663名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 05:44:27.17
>>662
早速馬鹿が一人釣れたな。
はなから蛾なんか興味ねーんだよ低能w
664名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 05:54:20.63
ずっと見てるけど、これまで相当殺してきてるよね。
665名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 06:07:29.05
>>662
無償で24時間監視している自警団気取りの間抜け。
さぞかし時間があまっているんだろうな。
俺は優しいからお前のダメなところを教えてやるよ。
お前は幼児性丸出しでスルーすることが出来ないからいつまでたっても半人前なんだよ。
少しは大人になって仕事を探せよ。英語の仕事はお前の性格じゃ無理だから土方なんかいいんじゃないのか。
666名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 06:18:32.60
>>665
>お前は幼児性丸出しでスルーすることが出来ないからいつまでたっても半人前なんだよ。

ははは。そのままお前に当てはまっててワロタ。自虐ジョーク?
667名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 06:50:35.39
xxxxx 募集。
無傷成生体 (死体、負傷生体、ないし幼生体の持ち込みには、報奨金を支払わないのみならず、連合州国生物保護アクト、ならびに州法に則り連邦捜査局、ならびに州警察に通報します)。
報奨金: xxxxxxxxx/体
取得体使用目的: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
活動責任者: XXXXXXX, Xxxxx
連絡先: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
州知事調査許可番号: xxxxxxxx (XXXX)
連合州国政府調査許可番号: xxxxxxxxxx (XXXXX)
* 当調査活動の明細は、州ウェブサイトにて確認することが可能です (URI: http://www.xxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxxx/xxxxxxx/xxxxxxxxxxxxxxx.html)

チラシの文言です。よろしくお願いします。
668名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 06:52:24.11
すみませんが、下記お願いします。

・・・・・・・・・・・・・・・・・
指摘頂いた点(異常発光点)は問題ございません。
通常品も多かれ少なかれ、指摘頂いた点は発光してます。
・・・・・・・・・・・・・・・・

669名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 07:32:18.66
無職は時間があり余っててうらやましい限りだな。
でも、無職になるような低能な奴には訳してもらいたくない; レベルが知れてるから。
670名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 08:24:01.93
>>667をよろしくお願いします。
671名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 08:41:04.47
>>657
In Africa, I saw many rare animals that I never even knew existed.
It's more difficult for a rich man to go to heaven than for a camel to go through the eye of a needle.
672名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 08:44:45.36
そうですね。日本語は日本でしか使えないから
他の国の言語を学ぶことはすごく興味深いことです。
ところで、スペインで日本語を話せる人がいることにとても驚きます。
彼らは挨拶程度ではなく、私と会話ができるほどに日本語が上手いんですよ。
すばらしいです。
お願いします!
673名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 09:19:29.66
>>668
What you indicated (abnormal luminous spot) is not a defect.
These luminous spots occur, to a varying degree, in good parts as well.
674名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 09:26:44.68
>>672
You're right. It's truly interesting to learn languages from other countries because Japanese can only be
used in Japan.
By the way, I'm really surprised to find Japanese speakers in Spain.
Their Japanese is so good that they're actually able to hold proper conversation with me.
It's incredible.
675名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 09:30:33.19
>>674ありがとうございます!
676名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 09:47:05.12
>>661
荒らしの新しいアイディア?
今回のはちょっと面白い。
677名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 10:45:57.16
【サッカー】女子W杯決勝、リオ・ファーディナンドが試合中に「アメリカが勝ったな」→「すぐにあきらめるからマンUはダメなんだ」と炎上
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1311067907/
女子W杯決勝を見ていたリオ・ファーディナンド(マンチェスターU)、
アメリカが先制した時点で「試合は決まった。より良いチームのアメリカが勝ったな」とツイートして炎上。

その後、「なんというゲームだ、日本女子のあきらめないハートは素晴らしい」などとフォローをするも、
「フラグ立てんな!」「すぐにあきらめるからマンUはダメなんだ」と叩かれる。

>「フラグ立てんな!」「すぐにあきらめるからマンUはダメなんだ」
のツイートを探したいのですが、英語だとなんというのでしょうか。教えてください。
よろしくお願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 11:03:12.98
「フラグ立てんな!」は↓かな?
@rioferdy5 I love ya, but quit calling the game over. You're jinxing the hell out of my girls.


ツイッターしないから返信の全文表示が分からないので
「すぐにあきらめるからマンUはダメなんだ」はまだ見つからない
679名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 11:13:38.54
>>667をよろしくお願いします。
680名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 11:36:12.98
>>657の後半って正しい?
文法的に we would be able to live か we could live になると思ったんだけど
別に横槍を入れたいわけじゃなく、自分の勉強としてわかんなくなったからで、気分を害したら申し訳ないが、答えてくれると嬉しい
681名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 11:47:34.78
682名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 11:53:55.43
>>680
If you hadn't invested in that worthless thing during the bubble economy,
we would now be living in a bigger house.
683名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 12:44:45.71
至急翻訳お願いします!


「竹島は日本のものだ。歴史からみても日本のもの。
お前ら反日教育の勉強しかしてないから洗脳されてるんだ。
竹島が韓国の領土と言い張るなら正々堂々と裁判で決着つけさせてくれよ
お前ら韓国人が裁判を嫌がる理由はただ1つ。負けるから。
だから住み着いてるだけの事。例えていうならば寄生虫だ。
反論はある?」
684名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 14:01:11.88
「表情、カメラの角度、光の当たり方によっては、肌のツヤのなさ、皺の深さ等が際立ち、
彼が年をとったことを実感させられました」

よろしくお願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 14:31:02.29
>>666
いいように釣られたアホが今更何いってもおせーよカス。
一日中スレに張りついている暇があったら勉強でもしてろアホが
686名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 14:38:28.45
>>683
The island of Takeshima is a formal Japanese territory and it's the
same recognition for historically.
you are controlled by anti-Japanese education for a brainwashing.
even if you say that the island of Takeshima is a Koreans, please try to
judge a national court for fair.
but i know, why you hate to judge in a court 'Cause you'll lose.
you are hence living on this island it looks like a parasite.
have you got a counterargument?

こんな感じでどうでしょうか?
687名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 14:39:15.21
>>683
Takeshima belongs to Japan. It is backed up by historical proof as well.
You people have been brainwashed through anti-Japanese education.
If you choose to continue insisting that Takeshima belongs to Korea, then let's get the court to decide
fair and square who it really belongs to.
There's only one reason why you Koreans refuse to take this matter to court.
Because you can't win.
So you people have resorted to forcibly inhabiting the island. Like a parasite.
Care to counter this?
688名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 15:08:17.15
おねがいします。


本日、無事に受け取りました。梱包はパーフェクトで非常に満足しています。
恐らく来月にもいくつか発注すると思いますので、その時は宜しくお願いします。
また、来月になったら連絡します。
689名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 15:42:39.45
>>688
I received it today. The packaging was perfect and I'm very satisfied.
I will probably place a few orders again next month.
I shall contact you again next month.
690名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 15:59:30.72
>>678
わざわざありがとうございます。
>すぐにあきらめるからマンUはダメなんだ
@rioferdy5 see the result man, will ManU defender give up after ur mate scoring? just act as a gentle footballer, shame of u as a man
これなんでしょうか?
ManUで調べても、どれか分かりません。
691名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 16:10:56.56
猫を褒められたときの返しで、
「ありがとう、僕の宝物(の猫)だよ」
を英訳お願いします
692名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 17:18:05.15
>>667をよろしくお願いします。
693名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 17:26:33.09
>>1
女子W杯決勝、リオ・ファーディナンドが試合中に「アメリカが勝ったな」→「すぐにあきらめるからマンUはダメなんだ」と炎上
http://togetter.com/li/163699
694名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 17:31:34.74
>>688

>>5

>>691
Thank you. She's my treasure. 雄ならHe

>>692
俺も虫殺しには加担したくない。
695名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 17:36:29.14
虫殺し?って何ですか。
>>667をよろしくお願いします。
696名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 17:39:19.82
>>694
荒らしは出てけ
697名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 17:40:51.61
「離婚してください」
dfffsだかdsssfだか
表現ありましたよね?なんでしたっけ?
698名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 17:42:31.27
>>684
I couldn't help but realizing that he is old now.
His bad complexion, deep wrinkles in his face were highlighted depending on
camera angles, his facial expressions, and how lights are shed on his face.
699名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 17:45:59.44
>>695
とぼけないでください。
あなたは虫の輸出入でこれまでに大量に虫を殺しています。
そんな翻訳依頼ばかりをしています。
700名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 17:48:34.70
>>697

Let's get a divorce.

701名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 18:40:55.84
>>699
荒らしは消えろ
702名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 18:48:54.89
私は人並み以上に虫は殺したことがありませんし(害虫以外)、
輸出入は業としておこなったことはありません(非営利組織で働いています)。
恐らくだれかと間違えていると思いますが、最近依頼はおこなっていません。
>>667をよろしくお願いします。
703684:2011/07/20(水) 18:50:28.21
>>698
ありがとうございました。
言いたいことが言えずヤキモキしていたので、非常に助かりました。
704名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 18:55:44.00
>>702
人並みの虫殺しってどの程度をさすんだよ?
いずれにしても苦労して身につけた英語をあなたのような胡散臭い人間の為に使うつもりはありますん。
どうぞ有料で翻訳サービスを行っている会社を利用してください。
705名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:01:02.71
>>699
かけてもいいがお前はパラノイヤだね。
今は色々といい薬があるまたいだし一度専門家に見てもらえ。
お前がどうなろうがどうでもいいしどちらかと言うと死んだほうが世の中の為になりそうだか、とりあえずここではお前なんか及びじゃないしみんな迷惑しているんだよ。
キチガイだからそれすら認識できていないんだろ。
706名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:06:01.91
私どうやら気狂い病の人に絡まれてしまったようですが...
仕切り直しということで
>>667をよろしくお願いします。
707名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:08:34.72
>>705
どうでもいいけどそんなこと書く暇があったらさっさとお前が訳したら? 
(依頼者本人じゃないのなら)

お前のほうがよっぽど目障り。
708名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:08:50.01
>>704
荒らしはどっか逝け
709名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:09:50.49
710名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:10:06.41
>>707
どうでもいいならお口にチャックしとけ気違い
711名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:21:45.60
>>667
あの基地外ではないが、これはさすがにちょっと手を出しかねてる
海外で配布するチラシで法的な文句もビシッと入れるならちゃんとした人に訳してもらったほうがいいよ
アクトの名前とかこっちで調べても間違ってるかもだし
712名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:23:49.87
713名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:27:44.28
虫殺しの>>667にはこの歌を捧げよう。

http://www.youtube.com/watch?v=CoIXNkIRGfI

まずは0:37から0:53までを100回聴いてみるといい。
714名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:34:32.43
キチガイが自スレ強制閉鎖されたからこっち来てんのか・・・
まったく汚らわしいな
スレが穢された気分でいっぱいだわ
715名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:40:42.81
>>714
何の話か知らないけど、訳すこともしないお前がこのスレから離れるのを誰も止めやしないよ。
早く訳してくれ。
716名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:43:13.25
ひとりぼっちのキチガイが「だれも」とか・・・
お前に仲間なんかいねーだろw
717名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:52:49.75
>>716
基地外って自分ではわからないらしいけどお前は自分が狂っているていう認識はあるのか?
718名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 20:44:23.85
みんなで飲みに行こうぜ!
お前のおごりだ!
719名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 20:47:56.02

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
720名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 20:52:36.29
>>719
およびでないっての
721名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 20:56:20.72
>>719
ばーか。いつまでやるのかみてるのもいいかもな。
馬鹿が必死でさw
722名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 21:11:25.61
「yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人」

に該当する人が憤慨しておられますw
723名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 22:33:36.53
>>719
定期リマインダーお疲れ様です!
724名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 00:27:19.13
英訳よろしくお願いします。

自分の親を侮辱されることほど耐え難いことはない。
(Nothing is・・・)

お兄さんは医学部の学生でしたね?
はい、今はもう医師になっています。

このドアは緊急の時以外は使わないでください。(except/an emergency)

私の故郷は東京の南西約30キロのところにあります。
725名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 02:38:16.82
「最近忙しそうだね。来月そっち行くけど連絡しない方がいいかな?」

八月に遊ぶ約束をしていた知り合いが色々あったらしく・・・
忙しそうなのでこのようにメールしたいです。
宜しくお願いいたします。


726名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 03:34:57.52
初めまして。質問なんですがAとBは外見で見分ける事ができるのですか?

お願いします。
727名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 04:45:47.94
>>722
どういう事?
なんか>>719のような粘着のキチガイがいちいちでやばるから
わけが分かんなくなってきた。
まぁ>>719は金儲けがどうとかご大層なことを言っているが
多分、こういうスレのせいで単に自分の仕事が減って必死で
金儲け主義は悪だみたな妨害で自分の惨めな食い扶持を少し
でも増やそうとしているんだろうけどな。
728名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 07:43:02.60
>>726
Nice to see you.
I have a question.
Is it possible to identify A and B by sight?
729名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 08:11:48.22
>>726
何が初めましてだ。w

お前が虫厨なのは丸分かりだわ。
730名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 08:21:57.88
どなたか>>633 お願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 08:24:18.82
スペイン語はたくさんの国で使えるから、勉強しがいがあります。
あなたはメキシコの出身なんですね?
私はいつかユカタン半島のcenote(泉)に行きたいって思っているんです

お願いします
732名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 09:05:43.91
>>724
Nothing is as unbearable as having your parents insulted.

Wasn't your older brother a med student?
Yes, he is a doctor now.

Do not use this door except in an emergency.

My hometown is situated approximately 30 kilometers to the southwest of Tokyo.
733名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 09:19:01.02
>>725
You seem to be very busy lately.
I'd hate to bother you in such a time, so would you prefer that I don't contact you when I'm in your area
next month?
734名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 09:25:12.25
>>731
Spanish is a worthwhile language to learn because it is spoken in many countries.
You're from Mexico, aren't you?
I would love to visit the the cenotes of the Yucatan Peninsula some day.
735名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 10:01:05.29
>>633
Large companies are under legal obligation to conserve electricity by 15% compared to the previous year.
Electric fans have sold out after the government also requested private homes to provide utmost cooperation
to this electricity conservation.
The radioactive contamination is an even bigger problem than the electricity issue.
Vegetables, meat, fish, etc from the vicinity of the nuclear power plant were reported to show figures
exceeding their specified values.
So I can't help but be a little overly conscious of where the food was produced when shopping in supermarkets.
Since the restoration of the disaster areas are now steadily under way, I can only hope for the nuclear power
plant issue to settle down as quickly as possible.
736名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 10:28:52.99
お願いします。長くてすいません。

ごめんなさい、あなたに送るといった○○
よく見たら、在庫がなく送れなくなってしまいました。
お店も探してみたんですが、売り切れのようでした。
同じシリーズのカードならありますので、代替品として選んでください。
URL
この中にあなたが気に入ったのがあればいいんですが・・・
お詫びとして一枚多く送らせて頂きます。

もしまだ、あなたもカードを送っていなかったら、この度は本当にごめんなさい!
737名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 10:43:39.10
「あなたは、どっち派??」 という日本語をフランクな感じで英語に訳するとどうなりますか?
また「どっち派?」って英語でなんとなりますか?
738名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 10:46:45.85
>>736
I'm sorry to have to inform you that the ○○ that I promised to send was out of stock.
I've looked for it in other shops but they were also unavailable.
Here are other cards from the same series so please take a look through it for substitution.
URL
I hope you find something to your liking.
Let me add one card for free as a token of my apology.

If you're yet to send your cards, I do apologize once again for this trouble.
739名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 10:47:23.31
>>737
Which side are you?
740名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 10:50:55.54
好み・趣向とかだと Which type are you? かも
741名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 10:56:43.26
>>738
早い!
ありがとうございます!!
742737:2011/07/21(木) 11:04:14.70
>>739,740
サンキューです。
743名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 13:19:55.46
日本人は単語をぶつ切りで発音するから怒ってるみたいです。

おねがいしまうさ。
744名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 13:29:22.07
>>462
Reading English is one thing.
Translating it into Japanese is quite another.
Don't waste your time, and proceed to read.
745名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 13:31:39.24
>>463
Translation from Japanese into English is not very meaningful either,
unless native speakers check it.
746名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 13:39:02.61
>>743
Japanese people sound as though they're angry because they tend to pronounce words in a somewhat
abrupt manner.
747名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 13:44:46.36
>>733さん、ありがとうございます!
748名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 13:49:35.04
>>464
A student of Rikkyo University fighted with someone on the platform
of Ikebukuro Station, and lost the fight to death.
The police investigated the incident as an accidental mortality, but
couldn't find the criminal by the statute of limitation. Then they
changed the accusation from accidental mortality into murder.
749名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 13:50:02.23
>>729
どんな薬をやったらそんなに飛べるんですか?
それとも天然ですか?w
750名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 13:53:13.88
>>464
This is completely a capation. Furthermore, they are posting a
reward of one million yen. I wonder if the criminal will be caught
with such a rough facial composite of ten yearas ago.
What would they do if someone caught were found not guilty?
Will the reward be a waste of money?


751名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 14:05:24.64
直接2セット購入したいので彼方のペイパルのアカウントを教えてください。
また、総額は***でいいですか?

お願いいたします。
752名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 14:10:09.56
>>633

But the troubles caused by the accident of the nuclear power plant
doesn't seem to be settled down at all.
Major companies are forced to save their use of energy by 15% by the
law.And the government is requesting each family to save electricity,
then the electric fans are running short.
The contamination caused by radiation is more troublesome than saving
electricity.Vegetables, meat, and fish around the nuclear power plant
are showing more radiation than the defined value, they announced.It
makes us more nervous about where they come from when we buy in the
supermarket.Now the damaged areas are recovering step by step,so I
only wish the problem of the nuclear plant would be solved as soon
as possible.
753名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 14:12:10.61
>>440
The emperor asked Tojo many questions, but still were worried.
Tojo reexamined the situation by the emperor's will, but the result
was the same.Tojo didn't have ability to change the situation
comprehensively. Only Yonai had, but he was not a minister.
In the 19th year of Showa, the emperor dismissed Tojo, and appointed
Yonai for his place. One year later, the war was ended.


754名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 14:13:48.01
>>751
I would like to buy 2 sets directly from you, so please tell me your Paypal account.
Is total price *** correct?
755名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 14:13:48.53
>>729の気狂いはスルーでお願いします
756名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 14:22:19.97
この問題が早く解決されることを願ってます。
できれば返信を下さい。

解決するのは相手の方で、対処してくださいと言うお願いの文です。
お願いいたします。
757名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 14:26:02.75
>>756
I hope you will solve this issue as soon as possible.
Please send a reply if you can.

758名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 14:38:13.08
>>181
This is a distortion of the history.
Many Japanese are disgusted by reading it.
Ask the translation for Koreans.

759名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 14:39:22.77
>>757
どうもありがとうございました。助かりました。
760名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 15:04:16.50
メール送信相手本人である姉のアドレスで、私宛にスパムメールが
送られてきたので、妹さんにその旨をメールしました。
今回 姉さんにメールを送信するので、英訳お願いします。

貴方に伝言して貰う様、妹さんに送ったスパムメールの件、
貴方に伝わりましたか?
念のため、再度お知らせします。 
761726:2011/07/21(木) 15:13:01.71
>>728
有り難うございます。
762名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 15:18:22.83
>>755
あの気狂いは何しに毎日ここにきているんだろう。
このスレ自体になんか恨みでもあるのかね。
過去に叩かれたとか翻訳関係の仕事が無くて逆恨みしているとか。
まぁ精神的に成熟した大人とは思えないから前者っぽいけどな。
763名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 15:27:40.59
>>762
自分で自分にレスして楽しいの?
764名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 15:28:23.99
>>760
Have you heard about my email to your sister concerning the
spam? Just in case, I inform you by this email.
765名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 15:43:41.27
>>763
はぁ?
気の効いた事を言っているつもりなんだろがアホかって感じ。
ここは思い込みの激しい利口ぶった馬鹿が多いな。
766名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 16:05:11.58
まあ、あからさまな自演は見ててイタイから、ほどほどになw
767名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 17:12:41.75
味方が一人もいない四面楚歌の中で戦う気狂い>>766の粘り強さには感服する
768名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 17:37:08.00
>>735様 >>752

ありがとうございます。
769名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 19:23:02.47
文章じゃないけど、「人間賛歌」に対応するような英語ってないの?
ググッてもそれっぽいのが引っかからない
770名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 20:42:44.05
>>769 human anthemぐらいでいいんじゃね?
ってググッたらそれで使われてるっぽいね。
771名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 20:54:24.60
>>767
上手い。
772名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 21:06:37.16
病気を移されました。自業自得なのですが当人にドン引きされた上、
浮気を疑われたので(彼としか関係を持っていないのでほぼ彼が原因)

「あなたが原因かもしれないのにヒドイ事いわないで」
「男性は自覚症状ない事が多いらしいから気をつけて」

といってお別れしたいです

下品な内容で大変申し訳ありません
訳してくださる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします
773名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 21:07:09.55
文字化けしたかもしれないので、もう一度(メールを)送ります。

お願いします
774名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 21:35:06.89
>>772
Don't you dare insult me when you could very well be the one who gave it to me.
Just be careful because this disease apparently doesn't always come with noticeable symptoms with men.
もしかして前もここで糞男あての翻訳頼んだお嬢さん?
とりあえず超乙
早くよくなってね
775774:2011/07/21(木) 21:49:38.04
気になったので訂正
× symptoms with men
○ symptoms for men
776名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 21:53:40.47
>>773
I'm resending the e-mail in case the last one got garbled.
777772:2011/07/21(木) 22:01:00.38
>>774さま
こんなに早くありがとうございます!
これでさっぱりお別れします!


こちらに書き込ませてもらったのは初めてです。
他にも同じような方がいらっしゃったんですね

優しい言葉もかけていただき感動しました
ありがとうございました!!!
778名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 22:05:53.63
>>776
助かりました。
どうもありがとうございました。
779名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 23:36:34.63
『1つ教えて下さい。
***が1メートルに達するには、通常だと何年くらい必要なんでしょうか?』

お願いします。
780名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 00:06:27.10
>>779
爬虫類の輸入?
781名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 01:44:47.09
今度海外へ行くので、スパの公式HPから予約をしたいと思っています。
日本語は少し出来る人がいるらしいのですが、HPが英語なので
何と書いたらいいのかさっぱりわかりません。よろしくお願いいたします・・・。


「8/5から3日間バンコクに滞在するので、そちらでフェイシャルと、オイルマッサージか何かを受けたいと思っています。
フェイシャルを含むパッケージはありますか?
価格がHPに記載されていませんが、金額と所要時間を教えてください。
8/6の午後1時頃から、男1名、女1名の計2名で予約はとれますか?
もし取れなかったら他の時間や日に変えますので、空いている時間を教えてください。
どうぞよろしくお願いします。」
782名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 01:46:14.56
>>780
小人の輸入
783名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 02:05:41.90
・何人から何人までの人数が、あなたが言う対応できる団体客ですか?


どなたかお願いします。
784名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 02:08:46.17
ここって訳してくれる人は何も言わずにただ訳してくれるけど
詮索や揚げ足をとるだけの奴って訳なんかしてないよな。
だいたいこの二者に別れる。
785名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 02:57:17.65
私は彼女が30歳だと思う。 
を英語訳お願いします。
786名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 03:10:32.89
>>779
One question please.
How many years does it normally take for a *** to reach the size of one meter?
787名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 03:42:28.76
>>781
I will be staying in Bangkok for 3 nights from Aug. 5, and wish to receive a facial and an oil massage
during my stay.
Do you have any package which includes a facial?
I wasn't able to find the price list on your website, so please tell me the price and the length of time required
for each procedure.
Is it possible to book for 2 (1 male & 1 female) at around 1pm on Aug. 6?
If not, please tell me when you would be available for booking so that I may reconsider my schedule.
Thank you very much in advance.
788名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 03:49:10.70
>>783
What is the approximate number of customers, as one group, that you are actually able to handle at once?
789名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 03:49:47.26
>>785
I'd say she's 30 years old.
790名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 08:06:32.81
「チケットを手に入れましたがステージから離れた席で残念です。」
お願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 08:54:59.09
>>790
I got a ticket, but sorry to say it's far away from the stage.
792名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 09:53:47.24
朝早くからすみません。
お願い致します。

この写真に写っているのは私の愛猫です。彼は私の大切な家族です。
彼は11年前に、5匹の兄弟達と共に生まれてきました。しかし兄弟みなが野生に戻ってしまい、家に残ったのは彼だけになってしまいました。
そして五年前、彼を産んだお母さん猫が他界しました。彼は私の家に残る最後の猫となったのです。
今はもうおじいさん猫になってだいぶおとなしくなってしまいましたが、これからも長生きして欲しいと思います。
793名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 10:55:25.33
>>792
My beloved cat is in this photo. He is one important member
of my family. He was born eleven years ago, with five brothers and sisters.
But his brothers and sisters left away from my house, and he
is the only one remaining in my house except his mother.
Five years ago, his mother died. He is the only cat remaining
in my house. Now he is very old and not as active
as before. I hope he will live long.
794名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 10:58:17.19
>>792
横レスすまん
「野生に戻った」とは適当に飼っていたらいつの間にか家出して野良猫化しちゃったってことだろうか?
そうだとしたら欧米は動物愛護だったり飼い主の責任意識の水準が日本よりも高いので無責任な飼い主と
いう印象を与えかねないぞ。

なんと言うかその、ぬこ大好き発言と野生化発言を同時に訳すのが自分的には辛かったのでね。
795名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 10:59:37.94
と思ったら別のお方が訳してくれたので余計なお世話だったね。すまん
796名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 11:08:34.59
>>784
何でも二者にわけようと思ったらできるだろ、馬鹿か。

・世の中には優しい奴とそうでない奴の二者しかいないよな
・世の中には馬鹿とそうでない奴の二者しかいないよな
・・・
・・・
797名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 11:54:42.50
>>764

ありがとうございます。
798名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 12:35:56.76
たしかにな。例えば、
>>784 のような利口者
>>796 のような馬鹿者
799名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 13:22:17.85
漢字を一緒に勉強してくれる方、連絡下さい


お願いします。
800名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 13:59:11.05
英訳 お願いします。

この時期 日本では各地で花火大会が開催されます。
観光センターや宿泊所のスタッフに 当地で開催されているかどうか
尋ねてみる事をお勧めします。
801名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 14:15:54.44
>>793ー795
ありがとうございます。

>>794
野生に戻った、という意味でした。
国内で発表する小さなところのスピーチですので、問題ないと思います。
ご心配ありがとうございました。
802名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 14:22:09.86
>>800

またお前か
803名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 16:12:38.25
>>800
There are fireworks events everywhere in Japan during this time.
I would highly recommend that you ask tourism center or accommodation staff
if something is going to be held there.

>>799
To someone who could study kanji character together
Get in contact with me

804名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 16:14:50.40
>>803
ありがとうございます
805名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 17:28:40.20
>>784が怒ったw
ぶぁーーーーーかw
806名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 18:14:14.61
お世話になりありがとうございました
お友達によろしくお伝えください
もう他の方はさがしていただかなくて結構です

私の家族はアメリカに行くのをとても楽しみにしています

いつかあなたを家に招待したいです

本当にありがとうございました

※以上英訳よろしくお願いします
807名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 18:32:12.95
私は美容院で髪をセミロングにしてもらいました

よろしくお願いします
808名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 18:37:47.60
かさばるものは出荷時 1 パッケージにはできませんので、あしからずご了承ください。

上記英訳お願いします!
809名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 18:45:26.24
>>806
Thank you for your assistance.
Please convey my thanks to your friend.
There's no need to look for others any more.

My family is looking very forward to visiting the US.

I would love for you to visit our home some day.

Thank you again.
810名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 18:45:36.78
>>807
I had my hairdresser cut my to shoulder length.
811名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 18:47:16.58
>>808
Please be forewarned that bulky items can not be packed together into one package.
812名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 18:52:20.32
>>809
助かりましたありがとうございましたm(__)m
813名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 18:59:32.74
このビデオを繰り返し観てたら一日が終わってしまった

お願いします
814名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 20:18:37.62
>>787
遅くなりましたがありがとうございました!
815名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 20:21:01.17
>>813
I watched this video over and over to realize that I'd spent the whole day to it.
816名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 20:28:31.72
>>815
有難うございます
817名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 21:25:04.20
>>791
ありがとうございました。 
席は遠くても舞台楽しんできます。
818名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 00:00:41.27
会議が早く終わったらどこか行こう。まあ「早く」はおろか「終わる」ことすら疑わしいけどね。

お願いします。
819名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 02:19:22.44
あなたの作品がとても気に入りました。
@@@の写真などからオリジナルで作成してもらう事は可能でしょうか?

お願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 06:54:09.09
>>818
Let's go out somewhere if the meeting ends early.
Though I'm doubtful that the meeting would actually 'end' at all, let alone 'early'.
821名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 06:56:12.45
>>819
I like your work very much.
Is it possible to get an original work created from @@@ photos?
822名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 08:38:13.13
私はいま手を怪我していてあなたの手助けはできない
それとタイムラグがあるのでもし一緒にプレイしても良い結果は絶対にでない
同じ国の人か近い国の人で協力してくれる人を探したほうがいい
それがあなたのためです

お願いします
823名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 08:44:28.59
>>822
I can't help you now because I've injured my hand.
Besides, you definitely won't get any good results playing with me because of the time lag.
You should try finding someone to play with from your own or nearby country.
It's really for your best.
824819:2011/07/23(土) 08:51:17.89
>>821
どうも有り難うございます。
使わせて頂きます。
825名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 10:37:39.95
>>823
ありがとうございました!
826800:2011/07/23(土) 11:50:22.16
>>803

ありがとうございます。
827名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 12:59:09.92
彼は他人には注意するのに自分のことは全然気がつかない。
まず、彼は自分のブログに職場近くの写真を投稿したり、職場のこと
を平気で書く。それが企業秘密だということに気がついていない。
次に、彼は作家志望であるのに、日本語のルールがわかっていない。
たとえば、有名人の名前や直接の知り合いでも限り、故人の名前は
普通は呼び捨てにする。それなのに、彼はわざわざさんづけする。

ちょっと長いですが、お願いします。
828名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 13:40:26.39
「今回の件のお詫びがてら粗品を同梱しておりますので、ご査収ください(それのぶんの代金は不要です)。これに懲りず、今後ともよろしくお願いいたします」

お願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 13:50:38.36
では来年を待ちます。
私の方からトレードで何かを出してもいいです。
可能になったら知らせてください。


お願いします。
830名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 16:57:13.96
日本国の法令に基づき、以下の各国には発送できません:
(略)

お願いします。
831名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 18:17:17.17
>>828

>>5

>>829
は虫殺し
832名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 18:27:00.72
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
833名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 18:49:55.05
>>832
巣に帰れ、基地外



あ、巣はスレストされちゃったんだっけw
834名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 19:12:37.50
「夏の夜って最高」

これを宜しくお願いします
835名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 19:15:35.96
人気なのは理由がある

よろしくお願いします
836名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 19:58:01.85
見積もりの「瓶 (3 L)」というのはガロン (約 3 L) のことでしょうか。
それとも正確に 3 L のことでしょうか。

上記をお願いします。
837名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 20:09:21.91
スレチですまんが

「彼は帰路についてる時にその事故に遭った」という表現を、決まって日本人はこう英訳する↓
When he was on way back home, the accident occoured.
または
The accident occoured when he was on way back home.


しかし最近海外のニュースを読んでると、このような場合
He was on way back home when the accident occoured.
こういう風に表現してるのに気付いた。
838名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 20:20:34.00
この数字で計算してください。

よろしくお願いします。
839名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 20:23:21.57
Please make calculation with this figures.
840名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 20:55:00.47
自分で「海外のニュース読んでると」って書いていて

> 「彼は帰路についてる時にその事故に遭った」という表現

これはおかしいだろww
海外サイトは、あらかじめ日本語があってそれを訳してるわけじゃないんだからさ
841名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 21:24:48.88
>>839
ありがとうございます。
842名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 21:31:29.12
>>840
ヒント つ「という表現」
843名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 21:50:12.48
もし当日にランチとかディナーとかを食べたい場合にはその場で料金を支払えば食べることが可能なのか、それとも事前に予約する必要があるのかどちらですか。
844名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 21:52:59.27
>>842
いや同じだしww
おかしい
845名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 00:56:04.79
ランゲージエクスチェンジのパートナーを探してて、会った人がいるんですが、
なんだか友達以上の関係を望んでるように感じて、、。

「一つ聞いておきたいんだけど、あなたは友達を探してるの? 
それとも友達以上(恋愛関係)を望んでるの?もし友達以上を望んでるなら、
言っておくけど私はあなたとそういう関係になることは全く考えられないです。」

結構はっきり言いたいです。言い方を教えてください。よろしくお願いします。
846名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 01:28:02.11
>>845
Let me confirm one thing. Are you looking for someone you'll make friends with
or someone you go out with? If the latter is the case, I'd have to tell
you beforehand you can't expect that from me.
847名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 02:15:01.42
>>845
Let me tell you one thing. If you are seeking a romantic relation with me, you've just got a wrong person.
I'm not interested.
We are going to be language exchange partners. Nothing more.
848名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 03:39:31.11
>>842
r u moron?
849名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 07:42:21.17
>>848
この「アール」、「ユー」ってどういう意味?
850名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 09:28:35.02
>>827
He warns others, but never notices his faults. At first, he contributes
photographs taken near his workplace on his blog and writes about his
workplace unconcernedly. He does not notice that it should be confidencial.
851名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 09:31:00.51
>>827つづき
Next, he doesn't understand the rules of Japanese language though
his hope is to become a writer.
For example, the names of celebrities and those of the deceaseds
are usually called without honorific titles unless he or she is an
acquaintance.
But he attaches honorific titles to those people.


852名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 09:58:52.82
>>830
Under the Japanese laws we cannot send to the following countries.
853名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 10:01:06.37
>>834
A summer night is fantastic!
854名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 10:03:10.75
>>835
Being popular has a good reason.
855名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 10:13:37.82
>>828
Please accept a small present attachment in the same package as a
token of our apology. We don't charge you for it, of course.
Sorry for inconvenience. Thank you so much.


856名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 10:18:15.96
>>829
Then I will wait until next year.
I can offer you something in exchange.
please let me know when it's possible.


857名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 10:59:13.87
>>846 >>847
お礼遅くなってすみません。ありがとうございました!とても助かりました。
858名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 12:53:04.82
「こら、並んでるんだよ。列のうしろに行けよ。」
859名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 14:11:14.86
大学生活が始まって、三ヶ月ほどたちましたが、いい友達がたくさんできました。
一番好きな授業は週に四回ある韓国語の授業です。もともと、
韓国ドラマやK−POPが好きだったので、朝鮮語を選択しました。
まったく読めなかった朝鮮語がだんだん読めるようになり、とてもうれしいです。
後期では、もっと韓国語に力をいれるつもりです。

まだちゃんと予定はたてていませんが、韓国にも行きたいと思っています。


↑よろしくお願いします。
860名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 16:20:23.97
ご主人が亡くなって数ヶ月経つので、応援の意味も兼ねてメールを
したいので、英訳お願いします。

ご主人が亡くなって、さぞかしお寂しいと、お察しします。
あなたが元気で生きていける様、天国のご主人が見守ってくれていると
思いますので、頑張ってください。
私も陰ながら 応援しています。
861名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 16:34:06.44
>>858
Move aside!
862名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 16:37:14.01
野球などで言うところの「貯金・借金(勝ち数ー負け数)」はなんて言いますか?
863858:2011/07/24(日) 16:53:15.45
>>861 ダメですぽ。
勝手に列に割り込んできた人に、ちゃんと「うしろに列の最後がある」から「そこに並べ」と強調したいのです。
864名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 18:14:19.87
>>860ですが解決しました。
865864:2011/07/24(日) 18:24:19.31
と思いましたが、やはり不安なのでお願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 19:14:32.41
そもそも>>860はマルチ
867名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 19:46:24.08
>>836
In the estimate, is the "Bottle (3L)" actually one gallon (approx. 3L) or 3 liter exactly?
868名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 20:49:56.89
数字と単位は「それぞれ別の単語」な。

× 3L
○ 3 L
869名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 20:59:42.04
うっ、粉っぽい!

お願いします。
870名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 21:03:25.02
871名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 21:13:59.96
>>870
昔WindowsXPやOffice2007で検索したら
Windows XPやOffice 2007(要は日本人以外が作ったサイト)が引っ掛からなかったのに(逆は可)
今は引っ掛かるようになった!検索サイトも進化してる!
872名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 23:18:34.62
英訳お願いします。

直前ですが、A(フェスティバルの名前)に参加できることになりました。
あなたは今年も行かれますか?もし行かれるのならお会いできたらいいなと思います。
873名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 23:58:38.03
>>869
ugh, it tastes like powder..
874名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 00:28:20.79
>>873
食感もtasteでいける?ありがとう。
875名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 01:14:06.74
>>874
it works.
876名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 09:12:09.17
>>859
It has passed three months since I entered my college. I made many
new friends.My most favorite lesson is Korean language, which I have
four times in a week. As I had loved Korean dramas and K-pops, I
selected Korean. I came to be able to read Korean little by little,
so I am very happy.
In the second half of the school year, I will study Korean harder.
I also want to travel Korea, although I don't have a concrete
schedule yet.

877名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 09:17:00.32
>>858
Get away. Stand behind the row.
878名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 09:31:08.75
>>858
No cutting in please. Move to the back of the line.
879名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 09:54:51.84
>>843
Is it possible to walk in and dine for lunch or dinner so long as we pay on the spot,
or is it reservation essential?
880名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:23:26.67
>>860 どなたかお願いします。
881名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:55:41.32
>>862
games ahead/games behind (wins-losses)
882名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 11:18:51.88
>>872
It's a little sudden, but I'm going to be able to attend A.
Are you attending again this year? If you are, it'll great if we could meet up.
883名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 12:06:03.41
>>860
I can only imagine how lonely you must be feeling after the passing of your husband.
But I am certain that your husband is looking over you from above, so please stay strong.
My heart is with you also.
884名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 12:36:42.63
子供用のオリジナルTシャツを作りたいと思い、
そこにプリントする文字です。

「いつも元気な○○(名前)です!」を英語にして下さい。

いつも=always
元気=vigorous
と自分で単語自体は調べられたんですが、
そのまま繋げていいもなのかわかりません。。

よろしくお願い致しますm(_ _)m
885名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 13:20:47.97
>>883

ありあgとうございます。
886名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 16:10:27.42
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
887名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 16:11:28.80
巣に帰れ、基地外

あ、巣はスレスト(ry
888名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 18:40:24.77
ホテルにバスタブの部屋をリクエストしたのですが、
あなたの予約してる部屋タイプはバスタブがないと返事がきました。

それに対して、下記の通り返信したいので、英訳よろしくお願いします。

「バスタブがないのは残念です。
では、アップグレードするなら差額はおいくらになりますか?
出来れば、クラブラウンジが使える部屋にアップグレードしたいです。
金額次第なので、まだアップグレードするかはわかりませんが、とりあえず値段だけ教えていただけますか?」
889名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 19:38:32.27
>>884
○○, energetic as always!

かな?
890名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 19:51:06.78
>>888
It's a pity that the room type doesn't come with a bathtub.
Then much more would it cost for an upgrade?
I would like to upgrade to a room with eligibility for club lounge usage if possible.
I am unsure as yet if I would actually upgrade as it all depends on the price, so would you please tell me the
price for now?
891名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 21:36:02.92
>>890
ありがとうございました!
892名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 23:45:07.35
「〜という言い方は変ですか?」
お願いします!
893名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 23:54:41.75
>>889
ありがとうございました!
894名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 00:54:56.16
友人に車で事故にあったと知らせをもらったので
返事を書きたいです。

「大変!!
怪我はなかったの?
車は残念だけど、怪我がなければ何よりだよ。
気をつけてね。」

お願いします。
895名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 02:09:31.53
>>882さま

ありがとうございます!
896名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 02:58:07.42
あなたのすぐ近くに他にも人はたくさんいたのに、なぜ私を選んで声をかけたのですか?
私があなたの一番近くにいたわけじゃなかったでしょう?
私の服装が駅員さんに見えたわけでもないでしょう?
私はそんなに英語が話せそうな顔をしているのですか?

なぜか外国の人によく電車の乗り換えとか終電の時間とか駅までの道を聞かれるのでお願いします。
897名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 03:12:52.66
>>896
ふぁっくゆー で十分。
898名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 03:52:54.65
>>896
How did you choose me among all others, and talk to me?
I'm not the one standing closest to you, aren't I?
Nor does my outfit look like that of a train man, right?
Do I look like I am a good speaker of English?
899名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 04:15:47.90
>>894
Terrible news!!
I hope you haven't got injured.
Sorry to hear about your car, but if you are safe, that's the best.
Take care.
900名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 08:09:55.52
>>892
Would it be strange if I say 〜 ?

「変」=間違ってるって意味なら strange ではなく incorrect のほうがいいかもです
901名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 08:57:38.09
>>888
I am sorry to hear that the room has no bathtub.
How much more do I have to pay you if I choose another room with a
bathtub? If possible, I want to take a room where I can use as a
club lounge. It depends on the amount if I change a room, but please
let me know the price first.

902名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 11:56:18.17
英訳 お願いします。

あなたの新しい家 拝見しました。
私の家の数倍もある大きな白い家、素晴らしいですね。
903名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 12:03:16.03
メッセージありがとうござます。
あなたの言葉は私にとってとても励みになります(もしくは心強いとう感じで)。
こちらこそ今後もよろしくお願い致します。

↑よろしくお願い致しますm(_ _)m
904名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 12:05:04.04
>>902ですが、事故解決しました。
905名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 13:16:08.93
>>900
ありがとございます
906名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 13:44:41.50
>>903ですが、事故解決しました。
907名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 15:37:16.81
「そんなことあんたに言われたくないわ」
908名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 16:59:32.76
>>907
It's none of your business.


状況が分からないので無難に
909888:2011/07/26(火) 17:06:28.52
何度もすみません。
返事がきたのですが、こちらの希望が伝わってないようなので、もう一度メールを送ろうと思います。以下の英訳をよろしくお願いします。

「提示されているその部屋は、低層階にあるようですが、クラブラウンジは利用出来るのですか?
私たちの希望は下記の通りです。
•高層階
• シティービュー
•クラブラウンジが利用出来る
•出来ればバスタブがある
•喫煙ルーム
上記の条件を満たす部屋にアップグレードするとすれば、差額がいくらになるか、教えてください。」
910名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 17:08:35.59
しかし、なにをやるにもお金が必要です。
そのためバイトをする予定です。
911名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 17:52:51.84
>>909
アフォは日本から出るな
912名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 18:04:33.24
youtubeに動画を上げたいんですが、英語で「画質重視、音質軽視」って表現するにはどうすればいいですかね?
913名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 18:28:08.93
私が浴衣を着ている写真を見たいですか?


お願いします
914名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 18:44:02.10
>>902 お願いします!
915名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 18:55:59.87
>>909
The room you have indicated seems to be in lower floors, but does it come with access to the club lounge?
Our requests are as follows:

Upper floors
City view
Usage of the club lounge
Bathtub if possible
Smoking room

Please let me know how much more would I have to pay in order to upgrade to a room that satisfies the above?
916名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 19:00:29.99
>>910
But we need money no matter what we choose to do.
So I'm planning on doing a part time job.
917名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 19:06:22.55
>>902
I saw you new house.
It's a lovely white and several times bigger than mine. It's wonderful.
918名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 19:15:55.18
英訳お願いします。

代理店は、代理店が手配した販売促進活動の詳細について、
いつも最新の情報を提供し続けるものとする。

販売促進活動をsales promotion activities
し続けるをkeep 人 ed
としてお願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 19:17:48.49
>>912
high quality image, low quality sound
920名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 19:18:13.91
>>913
Would you like to see a picture of me in a yukata?
921名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 19:24:06.37
918 bokki master
922名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 19:26:11.33
918 勃金箱
923名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 19:52:07.33
>>915
どうもありがとうございました!
大変助かりました。
924名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 19:52:42.92
>>907
you don't care
925名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 01:24:32.07
是非とも力を貸してください。

”他の人に言うべき言葉を間違って私に言ったんじゃないって思ったの。”

怒っているというよりも、冗談ぽくいいたいんですが・・・。
言いたい言葉が伝われば、ニュアンスが違くても構いません。

よろしくお願いします。
926名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 02:03:44.47
教えてください
「あなたのお父さんはジーンズを掃くと老けて見えませんね」
927名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 02:11:27.31
上手に石を投げられるようになった?

お願いします。
928名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 03:48:00.09
文章を読んだ感想です。長いですがどうかよろしく思います。

「なかなか興味深いインタビューでした。子供でも役作りに励まないといけないって、大変ですね。
多額の報酬よりも普通の子供時代のほうが価値があるかのように言ってますが、
子役としての経験も決して無価値ではないんじゃないかと思います。
普通の人が決して体験できないことだったわけですから。
10年も同じ役を演じると、その後がまた大変そうですが、これからも頑張ってほしいです。」
929名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 06:34:01.14
「そんなことあんたに言われたくないわ」
もういちどたのんます。
930名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 08:25:49.41
>>929
I don't want you to tell me something like that.
931名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 08:32:44.17
>>917

ありがとうございます。
932名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 08:36:37.13
>>928
It was a very interesting interview. It is difficult for children
to get inside a character. He says ordinary childhood is more
worthy than much reward. I think experiences as a child actor
is never worthless. He had an experience which ordinary people
can never have. To continue the same role for ten years might
make the next career tough. I wish he will have a good luck.


933名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 08:38:58.60
>>927
Can you throw a stone well now?


934名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 08:41:13.17
>>926
Your father doesn't look so old when he wears a jeans.
935名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 08:46:48.29
>>925
I thought what you said to me was not to me but to him.
936名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 08:51:57.43
>>918
The agencies shall always keep offering the latest information
about the sales promotion activities in details.
937名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 09:14:40.31
>>932
早い解答ありがとうございます本当に感謝してます
938名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 14:54:58.10
>>933
ありがとうございます。
939名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 16:37:49.92
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
940名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 16:59:59.81
巣に帰れ、基地外

巣(ry
941名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 17:21:44.66
分かりやすい自演だwww
942名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 21:50:52.56
英訳おながいします。

「コクリコ坂から」を見てきました。太平洋戦争に敗れ十数年経った日本の街が舞台。その生活感の描写は表現されてると思いました。
昨日、たまたま「コクリコ坂から」に近い時代の日本の街並を映したカラー映像を見る機会があって、その雰囲気の正確さがよく判りましたね。
まぁアニメで、しかもジブリで作る作品なのかな?これって実写で生身の役者がやったほうが良くね?とも思いましたが…。
戦後直後に生きた世代の気持ちをアニメーションで伝える、という目的は果たせてると思いましたね。

ちょっと長くてスンマソン…('A`)
943名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 21:53:46.84
今後の人生でいったいこの中の何人の人また会うのかな?
たぶんほんの少しだろうね。

よろしくお願いします。
944名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 22:43:00.51
英訳お願いします

転んで歯が抜けとれちゃってる状態なんだ
945名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 08:54:46.36
>>943
I wonder how many people I will meet again for the rest of my life.
Maybe only a few.
946名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 09:31:11.46
>>944
I have fallen down and lost some of my teeth.
947名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 10:43:35.86
「いつもあれやってこれやってと急がせてごめんね」
948名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 11:47:05.00
次スレ用テンプレ:
-----

★☆★ 日本語 → 英語スレ: Part 371 ★☆★

●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。

【状況】依頼文を書くに至った経過など。
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上や荒れ防止につながります。

【注意】 回答にはアンカを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 → >>1 のように。

前スレ:
★☆★ 日本語 → 英語スレ: Part 370 ★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1309384006/

-----
気狂い荒らし以外でスレ立て可能な人、お願いします。
949名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 11:49:39.15
何故メールでお説教ばかりするのか?


英訳お願いします
950名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 11:56:39.61
>>948
肝の部分を忘れてますよ。

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
951名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 12:39:08.02
↑消えろ、ガイキチ
952名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 12:54:36.91
「いつもあれやってこれやってと急がせてごめんね」
953名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 14:25:41.67
以下をお願いします。

「人は、正義感だけで、自分の立場を危うくするような行動には出られない。」
954名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 16:02:41.39
>>953
you are nothing but reckless
955名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 18:01:06.17
英訳 おねがいします。

仕事が忙しいそうな様子 結構な事ですね。
でも暑いから 身体には十分に気をつけて下さい。
956953:2011/07/28(木) 18:15:20.81
>>954

さっそくありがとうございます。
直訳すると、「あなたは無鉄砲に過ぎない」というような意味だと思うのですが、
すみません、元の日本語とどのように対応するのか分かりません。
「reckless=立場が危うい」というなニュアンスでしょうか?
957名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 19:52:19.66
「なにこの部屋、本がいっぱい。どこからかたずける?」
958名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 20:28:28.46
>>955ですが、もう結構です。
959名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 20:43:22.17
>>955
It's nice your business looks booming.
But it's hot. Take good care of yorself.
960名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 20:56:18.18
「遊びもほどほどにしろよな・・・。」

英訳お願いします!
仕事休んで海外に行ってしまった日本人の友人に言いたいのですが、
外人にもこのコメントを理解してほしくてお願いしました。
961名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 20:59:05.91
馬鹿じゃね
962名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 21:02:52.48
Dont play around too much.
963名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 21:05:31.93
>>960
Enough with your off-business activities.
964960:2011/07/28(木) 21:52:58.16
ありがとう!(^^)/
965名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 22:50:09.02
面倒だから一度で書け
966名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 23:16:24.26
「そのドラマ途中までしか見てないけど、○○は死ぬんじゃなかったっけ」
967名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 00:01:36.84
すみません。下記の英訳をお願いします。

荷物を預かっていただけませんか。
今から18時までです。
968名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 00:14:06.80
たのんます
「その作業は面倒だよ。でも単純作業だから時間さえあればできる。がんばってね。」
969名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 00:25:18.87
(ライブ会場のサイン会にて、サインをもらった後に)
「あなたに会えて本当に嬉しいよ!ありがとう(人物名)!」

ググったんですが、
どの表現が一番この場面にふさわしいのか分からなくなってしまいました。
よろしくお願いします。
970名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 00:37:26.38
気持ち悪い文章ですが英訳お願いいたします。


自制など必要ない、邪な声を聞け
記憶の奥底に眠っている怒り。
自らを省みる必要などない、建前のすべてを捨てて虐殺しなさい。
血しぶきを上げて死んでい奴の目をよく見るんだ、血管に興奮が走る。
奴らが俺たちの顔を見る前に眼球を切除しなさい。
奴らが俺たちの声を聞く前に耳を切り落とすんだ。
奴らが助けを求める前に首を切り落としてやれ。

お願いします>< ついでに歌詞です。
971名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 01:40:04.52
英訳をお願いします。

「性欲をコントロールできない人間はロクな仕事が出来ないぞ。」
972名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 01:43:07.24
No one can do good jobs unless they can put his sexual lust under control.
973名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 01:50:25.67
>>972
they?
974名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 08:06:51.14
>>959

ありがとうございます。
975名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 09:25:43.42
>>967
Would you please keep my baggage until 8 o'clock?
976名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 09:39:15.75
>>969
I'm really glad to see you. Thank you.
977名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 10:43:05.33
>>971
No one can do a good job unless he can put his lust under control.
978名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 10:47:13.86
>>953
We can not take such actions as to make us in danger only out of
our sense of justice.
979名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 11:12:12.02
>>949
Why are you always preaching me by emails?
980名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 11:18:09.85
「おれの将来の夢はプロ野球選手だ。もしダメだとしても、すべり止めとして、飛行機のパイロットになることだ。」
981名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 14:11:09.44
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
982名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 14:32:54.91
英訳お願いします。
「(ピアノの)右手の練習動画参考になりました。次は左手に効果的な練習方法を教えていただけないでしょうか?」
983名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 14:41:19.51
>>980
My dream is to become a professional baseball player. Failing that, my fallback plan is to become an aircraft pilot.
984名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 14:41:56.79
>>981
キチガイは去れ
985名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 14:59:36.25
>>982
The piano training video (for right hand) was very informative.
Could you next teach us an effective training method for the left hand, please?
986名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 15:29:18.69
ネイティブ、あるいは外国人に限らず、日本語学習において最大、かつ随一の難関は、
日本語においては否定を肯定する際に「いいえ」を使うことです。日本人の幼児もここでつまづきます。
これにくらべたら、構文法やあまたある文字など鼻糞のようなものです。

長いですが、よろしくお願いします。
987名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 15:30:44.78
間違いました。
逆を書いてしまいました。
以下をお願いします。

ネイティブ、あるいは外国人に限らず、日本語学習において最大、かつ随一の難関は、
日本語においては否定を肯定する際に「はい」を使うことです。日本人の幼児もここでつまづきます。
これにくらべたら、構文法やあまたある文字など鼻糞のようなものです。
988名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 15:32:16.25
日本語ははいといいえの使いわけが非常に難しいので、私もこのようにときどき間違います・・・(^_^
989名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 15:46:17.65
次スレ用テンプレ:
-----

★☆★ 日本語 → 英語スレ: Part 371 ★☆★

●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。

【状況】依頼文を書くに至った経過など。
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上や荒れ防止につながります。

【注意】 回答にはアンカを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 → >>1 のように。

前スレ:
★☆★ 日本語 → 英語スレ: Part 370 ★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1309384006/

-----
気狂い荒らし以外でスレ立て可能な人、お願いします。
990名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 15:53:11.63
間違って>>981のようなガイキチ テンプレ入れるなよ
入れたらソッコー削除依頼出すからな
991名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 16:21:54.50
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
---------------------
肝の部分をお忘れなく。
992名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 16:38:13.54
消えろ基地外w
993名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 18:02:39.89
アメリカは今一番行ってみたい国です!

お願いします
994名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 18:39:31.27
私は他人からマイペースだねとよく言われます


お願いします
995953:2011/07/29(金) 20:11:01.57
>>978

ありがとうございました。
996名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 20:57:05.92
>>993
The country that I want to visit the most is the U.S.!
997名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 21:01:54.84
>>994
People often say that I do things at my own pace.
998名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 21:40:32.12
サークル活動も充実しています。
私はオールラウンドサークルに所属しています。

お願いします。
999名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 23:05:36.00
海外通販をしたのですが、本来届くはずのクレジットカードの本人確認方法を記載したメールが届きません。
そのショップに問い合わせのメールをしたいので英訳お願い致します。

×月×日に注文をした○○です。
自動配信メールは届きましたが、まだクレジットの本人確認方法のメールが届いていません。
アカウントページを見ると「クレジットエラー」となっていますがどういう状況でしょうか?
ご連絡下さい。
1000名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 23:45:41.35
おしまい!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。