★☆★日本語→英語スレPart369★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:49:10.40
>>899
This is very interesting.
What kind of image do Asians other than Japanese have about the Japanese
make-up?
I am a Japanese, and feel that Chinese and Korean make-ups are
colorless, or don't use much color.
953名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:52:02.22
私の不用意な発言で傷つけ怒らせた人に対して、
「あなたを怒らせた事を謝罪します」
は、
”I apologize in having angered you”
で良いでしょうか、よろしくお願いします。
954名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:52:10.54
>>900
I wish I could get along with you all the while.
955名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:54:26.75
>>953
I apologize for making you angry.
956名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:57:42.13
>>951
The other day I received an email saying your email address
changed by your name. I want to confirm if it was really sent
by you. It seems like a spam...
957名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 11:59:51.49
>>950
Nameshi(rice biled with hashed rape) is different from Namoshi(a dialect
in Matsuyama).
958名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:02:09.53
>>949
The child allowence is nonsense!
The financial assets which the aged people are holding will support
jobless young people.
959名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:04:12.50
>>955
ありがとうございます。

「あの発言は最悪(最低)でした」
もお願いします。
960名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:04:32.74
>>948
While I didn't notice it, my friend was carrying the baggage.


961名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:06:42.21
>>959
That remark was the worst of mine.


962名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:13:52.95
英訳 おねがいします。

貴方の古いアドレスを使ったスパムメールが 最近ひんぱんに
送信されてきます。
もし古いアドレスを使っていないなら、受信拒否設定をするので、
古いアドレスを使っているかどうか、連絡ください。
963名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:17:24.82
>>929
Japanese cats cry "nyan-nyan".
We call a state of lying "goro-goro". As cats usually lying,
we began to call them "nyan-goro".
In fact, it is only I who call that way. 
Do you know the game of rhyming?
”Myan-goro" becomes 2(ni)8(ya)5(go)6(ro).
964名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:31:12.76
>>962
The spams using your old address are coming to me recently.
If you are not using your old address, I will reject the address.
Please let me know if you are using your old address or not.
965名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:43:20.19
>>961
再三ありがとうございます
966名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 12:43:39.07
>>962

まず>>956へのお礼が先だろ、カス
967名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 13:20:29.13
>>964

ありがとうございます。
968名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 13:23:30.29
>>919
Can you send the drug to Japan?
If we yakuza resell them in Japan, the price will be ten times higher.
We will pay 5% of the sales back to you, so make it cheaper.
969名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 13:31:16.98
貴方はアイテムを受け取ったら残金を支払うと確約しました。
私は貴方を信用して通常は行わない事までしました。
貴方は信頼して力になった私を裏切るつもりですか?
私はあまり気の長いほうではありません。
速やかに納得のいく説明をして下さい。


※役者様へ。本来は前払いなのですか相手を信用してアイテムをおくったのに音沙汰がありません。
少し起こっている感じでどうか宜しくお願いします。

970名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 13:49:26.80
>>969
You stipulated me to pay the remainder after you received the item.
Trusting you, I did what I usually don't do.
Are you going to betray me, while I was of help to you?
I'm not a very easygoing person.
Give me a convincing explanation quickly.
971名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 14:29:22.43
女性のいるところでズボンの話をしてはいけない。

お願いします。
972名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 14:29:35.46
どうもありがとう。
そろそろアロマオイルもなくなってきたので、近々改めてBと一緒に注文をいれようと思っています。
ところでBはいつころまで出荷がかのうですか?

お手数ですが宜しくお願いします。
973名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 14:43:20.15
>>972
Thank you very much. Now aroma oil is falling short, so I will
place an order for it with B shortly. By the way, until when
can you ship B?
974名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 14:45:53.72
>>971
You must not talk about pants in company with ladies.
975名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 14:59:20.04
>>925
I succeeded in doing something. It's not so rare.
If it continues to be successful, I will send you some of them.
976名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 15:21:33.72
>>935
ありがとうございます。
長いからスルーされるとを覚悟していたのに
添削付きw翻訳でシンプルにしていただいて感謝です。

977名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 18:42:38.74
>>935
>and I still doubt that the website is fake.

「偽サイトだとは思えない」になってるぞ


つ and I still doubt if the website is genuine.
978名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 20:20:38.25
人の人生はその人本人の物です
979名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 20:26:48.65
>>978
One's life is their own possesion.
980名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 20:42:34.50
どなたかよろしくお願いいたします。
いずれも題字にしようと思っております。

1:マモルからの11年ぶりの手紙

2:トミオを大阪の名誉市民に!
981名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 20:51:51.28
>>979
thank you for answering!!!!
I appreciate
982名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 21:02:53.11
お願いします。
外国企業への送金の場面です。

「長い間そちらへ送金しておりませんので、今一度下記事項について教えていただけませんでしょうか?」

(※ 下記事項=銀行名、口座名等を列挙します。訳さずでOKです。)
983名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 00:45:32.91
ヒロシはまんざらでもない顔であった。おもむろに財布を取り出すと孫たちにお小遣いを与えるのだった。

英訳おねがいします。
984名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 03:00:14.07
共通の趣味のコレクターとのはなしです。
翻訳をお願いします。


数えた事はありませんが大体40種類位です。
Rやその他のアイテムを加えるとその倍にはなると思います。
今は小さな種類に力をいれていこうと思っています。

よろしくお願いいたします。
985名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 04:33:04.16
ホームページに記載されている画像では、箱の底に記されている文字が読めません。
よく見える画像を用意していただけませんか?
お手数ですが、よろしくおねがいします。


海外のメーカーへのといあわせに使用したいと思います。
よろしくおねがいします。
986名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 04:52:28.93
>>982
As it has been a while since last I made payment to you, I would be grateful if you could provide me with
the following information again.

>>983
Hiroshi seemed not at all displeased. He would pull out his wallet and hand out pocket money to his grandchildren.

987名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 04:54:46.01
>>986
訂正
Hiroshi seemed not at all displeased. He would then pull out his wallet to hand out pocket money to his grandchildren.
988名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 05:16:05.87
>>984
I have never taken count, but I would say around forty types.
Double that if I take R and the rest of the items into account.
I am thinking of putting effort into the smaller types for now.

>>985
I am unable to read the letters at the bottom of the box from the picture on your website.
Would you provide me a picture with a better view?
Thank you in advance.
989名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 06:04:18.74
>>963
thank you!! very much!!
990985:2011/06/29(水) 06:48:37.83
>>988
ありがとうございました。助かりました。
991名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 08:56:32.01
先日、送ってくれた@@@が全滅してしまいました。
原因が全くわかりません。@@@の飼育環境は温度と湿度をどの位に保てばいいのですか?
また、特に気をつけるべき事柄があれば教えて下さい。

お願いいたしますm(__)m
992名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 09:55:45.30
>>991
All of your recent batch of @@@s have unfortunately died.
I have absolutely no idea why. What is the optimal temperature and humidity for @@@s?
If there is anything else I should be extra careful about, I'd be grateful for the information.
993名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 10:05:43.04
>>980をよろしくお願いします。
994名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 12:32:45.82
智(ち)に働けば角(かど)が立つ。情(じょう)に棹(さお)させば流される。意地を通(とお)せば窮屈(きゅうくつ)だ。
とかくに人の世は住みにくい。

お願いします。
995名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 13:31:53.66
>>980
1. A letter from Mamoru after eleven years's while.
2. Tomio to be a honorable citizen in Osaka!
996名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 13:33:58.25
>>994
Being too intelligent would bring in needless offense.
Being too kindhearted would bring in needless trouble
Human life is often a difficult place to live in.
997名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 13:38:48.16
>>994追加
Having my own way would bring in incommodity.
998名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 14:18:14.80
次スレのテンプレ
---------------------------
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart369★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1307388414/
999名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 14:29:59.04

人の金儲けのためだと嫌だ?金儲けが悪い?
「暴力団員の依頼に注意しましょう」に変更しろよ。
それより、俺は昨日のお礼が全然ないのでがっかりしたね。
1000名無しさん@英語勉強中:2011/06/29(水) 14:32:48.41
>>998
たとえば、君が給料を貰って英語で仕事をしているとする。
それは同時に会社の儲けにもなっているんだよ。
人の金儲けが嫌だって、何だ?
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。