スレッド立てるまでもない質問スレッド part238
分かりやすく翻訳してください “nudity without more” The depiction of adults and children nude in the visual media has enjoyed constitutional protection in the United States since 1958, when the Supreme Court vacated a Court of Appeals finding that Sunshine & Health magazine could be obscene (Sunshine Book Co. v. Summerfield, Postmaster General, 355 U.S. 372). The right to depict adults and children in innocent nude poses has been upheld without a pause for 53 years. In case after case, the Supreme Court and lower courts have always upheld the constitutionality of "nudity without more," specifically referring to the nudist depiction as a fully constitutional form of expression.
自然なヌードは大人でも子どもでも合憲
前置詞省略と捉えてるんだった、
>>793 は不要だったな。
ingはそもそもの発祥は動名詞だが、時代の流れとともに形容詞機能を認識し
分詞になった。分詞構文は動名詞として考えて使われてはいないというのが
すべてなんだが、これはもう使い手の感覚だから証明は難しいな。
分詞構文という名前が証拠と言えば証拠。
>>788 日本の雑誌に正しい英語を要求しちゃダメ。
日本語すら正しい部分は少ない。
こんにちは♪ ありがとう♪ ま・ほ・うのこーとばーで たーのしーい♪ なーかまーが♪ あいさつすると 友達ふえるね! おどりゃボケ♪ しばいたろか♪ ま・ほ・うのこーとばーで たーのしーい♪ なーかまーが♪ 悪態つくと 敵がふえるね!
>>796 "ただの裸"
1958年にサンシャインヘルスマガジンは猥褻物であるという訴えを最高裁が退けて以来、米国ではメデイアでの大人子供の裸の露出は合憲とされてきた。
芸術として裸を描写する権利は53年間ずっと支持されてきたのである。
どの裁判でも、最高裁、高裁などはいつも"ただの裸"という考えを支持してきた。特にこれは裸主義者の表現が完全に合憲であることを意味している。
>>661 そうだよ。ケイコ・フジモリとタメ。
片や大統領候補、片や2chねらー
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/07(火) 19:28:09.40
現在完了形の継続と現在完了進行形の違いがいまいちよく分かりません。 高校で、動作を表す動詞が現在完了進行形で、状態を表す動詞が普通の現在完了形の継続だと教えられたました。 I have played baseball for an hour. なら、なぜ動作を表す動詞のplayはこの例文のように現在完了進行形ではなく普通の現在完了形の継続なんですか?
>>801 ありがとうございます
素晴らしい考え方ですね
日本も同じようになってほしいです
裸と性行為は明らかに別なのに、日本では裸=ポルノと捉えるきらいがあります
スレ違い失礼しました
>>803 その教え方はあくまでも便宜上のもの。
継続を表すのは状態動詞以外にも、非完結的な動詞がある。
そういう動詞が期間を表す副詞句を伴えば継続になる。
>>803 まあ、その例文も進行形にする方が多いような例だけどね。
>>803 進行形は、過去から未来に続く行為の今現在の・・・めんどくさいからやめた。
808 :
359 :2011/06/07(火) 21:48:38.41
361さん、521さん回答ありがとうございました。
>>803 オレは、
I play baseball. の状態が現在まで継続している、と認識するのか
I am playing baseball. の状態が現在まで継続している、と認識するのかで使いわけている。
どっちでもいい場合もかなりあるみたいだけど、基本的にはこれ。
だから、for an hour なら I have been playing...の方がいいような気がする。
英語の文法等の質問を英語でしてみたいのですが、どこかオススメのサイトはありますか?
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/07(火) 22:31:32.20
>>803 ・進行形は The action is not finished.
・現在完了進行形は We use the continuous to say how long.
そして動作をしていた(またしている)ことが重点で、動作(野球)が完了
したかどうかは問題ではない。また出かけて野球をするのかもしれない。
また、複文になる場合が多い(言いたいことが別にあり、そのための説明)
My uniform is very dirty. I've been playing baseball for an hour.
・完了形は Something is finished. なので一時間野球をして
野球の練習などがもう終わったことを言っている。
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/07(火) 22:32:32.36
>>803 ・進行形は The action is not finished.
・現在完了進行形は We use the continuous to say how long.
そして動作をしていた(またしている)ことが重点で、動作(野球)が完了
したかどうかは問題ではない。また出かけて野球をするのかもしれない。
また、複文になる場合が多い(言いたいことが別にあり、そのための説明)
My uniform is very dirty. I've been playing baseball for an hour.
・完了形は Something is finished. なので一時間野球をして
野球の練習などがもう終わったことを言っている。
何を言ってるのか理解できないワロタw
大事なことなので2回言いました
「自分に対する最も厳しい評論家」 one's own harshest critic one'sとownってだいたい同じ意味ではないんでしょうか? これらを両方使う必然性ってありますか?
強調できる
818 :
812 :2011/06/07(火) 22:35:52.60
ダブったw
完了形が終わってるとは限らないと思うけど
821 :
812 :2011/06/07(火) 22:42:24.05
>>819 I've been playing baseball for an hour.
という文で文法的に問題ないので、
動作動詞でも継続は問題ないと思うけど、そういう意味じゃなくて?
現在完了の継続がfinishedとは初耳だな。 どちらでもいいはずだが。
>>821 現在完了は動作動詞でも必ず継続に使えるかのような言い方だね。
違うだろ。
>>821 現在完了進行形じゃないただの現在完了が動作動詞でも継続になる場合が分からないって質問だろ
825 :
812 :2011/06/07(火) 23:03:57.61
>>820 時間のバックグラウンドが継続中の場合は完了形が終わっている
意味ではなくなる。in the morning とか
I've drunk 2 cups in the morning. で今もまだ午前中だったら
完了していない。
I've been to Okinawa two times. も”人生の中で”が隠れた基準に
なっていて同様。
I've played baseball for an hour.は完了に重点がある。
1時間完了したということだけど。この文自体、for an hour.
と時間の区切りがあることが違和感があると思う。
どういう時、こんな使い方をするんだろうか、、
野球のプログラムが時間単位で区切られることがないので、
この場合、野球自体も完了したんだなとは一応考えると思うけど。
これが継続になるという説明は先生がごっちゃにしているのだと思う。
>>825 時間のバックグラウンドなんていう分かりにくい言い方をしなくても、
文脈や状況によって変わると言えば済む。
時間の問題だけではない。
完了に重点があるというのも間違い。
重点は継続にある。for句があるんだから。
一時間前からやってて、終わってるかどうかはこの文だけでは確定しない。
828 :
812 :2011/06/07(火) 23:19:53.99
>>826 完了形の意味の取り方は、完了形よりも時間の指定に左右されるという
ことが言いたかった。
in the morning の場合、今かもしれないし過去かも知れない。
(こちらも一応完了だけど、まだ増えるかもしれないという可能性
をのこしているだけ。これを完了か継続として考えること自体にあまり
意味が見いだせないが、、)
for 1 hour の場合は過去になるので、その可能性をほとんど示唆していない。
Finishedととられやすい。
>>825 だらけ? 教えて〜。
I haven't seen you for ten years. これは相手を目の前にして言っていれば継続は完了しているし 相手にまだ会わない状況で電話や手紙の文なら継続はいまだに続いている。 質問の文は完了しているかどうかは確定しない。
つまり状況によって違う。 I have studied English for two hours.を風呂で言っているならもちろん完了している。 しかし、勉強机に向かって英語のテキストを開いた状況で言っているならもちろん続いている。
手元の文法書「実践ロイヤル」(p.70)を見たらこう書いてあった。 原則として、動作性の強い動詞が現在までの継続を表すためには 現在完了進行形にする必要がある。しかし、動詞によっては現在完了でも、 現在完了進行形でもほとんど変わらない場合がある。 The Robinsons have lived ( has been livihg ) here since 1900. I have studied ( have been studying ) rainforests for many years. この種の動詞は learn, live, rain, sleep, stay, study, walk, work など。 (注意)現在完了で動作の継続を表すには for many years のような期間を表す語句が必要。
playもstudyに近い仲間だね
すまん、walk でなく wait な
>>831
>>828 >for 1 hour の場合は過去になるので、その可能性をほとんど示唆していない。
嘘を言うな。過去とは限らない。
1も使わない。anかoneだ。
836 :
812 :2011/06/08(水) 00:00:04.09
I've played baseball for an hour. まず、個人的にこの文は、野球場では言わないと思った。 つまり、その場所から離れたところで誰かにこう言うのが もっとも常識的だと。 そうなると、この文は普通は完了と考えると思う。 それと、文法的解説に”継続”という語句を使うのは、どちらかといえば 避けるべきだと思う。なぜなら、現在の時点では”数年間”は”完了””終了”しましたね。 ということにとらえることもできるし、”継続”の判断はあくまで文脈から している。 また、完了形と現在完了進行形は完全に同じ意味にはならないので。
個人的な思い込みばかり
838 :
812 :2011/06/08(水) 00:08:38.21
>>832 ここでのplayとstudy(研究)は近くないと思うけど。
>>830 このI have studied English for two hours.はどういう状況だろう?
たとえば、電話で友達に言ったら、完了のニュアンスが相当強いと
思うけど。普通、その勉強をしている場で、継続的な意味をいうために
この言葉を言う場面がなかなか想像しづらいけどどうだろう。
荒らすなキチガイ
812の主張がブレまくってる件
841 :
812 :2011/06/08(水) 00:38:17.32
>>840 そうかもしれない、、
枝葉から説明してしまい少しブレたと言い訳、、、
842 :
803 :2011/06/08(水) 00:48:33.14
皆さん色々な回答ありがとうございます。 すいません。僕の理解力が無いせいで、やっぱりよく分かりません。 なぜ動作動詞が現在完了進行形になるはずなのに、なぜ普通の継続で書いてあるのかというのが疑問に残ります。
ちゃんと説明できるやつだけ答えてくれよ …
英語そのものの質問じゃないんだけど、英語学習者が言う「ニュアンス」って何のことですか? (a)この英文のニュアンスを教えてください。 (b)ニュアンスはわかるんですが、正確な意味がよくわからないので、教えてください。 (c)だいたいの意味はわかるんですか、ニュアンスがわからないので、教えてください。 (a)は何を聞きたいのか不明。 (b)は「ニュアンス」=「だいたいの意味」? (c)は「ニュアンス」=「正確な意味」?
空気のことだろ。
その言葉の持つ微妙な意味合い、語感。
>>847 だとしたら、(b)は誤用?
微妙な意味合いってことは、比較的高度な質問ってことになるよね?
(c)のように、基本的なことはわかるけど、微妙な意味合いまではわからないって言うなら矛盾しないけど、(b)だとおかしいよね?
正確な意味をおさえた上で、はじめて微妙な意味合いに疑問を持てるはずだから。
職歴の重要さについて教えて欲しいです 職歴がある有利ですか? 学歴と比較するとどんな感じですか? 職歴で学歴はカバーできますか?
職歴なんて普通の人間なら持ってるから有利にはならない。 学歴と比較しても特に何もない。 職歴で学歴はカバー出来ない。 以上。
We can get up whenever we want to. Put the table wherever you like. 1文目は副詞節の動詞の最後にtoが付いているのに対して、2文目にはついていないのは何故でしょうか?
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/08(水) 08:50:08.72
JAC International will offer mid-career professionals in multinational companies inJapan and beyond customized and long-term career support: 上手く和訳できず困っています。 beyond customized and long-term career suppportのところの beyondの用法も分からないです。ここでは形容詞的に「すごく、優れた」という意味でしょうか?
>>852 you likeは頻繁に使われるからわざわざto putの存在を出さない。
上もlikeならtoは無いが、wantだと違和感があるから入れてある。
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/08(水) 10:42:54.55
>>854 beyond は形容詞はなさそうなので、ここではあくまで前置詞という
ことだと思います。overの肯定的な意味だけを増大させたように考えると
理解しやすいかも。
でも、日本語にする場合難しいですね。「群を抜いて」とか、
ただ「最高の」としたほうがいいかもしれませんね。
>>853 and beyond で、「日本国内とそれを超えた」みたいな意味じゃないのかと思うけど、どう?
JAC International will offer A + B. =(AにBを提供する)
A: (mid-career professionals in multinational companies) <---( in Japan and beyond )
B: (customized and long-term career support).
>>856 なるほど!beyondは名詞でもありえるのですね。
感謝です。
こんにちは♪ ありがとう♪ ま・ほ・うのこーとばーで たーのしーい♪ なーかまーが♪ あいさつすると 友達ふえるね! おどりゃボケ♪ しばいたろか♪ ま・ほ・うのこーとばーで たーのしーい♪ なーかまーが♪ 悪態つくと 敵がふえるね!
(゚Д゚)
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/08(水) 16:12:32.91
和訳のお願いとかでもいいですか?
http://www.pbs.org/newshour/bb/world/jan-june11/japan1_06-07.html ↑のスクリプト後半にある、
JUDY WOODRUFF: For thousands of people, a 12-mile no-go zone around the nuclear plant remains in place.
Voluntary evacuations are in effect for the area 12 to 19 miles out, with selective mandatory displacements enforced.
の2文目の文意がうまくとれない。selective mandatory displacementsって何?どういうこと?
あと、〜are in effect for 〜 outも何となくしかわからない。
誰か教えてください。
英語の勉強をやり直してます。 「かなりの」を表す considerable と significant の違いが 今ひとつわかりません。 ネガティブかポジティブかの違い?
>>865 例文も出さずに単語を単体で出してきて、意味の違いが分かりません、とするのではなくて、
「こういった文脈ではどっちの単語を選択するべきか」という質問のほうが良い。
ほとんど同じ意味を持つ英単語が2つある場合でも、文脈によっては使える方と使えない方がある。
日本語でも同じ。
ご指摘ありがとうございます。例えば、 the company has enjoyed considerable sales in recent years と the company expects to see a significant increase in sales of the products の場合 どちらも「かなりな」という忌みで使っているので、相互に置き換えても 問題はないのでしょうか? 中学英語やり直しているので、かなり混乱しています。
>>864 12~19マイル離れた場所では自主避難勧告がでてます。(一部強制避難区域あり)
>>867 どっちが大きいかは人によります
書き換えは可能です
>>867 悪いけど、もっとやさしいレベルからやり直したほうが…
中学英語がまずは大切ですので、そういう参考書を徹底的にマスターすること。
会社のセールスがどうこうなんて貴方には早いです。悪いけど。
「ニュアンス」っつーもんは、文法や語彙をあるていど学んだ者がぶつかる壁で いきなりその壁に行けるもんだとは思わん
でも、ニュアンスはわかるけど、よくわからないから教えてくださいってよく言われます。
なんとなくわかったような感じだけどやっぱりハッキリとわからないから不安だなあー、みたいなニュアンス? うふ、performative contradiction かしら?(^◇^;)
だから、ニュアンスって何? 私は無教養ですっていう意味?
The idea was that potential car buyers shopping at Save-mart (would) walk over to take a look at some of Newburry's used cars. ここでの(would)って推量ですよね?( )の中をmayやcouldに変える事って できますか? また、変えることができた場合ニュアンスはどう変わりますか。 教えてください!
対策本の作文で 日本の家は、木材をつかわなくなってきてるが、どう思う?みたいなの・・。 どう答えればいいですか?
>>876 木材なんて使う必要はない。木だって生きてるんだ。とかどうよ
supposeって接続詞じゃないのに どうしてifの代わりになって仮定法を作ることができるんでしょうか?
>>875 > The idea was that potential car buyers shopping at Save-mart (would)
> walk over to take a look at some of Newburry's used cars.
> ここでの(would)って推量ですよね?( )の中をmayやcouldに変える事って
> できますか?
> また、変えることができた場合ニュアンスはどう変わりますか。
> 教えてください!
これは単純な時制の一致でしょう。wouldが一番ぴったりです。他のはいまいち。
>>872 > でも、ニュアンスはわかるけど、よくわからないから教えてくださいってよく言われます。
それは「なんとなくぼんやりと分かるけど」という意味なので「ニュアンス」の誤用でしょう。
be supposed toの否定はbe not supposed toだと習いましたが、be supposed not toは間違いですか? あと、used toの否定・疑問のdid not use to, Did you use toの発音は?
>>878 「仮定法イコール"if"」みたいな考えは今すぐ捨てろ
手遅れになったら一生英語が身につかない
>>882 そんなこと言ってないだろ。
仮定法=ifだと思っているにちがいないというおまえの偏見。
>>884 過去形でも原形でも同じ発音ってことですか?
>>881 > be supposed toの否定はbe not supposed toだと習いましたが、be supposed not toは間違いですか?
間違いじゃないけど意味は変わってきます。
>>878 動詞由来の接続詞みたいなもん。
日本語でもやるでしょ?
仮に〜だとしてみようか、そうすると…
みたいな。同じようなもん。
>>878 辞書では動詞として扱われてるようですけど、たしかに特殊な構文です。
例外として覚えるのがいいんじゃないでしょうか。
Given
>>868 〜 are in effect for 〜 の in effect はよくある「事実上は」「実際には」という意味ではないんだね。
んで、(一部強制避難区域あり)というのが、with selective mandatory displacements enforced に当たるみたいだな。
selectiveを「一部」と訳してる? 「あり」というのが with 〜 enforced になってる感じ?
直訳的には「(放心円状の避難区域に加えて)、一部の強制退去区域がそれとは別に加えられながら」ってことかな?
(一部〜あり)という簡潔な訳し方には参るな・・・まだまだ英語力足りてないや・・・。 ありがとう!
>>895 普通にニュースでも使われてますよ。次の例はクリントン長官のものです。
> Date 1995 (19951223)
> Title Christmas at the White House
> Source CNN_King
> And I think that what's special for the country is that, you know, Christmas is
> a time when we're supposed to not only think about our blessings, but also about
> what it means to be a peacemaker.
http://corpus.byu.edu/coca/
not onlyとただのnotは違うと知らないのか、めりけんは
何を話し合ってるかわからないが、一応言っておくとニュースリポートや論文・記事のような校正されてる文では 文法上、語法上の間違いはほぼ100%ないが、討論やトークショウなどで発せられたものをスクリプト化すると かなりの量の文法上、語法上の間違い(?)は100%起こる。 文法、語法の正しいか正しくないかの議論で、後者にあたるものをソースとして引き合いに出しても意味がないよ。 ヒラリー・クリントンもオバマ大統領も表現の誤用は多々あるが、それは文法のテキストからしたら不正確だが、話し言葉の領域では 「不正確」とはされないよ。
あなたの日本語がめちゃくちゃなのと似た様なもんてことですかね?
めりけんの検索の仕方が参考になってわろた
学術表現は特殊だから一般的な英語にはなじまない
"supposed to not"じゃなくて質問者のは"suuposed not to"でしょ
>>900 何が言いたいのかよくわからないが
ヒラリーもオバマも使ってるから文法間違っててもOKってこと?
>>888 >>889 ありがとうございました。
やっぱ接続詞ではないんですね・・・。
スッキリはしないですが特殊な例として覚えておくようにします。
だいたい日本の政治家だって日本語として間違ってる表現使うけど、 そういう表現が「文法的にはおかしいけど日常語としてはOK」かと言えばそんなことはないし ただ単に社会的地位の高い人間でもたまにミスをするってだけ 外国人学習者が参考にするようなことではない こんなこと言うまでもないと思うけど、どんだけバカなんだろうねこの手のことをほざくバカって
not only と not の混同は酷いな・・・大丈夫か?
めりけんはまたボコられてるのか‥ ダメなやつだ
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/09(木) 01:16:23.82
すいません質問です 『夢も希望もない、俺はゴミクズ以下の人間』 これを英語にしてほしいんですが…よろしくお願いしますm(__)m
there is no dream,no hope. i am bastard.
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/09(木) 01:28:16.42
>>912 My name is Naoto Kan.
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/09(木) 01:34:56.45
すいません真面目に質問に答えていただきたいです… ゴミクズ以下の人間ですじゃなくて、どうしようもない人間でもいいです
>>916 誰かを罵倒したいなら自分で文章書きなさいよ
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/09(木) 01:40:11.97
すいません違うんです自分のことなんです ただ純粋に英文にしてもらいたいだけなんです
>>919 you have no dream and no hope..
you are just a piece of shit..
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/09(木) 01:51:46.61
何度もすいません… 『夢も希望もありゃしない。俺はゴミクズ以下の人間だ…』って文を英文にしてほしいんですなるべく短く意味がはっきりと伝わるように…本当にすいません英語玄人頼みますm(__)m
>>897 のソースもメリケンのソースも信憑性的に同じ程度のものに見えるけど
これでどっちが正しいか正しくないかなんて決められるんか?
「No dream no hope.」だけだってネイティブでも使う可能性のある立派な英文だ もうちょっと長い文にしたいなら 「I ain't got NO dream, NO hope, NO nothing!」とかで通じるだろ 文法的には間違ってるけど、これはこれでいい I'm a scumbag... I AM !
>>923 すいません、そういう英文があるっていうソースはありますか?
I'm a loser. Without hope! Wihtout dream! My life is not worth a damn.
冠詞入れるの忘れた。 まあどうでもいい。
>>924 もう金払って信頼のおける人に書いてもらえばいいじゃん
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/09(木) 02:26:41.34
何だこの流れwww
翻訳スレでおなじみの釣りですね?
>>930 >自虐の時ですらエエカッコしたい
ここクソワロタwww
ほんとそうだよなw
こんなくだらねえこと英語でいうだけなのにカッコつけたいってのに笑うわw
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/09(木) 02:50:07.95
英語ができる(と思ってる)ことだけが唯一の心の拠り所っていうアホどもは簡単に連れて楽しいわ
恥書いたり困ったりするのは 「ゴミクズ以下の人間」である質問者だから どうでもいいよなw どんどん英訳してやろうぜ。間違いでもなんでもいいからw 超適当にw
争いは同じレベルの者同士でしか発生しないとかなんとか
なにこの糞スレ
>>936 ということは天才同士の争いかもしれんのだな…
実はめりけんのスレ梅
もしそうだとしたら策士やなめりけん
めりけん族どこいった
命令文の主語は何ですか?
you
命令文の主語はyouだけですか?
まあそういうわけではないけれど。
Boys be ambitious!
こんにちは♪ ありがとう♪ ま・ほ・うのこーとばーで たーのしーい♪ なーかまーが♪ あいさつすると 友達ふえるね! おどりゃボケ♪ しばいたろか♪ ま・ほ・うのこーとばーで たーのしーい♪ なーかまーが♪ 悪態つくと 敵がふえるね!
949 :
sage :2011/06/09(木) 14:42:11.63
sageってフランス語で 「サージュ」(叡知)だよなwww
命令文の主語を教えてください。
こわい人ばっか
952 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/09(木) 15:30:30.94
Hypocritical country 偽善者の国 あってますか?
Sucker ってヤバイ言葉ではないですよね?
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/09(木) 15:45:03.88
Hypocritical country japan 偽善者の国 日本 あってますか?
ここ数日、「○○はあってますか?」って聞いてる奴何がしたいんだろう
>>953 「(チンチンを)吸う奴」って意味も持つんだから良い言葉じゃないぞ
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/09(木) 17:10:41.06
We've got no information, don't know who they are ..というように We've got o information, We don't know..のweを省略した文章は 正しいのか、口語体でちょっとスラング(くだけた)表現なのか、どっちなのでしょう?
口語では問題ありません。
乳毛がだいたい1つの毛穴から2本出てくるのは何故ですか?
Country of hypocrites とか?
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/09(木) 18:41:05.45
どう間違えてるの? 『偽善者の国、日本』 を英語にしたいんだけど誰も真面目に答えてくれないな…
as an aside, ってどういう意味ですか?
辞書ひけ
>>963 日本が偽善者の国であるという所が間違い
アメリカやフィリピン以外の国々では イギリスアクセントで発音した方がよいのでしょうか?
日本式でいい
アイドントアンダスタンド!アイドントアンダスタンド!
サウスパークかよw
たまにブリティッシュアクセント聞くと凄くかっこ良く聞こえる カリフォルニアではそれだけでモテるらしいな
東京で関西弁の男がもてるのと同じだわな。
>>971 他の州ではそんなにちやほやされないの?
>>974 最近は東京の人間が関西弁を使うようだな。
関西弁の引力が強いから自然にそうなってしまうという場合と、
話上手でノリがいい雰囲気が出せるので使いたがるという傾向があるようだ。
命令文の主語は?
>>975 単にノリで(ふざけて)方言使ったりするだけ。場合によっては東北弁やら他の方言も使う
どこかの民国と違って「ワイらの方言は日本一でんがな!」とかそういうキモい郷土意識自体希薄だしね
そういうおふざけで方言を使ってみせてるだけの東京人を関西人が見ると
「ほれ!やっぱり関東人は関西弁にあこがれてるんやで!」とか言い出すというw
>>975 そんなバカいるの?
考えただけでキモチワルイ。
関西人が標準語はいいけど、関西人でもない&都内在住が関西弁なんてバカまるだしだよ。
>単にノリで(ふざけて)方言使ったりするだけ。 それがたまらなくサムい。
>>978 いる。
オタクみたいなキモい男が公共の場で同じくオタク相手に
「なんでやねん!」とか大声でツッコんでるの聞くと吐き気催す。
「めっちゃ」とかもよく使う。
そんなの東京の言葉じゃないのに。
「どないせーちゅーねん!」とかも多い。
渡辺徹
>>977 そういう東京人を同じ東京人が見ると鳥肌もんです。
乳毛がだいたい1つの毛穴から2本出てくるのは何故ですか?
>>985 あなたの乳毛の自己主張が強いせいです。
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/10(金) 04:20:50.04
教えてください。 There was not one of his direct subordinates who did not possess much more luxurious quarters. ある小説の一文なんですが、翻訳本では「彼の直属の部下の中にも、ここより贅沢な住宅を持ってる ものはいくらもいた」となっています。 でも、「ここより贅沢な住宅を 持っていないものは一人としていなかった」という方が正しくないでしょうか?
>>991 > There was not one of his direct subordinates who did not possess much more luxurious quarters.
:
> 「ここより贅沢な住宅を 持っていないものは一人としていなかった」
こっちの訳のほうが正しいですね。
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/10(金) 05:35:09.76
え、そうなの? not one of 〜 がどうして「一人としていなかった」と訳せるの? 「一人ではなかった」→何人かはいた。のような気がするけど...
994 :
片岡数吉 ◆SICj0MQQUptW :2011/06/10(金) 05:52:15.02
>>991 There was not one of his direct subordinates
[ who did not possess much more luxurious quarters ].
彼の直属の部下の中にも、ここより贅沢な住宅を持っていない
者は一人もいなかった
ここより贅沢な住宅を持っていない者は、一人としていなかった
>>993 この場合notはwasを否定しているので、「一人いた」が「一人もいなかった」になります。
996 :
991 :2011/06/10(金) 09:42:58.82
>>991 です。
みなさん回答ありがとうございます。
まさか市販の翻訳より自分の解釈の方が正しいとは思ってもいなかったので
うれしく思いますw
翻訳だから、日本語として分かりにくい二重否定を避けようとしたんだろうけど、 ちょっと失敗したわけだね。 部下を見渡しても、〜な家を持つ者ばかりだった くらいにしとくべきだったね。
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/10(金) 11:25:46.74
There was a lot of work done led by them.という文があるのですが 意味はなんとなく分かるんですがdoneとledは文法的にどういう説明になるんでしょうか?
多分それ分かってないです
>>998 ledの前にコンマがあるはず。名詞にかかる。
doneはthere is S CのC。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。