【長文禁止】2ch英語→日本語part197【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 21:01:45.69
Nice gear, but I was asking about the quality of steel,
does it stay sharp after hours of? cutting?

お願いします
953名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 21:17:57.63
またナイフかよ、こいつ精神異常者だろ
954名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 21:25:51.48
>>952
いい道具だ、でもオレは鋼鉄の質(クオリティ)について聞いている。
それは何時間も切り続けた後でも切れ味はいいのか(シャープの状態のままか)?

955名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 21:26:57.36
>>954
ありがとうございます
機械翻訳だといまいち意味がわからなかったので
助かりました
956名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 22:11:18.81
>>951
ブレーキをかける では通じないの?
957名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 23:05:24.11
The following are the nieces and nephews of decedent, Give the names, ages, telephone numbers and address
of all children of any deceased brother or sister of the decedent.(LIST THEM BY PARENT) If a deceased sister
or brother of the decedent did not have any children, please give that information, If a niece or nephew is also deceased,
state the date and place of death.

お願いします。
958名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 03:43:29.10
宗教かなんかか?
959名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 05:48:05.73
相続の書類だろう
960名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 06:09:20.05
>>957
以下は故人の甥姪
故人の、亡くなった兄弟姉妹の子たち全員の氏名、年齢、電話番号、住所を記載せよ。(親毎に記載せよ)
故人の、亡くなった兄弟姉妹に子が居なかった場合はそのように記載せよ。
甥姪も亡くなっている場合は亡くなった年月日と場所を記載せよ。


法的用語とか知らないし急いでるので意味だけでかんべん
961名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 07:57:45.85
962957:2011/06/07(火) 07:58:05.77
963957:2011/06/07(火) 07:58:43.18
>>960
ありがとうございます!
2回書き込みミスしてしまいました。すみません。
964名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 20:19:49.76
If the rapid growth of the BRIC countries continues at the current pace, global environmental problems may also become more serious.
The industrialization of these countries is in the development stage, and their energy efficiency is low, in part because old facilities are still in use.
For example, the energy use per unit of GDP (energy intensity) of the BRIC countries is three times or more that of Japan.
An increase in CO2 emissions may also accelerate global warming.

お願いします。
965名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 20:35:03.67
もし現在のペースでBRIC諸国の成長がすすめば世界の環境問題は
より深刻になるだろう。
これらの国の工業化は発展途上で有りエネルギー効率は低く
部分的に古い設備がいまだに使われている。
例えばBRIC諸国の生産単位あたりのエネルギー使用は(エネルギー効率)
日本の3倍かそれ以上である。
CO2排出増加はさらに地球の温暖化を加速するだろう。
966名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 20:38:54.63
>>964
BRIC諸国(ブラジル、ロシア、インド、中国)が現在のスピードで急成長を続けたら、環境問題はもっと深刻化するかもしれない。
これらの国は工業化の途中であり、エネルギー効率が悪い。この原因には、古い機械がまだ現役で使用されていることも絡んでいる。
例えば、BRIC諸国のGDP辺りのエネルギー使用料はなんと日本の三倍である。
CO2の排出が増えれば、温暖化は加速するかもしれない。
967名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 21:11:22.90
>温暖化は加速するかもしれない
おそらく温暖化を加速することになるだろう。

CO2増加は温暖化を加速 することは周知の事実として
mayを かもしれない とするのはいかにも弱い。
日本語的には文脈に合わない。
968名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 21:15:19.98
細けえw
969名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 21:18:12.50
>>967
そこは人好き好きだろ
970名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 21:22:04.26
>>967
mayを使ってるのは、BRICに先進国化するなっていってるように取られないため
事実云々の話ならまずmayを使う必要はない
971名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 21:54:28.75
CO2排出量の増加は地球温暖化を加速させる可能性もある

だろ
そんな確信持って言ってる言い方ではなくて付加的に言ってる感じだな
972名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 22:13:16.71
エキサイト翻訳したんですが意味がよく分からないのでお願いします

Id like to see what the damage is exactly, can you email a photo?
973名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 22:15:53.90
>>972
正確な損傷具合を知りたいので、写真をメールで送ってもらえる?
974名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 22:17:49.43
どんな損害、損傷があったか正確に知りたい写真をメールできますか?
975名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 22:19:08.03
>>973
ありがとうございます
こんなに早jレス戴けるとは思っていませんでした。
976名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 02:16:04.41
I'm very sorry to hear your item hasnt arrived but as I told you we WILL NOT take any responsibility for your package and that a refund wasn't available to you.

お願いします
977名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 02:22:00.40
>>976
荷物の不着の件、大変残念です。
しかしながら、すでに申し上げましたように、
当方は荷物については一切責任を負いませんし、
返金も不可能です。

なんかひどいw
978名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 07:28:41.82
They were sent via TNT then by airmail I'm not sure if we have it will check first thing tommorow,
I was under the impression that you understood the risks with this order as I wasn't keen on sending to japan,
Anglesey Pets will cease trading as owner needs to have some chemotherapy.
Anglesey pets may not entertain this complaint but we will investigate it
度々すみません。お願いします
979名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 08:32:36.56
一応調べると言ってるみたいだよ。以下誤訳含む。
その品はTNT経由で航空便で送りましたが,私は良くわからなくて
もしわかれば明日1番にチェックします。

私はあなたがこの注文の危険性を理解してると思ってました
で私は日本に送ることには積極的ではありませんでした。(送りたくなかった)
Anglesey Pets はオーナーが化学療法を受けなければならなくなったので
営業を中止します。
Anglesey pets はこの苦情を受け入れないでしょうがしかし私たちは調査するつもりです。
980名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 09:14:19.40
詐欺られたなw
981名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 16:40:54.02
constitutive targeting of A to B
AとBはそれぞれ名詞です。文ではないんですがおねがいします
982名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 16:52:13.50
she would start to read a poem, only to hear him finish it for her, from memory.

和訳お願いします
983名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 17:03:36.04
>>981
もう少し背景情報ください

>>982
彼女の詠み始めた詩を、彼は、記憶から、代わって詠み終えるのだった
984名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 17:11:57.87
>>983
To achieve a constitutive targeting of Tem1 to the SPBs but in an asymmetric manner, we also fused Tem1 and Bfa1.
という文を皮切りに以降constitutive targeting of Tem1 to the SPBsというのが名詞として度々でてきます
Tem1やSPBというのが専門的すぎるのでAとBというふうにぼかしました
985名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 17:14:31.36
AをBにするように構成された目標定め、
シッカリと手順を踏んだ計画の元にAをBにする。

偉い人を待て。
986名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 17:17:24.84
>>984
専門語を理解できるなら訳も推定出来るだろ。
987名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 18:27:56.32
>>982
彼女は、彼から聞いただけの詩を記憶を頼りに読み始めたのだ。
988名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 18:56:11.35
So far, volunteer workers have amassed half of the 12,000 signatures needed to initiate a recall election.
Should this recall take place, it will be the first ever in Alaskan history.
2行目の訳をお願いします。shouldが何故文頭にあるのでしょうか。
989名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 18:59:41.00
>>988
If this recall should recall take placeの書き換え。shouldが前に出るとイフがきえる
このリコールが起これば、アラスカ初のものとなる
990名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 19:00:26.94
>>989
If this recall should take placeの間違いね。スマン
991名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 19:16:24.33
>>990
ありがとうございました!
992名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 19:27:44.21
>>987
間違ってると思います
993名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 20:05:22.16
>>982
彼女は彼が彼女のための詩を語り終えるとすぐ記憶を頼りに語り出したのだった。
994名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 20:06:44.75
>>993
間違ってます
995名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 20:32:48.95
>>984
Tem1によるSPBへの構成的(構造的?)ターゲティング(標的法?)を、ただし不斉化?で、成功させるには、
Tem1とBfa1も融合させ・・・

専門用語だとまったく違う意味なときもあるのでこれが限度だ。
エロイ人を待て。
996名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 20:40:17.66
>>982
彼女が詩を読み出したのは彼が記憶を頼りに詩を彼女に語るのを聞くためだけのためであった。

anyone to make next thread?
997名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 20:44:00.75
憲法が constitution  constitutive憲法みたいにきっちりした規範に基づいて構成された
学術研究だから手順をしっかり踏むんでしょ。
998名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 21:03:38.98
>>996
間違ってます。
>>983が正しいです
999名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 21:13:08.31
>>996
無茶苦茶すぎるだろw
1000名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 21:58:22.44
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。