翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 5 回目

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。

前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 4 回目
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1290835275/

まあ、翻訳全般ってことでゆるめにお願いします。
2名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 16:24:57.99
>>1

だれか泥舟スレの方も立ててくれまいか?
規制中で立てられないんだ
3名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 17:03:53.85
https://www.speedhonyaku.com/

ここの翻訳者の経歴見てると面白いな。
派遣だった奴から大学教授までいろんなのがいるわ。
何か同じ人ばっかり受注してるように見える。
4名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 11:34:08.59
>>2
あのスレ、無理に立てる必要あるの?
板内にある他の雑談スレを使えば十分だと思うが。
5名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 06:58:05.91
この業界、単に語学ができるから翻訳業に携わるという人が多く、
内容を深く理解していない人が多いよね
ようは専門性が低い人が多いってことなんだけど
6名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 07:33:26.03
>>5
「単に語学ができるから翻訳業に携わる」
翻訳やりたい人が多すぎる現状では、
それだけで「携わる」ことは不可能。
7名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 14:21:06.32
理系の俺ならおばさんたち相手に勝てるだろうか
8名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 15:29:03.47
>>5
ふーん
そんなことよくわかるね、ワナビなのに
9名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 16:06:01.75
いちいち荒らすなよ
10名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 16:15:11.44
根拠のない思い込みを業界の常識のように書くのは
確かに荒らしだな
11名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 16:50:42.79
なにムキになってるの?
12名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 16:58:15.81
自分のことを言われたと思ったんじゃないw
道ですれ違う人に笑われたり悪口を言われたと感じることが多い人?w
13名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 17:02:54.74
なにムキになってるの?w
14名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 17:06:03.64
なにムキになってるの?ww
15名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 17:33:40.75
>>7
理系の人って説明下手な人多いから無理かもね。
16名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 17:42:22.75
依然民度が低いスレ住人
つかここで質問してもまともな返事なんて返ってくるわけないじゃん
17名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 18:08:57.97
そもそもまともな質問が無いわけで
答えは質問のレベルに合わせて帰って来るもんだよ
18名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 22:51:53.11
>>15
じゃあ文系ならうまいんですかね。
専門知識無くて口だけ達者な人種よりかは、まぁいいかと・・・
19名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 22:56:19.05
理系は和訳、文系は英訳に回されるんじゃないかな
20名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 00:13:09.13
回される・・
よく取れば、少なくともなにか仕事はあてがってもらえる。
悪く取れば、奴隷扱いされる。
→仕事がもらえるだけ幸せか。そんなに仕事ないよ。
21名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 09:29:34.91
むしろ自称翻訳者になるよりも、ホームヘルパー2級や宅建、看護師、介護士
2種電気工事士等の資格をとったほうが生活できるよ。
22名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 09:39:03.08
>>19
英訳でも専門知識が要求されることにはかわりないだろ
23名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 10:02:02.72
>22
発泡酒吹いたw
24名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 14:22:53.78
25名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 17:48:46.59
>>23
あんた、ゲイ板に出入りしてない?
〜吹いたっての決まり文句にしてるのがいたのよ
26名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 17:49:43.26
〜吹いたなんてどこにでもいるぞオカマ
27名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 17:53:59.92
Q:どうすれば翻訳家になれますか

A:今後機械翻訳が発達すると翻訳家の仕事なくなりますよ
  今でさえ希望者が多くて仕事がない人が多いから
  これからますますなくなると思います

↑ ろくに知らない歯口万個同士のやりとり
28名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 04:19:17.45
ゲイ板があるということを初めてしった
29名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 12:17:53.36
むしろ自称翻訳者になるよりも、ホームヘルパー2級や宅建、看護師、介護士
2種電気工事士等の資格をとったほうが生活できるよ。

>>1->>1000
明日から自称翻訳者全員は「もしドラ」を見たほうがよい。

30名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 14:32:28.89
>ホームヘルパー2級や宅建、看護師、介護士
>2種電気工事士等の資格をとったほうが生活できるよ。

あんた、こういう仕事の実態全然知らないくせに書いてるでしょ?
31名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 05:55:50.29
>>29
そんなにオススメならあんたがやれよ
あからさまな「ならないでください」アピールすんなよ
32名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 14:27:54.85
人が親切心から生活が安定する方(ホームヘルパー2級や宅建、看護師、介護士など)を勧めているのに、
イチイチけちつけるって、何なの???
33名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 15:07:42.01
真理を追究することも大事ですが、
今大切なのは如何にして己の心を高めるか、です。
宇宙論・進化の歴史の謎を解くに当たって、
神・創造主の意思は無視できないです。
なので、「神・神の意思」抜きで
科学側の進化論の概念を理解するのが現段階では不可能となります。
34片岡数吉 ◆HIS9SB.Row :2011/04/25(月) 15:12:27.02
真理を追究することが大事です。
今、大切なのは主なる神の前に如何にして己の心を低めるかです。
宇宙論・進化の歴史の謎を解くに当たって、神・創造主の意思は無視できないです。
「神・神の意思」抜きで、科学側の進化論の概念を理解するのが、現段階では不可能となります。

35名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 15:56:59.88
ナショナルジオグラフィックの通信教育の経験者っていますか?
半年おきに初級80人、その実践が150人も受講者がいて、年間実践コースが300人。
日経の仕事に実際に結び付いてる受講者なんているんだろうか。
36名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 15:59:24.10
その上の実践
37名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 19:52:40.38
>>35
人がうらやむようなご立派な経歴があって
すごーく優秀な成績おさめてる人数名が仕事にありつけてるかもw
その手の通信教育はそんなものだよ
38名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 14:32:51.35
アメリカの大学卒で英語は堪能でも、日本語がまるで駄目、
仕事も雑、あるときは全てやり直さざるをえない羽目になる
こんなことも普通にあるから新人は怖い
39名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 14:34:45.02
>>38
仕事もむこうで見つけりゃいいのにね って感じだよね
40名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 20:03:21.37
それでも採用されるってことは、なんか取り柄があるっちゅうことか。
それとも採用する側に問題ありってか。
41名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 21:28:37.74
>>1
自称翻訳者全員が誤訳納品連発をアピールすることしかできません。
従って、ホームヘルパー2級や宅建、看護師、介護士など)を勧めているのに、
イチイチけちつけるから、初めはスーパーのレジ打ちのバイトをすれば生活できます。
また、自称翻訳者全員は無償の翻訳ボランティアをやるよりも、
東日本大震災で被害を受けた岩手、宮城、福島でボランティア活動したほうが
世のため人のためになって人生感が変わるぞ。
自称翻訳者全員は震災ボランティアに行け。
42名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 09:21:23.80
単価と機械の人はもうそろそろ永久アクセス拒否処分かな
43名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 09:31:22.01
酔っ払って朦朧としている時はしあわせだった
でも今ぼくがどれほど惨めかだれにもわかりはしない
ぼくは仕事を探していた そして仕事を見つけた
だけど今のぼく どれほど惨めなことか

このぼくの人生
ぼくが生きていようが死んでいようが気にもしていないやつらに
どうして自分の貴重な時間を預けられるというのか

恋人達が絡み合ってぼくのそばを通り過ぎる
今のぼくときたらどれほど惨めなことか
ぼくは仕事を探していた そして仕事を見つけた
だけど今のぼく どれほど惨めなことか

このぼくの人生
顔面に蹴りをいれたくてたまらないやつらに
どうして微笑みを投げかけられるというのか
44名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 09:32:36.93
I was happy in the haze of a drunken hour
but heaven knows I'm miserable now
I was looking for a job, and then I found a job
and heavens knows I'm miserable now

In my life
why do i give valuable time
to people who don't care if I live or I die

Two lovers entwined pass me by
and heavens knows I'm miserable now
I was looking for a job, and then I found a job
and heavens knows I'm miserable now

In my life
why do I smile
at people who I'd much rather kick in the eye
45名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 20:56:23.91
>>44
私は飲んだくれの時間のもやで幸福であったけれども、天国は現在私がみじめであると知っています
私は仕事を捜し、それから、私は、仕事と天国が、現在私がみじめであると知っていると気付きました

私の人生の時に
理由で、行ないi、与える貴重な時間
私が住んでいるか、私が死ぬかを気にしない人々に

2人の恋人がパスをからませました 過ぎる私
そして、天国は現在私がみじめであると知っています
私は仕事を捜し、それから、私は、仕事と天国が、現在私がみじめであると知っていると気付きました

私の人生の時に
行ない 私が微笑む理由
私が多くした人々では、むしろ、目に蹴ってください
46名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 01:00:01.07
過去スレ見てて気になったんだけど、
mygengoでテスト受けたこの人は結局結果どうだったの?


↓↓↓



284 :名無しさん@英語勉強中 :2010/03/29(月) 19:38:10
>>266
なるほどこれは興味深いのう

さっそく出してみた
試訳出せとの指摘があったからお題と訳をご笑覧に供しようかの

The American houses are not only for living comfortably, but also to enjoy. As long as functionality,
the design of house is important. For example, a refrigerator would be colored and designed in accordance with
racks around it to be hard to define as the refrigerator. There are a lot of magazines and TV programs about
remodel your house. There are CATV channels which primarily information about remodeling homes, and
various programs have been aired all day such as an interior coordinator instructs how to remodel
to the house owners, a design contest of the coordinators, or a designer remodels a house as house owner's request
during house owner has gone out. These things show how Americans are into designing their houses.

米国の住宅は快適に住むだけではなく鑑賞するためのものである。機能性ばかりではなく、デザインも重要視される。
一例を挙げると、冷蔵庫を周囲の整理棚と同じ色やデザインにして、一見では冷蔵庫とわからないようにする。リモデルの
雑誌やテレビ番組も多い。ケーブルテレビにはリモデル専用チャンネルがあり、インテリア・コーディネーターが家主に
リモデルの方法を教えたり、インテリア・コーディネーター同士のデザインコンテストや、家主が不在のうちにデザイナーが
要望に合わせて家をリモデルするなどの番組が一日中流されている。アメリカ人の家のデザインに対する関心はかくも高いのだ。
47名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 21:29:43.78
>>46
アメリカの家が生活に快適に向いているけれども、エンジョイするために。
機能 家のデザインが重要な限り。 例えば、冷蔵庫は着色されて、それの
まわりのラックに従って、冷蔵庫として定義しづらいようにデザインされま
す。 たくさんの雑誌があり、まわりのテレビプログラムは家を改造します。
CATVチャンネル which 第一に 改造家についての情報 があり、 様々なプ
ログラムは 一日中内部のコーディネーターなど放映されました どのよう
に家オーナーに改造するかに指示する 、家オーナーの間の家オーナーの要
求が外に出ると、コーディネーター、またはデザイナーのデザインコンテス
トは家を改造します。 これらの物は、どのように、アメリカ人が、それらの
家をデザインすることにであるかを示します。
48名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 21:31:08.58
>>46
American housing is something to live there and appreciate it
comfortably. The design as well as functionality are also esteemed.
I'll make the refrigerator the same color and design as the
surrounding arrangement shelf and find out a refrigerator by a glance
when an example is mentioned. There are also a lot of magazines of
RIMODERU and TV programs. A designer adds to request at my home a
cable TV has a RIMODERU exclusive channel, and an interior
coordinator tells a way to RIMODERU to a landlord, and where a
design contest between the interior coordinators and a landlord are
absence, and, a house, RIMODERU, a program is let run throughout the
day. An edge also has the great interest to the design of the
American house.
49名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 00:35:03.66
通信講座や通学講座を受講している人で、見込みがある人は
数回答案を提出した時点でスカウトとかされるのでしょうか?
50名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 02:33:41.01
>>49
・・・ スカウトって ・・・
そりゃ、永久にタダでいくらでも言われただけ翻訳しますって契約なら・・
それもよっぽど優秀でめちゃくちゃ速いとかね。
もっともそういう契約は公序良俗違反で無効かいな。
51名無しさん@英語勉強中:2011/04/30(土) 14:42:24.29
>>49
通信講座は経歴がわからないから採用しづらいでしょ
通学講座は優秀な人ならスカウトの可能性はあるよ
52名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 08:38:54.83
さいきん思うんだけどさあ

実力身につけても今需要があるんだろうか?
ベテランですら食えなくなってるのに
どうも売れっこない商品に投資してるんじゃないか
たとえば明治時代に弓矢や剣術を練習してるみたいにさ
どうもそういう疑念がわいていまいち集中できんのよ
53名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 08:41:52.00
>>46
それ確かそのスレの最後のほうで講評出てた
なんか厳しいこと言われてたような
54名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 09:18:17.00
55名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 12:36:15.51
>>52 ったく同感。
56名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 12:49:37.12
>>52
そうだと思うよ。
だって講座取っても資格にも就職にも大抵つながらないんでしょ?
しかも講座は10万とか簡単に取るけど、翻訳自体の料金は安い。
つまり、翻訳会社は翻訳だけじゃ儲からないから講座をやってるのだと思う。
57名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 13:03:24.64
58名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 13:36:41.92
翻訳家って文章からじゃないと厳しいでしょうか?
http://www.youtube.com/watch?v=4wefkwp0QOI&feature=related
これって、要約するとどういう曲なのかわかる方とかいますか?
59名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 14:10:58.44
アホ
死ねスレチ
60名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 16:27:19.47
>>52
一般的に言って、英語の仕事は儲からないのよ

投資リターンが最も大きい仕事は、医者や看護師など
医療系の仕事です
61名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 17:27:19.13
自称翻訳者全員が誤訳納品連発をアピールすることしかできません。
従って、ホームヘルパー2級や宅建、看護師、介護士など)を勧めているのに、
イチイチけちつけるから、初めはスーパーのレジ打ちのバイトをすれば生活できます。
また、自称翻訳者全員は無償の翻訳ボランティアをやるよりも、
東日本大震災で被害を受けた岩手、宮城、福島でボランティア活動したほうが
世のため人のためになって人生感が変わるぞ。
自称翻訳者全員は震災ボランティアに行け。

投資リターンが最も大きい仕事は、医者や看護師など
医療・看護・介護系の仕事です

62名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 17:56:40.41
医療系の資格あんだけど英語系の仕事に憧れがあった。
今英語の勉強中。医療に戻るかな。
いまいちやってることに確信がもてないから離れてるわけだが。
63名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 18:00:22.76
英語以外って言う時に
女方面と男方面ではこれがいいっつうのに違いが出るのかなやっぱ。
電気工事士2種って言ってるのは男で、介護って言ってるのは女かな。
64名無しさん@英語勉強中:2011/05/01(日) 21:04:24.52
ぜったい医療のほうが需要あるよな
高齢化に加え、これから白血病だの奇形だの増えるから
65名無しさん@英語勉強中:2011/05/02(月) 02:30:07.79
英語が100%わかる、書ける人ってあり得ないと思うけど
翻訳してる人って、ハッタリだけでやってるのかなw
66名無しさん@英語勉強中:2011/05/02(月) 03:59:34.79
いい線つくね
67名無しさん@英語勉強中:2011/05/02(月) 07:27:26.11
ハッタリが通用すれば一人前。
68名無しさん@英語勉強中:2011/05/02(月) 08:32:26.39
この業界、一流の人なんてほとんどいないからね
69名無しさん@英語勉強中:2011/05/02(月) 09:17:17.76
一流の概念自体が曖昧

でも語学の文法は普通の法律とか時代でコロコロ変わる医療の常識とか
よりは確実であるように思う
70名無しさん@英語勉強中:2011/05/02(月) 13:40:34.48
日本語も英語も、字面だけ見て、厳密に意味が決まるわけじゃないからなあ。
省略がいっぱいあるから。
省略だらけの原文をどう解釈するかが腕の見せ所。
へたすりゃ誤訳のオンパレード。
71名無しさん@英語勉強中:2011/05/03(火) 00:29:40.49
全然参考にならない上に、不安を煽るだけで、的外れな対策案を繰り返す投稿。
励みになるどころか、無嫌な気分になるだけの内容。
今の日本を象徴している。

72名無しさん@英語勉強中:2011/05/03(火) 01:26:52.36
あれ?ここって何のスレだっけ・・・
73名無しさん@英語勉強中:2011/05/03(火) 02:12:01.27
20mSv/yearの基準は子供にとって安全な基準と認めていないにも関わらず、
最大許容量ではなく目安だとへりくつを述べ、希薄な根拠から放射線量は遥かに減るはず
だから撤回するつもりはないという。下げるように努力するというからどんな努力をするのか
と尋ねれば二週間に一度だけ線量を測るだけだという。へりくつは核汚染の恐怖で苦しめら
れているこの国中の人たちにたいするセカンドレイプのごとき言葉だ。
あとどれだけ日本はつづくのだろうか


74名無しさん@英語勉強中:2011/05/03(火) 03:50:27.23
ほうしゃせんの影響は専門家にも分からない
75名無しさん@英語勉強中:2011/05/03(火) 06:22:36.93
日本に放射線の専門家はいません。
 ―広瀬隆
76名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 00:16:49.11
こんばんは、英検、TOEIC、TOFEL 三つの資格を同時に勉強していきたいのですが、
それぞれ問題集、単語集も異なり、進めづらいです。それぞれ頻出単語を一気覚えしてみたのですが、
原義などから表現できる日訳が多様で、何か一つにまとめられないものかと模索してます。
辞書を単語帳代わりに使う案も知りましたが、重すぎて携帯できないので断念しました。
携帯でき、尚且つ各試験に即効性があり、さらに資格習得後にも継続できる
自作単語帳の作り方あったら教えてください。。
77名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 01:46:33.27
>>76 スレ違いです(キリッ)
78名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 02:40:52.15
>>76
俺のあげようか?
安くしとくよ
79名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 03:34:07.60
>>76
そこに挙げてある試験の中に資格試験は一つもありませんね
●大丈夫ですか?
80名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 08:07:13.36
>>76
そのような国家資格でもない英語の資格を撮るよりも、
例えば、米国に移住するためのグリーンカードを取得したほうが勉強になる。
また、35歳未満で若い男女であれば、日本の自衛隊に入隊したほうが将来的
にも安定した生活が送れます。
単語帳遊びするよりも、日本の自衛隊に入隊して震災支援や国際貢献するか、
又は、米国等の外人部隊に入隊したほうが贅沢な生活ができます。
挑戦することに期待する。
81名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 09:21:37.16
新人にまわす仕事なんてありません。

悪いことはいわんまともに就職しろ・
82名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 09:27:37.13
あったとしても
生活できるほどの稼ぎにはならんぞ。
目を覚ませ。

安易な道に走るな。
83名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 09:48:48.27
>>81>>82
「安易な道」かどうかはわからんが、現状では正論だろ。
時代がかわって食えるほど仕事が出るかどうか。
誰もが考えるのは中国語がらみだが、どうなるかな。
84名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 10:17:40.22
翻訳はお婆ちゃんの内職レベルの仕事
孫にお小遣いあげるのがせいぜいで家族を養うなんてとてもとても
85名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 11:11:21.63
ネガキャンオンパレード
86名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 11:35:45.01
フカキョンオンステージ
87名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 11:43:54.73
ジャイアンワンマンショー
88名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 11:59:44.37
>>76
一番安易な道として、生活保護を受ければ問題が解決します。
その前に自己破産の申請も忘れずに。
できなければ、いっそのこと刑務所に入れば、税金で生活できます。
お試しあれ。
89名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 17:44:14.87
英検、は国家資格の一次免除になるし、TOFELも米国での進学、就職の証明
になりますよ。専業で稼がなくても、英語力は収入UPに確実に繋がります。
90名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 20:32:47.95
当たり前のことだけど、たしかな英語力を、
これまたたしかな収入につなげるには、英語力とは別の力量も必要。
91名無しさん@英語勉強中:2011/05/04(水) 21:07:37.13
>>89はまゆつばものです。つまり保障となる根拠が欠けていますので
信用するに値しない情報です。
日本人なら第一次産業である農業、漁業、林業に従事したほうがまし。
各自治体HPを参照されたい。
>>90の確かな英語力の根拠が不明です。
万人が分かる確かな英語力を付ける方法や手続きの明記等がありません。
92名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 08:51:51.99
だからここは何のスレなんだよ
93名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 15:11:27.95
つーか、自衛隊に入隊するほうがよっぽど生活が安定するよ。
退職後の保証も万全だし。
94名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 15:20:48.76
>>92
翻訳はこれまで誤訳納品連発が続いてきたから、
翻訳業全般は無償のボランティアになりました。
従って、翻訳業を志すよりも、世のため人のためになる資格や
安定的な生活をおくためのスレッドになりました。
95名無しさん@英語勉強中:2011/05/05(木) 15:30:36.71
中学レベルの英語もあやふやな、ろくな大学出てない奴らより
稼ぎが悪いんだから泣けてくるよな。
96名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 01:26:02.68



97名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 02:48:41.28
>TOFELも米国での進学、就職の証明になりますよ。

アンビギュアスでへたくそな文章やな
98名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 06:58:19.31
ラジオ体操第一から第三まで毎日やっていますか?
健康な体に健康な精神が宿ります。
99名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 12:41:43.04
翻訳の仕事減ってるんですか?
100名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 12:43:35.36
増えてる
自分は
101名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 15:13:58.52
>>99
全世界的に減っています。増えているのはほんの一握りの者に
独占されています。また、仕事上は機械翻訳全盛なので、翻訳の仕事は
現在ありません。翻訳学校は自称翻訳者を増やして、誤訳納品連発を
繰り返すスキームが確立していますから。
102名無しさん@英語勉強中:2011/05/06(金) 23:24:10.30
ラジオ体操がいやなら
サラリーマン体操をやってください
http://www.youtube.com/watch?v=IYeKpQ0IfAE
103名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 00:35:46.86
スレの内容が幼稚に
104名無しさん@英語勉強中:2011/05/07(土) 07:52:54.08
>>101
don't be
105名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 20:09:40.89
泥スレでババアを相手にするか、特許スレに帰るか汁!
106名無しさん@英語勉強中:2011/05/08(日) 20:52:00.65
なんで女って翻訳に変な憧れを持つの?
お前らみたいなのが群がってくるから単価が下がるんだよ( ゚д゚)、ペッ
107名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 07:38:27.05
>>106
そういうのが居てくれるからこそ、本物が引き立つ。
108名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 07:53:26.62
単価の安さ、それは翻訳者の社会的ポジションを物語っている。

若い奴は翻訳なんかやるんじゃないよ。

年とってから苦しむぞ。
109名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 07:55:14.79
特許翻訳やりたい奴は
弁理士になZqほうがいいぞ
雲泥の差だ
110名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 08:05:10.89
ネットで特許翻訳の通信教育やりだした人がいるが
仕事なんてあるのか
自分でもこれやったから仕事が来るわけではないとか言ってるけど

いやその通りw
111名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 09:00:27.49
旦那の収入で暮らせる主婦、年金もらって悠々自適の定年オヤジ
こういう人たちがやる仕事だって
何度言ったらわかるんだよ?
112名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 21:15:29.11
>>106>>107
自称翻訳者には男女の区別はありません。
誤訳納品連発が共通キーワードです。
>>109
特許翻訳は特許事務所、企業の知的財産部、特許調査会社のバイトがやる
仕事です。時給700円が相場です。
113名無しさん@英語勉強中:2011/05/09(月) 22:30:34.13
Tell that to the principal
with a fish tank for an office.

114名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 00:24:57.07
もっといい話はないのか?やる気なくなるじゃねえか!
115名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 03:07:35.80
>>112
don't be
116名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 03:25:44.17
>>115
意味が通じない件
117名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 05:35:05.52
I'm sorryにDon't beというのなら分かる
118名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 14:38:12.73
ずっとIT関連の英日日英翻訳やってきたんだけど
40近くなってから医療翻訳始める・目指すのって正直無謀?
食ってけるようになるまでに還暦突入かねぇ
119名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 16:18:08.55
ITで食えないの?
120名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 16:47:48.11
ITで食えない人間が医療でなら食えるかもと思った根拠は?
121名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 16:48:48.84
しばらくぶりに翻訳始めたのだが

特許の英和で単価7円って普通なのか?
ずいぶん安くなったので驚いた。
122名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 16:50:39.57
>>118

特許翻訳のIT分野やればいいと思うよ。
123名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 16:54:19.61
>>121
いくらなんでもそれは酷いでしょ
会社名を晒してもいいレベル
124名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 16:55:17.78
だよね
やめた
125名無しさん@英語勉強中:2011/05/10(火) 21:00:58.65
>>118
医療翻訳やるよりも、大学の薬学部に入学するか、
介護関係の最初の資格取得として、ホームヘルパー2級を取れば、
生活が安定します。ホームヘルパー2級取得後のケアマネジャーを取得すれば、
誤訳納品連発する医療翻訳をする必要はありません。
できなければ生活保護でも受ければ全ての問題が解決します。

126名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 09:59:35.01
http://www.news-postseven.com/archives/20110507_18637.html
高齢者 養護施設で性行為の気持ちよさを初めて発見する人も
127名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 10:07:53.80
test
128名無しさん@英語勉強中:2011/05/11(水) 20:51:28.72
自称翻訳者がこれから世間にアピールするための資格として、
1.自称翻訳者が在住する市区町村でアピールするためには、
市区町村長選挙又は市区町村議員の選挙で当選すること。
2.自称翻訳者が在住する都道府県でアピールするためには
都道府県長知事選挙又は都道府県議員の選挙で当選すること。
3.自称翻訳者が在住する日本国全体でアピールするためには
国会議員の選挙で当選すること。
いずれも、必ず当選する方法を見つけて4年間又は6年間を務めること。
毎回落選する泡沫候補にはアピール資格はありません。
健闘を祈る。



129名無しさん@英語勉強中:2011/05/12(木) 10:22:09.85
高校生だった頃、
両親と弟と家族4人で同じ部屋で寝てたため、
セクースを何度も目撃した。
巷で言われてるほどの衝撃は無かった。
「親といえど、男と女だからやって当たり前」ぐらいに思ってたよ。
まあ、さすがに終わった後に母親が父親に
「アンタ、今日は早いなぁ。キューピー3分間セックスや」
とか言った時には、笑いを噛み殺すのに必死だったが。
130名無しさん@英語勉強中:2011/05/12(木) 14:52:36.82
高校生の頃の友達の母ちゃん若くて綺麗だったから洗濯機からパンティー出して
匂い嗅いじゃった・・・・
これが生魚みたいな匂いで臭かった・・・・
131名無しさん@英語勉強中:2011/05/12(木) 15:09:01.72
>>130それ、おばあちゃんのだよ
132名無しさん@英語勉強中:2011/05/13(金) 22:58:39.75
翻訳では飯食えないのか?
133名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 00:35:45.58
>>132
飯が食えてる場合に「翻訳業」と言えるわけだが、
そういう「翻訳業者」は存在する。食える。
だが、
「私は翻訳ができます。」→「翻訳で食える」
という図式はきわめて成立しにくい。ふつうは食えない。
134名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 02:30:36.33
>>132
俺は食えてる。
135名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 03:28:40.03
どうしたら安定して仕事がきて安定して収入を得られるのか全くわからない
136名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 08:33:18.31
自営業に生活安定の補償なんて無い。それが自営業の宿命だ。
ラーメン屋、床屋、たこ焼き屋と同じだ。
それが嫌な奴は自営業よりサラリーマンに向いている。
137名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 09:54:36.62
生活保護を受けるのが最も確実w
138名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 12:12:37.31
>>136>>137>>131
医療翻訳やるよりも、大学の薬学部に入学するか、
介護関係の最初の資格取得として、ホームヘルパー2級を取れば、
生活が安定します。ホームヘルパー2級取得後のケアマネジャーを取得すれば、
誤訳納品連発する医療翻訳をする必要はありません。
できなければ生活保護でも受ければ全ての問題が解決します。
>>89はまゆつばものです。つまり保障となる根拠が欠けていますので
信用するに値しない情報です。
日本人なら第一次産業である農業、漁業、林業に従事したほうがまし。
各自治体HPを参照されたい。
>>90の確かな英語力の根拠が不明です。
万人が分かる確かな英語力を付ける方法や手続きの明記等がありません。

139名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 12:17:40.25
医療翻訳やるよりも、医学部に入学して医者になった方が生活が安定するよ。
140名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 14:55:44.67
お医者さんも英語くらい読めるからな
141名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 17:26:03.77
自称翻訳者がこれから世間にアピールするための資格として、
1.自称翻訳者が在住する市区町村でアピールするためには、
市区町村長選挙又は市区町村議員の選挙で当選すること。
2.自称翻訳者が在住する都道府県でアピールするためには
都道府県長知事選挙又は都道府県議員の選挙で当選すること。
3.自称翻訳者が在住する日本国全体でアピールするためには
国会議員の選挙で当選すること。
いずれも、必ず当選する方法を見つけて4年間又は6年間を務めること。
毎回落選する泡沫候補にはアピール資格はありません。
健闘を祈る。
>>1->>1000
前スレからいつも話題になっていた単価については、
これまで、翻訳分野の専門家ではなかったので、
誤訳納品が連発が翻訳会社と翻訳依頼会社に伝わり、
ワード単価とかレートとか発想の自称翻訳者を単価0円0ドル0ユーロ等
で無償のボランティアとしました。
142名無しさん@英語勉強中:2011/05/14(土) 21:09:45.90
新芽をとりたい
143名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 15:10:21.12
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外基地外
144名無しさん@英語勉強中:2011/05/16(月) 21:41:21.92
いつものヒキコモリのキモイのが粘着でレス返してるな。
145名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 18:43:31.81
ここも泥スレも、震災以後特に酷くなったね。
146名無しさん@英語勉強中:2011/05/17(火) 19:03:44.81
震災以後は巡回しているどのスレも荒れ方がハンパない
147名無しさん@英語勉強中:2011/05/18(水) 22:42:02.18
リスニングやスピーキングがろくにできない翻訳家っているの?
148名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 00:01:29.50
呼んだ?
149名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 03:46:58.89
それができたら通訳やってるよ
150名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 03:52:47.92
別にできてもやらないけど何で
151名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 10:36:28.78
誰か暇ならこれ翻訳して
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21112071
関東以北の人なら気になってるだろ
152名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 16:26:02.14
>>151俺には無理だ 辞書引きっぱなしだ。だいたいの意味はわかるが。
153名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 20:24:42.92
翻訳家なら英検1級くらい余裕で受かるの?
154名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 20:33:26.30
そんなレベル大学の時にとっくに超えてるわ
ろくに英語の勉強もしてなかったのに
155名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 20:41:11.76
自称翻訳者がこれから世間にアピールするための資格として、
1.自称翻訳者が在住する市区町村でアピールするためには、
市区町村長選挙又は市区町村議員の選挙で当選すること。
2.自称翻訳者が在住する都道府県でアピールするためには
都道府県長知事選挙又は都道府県議員の選挙で当選すること。
3.自称翻訳者が在住する日本国全体でアピールするためには
国会議員の選挙で当選すること。
いずれも、必ず当選する方法を見つけて4年間又は6年間を務めること。
毎回落選する泡沫候補にはアピール資格はありません。
健闘を祈る。
>>1->>1000
前スレからいつも話題になっていた単価については、
これまで、翻訳分野の専門家ではなかったので、
誤訳納品が連発が翻訳会社と翻訳依頼会社に伝わり、
ワード単価とかレートとか発想の自称翻訳者を単価0円0ドル0ユーロ等
で無償のボランティアとしました。
156名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 21:18:25.19
>>154
勉強せずに英検1級超えって帰国子女なの?
逆に英検1級に受からない人は翻訳の仕事は無理なのかな?
157名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 22:55:39.09
無問題。
栄研と翻訳では求められるものが違うから
158名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 23:31:24.31
>>152
専門分野の知識が無いと難しいよなー
サンクス
159名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 23:47:27.47
>>156
英検一級持ってるけど、あれは目安にならないと思う。
普通の記事ならまだしも、専門分野になると語彙も独特だし、書き方もあるし、
何より内容が日本語でも分からなかったりする。
んで、記事って翻訳専門じゃない人も訳せるから、要するに就職活動用にしかならん。
160名無しさん@英語勉強中:2011/05/19(木) 23:48:44.30
>>159の補足
英語もネイティブレベルでそれなりのライティングスキルがあればよいけれど、
そうでなければ、専門知識がある人の圧勝。
161名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 01:22:24.94
英検は語彙レベルも高いし
難易度の高い文書を読みこなす潜在能力があるかの目安にはなると
思うけどな。TOEICは問題文がくそ簡単なのでたとえ800や900
でも翻訳に適性あるかどうかわからん。ただ頭の回転はすごい速いんだろうな
とは思うが。問題文すごい多いから。
162名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 01:22:51.10
英検1級は語彙レベルも高いし
訂正
163名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 02:58:10.98
>>161
トーイックはさらに目安にならん。
スラングすらない日常レベルだから、ちょっと留学経験があったり英語好きならすぐに900超える
(実際自分は一度しか受けてないが960だった)
フェイスブックやアメドラを楽しみたいレベルだと思う。
二つの言語をナチュラルかつ(難解な文書を)正確に変換する能力とはあんまり関係ないと思う。
自分も英語を読んだり聞いたりする分にはあまり苦労しないけど、他人の書いた文章をナチュラルな英文せよと言われると…
その辺は対訳の引き出しの多さ=経験が問われると思う。
あと誤訳・訳ぬけ・誤字・脱字はアウトだから、事務能力の高さとか。
これが悩みどころなんだけど!

長文スマソ
164名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 09:58:43.19
>163

「トーイックはさらに目安にならん。」まで読んだ。
165名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 10:48:06.15
おまえらのする翻訳は、おじいのしょんべんと同じくらい、切れが悪い
166名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 14:11:04.91
>>164
長文だが、結論が最初に書いてあるとわかりやすいな。
167名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 14:48:14.73
あなたがたは仮想空間セカンドライフやっていますか?
168名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 21:32:42.55
自称翻訳者がこれから世間にアピールするための資格として、
1.自称翻訳者が在住する市区町村でアピールするためには、
市区町村長選挙又は市区町村議員の選挙で当選すること。
2.自称翻訳者が在住する都道府県でアピールするためには
都道府県長知事選挙又は都道府県議員の選挙で当選すること。
3.自称翻訳者が在住する日本国全体でアピールするためには
国会議員の選挙で当選すること。
いずれも、必ず当選する方法を見つけて4年間又は6年間を務めること。
毎回落選する泡沫候補にはアピール資格はありません。
健闘を祈る。
>>1->>1000
前スレからいつも話題になっていた単価については、
これまで、翻訳分野の専門家ではなかったので、
誤訳納品・訳ぬけ・誤字・脱字が連発が翻訳会社と翻訳依頼会社に伝わり、
ワード単価とかレートとか発想の自称翻訳者を単価0円0ドル0ユーロ等
で無償のボランティアとしました。
併せて、トーイックや英検等は仕事上の実務では何の役に立ちません。
むしろ、英語関係資格以外の国家資格があると生活が安定します。
169名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 22:10:38.96
トーイック300点くらいの人でも
1年くらい勉強すれば翻訳家になれるんだっけ?
170名無しさん@英語勉強中:2011/05/20(金) 23:58:38.40
それはない
171名無しさん@英語勉強中:2011/05/21(土) 00:18:15.34
じゃあ3年くらい?
172名無しさん@英語勉強中:2011/05/21(土) 01:06:54.49
中学生でTOEIC300点なら可能性はある
173名無しさん@英語勉強中:2011/05/21(土) 15:54:15.42
英検2級からTOEIC730取れるようになるまで、どれくらいかかりますか?
174名無しさん@英語勉強中:2011/05/21(土) 18:24:50.96
200ページの洋書を1冊翻訳するのにどのくらい時間かかるの?
175名無しさん@英語勉強中:2011/05/21(土) 18:44:46.91
3日間
176名無しさん@英語勉強中:2011/05/21(土) 18:49:51.96
まぁ普通に答えると、月単位でかかるんじゃない?
でも洋書翻訳する人って、セレブ翻訳家か文学者・作家ってイメージ(経歴とか出るよね)。
納期は翻訳者が仕上がりに納得できたとき、っていうのは間違い?w
177名無しさん@英語勉強中:2011/05/21(土) 19:05:38.62
>>175
さすがにそれは・・・。
>>176
月単位って最低でも1ヶ月はかかるってこと?
1冊20万円ぐらいって聞いたから月収20万円にも満たないのか?
178名無しさん@英語勉強中:2011/05/21(土) 19:26:23.65
>>177
200ページで20万てことは1ページ1000円、しかも洋書って1ページに2ページ分くらい単語ありそうじゃない??
もしそうだと、英文1ページにつき500円と?
洋書にもよるのかな?
何か月もかけてあーでもないこーでもないと訳すのかと思ってた。
179名無しさん@英語勉強中:2011/05/21(土) 19:57:42.22
これは実際に翻訳やってる人が答えてくれないとね。
180名無しさん@英語勉強中:2011/05/21(土) 22:46:19.15
 たとえば1冊500円の文庫を15000部刷ってもらえたとすると、翻訳の印税率は普通8%ですから、
500×15000×0・08=600000で、60万円になります。しかし、源泉徴収で1割引かれるので、
実質的には54万円。ここに消費税が戻ってくるので、手取りは57万円です。
 この60万円そこそこの印税をもらえるまでの時間が長い。
  翻訳に3ヶ月、編集作業に2ヶ月、スムーズにいっても5ヶ月かかるわけですが、
お金がもらえるのは、訳書が出た月の月末、または翌月末払いです。それまでは無収入。
出版社によっては本が出てから半年後にようやく、というところもあるようです。
http://nakamura.whitesnow.jp/honnyaku/kokoroe/koko2.html
181名無しさん@英語勉強中:2011/05/22(日) 06:24:30.74
>>136>>137>>131
医療翻訳やるよりも、大学の薬学部に入学するか、
介護関係の最初の資格取得として、ホームヘルパー2級を取れば、
生活が安定します。ホームヘルパー2級取得後のケアマネジャーを取得すれば、
誤訳納品連発する医療翻訳をする必要はありません。
できなければ生活保護でも受ければ全ての問題が解決します。
>>89はまゆつばものです。つまり保障となる根拠が欠けていますので
信用するに値しない情報です。
日本人なら第一次産業である農業、漁業、林業に従事したほうがまし。
各自治体HPを参照されたい。
>>90の確かな英語力の根拠が不明です。
万人が分かる確かな英語力を付ける方法や手続きの明記等がありません。
182名無しさん@英語勉強中:2011/05/22(日) 17:16:33.58
>>180
500ページの文庫でも翻訳に3ヶ月かかるんだ。
連続して仕事が来れば年4冊だけどそうはうまくいかないのかな。
翻訳以外の仕事してる人もいるの?
183名無しさん@英語勉強中:2011/05/22(日) 20:16:19.53
翻訳だけで食っていけんの?
184名無しさん@英語勉強中:2011/05/22(日) 22:32:03.66
185名無しさん@英語勉強中:2011/05/22(日) 23:15:24.16
食っていけないのになるのは難しいんだもんなあ。
英検準1級の人なら1年くらいで翻訳家になれるかな?
186名無しさん@英語勉強中:2011/05/23(月) 07:17:45.22
わたし50歳、独身、医療系専門職、現勤務先勤続13年、年収700なんですが
職場のストレスに体が追いつかなくなってきた
医療系翻訳をしたいんですが、
187名無しさん@英語勉強中:2011/05/23(月) 07:18:18.34
50歳からでもできますか
188名無しさん@英語勉強中:2011/05/23(月) 07:37:59.08
>>186
マジレス。能力次第でいくらでもできる。
それは間違いない。

ただし、さんざん書き込みがあったように、
仕事(翻訳需要)はない。と思ったほうが無難。
189名無しさん@英語勉強中:2011/05/23(月) 13:18:25.10
医療とか法律とか
きわめて重要な文書(人命がかかわったり、莫大な損害金が発生するもの)
の翻訳はよっぽど経歴や実務経験で信用されないと仕事が来ないと思う。
そういう意味で翻訳需要は無いと思う。

ただITのローカライズなど文書として比較的素人に回しても
重大な被害が出ないものだったら、たいした経歴がない人間にも
仕事が結構回ってきそうな気がするんだよな。
こればっかりは翻訳者試験に合格してみないことにはわからないが。

あとは@SOHOとかにたまに官庁案件などの翻訳依頼があるから
そういうところでたまに面白そうな仕事をやってみるっていうぐあいに
完全に副業と割り切るか。もちろんSOHO案件でも簡単なトライアルは
あったけど。私もそれ系で一度仕事したけど私の翻訳したものが
官庁に保管されてると思うと少しうれしかったりもする。
ただ最近はSOHOサイト見てもあまりそういう案件ないのだよな。
ポイントメールだのわけのわからない翻訳案件しかないし
そういうのはやる気がおきない。
190名無しさん@英語勉強中:2011/05/23(月) 20:40:24.82
官庁案件は予算消化のやっつけ仕事なので、誰も読まないことを見越して
最低の入札価格で受注し、採算を得るための単価では日本人は受けてくれないので
チャイナ人に和訳させている会社があるそうな。
191名無しさん@英語勉強中:2011/05/24(火) 03:48:02.52
どうだろうか。
低単価のわりにはかなり品質にはうるさかったな。
私がかかわった会社がまじめな会社だっただけかな。
分納させては訳にマーカーを入れて
再考を求めてきたり。
私の場合は論文集みたいなやつだったので
完全なやっつけ仕事ではなかったのかも。
192名無しさん@英語勉強中:2011/05/24(火) 04:37:13.53
目指す実力がとぼしいですがよろしくです
193名無しさん@英語勉強中:2011/05/24(火) 10:13:57.04
タッチタイピングって必須ですか?
194名無しさん@英語勉強中:2011/05/24(火) 20:45:56.68
>>193
コピペができればoK。
つまり、機械翻訳が主流の無償の翻訳ボランティアは、
機械翻訳の結果をコピペができれば英語の実力は無用です。
逆に、英語以外の社会経験が重要です。
バイトでもパートでも震災ボランティアでも経験を積んだほうがよい。
195名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 18:23:04.38
よく副業ガイドみたいな本に翻訳の仕事が紹介されてるけど
翻訳って片手間にできる仕事なの?
月曜日から金曜日まで朝から晩まで働いてるサラリーマンに
出版翻訳なんてできるのか?
196名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 20:40:09.60
>>195
実情は機械翻訳を使用すればサラリーマンでもバイトでもパートでもできます。
勿論、その仕事に関する知識を有している事が重要です。
単なる単語置換のみの在宅の仕事は全くありません。
197名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 21:00:45.07
>>196
機械翻訳ってのは例えばエキサイト翻訳とか?
ああいうのってかなりいい加減な訳になったりするぞ。
海外の小説を翻訳する仕事もないのかよ。
198名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 21:24:22.47
>>197
もう少し知識つけてから質問しろ、ゆとり
199名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 21:29:34.88
こんなになるのが大変な職業なのに
新人は年収100万円にも満たないんだろ?
やっててむなしくないのかよ。
200名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 21:37:36.58
うーん。頑張ってほしい。プロに。オイラ無理だわ。
201名無しさん@英語勉強中:2011/05/25(水) 22:37:21.31
翻訳家って平均年齢高そうだけど、実際どうなの?
202名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 03:38:48.23
>>201
もう少し知識つけてから質問しろ、ゆとり
203名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 08:03:05.73
なあ単価とスレタイ読めない奴はなんでアクセス拒否処分にならないんだ
治療の必要な本格的な病気だろう、本人のためにも早く
204名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 08:44:35.60
DHCの講座をお勧めします。マジで。
205名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 13:56:52.29
>>186-187
年齢的には全然問題なし
でもあんたみたいな考えの人がいっぱいいるんだよ
だから競争激しいよ
肝心の翻訳の実力はどうなの?
206名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 14:03:35.12
つ【ほんにゃくこんにゃく】
207名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 14:04:45.90
>>195
できる人はできる
できない人はできない
ケースバイケースだね
でも売れてきたらずっと兼業は難しいかもしれない
208名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 14:09:17.31
>>199
なるのが難特別にしいってこともないのかもしれない
他の専門職だって専門の学校に行って
それなりの勉強しなけりゃなれないわけだし
就職するのも長く続けるのも大変だろ?
209名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 14:11:24.81
続きです

勉強始める時点で語学力も専門知識も乏しいと
どこから手を付けていいのか分からなくなったりして
長い道のりになってしまうけど
どっちもある程度ある人にはターゲット絞れば
むしろ参入しやすい分野かもしれない
ただし十分な量の仕事を確保して長く続けることはとっても難しいです
210名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 14:18:04.28
それから新人のうちは仕事が少なくて単価が安いけど
ベテランになればどっちもアップするなんて図式は成り立ちません
実力と敵性が認められれば新人でも稼げる
そういう人が少ないだけの話
211名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 14:20:41.09
逆に長い間続けてれば受注が安定するし
単価が上がるってことはありえない
そうなってるベテランは実力を認められたベテランだけ
そうじゃないその他大勢は、いつまでたっても受注が安定しない、
単価が安い、新人に駆逐されやすいから、綱渡り状態
業界に入り込めたのは良いけど、その後は開店休業状態の
中堅・ベテラン(もちろん新人も)が山ほどいると思う

まあ、この業界そんなものです
212名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 14:32:21.11
翻訳家になるための勉強を始める時点で
専門知識と語学力のどっちかが抜群に高くて
もう一方もある程度ある人じゃないと売れる翻訳家になれないところが
この仕事の特殊なところかもしれない
翻訳学校に行って、ぢっとも懇切丁寧に一から教えてもらえると思ってると
大変な努力家を除いて、絶対に失敗すると思う
213名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 14:36:05.62
語学力と専門知識のどっちも足りない人は翻訳とは切り離して
語学の勉強と専門分野の勉強をしたほうが結局は近道だと思うよ
ただし、どっちもハードルが高いよ
214プロ翻訳者:2011/05/26(木) 21:06:08.76
出版翻訳と技術翻訳(科学技術だけではなく金融とか契約書など
専門知識を必要とする分野)とをごっちゃにしても混乱するばかりですよ。
収入、仕事量などの点で差が大きいです。
215プロ翻訳者:2011/05/26(木) 21:07:09.05
技術翻訳→産業翻訳と言うべきでした。
216やっちゃん ◆.7pMAIcjuM :2011/05/26(木) 21:07:31.89
ああ。。。やりたかったのに。なりたかったのに技術翻訳者に。。。
217名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 22:15:40.72
上の書き込み読んでると翻訳の就業難易度はすごく高そう。
せっかく翻訳家になっても実力勝負の世界だから稼げない人は稼げない。
やっぱ割りに合わないね。
218名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 23:06:14.50
>>217
実力がある人は稼げて(その確率が高い)
ない人は稼げない(その可能性が高い)んだから
すごく割に合ってるんだよ
これほど分かりやすいことないだろ
219名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 23:08:17.11
>>214
何が言いたいんだ?
220名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 23:42:32.43
熟したビラビラ&お豆を丹念に舐めあげたい
221名無しさん@英語勉強中:2011/05/26(木) 23:50:53.08
最近は翻訳をやりたい人なんていくらでもいる
222名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 00:13:22.80
毎朝電車で会う22歳ぐらいの女の子のパンツ見たい
223名無しさん@英語勉強中:2011/05/27(金) 00:17:52.93
見りゃいいじゃん。ひっくり返してあげなよ。
やりたいことはやりたいときにやらないと。
224やっちゃん ◆.7pMAIcjuM :2011/05/27(金) 02:50:04.98
225名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 06:16:22.78
>>136>>137>>131
医療翻訳やるよりも、大学の薬学部に入学するか、
介護関係の最初の資格取得として、ホームヘルパー2級を取れば、
生活が安定します。ホームヘルパー2級取得後のケアマネジャーを取得すれば、
誤訳納品連発する医療翻訳をする必要はありません。
できなければ生活保護でも受ければ全ての問題が解決します。
>>89はまゆつばものです。つまり保障となる根拠が欠けていますので
信用するに値しない情報です。
日本人なら第一次産業である農業、漁業、林業に従事したほうがまし。
各自治体HPを参照されたい。
>>90の確かな英語力の根拠が不明です。
万人が分かる確かな英語力を付ける方法や手続きの明記等がありません。
226プロ翻訳者:2011/05/28(土) 22:02:25.48
産業翻訳の中でも特許翻訳(特に英訳)について質問のある方はどうぞ。
227名無しさん@英語勉強中:2011/05/28(土) 22:22:06.19
アゲてる時点で胡散臭いがw
土曜の晩に2chで油売ってるなんて
仕事もプライベートもしょぼそうだけど大丈夫?
228プロ翻訳者:2011/05/28(土) 23:58:13.87
sageないといけなかったですか

2chはほんとに久しぶり。
プロの翻訳者が参加できるスレッド無くなっちゃったというか
雑談スレ化してるのを発見。で、ここのぞいてみました。もう寝ます。
229名無しさん@英語勉強中:2011/05/29(日) 00:18:34.78
またいらして下さい。
230名無しさん@英語勉強中:2011/05/29(日) 20:28:04.10
はーい
231名無しさん@英語勉強中:2011/05/29(日) 22:23:20.58
「快楽白書2011」(中央公論新社)

まずは、「婦人公論」の別冊で年1回刊行される「快楽白書2011」(中央公論新社)。中高年女性の性をテーマにし、
膣の乾燥問題から、アダルトグッズ、レジャーホテル紹介などさまざまな企画が組まれている。目玉は、読者アンケートの
結果発表。タイトルは、ずばり「若い頃より、セックスはよくなりましたか?」。平均年齢50.9歳の女性186人に性に関する
調査結果が報告されている。

「若い頃よりもセックスが気持ちよくなってきた」と回答した人は、67.1%。「55歳で閉経、妊娠の心配がないという安心感から、
いろいろな体位を夫の導きで工夫して楽しんでいる」(62歳)、「始めから私がぐしょぐしょに濡れているので、前戯はあまり必要ない」(71歳)、
「夫はかたくならないけど、言えない。かたいのが欲しい」(74歳)など、性の奥深さを感じる結果になっている。声に出して
読みたい箇所はこちら、51歳の読者手記の抜粋である。

このあいだ、夫と2人で夕食をとり、ワインを飲んでいて少し飲みすぎた私は、片づけもすまないうちに
突然欲しくなり求めてしまいました。裸になって夫の体の上に乗り、騎乗位で自分自身の下半身を激しく
上下させ夫のペニスを感じてしまいました。いつもと違う積極的な行為に驚いた夫は、私を押し倒し、
さらに奥深く挿入。欲望に火がついたのか、いつも以上に激しくペニスを突きたててきたのです。私はあまりにも
よくて夫の首に両腕を強くからませて、「いい、気持ちいい......パパ好き、大好き、愛してる」と大きな声で泣きながら叫んでしまいました。
ポルノ小説ばりの臨場感あふれる手記。「パパ好き」というところがたまらない。パートナーに飽きたときに読めば、
ドキドキ新鮮な興奮が蘇るはず。

http://www.cyzowoman.com/2011/01/post_2857.html
232名無しさん@英語勉強中:2011/05/29(日) 23:32:27.39
233名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 15:22:22.90
トライアルを受けるのだが、8ページ分も来た(日英・英日両方だけど)
落ちる可能性を考えるとやる気が起きない…
234名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 20:53:10.05
無料のトライアルでしょ?(有料の場合もないわけではないらしい)
只で翻訳させようっていう魂胆である可能性大いにあり。
235名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 20:54:44.10
仕事忙しくてなかなか通信講座進まないお

でも頑張るお!
236名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 22:27:46.92
通信講座かあ…
どんな感じになるか教えてね
237名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 22:37:14.28
>>236
どんな感じって…?

送られてきたテキストを訳してメールで送る。
しばらくすると添削がメールで返ってくる。

今のところこれだけだな。
238名無しさん@英語勉強中:2011/05/30(月) 22:51:03.57
勉強にはなってる?
239名無しさん@英語勉強中:2011/05/31(火) 07:53:35.68
>>238
そりゃ全く勉強になってない、ってことはないよ。

でも払った金額に見合うものだったか、とか実際プロデビューにつながったか、
とかは少なくとも1年後までは分からない
240名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 18:43:06.17
出版翻訳やりながら他の仕事ってできる?
1冊翻訳するのに数ヶ月かかるみたいなので
翻訳の合間に別の仕事をすることは可能?
241名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 21:50:30.76
ほんやく検定の合格者の声読んでるとイライラしてくるわ
242名無しさん@英語勉強中:2011/06/01(水) 22:02:36.35
何がそんなに気に入らないの
243名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 15:50:08.47
>>240

あなた次第
244名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 16:02:20.36
まったくはずみで翻訳家になったのだけど、震災以降仕事が来ない…
しかも、他に申し込んだけどトライアル落ちた…
とりあえず生活保護申し込もうかな
245名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 16:23:01.44
俺なんてリーマンショック以来来なかった
さすがにお金がなくなったので
やっすいところでまたやり始めている。

正直翻訳なんてやりたくない。

さがせば仕事くれるところあるんじゃないの。

とにかくうけまくるしかない。
246名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 16:57:43.93
海外クラからは震災関係なく仕事来るよ
でも他の海外クラは震災の混乱でプロジェクトが遅れてると説明してくれた
ソークラが日本なのかな?
ケース・バイ・ケースだね

247名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 17:00:54.03
>>244
震災後にある案件のトライアル受けて合格したけど、まだ発注になってないよ
暇なら分野外の勉強でもしとけば?
私はいつも忙しくなってから後悔するよ。時間のあるうちにやっとけばよかったと。

248名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 17:03:19.55
>>241

同じくイライラしてる人のブログを見たことある。
249名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 17:04:34.38
目指してる人ならイライラもするのでは?
がんばってる人は応援するよ
250名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 17:06:22.38
震災後に登録したところから3つ目の案件
ありがたい
251名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 17:43:44.59
現在の単価
前の単価の1/2より安い
252名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 17:54:06.55
英検2級程度で翻訳家になれた人いる?
253名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 17:58:34.09
探せばいるうと思う
ただ、いたとしても実力が英検2級なのではなくて試験を受けていない人に限定されるのでは…
ちなみに私は中学のときに2級取った
254名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 18:03:55.81
科学部って英語でどうかくの?
255名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 18:45:43.14
翻訳家は英検1級くらい余裕で受かるんだっけ?
256名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 20:10:37.07
>>254
"Science club"
257名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 20:47:59.40
>>252
準1級、1級に合格できない語学力って意味かな?
258名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 20:52:37.40
そういう意味で2級なら、その程度でも時々翻訳らしきことをしてる人はいるはずだ
そんな難しくない社内文書とか決まりきった定型文なら2級ぐらいでも対応できると思う

でも翻訳を専業にしようと言うなら無理だと思う
なぜなら、2級程度の英語力じゃエージェントの信用を得られないことと
対応できる仕事よりも対応できない仕事のほうが多いだろうから
259名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 20:54:12.09
出版翻訳と実務翻訳はどっちが難しいんだ?
260名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 20:57:36.17
はあ?
261名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 20:59:29.68
>>259
そういう比較は意味なし
結局のところ翻訳の難易度は一つ一つの案件によって決まるものだ
262名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 21:00:30.66
実務翻訳をクリエイティブに訳しても通用しないし、
出版翻訳を実務っぽく訳しても通用しない
つまり、そういうこと
263名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 21:03:37.99
いわれたことをきちんとやる「いい子」ちゃんは実務翻訳向き?
クリエイティブで破天荒な人は出版翻訳向き?
264名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 21:05:57.16
>出版翻訳と実務翻訳はどっちが難しいんだ?

英語と日本語はどっちが難しいんだ?
って質問と同じぐらい漠然としてるなw
265名無しさん@英語勉強中:2011/06/02(木) 21:26:44.67
>>259
どっちが難しいかって、そりゃあんた次第だよ
とりあえず実務翻訳と出版翻訳の対象になる本(文)を読んでみろ
あんたにとって難しいほうが翻訳するのも難しいはずだ
266名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 00:11:09.93
読むのと訳すの全然違うけど
267名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 04:34:35.56
俺は英検2級しか持ってないよ。そして他に英語の資格はない。
だけど英語で本も書いてるし、翻訳もしてる。
専門分野の学位は持ってるけどね。資格あまり関係ないと思うよ。

268名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 04:38:17.92
翻訳者に大切なのは、対象について(科学技術とか、文学とか、芸術とかなんでもいいけど)
英語を通してどの程度関わってきたかという経験じゃないかな。
英語自体も必要だけど、その分野の専門家であることが一番の資質だと思う。
269名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 04:42:11.68
たとえば母国語で書いてある数学の本を読んでもちんぷんかんぷんな人は、
どれほど英語が堪能であったとしても数学の分野で翻訳をすることはできない。
極端な例かもしれないけど文学だって娯楽小説だってそういう大切なんじゃねーの?
270名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 08:20:06.57
だから読むのと書くのは違うって
小説読めても書けないし
技術書も誰でも読めるけど書けるようになるまで相当な訓練が必要
271名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 08:28:14.59
>>248
「内容がくだらない」って名指しでダメ出ししてる翻訳者?
272名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 11:15:51.87
なんだこのポポポポンスレはw
273名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 15:02:04.23
>>270
おっしゃることはわかりますけど
微妙にズレてるような気がしますが・・・
274名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 16:19:19.17
それでね、それが執筆者だけの問題なら勉強する側には関係ないと思うかもしれないけど
実際そういう日本語環境で勉強するという事自体あまり良いことではないんだよ。
意味自体がファジーになりがち。だから読むほうにも関係ある。だけどそれに気がつくのは
原書が読めるようになってからという皮肉な状態なんだよ。
275名無しさん@英語勉強中:2011/06/03(金) 16:25:35.43
そしてさらに、たとえば医学でも日本語が用いられている時期はもう長いのだから
医学としての日本語も十分育ってるだろうと思われるかもしれないがそうではない。
適当な時期にみんな英語なり独語なり習得してさっさとそっちへ行ってしまうから
結局日本語は中途半端なまま放置されている。原語を習得できない学生が
一時的に使うものという感じかな。
276名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 00:32:19.22
仕事とは何か...。多くの人は仕事とは作業だと思っているが、それは違う。

「仕事とは人間関係」

人間関係が円滑な人は、仕事ができる
277名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 08:44:39.34
随分と古い考えだな。
俺はそういうのが面倒で会社勤め辞めたんだけど。
278名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 09:14:06.85
>>276
ありえない
279名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 09:17:32.83
自分で自己完結できないあわれな人間
280名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 12:19:30.65
ココ見てる人って実務翻訳志望が多いのかな
281名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 14:20:41.05
>>267
アホですか?
上の級に合格しようと思えば受かるだろうけど2級しか持ってないじゃなくて
準1級や1級に合格できない英語のレベルってことで話が進んでたんだろうが
282名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 14:22:48.32
2級以上の語学力があるけど英検は2級までしか持ってないのと
準1級に合格できるレベルに至ってないってことじゃ全然違うわな
そんなレベルじゃやれる仕事がすごーく限られるし
エージェントが使ってくれないよ
283名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 14:27:17.56
2級レベルの英語力で翻訳のプロになるのが可能かどうかがわからない人は無理だと思われ
284名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 14:28:54.30
芯だほうがいいな
285名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 14:36:08.23
僕は英検3級しか取れなかったけど翻訳会社では
売れっ子のトップレベル翻訳者
今英検を受けたらたぶん4級も取れないと思う
286名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 14:37:23.32
くだらねえ
287名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 14:37:34.15
そういうネタもう飽きた
288名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 14:47:30.77
きみたち、自衛官になりなさい
月13万に衣食住タダ(昇給あり)
年二回ボーナス(3ヶ月分)
2年任期満了金70万、継続でも受領
4年任期満了金140万同上

どうかね?
289名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 15:11:00.93
くだらねえ
290名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:16:46.69
そんな貧しい家庭で育ったんだ
291名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:21:11.47
>>288
脳みそが筋肉なdumb boyにはお勧めの職業です
何代になってもそれしかできることないでしょ?
292名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:27:07.03
なんで?堅実で尊敬されるべき職業だけど?
体力さえあればやりたいよ

293名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:27:56.70
きつい仕事だから傍らで翻訳の勉強っていうのはしんどそう
294名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:28:53.48
>>291
何もできないくせになんでそんなに偉そうなの?馬鹿なの?死ぬの?
295名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:29:50.59
人を見下せば自分が偉くなったように思えるんだ?
哀れですね〜。
296名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:30:57.55
ホントホントw
翻訳で大した稼ぎも出せないくせに口だけは達者w
あんたより自衛官のほうがよほど偉いんですけどーお
297名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:33:26.93
>>291って究極的なルーザーだね
きも
298名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:33:37.84
実際の自称翻訳者全員は、心も経済的にも苦しい生活
をしている者が大部分います。
しかも現在は無償の翻訳ボランティアが主流です。
299名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:37:28.58
>>292>>288>>293
実際の自衛官はさほど体力勝負になっていない。
若年層の募集の他に中高年の募集もしています。
各自、自衛隊HPから募集案内の要項を請求すれば
わかります。
それをしないのは、引きこもりで生活保護受給者候補の
自称翻訳者です。
300名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:38:56.63
>自称翻訳者です。

ここワナビスレだってわかってる、おじいちゃん?
301名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:39:19.34
ひきこもりでも経済力があれば生活保護受給できないよ
302名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:40:08.40
今翻訳者を目指すのはきついざますよ。
パイは少ないざますし、仕事GETしても低単価ざます。
景気が回復するまでは今の仕事を続けていたほうが
絶対いいざます。芸人の卵のようにマルビの生活でも
いいというなら別ざますが。これが私の意見ざます。
303名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:46:57.78
そうざますね。
304名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:47:39.77
うるせーBBA
305名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:47:56.24
・夫の収入で暮らせる主婦
・年金受給している人
こういう人以外で
今の仕事を捨ててまで
翻訳者になりたいっていう理由がわかんない
306名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 16:53:05.31
社内の人間関係に疲れたからとか?
307名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 17:00:49.48
>>302
自称翻訳者を目指すよりも、お笑い芸人になったほうがいい。
芸人養成所に即刻通ってメジャーデビューすればよい。
308名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 20:37:12.68
そもそも翻訳って副業じゃないの?
大学教授が片手間にやるものだと思ってた。
サラリーマンなら翻訳と両立できるか?
309名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 20:44:43.91
試してみれ
310名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 21:00:28.14
みんななんで翻訳者なんて目指してるわけ?
聞いてみたい。
311名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 21:02:58.58
あんたには関係ない
312名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 21:38:22.11
ワナビではなくもうなってるのでお答えできないが、
目指してる人が多いのは確か
313名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 22:03:11.17
翻訳家って日本語のセンスが問われるみたいだけど
読書してセンスは身につくものなのか?
それとも才能の問題?
314名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 22:15:26.53
>>313
自称翻訳者を目指す前には最低限、
ドラッカーの全著作を自腹で購入して読め。
初めは当然ながら日本語翻訳版を読め。
初めに読むのは「マネジメント」を読め。
その後、経営に関するビジネス書を読め。
そうすれば、翻訳は無償のボランティアのものだとわかるから。
315名無しさん@英語勉強中:2011/06/04(土) 22:38:02.96
ドラッカーの本なんて読むだけ時間の無駄w
まだ漫画読んだ方がマシ。
316名無しさん@英語勉強中:2011/06/05(日) 11:44:02.31
>>315
その漫画の外国語(日本語以外の言語)翻訳を1件1ドル1ユーロでできる方がいれば、
日本の競争力と雇用が拡大できますね。
併せて、ブックオフ等を利用してビジネス書を購入できないのは、
日本語の文盲や情報弱者なのでしょうね。

317名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 11:29:48.16
翻訳なんかより作詞だ。
なんとかコネ作ってやらせてもらえ
当たれば毎日が宝くじだ。
318名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 13:45:20.79
>>305
そう。そういう連中が書いた合格体験記が腹立つんだよ。
319名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 14:19:22.72
そういう連中にすら勝てない自分に腹が立つんですね
320名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 14:29:26.72
絡んでくるということは、さしずめ前者の主婦あたりかな
321名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 14:34:10.54
絡まれているという妄想にいたるってことは図星かw
322名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 14:41:54.90
今日もポポポポンな展開だなw
323名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 21:02:22.94
324名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 23:21:33.53
暇でいいよね、主婦は。
325名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 23:22:13.14
>>321
妄想も何も、熱心に絡んできてるじゃん。
326名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 23:41:39.64
おいおい、人の体験記読んでひがんだり文句つけるなんて情けないからよせ。
そういうの堂々とブログでやってる奴いるけどねw
327名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 23:47:03.02
328名無しさん@英語勉強中:2011/06/06(月) 23:52:29.11
>>319
ああ、ぶっちゃけそのとおり。
子育ての合間に、夫の転勤に伴って・・・
なんてほざいてる連中には負けたくないんだけどね〜
329名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 00:04:50.48
負けたくないのは誰だってそうさ
330名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 08:23:12.95
腹が立つなら読むなって話だよなw
331名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 08:47:07.78
目に入ってきたら読むでしょう。
てか、あなた方もちろん合格者だよね?
332名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 08:49:01.43
合格者って、何の?
333名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 08:55:30.31
よまねーよw
それなりに名の通った翻訳者の指南本みたいなのだったらよむかもしれないけど
334名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 08:57:01.53
ブログって、たぶんだけど「M-1」の人だろ
335名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 09:02:13.88
てかお前ら翻訳しないでいいの?
336名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 09:17:34.49
スピード翻訳に登録してる人いますか?
どんな感じか知りたいです。
337名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 11:03:52.76
早すぎて奥さんから不満が出ています
338名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 20:51:27.50
>>1->>1000
主婦も実は機械翻訳を多様しています。
これからの翻訳は機械翻訳で早くて無料で仕上げればなおOK.
339名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 23:40:46.42
>>336
翻訳料安くて、やってられない
翻訳者がもらえるの3割だよ
信じられない安さ
登録価値なしです!
340名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 16:04:38.21
覚せい剤取り扱い士
小売年収1000万〜
中売り年収3000万〜
341名無しさん@英語勉強中:2011/06/08(水) 16:06:02.41
自宅警備員一級
342名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 23:35:59.10
人の合格体験記にケチ付けるような真似はよせよ
誰かのブログみたいだぞ
343名無しさん@英語勉強中:2011/06/09(木) 23:36:44.47
いい年こいて、高卒のコンプ丸出しです
344名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 08:31:07.22
自分は中卒です。
345名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 14:09:45.49
翻訳者になるために必要なものを教えろ
346名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 14:14:10.24
>>345
とりあえず、英語力以外では専門知識
それがないと全く何言ってるのかわからん(自分だが…)
今専門知識のない翻訳者を雇う会社はないと思う
347名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 21:06:08.26
>>344
まずは夜間の高校に通うのが筋。
その後、専門学校や大学や大学院に通学すること。
英語等の外国語は、日本語による専門知識を身につけること。
できれば、看護系や介護系の資格取得をしたほうがいい。
348名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:27:14.10
IT関連の会社に勤めて6年目
仕事から帰って英語や翻訳の勉強してるんだが
本気で目指す人からみると掛け持ちから始めるなんて邪道だと思うのだろうか
349名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:33:49.42
文系の大学出た女が医療翻訳やってて凄いなーと思ったら
旦那が製薬会社の社員だった
いいよなそういうの
350名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 03:57:11.83
旦那大変そうw
351名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 06:13:43.08
>>348>>349
まずは,英語以外で夜間の専門学校や大学や大学院に通ったほうがよい。
その上で、大学等に通っている間に海外留学(英語以外の資格取得で)
したほうがよい。
できれば、早く地球t連邦政府立ち上げのためのNGOを設立したほうがよい。
352名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 07:19:39.46
単価と資格の荒らしが居付いててまともに話ができるスレじゃないな
スレタイ見てきた人がかわいそうだ
353名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 09:02:19.11
>>350
さすがに旦那が黒子やってるとは思えないけど
専門書とか情報集めに便利だろうなと。
354名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 09:08:22.03
今時情報収集なんてネットでできるよ
製薬会社に勤めてたけど、社外秘の情報も多いし
仕事は忙しくて残業残業、
伴侶の翻訳の手伝いなんかを悠長にしていられる暇はなかったな

まあでも、そんなに羨ましいなら製薬会社勤務の男/女と結婚すればよかろう
355名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 09:17:45.99
文系の女に医薬翻訳できるなら、理系の俺にも勝算ありかな
356名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 11:42:12.33
あんまり関係ないようです。
357通りすがりのものですが:2011/06/11(土) 11:45:29.91
>>356
私もそう思います。
358名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 12:41:25.39
文系の人はそう思いたいだろうね
359名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 13:28:48.72
医療翻訳難しいよ。
自分だけかもしれないけど、臨床だけじゃなくて研究開発も多いし。
数式もたくさん出てきて、何が何だかわからん感じ。
カビの培養とか化粧品の口径摂取量とか死体解剖とか、範囲が広い。
ある程度範囲が決まってれば、定訳を覚えやすいけど。
360名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 15:24:51.03
理論が絡んでこない部分は易しいけど、基礎知識がないと無駄に時間がかかる。
どの分野でもそうだけど、原文ぱっと見て書いてあることの実体が科学として理解できる人
じゃないと大変だと思うよ。
簡単そうだと思うのは、単に難しさが見えてない問題外の人だな。

理系のまともな学校出た人なら大学のゼミなどのトレーニングを通じて、
母国語で自分の研究を記述することでさえ大変なのだということを身にしみて知っているはず。
まして文系をやw
主婦の人はたぶん旦那が内容を解説できるのだろう。
361名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 15:35:06.46
要は理系の自分のほうが医療翻訳に適していると言いたいわけね
別に言い訳はいいので、じゃんじゃんトライアル受けちゃってください
362名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 15:40:28.05
>>361
俺のこと?科学者です。本もいくつか書いてるよ。
363名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 15:41:33.41
へえーすごーい(棒
364名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:24:14.47
>>348
>本気で目指す人からみると掛け持ちから始めるなんて邪道だと思うのだろうか
それこそ王道。いくら自信があっても、いきなりフリーランスで専業翻訳はじめても
そう簡単に稼げるものじゃない(経験談)できれば、会社勤めのうちにいくつかの翻訳会社と
信頼関係が築けるくらいになっていた方がいい。

あと、独学だとなかなか自信が持てないだろうから、定評のあるスクールが通える範囲にあれば
通って知識やノウハウを確認するといい。近くにいいスクールがなければ通信教育もある。
ただし、スクールで学べることはごくわずか。仲間と切磋琢磨しながらいい成績を取って自分を
売り込む場ぐらいに考えた方がよい(ただし、スクールに力を入れているところが、翻訳会社としても
優良会社とは限らない。あまり期待しないこと)。
365名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:29:59.34
そういえば、翻訳なんてソフトつかえばいいじゃんとか言ってたバカがいたなw
ソフトがはじき出した日本語を自分なりに自然に書き換えたとして
それが原文の内容と一致しているかどうかわからない人には無意味なのに。
文系の人が理系の翻訳やるときも同じような状況がある。
366名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:45:15.33
語学が苦手で、翻訳という仕事を単語の置き換えだと考えてる人に多い。コンプレックスの裏返しだね。
そういう人を相手にするのは時間と精神エネルギーの無駄だから適当にあしらっとけばいい。

あと、英語(外国語)が分かれば翻訳ができると思ってる人もいる。これは、いわゆる英語(外国語)バカに多い。
日本語が分かるからって、日本語で書かれてればどんな分野でも簡単に理解できるかどうか、
考えれば分かりそうなものだが、そういう風には頭が働かないらしい。こういう人を相手にするのも
時間と精神エネルギーの無駄だから、適当にあしらっとけばいい
367名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:45:53.19
理系はどっちかっていうと英訳が多い印象。
研究者には英文は読めるけど、海外に発表するものは翻訳に出したいという人が多いからだと思うけど。

368名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:53:07.93
国内の研究開発が海外に比べてどの程度の水準かによって違ってくると思う。
IT関連だと、日本から海外に発信する情報よりその逆の方が圧倒的に多いから、
英日が中心。化学や機械、自動車関連だと日英が多い。
369名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 19:00:47.13
>>368
医療系の話として言ってみた
ITだと逆だろうね、製品や企業関連翻訳も多いだろうしね
370名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 19:00:56.75
英語をマスターするというより、ある分野を勉強して一定のレベル以上を越えたところで
必然的に英語が必要になるからいつのまにか自然と英語力も身についてくる感じだよね。


371名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 19:15:21.28
>>365
原文(外国語)自体も誤りもあることも忘れずに。
いわゆるネイティブと言われる外国人も文系の日本人と同様に専門外で
あることが多い。このチェックを怠っていると原文(外国語)の誤りを指摘
した上で、専門用語の翻訳にすることも必要です。
372名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 19:24:15.96
そういえば、最近の原文は質の低下が目立つなぁ。ネイティブじゃない人の英文が増えてきたのもあるが、
ネイティブと思われる人でも記述の曖昧さや誤りが結構多い。クラに確認せず、原文の誤りをそのまま訳してることが
かなり多い。内容を分からずに訳してるのか、クラに確認する手間を惜しんでるのか、
そもそもそういうループができてないのか、いずれかだな
373名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 19:25:34.22
>>370
理系の大学院生や社会人はかなり英語を勉強してるみたいだね。
自分の研究が海外に出る可能性があるから当然だけど(アーティストみたいなもんか)
文系でも外国語がネイティブレベルの人はほぼいないからw、比較すると理系のほうが圧倒的に有利だろうね
374名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 19:57:24.04
>>364
ちゃんとしたレスは半ば諦めていただけにとてもありがたい
生活圏にスクールないから通信講座受講中だよ
一朝一夕で簡単になれるとは思ってないので長期戦で頑張る
今日は一日遊んできたので明日は勉強しようと思う
375名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 23:16:01.00
>>360
> 母国語で自分の研究を記述することでさえ大変なのだということを身にしみて知っているはず。

同意
376名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 23:24:05.76
ここにはずっと前から
文系にもできる!って言いたがる人がいるけど
あれ翻訳学校の工作員だってばれたことなかったか
377名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 23:42:30.31
>>374
単なる伝聞だけど、現時点で高校程度の英語をほぼ完璧にマスターしていると仮定して、
1日みっちり6時間 x 3年ぐらいが、ある程度翻訳の基礎ができたと言える目安らしい。
個人差が激しいから、参考程度に考えた方がいいけどね。あと、最初は社内翻訳者として
仕事をすることも選択肢に入れておいたらいいと思う。もう一度自分がやり直すとすれば
そうする。いきなりフリーランスは、分からないことが多すぎて苦労する
378名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 00:07:15.46
高校英語は英語じゃない
基礎にはなるけど
379名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 00:12:50.37
高校英語といってもかなりピンきりだが
難関国立レベルでやっと基礎ってとこだろうか。
380名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 00:13:41.44
>>378
何気に物凄い矛盾してるな
381名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 00:16:12.85
目指してるスレとはいえ気がしれないな
英語と受験英語は全く別物だよ
382名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 00:30:44.50
受け取り方はいろいろだろうけど、個人的には高校英語、受験英語、実用英語って
区別はナンセンスだと思ってる。一応、難関w国立理系卒。普通の日本のメーカーで
エンジニアしてて特に英語を使ってたわけではないが、大学卒業して8年後ぐらいに
TOEIC受けたら900点ぐらいあったから、普通の人よりはまじめに勉強したんだと思う。
TOEICがなんの役に立つとかいう、お決まりの台詞はなしね。
そんなことは分かってるが、こういうところで他に客観的な基準がないから、例として
出しただけ。後に外資に転職して、英会話には最初苦労したが、普通の日本人なら高校英語が
基礎だっていうのはそこでも痛感した。
383名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 00:34:27.05
>>377
>1日みっちり6時間 x 3年ぐらいが、ある程度翻訳の基礎ができたと言える目安らしい。

これが目安だと仮定すると、フルタイムで働いている会社員は基礎ができるまでに
軽く10年以上かかりそうだな。
384名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 00:36:48.32
>>381
まったく別物ってことはないよ。
中学英語さえ危うかった俺が大学受験のためにしっかり勉強したら、
ふつうに読書が楽しめるレベルになったし。ただ音声面と会話が少々薄いかなという気はするけど。
自分はBBCとかFENとかとか聞きまくって補ってた。会話は大学入ってすぐ外人講師と簡単な雑談できる
程度だったかな。これはすこし不満でもうすこし高度なこと喋りたかった。
語彙に関しても受験勉強やって損はないと思う。よく受験英語の語彙は役に立たないと言われるけど
それはレベルが高いだけであって大学教育を受けようといういう人にとってはあの程度は必要。
だって日本語に直してみると高校生くらいで知ってる程度の概念でしょう?
そんなに特殊な言葉でもないし出来て当たり前。
385名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 00:44:03.91
>>383
専門知識は翻訳のスキルと同等以上に重要だからちょうどいいんじゃない?
386名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 00:45:03.55
一方的に受験英語擁護するのもなんだから逆の見方をすれば問題点はむしろ
合格に特化してるためにもっと初期の段階で身につけなければいけないことを
置き去りにしていることかな。
たとえば、犬やネコのことを英語でなんと言うか知っていてもラッコやスカンクのことは
知らない・・みたいな。子供でも知ってるような概念はやっぱり先に身につけるのが
言葉の正常な学習順序だと思う。


387名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 07:06:58.15
受験英語ってアレだろ
杉田玄白の頃に蘭方医が海外から輸入した小汚い医学書を
解読する為の英語を現代までずっと使ってる英語だろ
そりゃあ別物じゃないけど

試験問題とかの英文でところどころ欠けてるのを穴埋めする問題とか
留学生のネイティブですら間違えてたわ
当時は英検に落ちるアメリカ人wwwとか周りにはウケてたけど
日本の英語教育の深刻さそのものだったんだな
中高だけとしても6年間勉強して英語喋れませんってのもすごいよなあ
388名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 10:31:11.23
小学校から高校まで数学勉強しても、微積分の問題一つまともに解けない人がほとんどでしょ。
学校英語は役に立たないとかいう人って、習ったことをどれだけまともに身につけた上で
言ってるのか、いつも疑問に思う
389名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 17:37:54.53
そうなんだよね。
学校にいるだけで何も学ばず卒業できていることが根本的な原因なわけで。
ちゃんと身につければそれなりになる。
390名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 17:39:46.16
そりゃそうだ
391名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 20:39:19.04
逆に、翻訳やってる人でも大学受験英語を間違えるなんて事あるんでしょうか?
392名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 20:43:13.71
それは、
一般的な英語と受験英語を全く別物とみているからできる質問だよね?
ちなみに自分は受験英語もみっちりやった上で独学で英語の勉強を続けた
393名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 20:47:07.53
ところで翻訳家になるためにはいくら金を用意すればいいのかね
394名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 20:53:50.70
>>392
いや、ただ身近にそういう人がいるもので、翻訳者で英語間違えるなんてありえるのかなと。。。
395名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 20:56:42.51
翻訳やってて受験英語にこだわるなんてそこまでプライド落とせるねw
受験もほぼ満点だったらしいよ(学年代表に指名されたため)

正直、一流大学生でもネイティブが「理解できるレベル」の英文はかけない
(たとえメールの文章でも)これが本当の日本人の英語
できる人はそれなりに勉強熱心な人だと思います
396名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 20:59:53.46

あ、でも受験英語大好きな人は、まともな英語読んでもついてこれないみたい
397名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 21:05:16.07
翻訳の英語は難しいよね
たとえば、数年前に受けた産業翻訳のトライアル。
英語には問題無いけど、まっすぐに訳してくれないからと落とされたことがある。
クライエントの好みにも大きく左右されるし、ほんと毎日が勉強。
398名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 21:15:38.07
>>397
産業翻訳に意訳は求められてないんじゃないかな。
あんまり日本語(英語も)がまわりくどかったり、意味不明なら仕方ないけど
399名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 22:51:04.73
>>391
あると思うよ。正直満点取る自信はぜんぜんない。
だけどあれを勉強することが役に立たないかというとそんなことはない。
駅はどっちですか的なペラペラした英語じゃなくちゃんと大人が鑑賞に耐えうる内容のある英語
を運用する上では必要な事。
世間にはびこっている根拠のない批判は、マスコミがつくる健康食ブームと同じ性格のものだと思う。
400名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 09:38:40.58
ただ英語オタってだけじゃ翻訳者になれない
401名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 09:43:57.27
誤訳をする翻訳者は腹を切って死ぬべきだ。
また、彼らはただ死んで終わるものではない。
唯一神又吉イエスが地獄の火の中に投げ込む者達だ。
402名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 10:32:33.40
403名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 11:09:41.04
>>402
それお父さん逮捕されないかな?
404名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 13:11:01.55
この子がAV女優になったのは明らかに父親のせいだな
405名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 15:51:54.45
http://page4.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/d119908903
このスレの人なら、みんなこれくらい持ってそうだな
406名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 16:25:06.16
>>405
出品者乙









って言うんだべ、こういうときは。
407名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 20:58:05.50
>>405>>406
それは誤訳納品連発の自称翻訳者愛用のものです。
誤訳納品をしないかたは、翻訳案件1件10円で全ての翻訳を仕上げるのが
通常です。但し、1ワードでも誤訳納品があると、只働きのボランティアに
なります。
408名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 23:46:29.07
>>399
ありがとうございます。
聞いたことに答えてくれる人、あなたがやっと一人目です。
409名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 00:18:09.04
自問自答
早く大人の鑑賞に堪えられる文章を書けるようになってください
410名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 00:19:24.65
○耐えうる
×耐えられる
すまーん
411名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 00:19:36.85
あらら
根拠も無くよく憶測でモノがいえますね。
412名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 00:21:00.20
男性の翻訳家って弱そうな人ばっかですよね
413名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 00:37:57.11
見たことないから知らん
414名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 01:03:50.00
>>412
知るかボケ
415名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 10:42:51.87
色々なタイプがいて良いと思うんだけど、恰幅の良い人見たこと無いね
416名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 11:11:09.14
>>412
俺は極真空手の有段者
417名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 11:20:00.36
巨乳翻訳者っているのかい
418名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 12:31:07.08
>>402の投稿が特別話題になってないところを見ると、ここは男性が多いのか、
それともよくある話なのか???
419名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 13:29:29.95

女性ならどういう風に話題膨らますの?
420名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 14:23:04.35
許せんでしょ、未成年の娘とやる父親。
421名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 14:39:16.22
そもそもAVやるような子とその親だから、普通の家庭ではないんだよ。
と男の俺はスルーしてしまうのだが、女性からすると結構関心あったりするのかなぁ。
422名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 14:43:00.46
>>421
父親が自分の高校生の娘を押し倒すってとんでもなくない??
子供は誰を信じていいのやら?
AVに走るのは分かる気がする。
どこかで「許容範囲内のできごと」とつじつまを合わせようとしてるんだろうな。
423名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 16:35:16.85
>>418
張られたリンクは何でも開いてみるのか?
自分は、とりあえず開かないをモットーにしている
424名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 18:59:20.75
>>423
拡張子がjpgだったら、開けても大丈夫だと思う
425名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 23:17:19.68
しかしこれ、普通に児童虐待の告白だよな。本当の話なら。
426名無しさん@英語勉強中:2011/06/15(水) 03:48:22.00
でも気持ちよかったって言ってるんだからいいんじゃない?w
427 忍法帖【Lv=11,xxxPT】 :2011/06/16(木) 08:58:48.45
何が停電のときに、だよ。ネタに決まってるだろ。
一所懸命に育てたのにAV女優になられて、そのうえこんなエピソードまで作られて
半分は自業自得とはいえ親父が哀れだよな。
428 忍法帖【Lv=11,xxxPT】 :2011/06/16(木) 08:59:30.26
>>417
それは結構いるだろ
429名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 09:33:06.44
みれないみたいだから、再度うp
http://blog-imgs-19.fc2.com/o/t/o/otobana03/2009110307503571a.jpg
430名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 09:37:46.75
なんでそんな古い画像をいまさら
431 忍法帖【Lv=12,xxxPT】 :2011/06/17(金) 09:41:25.22
相当萌えたんだろうな。
432名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 11:14:45.20
義理じゃなくて?
433名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 11:25:56.87
屑だな
434名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 11:47:24.98
女性のほうがかなりショックみたいだが、これはネタだと思うぜ?
親父とやるのがありえないんじゃなくて、なんか話自体がうそ臭いだろ。
435名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 13:06:13.79
お父さんにやられちゃってる動画なら見たことある。
436名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 13:26:52.85
>>435
詳細頼む
437名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 13:31:01.90
438名無しさん@英語勉強中:2011/06/17(金) 14:34:25.30
なんだよ、AVじゃないか・・・・・
439名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 10:52:29.30
フレンチキスってマンコへのキスかと思ってた
440名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 19:03:58.60
サン○レアってのも恐ろしい会社だな。
メール便がきたんだけど完全透明封筒で
うらおもて、ほとんど全内容が丸見え。
441名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 19:38:27.42
>>440
経費削減はいいんだけど
ポイントがずれまくってんだよな
442名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 22:59:37.33
>>440
通信教育やってるの?
443名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 06:51:59.98
>>440
そもそもメール便を使うところは全く信用できない
アレ管理が死ぬほど適当でメール便だけは社員じゃなくバイトが扱ってんだよね
本来DMとかまとも届かなくても問題ない物だけを送るためのサービスなのに
一応追跡出来るけどポストじゃなくてドブに捨てて配達完了ってやっても
後からは絶対に検証できない
444名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 17:26:33.76
>443
配達員乙
445名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 17:36:20.58
単価が恐ろしく安くなったので、先月から外で肉体労働してる俺。
生きているのが、生きていくのが嫌になった。
446名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 18:45:12.57
>>445
それならいっそのこと、電気工事士2種や医療系や看護系や介護系の
資格を取ったほうがいいですね。
また、翻訳単価の低下は誤訳納品連発であることが依頼人に知られたからでしょう。
更に、機械翻訳したものを依頼人が直して翻訳したほうがよいことに
気がついたからでしょうね。
これで自称翻訳者達は廃業倒産確定しましたね。
447名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 20:54:24.67
美しい日本女性のヌードサイトでいいのがあったらリコメンドしてくれ
448名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 21:18:38.89
>>445

主婦翻訳者はいくら単価が安くなっても旦那が養ってるけどね
あいつらは仕事が減ろうが単価が下がろうが、お小遣いが減る位の感覚しかない
気楽なもんだ
449名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 22:16:08.72
まぁガッツリ金稼ごうとして、翻訳者やってる人はいないよね
450名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 23:02:10.20
と大腸炎工作員が申しております。
451名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 08:24:06.39
>>447
ネイティブ校正者?
452名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 14:49:51.93
本国を追われてアジアの片隅で「英語の」お仕事してるような負け犬には
「美しい」のは無理なんだという現実を理解してほしいわな。
とにかくジムでも行って腹引っ込めてから来いよ。
453名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 01:14:21.28
これから翻訳者になろうとする人に一つだけアドバイス。というか忠告。

機械翻訳文の校正だけは絶対にやめておいたほうがいい。
労力と単価が間違いなく見合わない。
駆け出しのころに2年ほどやったけど、テクニカルタームすらマトモに訳せてないから
訳語を信用できないし、一から自分で辞書を引いて訳した方が早い。
そのおかげでいい練習になったんだけど。
454名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 02:26:57.43
>>453
「機械翻訳文の校正」・・・びっくりしたな。
初心者の俺には、ほとんど(ブラック)ジョークだけど、
2年やるほど需要があったのか。世のなか驚きに満ちてる。
455名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 07:27:38.73
決まりきった表現が多い技術文なら、
機械翻訳ソフトより、よくできた
支援ソフトのほうが使えるきがす。
(機械翻訳ソフトってのはエキサイトとかね)
456名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 11:46:23.16
ふつうに読みながら対応訳を書いていけばいいと思うんだけどな。
そのほうがクオリティ高いし労力も少ないでしょう?
翻訳ソフトはまだまだむちゃくちゃだよ。

そういえば専門学校で、英文和訳の宿題を機械翻訳して来て
ちゃんと機械で翻訳したのになぜ間違っているのかわからないとなかなか納得しない奴がいたな。
ゆとりこわいよゆとり。

457名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 22:39:25.67
翻訳者希望として履歴書に書いてるTOEICのスコアってみんな何点くらいなの?
458名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 22:46:05.63
自動車免許以外書かない
459名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 09:38:22.36
翻訳する能力もないくせに校正をやろうとするのがそもそも間違い
>>453みたいなのは、「チェッカー」という名目で激安単価で翻訳やらされてただけ
本人がいい経験になったと思ってるならまあいいんだけど
2年もやってたというのはさすがにおめでたいにもほどがあるかと
460名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 11:35:14.06
ほにゃく検定今度受ける人いますか?
461名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 17:18:15.69
mygengoってひでえな。あんな安い翻訳料金誰が受けるん?
462名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 22:43:24.23
生命科学系のあるコーディネータ(いわゆる翻訳会社)が
翻訳専門月刊誌(今もあるのかな)でオープン・トライアウトやって
数か月後にハイ、あなたここ間違ってますと(誌上でも)得意げに返してきた
(翻訳会社がそこを引っ掛けとしていたこと自体は気づいてたが)
どう考えても会社のほうが間違ってるだろうと思って今度は英語教育専門誌に
トライアウト全文と俺の回答と翻訳会社の言いぶんも含めて質問したら
ネイティブ・インフォーマントに確認してくれて「翻訳会社のほうが間違いです」となった
(結果は英語教育専門誌のほうにも掲載)
俺は自分が正しかったということよりも、コーディネータの間違いをえらそうに
いわゆる「どや顔」で説明する態度に腹立っただけなんだけど。

以前に某役所で面接試験受けたとき「あなた英語使えるだけなら使いものにならないですよ」とか
言われたときも腹立った(別に自分でそんな態度見せてないけど)
数か月後には某事件で叩かれることになった役所だけどね。
463名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 22:45:17.70
で?
464名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 22:46:44.42
それだけ。
465名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 22:53:08.38
恥ずかしい(翻訳)会社だな。
きっと教育誌のほうも見てると思うよ。
見てなくても読んだ関係者が責任者に教えてあげてるだろうし。
自分のほうが間違っちゃう引っかけ問題をなぜ作った?
しかも専門誌に間違いを堂々掲載したんだろ?
そんな業界なのか?
466名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 22:58:19.35
職業翻訳にもさまざまな業種あり。
翻訳者同士で馴れ合って決して他人の誤り指摘しない業界もある。○○翻訳とか特に。
誤りはあからさまに正してこそよい翻訳となる。
馴れ合いはよくないことだと思う。
467名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 23:07:55.58
”ソフト”ねえ
俺は翻訳メモリしか使ってないけど
下訳レベルにもならずかえって二度手間になるようなものはね・・・
468名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 23:19:09.90
国会図書館行ってバックナンバ見てこようかな・・・・フフ
469名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 00:08:43.45
業界内情ならこっち↓とかで

http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1308662906/l50
470名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 08:24:02.56
>以前に某役所で面接試験受けたとき「あなた英語使えるだけなら使いものにならないですよ」とか

これはまあ正しいけどね
結局不採用だったんだろうけど
471 忍法帖【Lv=16,xxxPT】 :2011/06/24(金) 10:31:35.20
>>470
試験官もまぁ仕事でわざと意地悪な言い方してるんだろうが
結構本音のところもあるんだろうね。彼ら、まったく英語はダメだから。
472名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 12:44:15.58
>>471
日本人の英語コンプレックスが役所というジメジメした場所では
そいういう形で現れるということだね。
473名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 13:13:06.44
「英語が出来る」が自動的に「英語しか出来ない」に脳内変換されるんだな
コンプレックスのある奴の思考回路って面白いな
474名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 13:54:46.29
うん。英語=仕事の能力でないことくらい、面接であらためて言わなくても当然のことなんだよね。
475名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 13:55:55.25
じゃあなんで採用してもらえなかったの?
476名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 13:56:45.58
逆に英語くらい普通に出来て欲しい。
役所のパンフとか見てると、印刷に回す前に気づけよってレベルの恥ずかしいミスがよくある。
477名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 14:00:27.45
どこの役所か知らないけど、小さなとこだとスペック高すぎて落とされるなんてこともあるとおもう。
英語をアピールしたりなんかすると、余計にうざがられるのかも。
478名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 14:55:05.17
そう自分に言い聞かせてるんですね
479名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 15:01:04.73
ネチネチ暗い奴
480名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 15:02:25.97
うだうだ言い訳うざい
481名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 15:04:13.81
いまだに昭和の香りのする事務所でお仕事中の
英語コンプレックスの役人はここにはいない筈なんだが。。。。
482名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 18:23:28.11
>>1->>1000
日本国内の雇用全般における仕事については
英語は不要です。
英語馬鹿は仕事ができないことには当たり前のことです。
483 忍法帖【Lv=4,xxxP】 :2011/06/24(金) 23:24:38.37
お前ら翻訳能力あるなら俺の日本語を英語に翻訳してくれお(‘ω`)お問い合わせしたいお
484名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 04:23:26.60
役所で出してる広報にALTが書いた英文とその訳が載ってるんだがこれが間違いだらけ。
問い合わせてみたら地元の中学の先生が翻訳してるんだって。
まあ翻訳者より学校の先生のほうが収入は安定してるし英語の能力も厳しく問われないのはたしか。
485名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 06:31:39.12
自称翻訳者はこれからは重機の国家資格を取得して
東日本大震災の復興のために仕事をしたほうが世の中のためになる。
逆に誤訳納品連発で日本の競争力が低くなる。
486名無しさん@英語勉強中:2011/06/25(土) 11:54:55.13
2社の通信教育を受けたことがあるが、
どっちも模範解答が間違いだらけで腹たったなあ。
変だと思って質問した内容のほとんどが、模範解答の間違いだった。
まあそれが勉強になったんだけどね。
487 忍法帖【Lv=24,xxxPT】 :2011/06/25(土) 21:29:05.04
TEST
488名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 05:22:44.23
>>486
いろいろ事情があるんだよ・・・
489名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 20:24:54.05
>>486
提出課題とほぼ同じ問題が例題にあったので丸写しして提出したら、添削者にボロカス
コメントされたことがあるw

怒りよりも笑いの感情が湧いたよ
490名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 21:50:08.00
単価6円でもいいならやればいいよ、馬鹿だなほんとに。
491名無しさん@英語勉強中:2011/06/27(月) 21:51:15.13
単価6円って何の話だ?
492名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 00:29:53.97
直だからもっと高いかと思ったら
驚くなかれ
6円だったという話だよ。
493名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 01:14:41.24
翻訳学校って厳しいですか?
先生にキツイこと言われますか?
494名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 09:07:48.26
>493
おれなんて、厳しいこと言われておしっこちびったことがある。
495名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 19:10:18.57
>>493
学校による
496名無しさん@英語勉強中:2011/06/28(火) 20:02:33.82
mygengoは翻訳者を搾取しようとしてるだろ。
あの単価で誰が仕事受ける?学生?
497名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 14:12:33.32
気になる字幕があるんだけど
字幕 ヒーロー役はくれてやるよ
英文 An opportunity to save the world doesn't happen every day you know!

自分なりに意訳したんだけど、こんな解釈であってます?
"お前の知る毎日で、世界を救う機会なんて起こらない!"
世界を救う機会 = ヒーロー役 と訳すのはなかなか斬新だと思いませんか
出典 devil may cry 4
498名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 14:24:00.71
世界を救う機会 = ヒーロー役はニュアンスをつかんだナイス訳だと思います。


「doesn't happen everyday」は、そうめったにない機会だから有り難く頂戴しろという意味です。

499名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 14:43:37.84
なるほどー やっぱりダンテは軽いセリフが似合いますね
500名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 15:14:59.22
>>497は解釈どころか英語の意味さえ分かってないじゃないか
501名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 16:52:11.51
平易な英語だとたかをくくって、分かったような気になったのでしょう

502名無しさん@英語勉強中:2011/06/30(木) 17:46:27.72
泥船と近接してるからちょっと上げるぞ。
503名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 19:29:28.28
>>502
近接してると何かいやなことでも?
泥舟って、かつての無駄話スレ化してるけど。。。
504名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 10:40:19.27
せんせー

My sincerest Apology for the delay.
The unit will be available in stock again on 7/5/2011 and it will be shipped out to you immediately.
Thank you.

こんなメールが届いたんだけど、商品発送して到着するのが7/5じゃなくて
在庫なくて、7/5に発送するよってことかな?
505名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 13:33:43.16
んだ。向こうの倉庫に7月5日に来るんですぐ発送するわってこと
506名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 13:46:58.04
mjky( ´д`)…UPSで7-10日だから、そろそろ届くかなと思って
問い合わせたらまだ発送すらされてなかったのかよ…
5日発送ってことは7-12/15コースか・・・なげええええええ

thx
507名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 14:05:42.02
菅首相側、北の拉致容疑者親族の周辺団体に6250万円献金
http://sankei.jp.msn.com/affairs/news/110702/crm11070208000002-n1.htm

菅直人首相の資金管理団体「草志会」が、北朝鮮による日本人拉致事件容疑者の親族が所属する
政治団体「市民の党」(東京、酒井剛代表)から派生した政治団体に、計6250万円の政治献金を
していたことが1日、分かった。

年間の献金限度額上限の5千万円を支出した年もあり、大口の献金者だったことがうかがえる。

政府の拉致問題対策本部長でもある首相側の献金先としては「不適切」との批判を受けかねない。

508名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 14:06:47.92
>>507
このニュース英訳していただけないでしょうか。
私の語学力ではニュースを英訳したような文章になりません。
作っていただいた文章は海外掲示板・ツイッターなどに拡散します
509名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 14:13:34.51
語学力が低いなら、悪意があろうとなかろうと
原文に忠実でない訳になってても気づかず拡散することになるけど
誰が責任取るの?
だいたい、勝手に翻訳して広める行為はそもそも問題にならないの?
510名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 14:25:00.52
>>509
文意を読み取るのは問題ない。現地生活してたことがあるくらいだから。
間違いがあった場合責任は問われない限り誰も取らないが
問われたら私がとる。責任を問うということは特定できてるってことだからね。

勝手に広める行為には問題があるかもしれない。法律関連には明るくない。
でも上と同じく責任は問われた場合私が取る。

ひっぱられるリスク負ったとしても意義があると思ってるから
こうやって書き込んでる
511名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 14:52:11.24
いきなり申し訳ありません。
私も将来、翻訳の仕事をしたいと思っています。
プロの翻訳業の世界ではTOEICの点数なんて関係ないとは思いますが、
一応950以上のスコアは取っていた方がいいのではと考えています。

皆さんはTOEICは何点まで取りましたか?
512名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:03:19.13
正直TOEICは12年受けてない(当時も十分高得点だったから)

950あればTOEICが原因で履歴書を落とされることはないと思うよ。
経験不足やら分野違いでスルーされることはあるだろうが、その場合はTOEICのせいじゃないから気にするな。
ただ、TOEIC950=仕事に直結は期待しないほうがいい。まずないから。
513名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:06:35.90
ちなみに高得点は900を軽く超えるって意味
514名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:14:41.32
TOEICの勉強するよりTOEFLのほうが英語の勉強にはなるよ
問題も圧倒的に難しい
515名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:23:10.64
>>511
まだグズグズやってるの?
かないそうにない夢を追いかけることに意味はないよ
516名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:29:34.40
TOEFLは料金が高すぎるw
しかも英語でエッセイ書かせるし
517名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:42:11.80
>>515

誰と勘違いしてるんだよ? 頭悪いね
518名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:45:19.96
もし動機が「英文科でてます!」ぐらいなら恥かくからやめた方がいいと思う
日本の大学って英文科の授業は英作文しかやらないし、英語読んでも1週間で1ページ進むか進まないかだよね
519名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:50:37.93
>>517
>>515>>511へのレスなんだが何かおかしい?
あんたよりは頭いいから大丈夫(笑)
520名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 15:58:39.68
>>518
誰もそんな低レベルな話してないから
521517:2011/07/02(土) 16:05:34.44
>>519
私は>>511(=>>517)だよ。
流れで分かんないのかよ。頭悪すぎ。
あなたはアスペ臭がするね。
522名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 16:07:34.00
え?そんなことわかってますけど…
この人馬鹿すぎてうすら寒いわw
523517:2011/07/02(土) 16:10:17.06
アスペのやつとは会話が成り立たんな
524名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 16:10:18.00
なんだこういうスレだったのか
525名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 16:10:55.81
一体何を根拠に自分が賢いと思えるのだろう(頭悪いって思われてるのに)
普段から悪気はなくてもずれたことしか言わない、何に関しても知識も浅い
なのに自分では頭がいいと思い込んでる(馬鹿のくせに)
526名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 16:12:37.85
>>523
何言ってんの?いちいち説明しなきゃわからないわけ?
>>515>>511へのリアクション
それを本人であるお前>>517にレスしたわけ
ちょっと落ち着け
527517:2011/07/02(土) 16:14:47.54
アスペうざい
528名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 16:15:47.97
はあトーイックトイック
529名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 16:30:24.60
目指す人が、TOEIC950以上ないと翻訳できない
(あるいは950あれば翻訳できる)と
思い込んでくれてる限り、俺の仕事は安泰だな。
530名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 16:41:25.66
TOEICって簡単だから基礎力をつけるうえでは役に立つかもしれない
ボキャブラリーもごくごくシンプルなものしか出題されないしすべて選択問題
531名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 21:28:12.25
ワナビですが、529の言うことは本当だね、
勉強を続ければそのうちわかると思う。
532名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 08:10:16.86
>>460
亀レス許せ。ほんやく検定。
俺は受けないw 
この冬の医薬英日を受けたけど、あまりに趣味的な出題だったな。
もちろん落ちたけど(爆)
むかしの問題みるとけっこうオーソドックスな問題てか、
「普通の」英語の問題で、翻訳に直結してないかもしれないが、
いまの出題者のマスターベーションみたいなのとどっちがいいか。
まあ、1,2級とれる自信があったら(どの分野でも)邪魔になるわけないから
受ければいいよ。1分野1万500円なら許せるんじゃないか。
同じ額の某アカデミーTQEよりはよっぽどマトモ。
533名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 08:47:18.22
>>532
こき下ろすのは受かってからにしたほうがいいよ。
ただの負け惜しみだと思われるからなあ。
534名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 00:07:44.51
IT関連の実務翻訳を目指していますが、
どこの翻訳学校がいいとか悪いとかってありますか。
IT、実務翻訳に限らず、評判があれば知りたいのですが。
535名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 00:25:24.28
>>532
TQEは実質、大腸炎の有料トライアルにすぎないしなw
536名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 12:17:05.72
なんか資格取れば
537名無しさん@英語勉強中:2011/07/11(月) 22:46:10.68
評判は良くないようだが俺はTQEもほんやく検定も受けるつもり。
まあなんというか、気分的な足掛かりとしてな…
538名無しさん@英語勉強中:2011/07/11(月) 23:45:54.84
>>537
無駄にはならんよ。
TQEは運営主体の思惑が別の所にあるから、
(結果がよければ気分良し。)
判定結果が悪くてもあまりとらわれなくてok
539名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 02:55:53.95
またぞろ欧州不安かよ。
いい加減にしてよ。ったく。
少しは景気がもどるかと思ったに・・
540名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 01:45:57.37
翻訳業界は価格設定が不透明で、骨董品業界並のブラックさがあると言われたが、
確かにそうかもしれない。
541名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 08:04:23.55
>>540
発注側?
542名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 17:05:21.98
「骨董品」なみに超高価な案件なんてある?

さんざん苦労して訳したら不払いてのは
贋物つかまされたようなものかもしれないが、
それにしても労力がパアで実弾は損してない。
骨董品の世界みたいな泥沼に落ち込んで財産失うようなことはないだろうが、
俺が恐いのは、
翻訳業界に未来があると信じて参入したはいいが業界ほとんど沈没ての。
543名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 00:44:00.06
製造業に転職して、工場の作業マニュアル等を英訳することになりました。
この業界に入って半年、普段は生産管理をしています。
ずいぶん昔に英国留学1年、TOEIC920で、上司曰く「英語力が0ではないので、お前がやれ」だそうです。
そこでお聞きしたいのですが、下記の本だとどちらがマニュアルを書くのに参考になりそうですか?
http://www.7netshopping.jp/books/detail/-/accd/1101988246/subno/1
http://www.7netshopping.jp/books/detail/-/accd/1102312063/subno/1
いままで翻訳等の経験はありません。他にお勧め本がありましたら、ぜひ教えてください。
544名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 08:35:45.91
>>543
安いんだから、両方買ったら?
545名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 08:38:03.49
スタンフォード出て日本で働いてる著者は向こうの感覚からすると超負け組なんだろうな。
546名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 08:59:37.43
意味不明
日本やインドで働いてたら負けで、アメリカやアイスランドだったら勝ちとかあるのか?
547名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 09:04:53.27
向こうの感覚からすると ってだけ。俺だってそういう価値観は無いよ。
てか何でアイスランド?
548名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 09:09:01.67
日本は労働時間長すぎ
549名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 09:14:01.82
>>547
「向こうの感覚」なんて知らんだろw
ビジネス・チャンスのあるところなら
どこにでもでかけていくのが「向こうの人」だよ。
後進国だろうとどこだろうと
550名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 09:15:58.57
それで俺も翻訳目指すことにした。
551名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:24:28.38
内容の難しい論文とかを翻訳するのは悩ましいな。

検索したりで何とか日本語化することはできるが、
完全理解には至らずなんとなくもやもやが残る。

でも背景まで調べて理解している時間はない。
552名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:35:30.75
翻訳、定年なくてよさそうと思ってたけど、普通の定年前に終わりそうな予感
553名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 00:46:52.65
>>552 そこなんだよ! 一生できる仕事なんて思ってたけど、

実際は60までできる人は優秀。
50過ぎると人間の脳はトロけてくるらしいから。

俺翻訳8年目だけど、いまだに英語がよくわからん。
英訳なんて、いまだに苦しみの中からしか生まれない。

泥沼の世界に入り込んでしまったのか? 先が見えずにもがいているよ。
人生ってホント厳しいな・・
554名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 01:00:59.98
あーみんな同じようなこと思っているんだな( 'A`)
555名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 01:03:47.14
定年になったらとっととやめろよ
ただでさえ供給過剰なんだから
556名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 01:16:25.40
確かに翻訳そのものはそこそこ楽しいよ。
延々とパズル解いてるみたいなもん。

でも、たとえ一時的に羽振りが良くても、そんなに長続きしないし
収入も安定しない。

極端な話、来週いきなり切られるようなことも十分にあり得る世界。

若い駆けだしの頃は全然気にしなかったけど、中年になって無職って、
全然笑えないんだよね・・毎日が不安との闘いです。
557名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 01:17:59.21
中年になって仕事がなくても自称翻訳者で通せばOK
558名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 01:52:32.30
>>557
今まさにその状態。(登録してるけど仕事来ず)
大した学歴も職歴もないし、これから会社員になれる年齢でもないから、今後一体どうなるんだろ?
頭悪いし。
559名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 02:28:06.02
それは一時的に仕事がないの?
それとも最初からずっと仕事がないの?
トライアルスレだから後者かな。
560名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 02:31:51.72
頭悪い人に翻訳ができないよ
一応頭脳労働だからね
561名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 02:33:40.05
>>560
だからこのスレにいるんでは
562名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 02:35:34.06
>>559
2か月くらい前までは定期的にあったんだけど、それからが↓
まぁ確かに頭悪い自分に翻訳は無理かも。努力家でもないしね
563名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 02:40:43.90
>>562
翻訳歴何年?
564名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 02:48:02.51
大した学歴がないなら海外留学でもして拍付けてきたら?
565名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 02:50:34.68
>>564
頭悪くて英語分からないから無理
海外留学って大学?英語で論文書かなきゃいけないし、無理
566名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 03:55:06.18
実際に使っている翻訳者が30人しかいないのに、
登録者が百人以上だってことにして、適当に脱税しているエージェントは珍しくない。
今は仕事を依頼していない翻訳者なのに、個人情報だけ利用するのも珍しくない。
567名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 06:01:45.00
>>558
あ、いっしょだ。アタシも今月まったく仕事無いのよねぇ。
毎度のことだから慣れてるけど、お金も無いからきついわぁ。

で、分野なに?

IT 系だったら、翻訳会社自体がチャイナに負けて仕事取れなくなってるから
案件こないよぉ。チャイナ、0.1ドルくらいで仕事請け負っちゃうから、
日本の翻訳会社は厳しいみたいよぉ。

>>564
↑みたいな事情だから、拍付けの時間と費用が無駄になるだけかも・・・。
分野にもよるだろうけど。
568名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 06:12:05.81
>>566
翻訳家目指して頑張って勉強して・・・トライアル受けて・・・
やっと合格して喜んだら、相手がそんな会社だったら・・・
かわいそうだね
569名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 09:09:46.51
翻訳会社ってあんまちゃんとしたとこ少ないみたい?
値段とか納期とか内容みるとIMPOSSIBLEな感じ?
色々調べて、チェックして、ちょっと無理めでも引き受けて、翻訳者は必死なんだけど、料金に入ってないねー。
適当にやっていいような値段だけど、やれば「他の人〜」にチェンジ。
自分のレートだと10万稼ぐのは相当大変w
それでも個人のペースで実力つけれるかな?人間関係なくていいかな?格好いいかな?
という学生気分を刺激する部分はある。
ほら、あるでしょ、会社勤めだと若い頃の自分像が崩壊していく感じが。

そんなこんなで張り切ってトライアル受けて、安い案件も引き受けて、何一つ贅沢できない生活は続く…
それがないのが唯一のメリット。
570名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 09:10:53.43
ごめん、↑「唯一のメリット」は「自分像が崩壊しない」ってとこにかかってるw
571名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 10:30:20.86
>>567
大した学歴がないって言ってるからあどヴぁいす
572名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 10:40:36.49
>>569
贅沢ってどんなのか知らないけど
好きなブランドの服着て海外旅行年2回行く程度には不自由してない
573名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 10:47:42.99
>>567
女なら、婚活パーティー行って金持ちの男と結婚すればいいのでは。
あんなの毎日どこかでやってる。
俺も先週女の子ゲットしてきたんだけど、来年からの仕事は
未定ですとか絶対言えない(汗)その点女の無職は恵まれてると思う。
574名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 10:49:49.58
成功する人はできるようになるまでやるんです
575名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 11:05:21.54
>>569 在宅翻訳は、主婦とか定年退職者がやるべき仕事なのかもしれない。

あんなの日雇い派遣と何の違いもない。いや、通常それよりも稼ぎが少ない。
コンスタンスに仕事もらえるのは、ホント一握りのエース級だけだろうねえ。
でもそこまでたどり着くには凄まじい努力+運が必要だし、数回のエラーで
選手交代だから。

金を儲けたい人には、翻訳はあまり薦められない仕事だな。サラリーマン
として会社で出世していくのがベスト。
576名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 11:15:56.40
お金儲けができる職業じゃないね
サラリーマン=ただの人、だけど
お金が欲しいなら起業しなよ
577名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 11:17:23.70
>>575
自分はエース級だと言われたことあるけど、その翻訳会社からは仕事がこなくなってしまったよ
色々事情があってね
努力+運は必要だね
578名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 11:38:16.34
>>577
単価の問題とかはないんですか
やっぱ大手の中間搾取は大問題だなぁ・・・
579名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 11:41:40.68
翻訳会社の経費削減法No.1 = 翻訳者にまわすお金をどんどん削減
580名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 11:50:07.11
で、翻訳者はその会社からどんどん逃走・・・
581名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 11:55:36.41
そんな会社でも30年以上続いてるのを知ってる
いや、むしろそんな会社だからこそ長期間続けられるのかも
582名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 11:58:36.68
大腸炎のことか〜!w
583名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 12:11:31.44
翻訳以外の、何か別の収入源を確保する。
矛盾するようだが、これは翻訳を行う上での大事な要素なのだろう。

翻訳しかない人は、5円玉を拾い集めるようなひもじい仕事
でも、断ることができない・・
584名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 12:22:16.85
作家になればいいんじゃない?
585名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 12:35:22.12
自称作家=自費出版=赤字w
586名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:05:43.72
フリーランスて自殺行為ね…
そもそも営業力がなければフリーなんて無理なのに、営業力のない語学ヲタが翻訳に来て
下っ端仕事でこきつかわれて、そのうち単なる無職になる現実。
587名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:15:14.08
一般の実務翻訳では、継続的に受注できるだけの一定水準の実力があれば
営業力なんていうほどのものは必要ないけどね。会社勤めが7割以上?を占めるなか、
翻訳がなんとかフリーランスとして成り立っているのも、その辺りのことがあるからでしょう。
588名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:25:27.06
全く同意。

フリーランス=日雇い労働者

という現実がわかっていない奴が多すぎる。

安定収入があるという点では、
フリーランサーは派遣どころかフリーターにも負ける・・

社内の派遣、フリーター翻訳者が訳しきれなかったおこぼれを
もらうのが、日雇いフリーランサーだからね。

これが俺の、日雇いフリーランサー時代の経験です。
589名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:29:15.24
>>588
まあでも、納期という拘束はあれど、自分で時間を調整できるメリットは大きくない?
同じ日給1万なら、起きて着替えて、化粧して、満員電車に乗って、
現地へ行くより、家でだらだらとやれる方がいい。
(まあ、納期があれば、限度はあるが。)
590名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:37:52.44
この仕事、確かに毎月の収入にはばらつきがある。
でも収入が少ない月は支出を抑えればいいだけ。
いまどき会社員になったって、先のことはわからないよ。
591名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:41:53.44
1人暮らしや、主に既婚女性と、家族持ちは違うから一概に言えないな。
家族持ちなら、やはり会社員に分がある。
1人なら、別に自分さえどうにかやればいい。
自活するなら、ある程度の収入がないと、継続して生活していけないだろうし、

既婚女性は、世帯主がまともな給与所得者なら、
妻分の所得は、プラスαだから、こづかいでも貯金でも浪費でも好きにすればいい。
592名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:44:07.42
というか、女性の場合35過ぎて独身会社員、特に一般職はキツイ。
男性も35以上で転職はキツイだろう。
そういう意味で自分探し的に翻訳者になりたい人が多いのかな、と思う。
でも実際に出版社etc.なんかから書籍の翻訳を頼まれるのは、ある程度ユニークな経歴や営業力のある人かな、という印象。
そういう人は本当に好奇心旺盛で読書なんかが好きだね…。
素養がないのに下手に実務翻訳なんかになっても時間と労力食うだけなんだけどね、シャバに戻れない感がある。
593名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:46:22.03
>>589 社内翻訳者なんて、もっと自由があったよ。

「もう6時なので、残りはフリーの人に外注しといてもらえます?
納期は明日の朝一で。明日マージしときます。」

なんてことも平気でできた。え、徹夜じゃん、と思うような身勝手な
案件でも、不思議なことに彼らは「断らない」。
594名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:54:19.95
>>593
>>588が、翻訳者=底辺と、定義しているから、
その底辺層と比べたら、翻訳の方がいいじゃんと言っているだけ。
同じ日給1万で、自分が翻訳以外なら、派遣や零細企業の事務員になる。
そうなると、やはり翻訳の方がいい。

あなたのような、とっても恵まれて、時間もたっぷり、
高給取りのサラリーマンが大勢いることも承知しているが、
差が大きすぎて、比較対象にならない。
595名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:01:43.47
零細企業の事務員って、何だ?
でも、正社員ならその方がいいかもよ。

もちろん倒産のリスクはあるだろうけど、フリーランス
翻訳者よりは食いっぱくれは少ない気がする。

生きていくって大変だな〜
596名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:05:05.02
>>595
いやー。翻訳者でいい。
無収入の期間があっても、食いっぱぐれはないから、大丈夫。
597名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:07:35.19
追記
>>594の意は、
翻訳以外の職業に今から就くとしたら、
派遣か、零細企業の事務員しかなれないって意味。
派遣や零細企業の貿易会社でインボイス等の貿易書類を作ったりする仕事しかないだろうなってこと。
598名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:12:13.90
会社勤めだと、翻訳だけしていればいいというわけじゃなくなるからなあ。。。
通勤以外にも、わずらわしい人間関係の問題が絡んでくるし。
というわけで、フリーランス生活に満足してますw
599名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:17:43.31
フリー翻訳ってなんだかんだ、40代前半くらいまでがメインなのかな?
そんなには長くできないし、お金は全然貯まらない気がしてきた。
600名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:20:07.53
>>599
えーそう?貯金だけはいっぱいできるよ。
会社員時代と収入はそう変わらないのに。
ほとんど消費しない。
601名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:20:19.75
>>599
どうして長くできないの?
602名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:25:09.76
>>596 そっか、それなら翻訳者でもいいかもね。

でも、人生80年時代だよ。退職金や企業年金のない
翻訳者は、60歳から80歳までの人生設計について、
慎重に考えておくべき。
603名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:28:51.33
80歳まで翻訳の仕事ができたらいいなあ・・・
604名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:30:26.46
>>602
小規模企業共済に入っているのと、
(法人成りしているから)法人として契約している医療保険+がん保険、
これは実質的には解約金を退職金の原資として契約している。
あとは小規模企業共済の掛金増額と、個人年金の加入を考えている。
605604:2011/07/16(土) 14:36:55.55
あとはどっかの健保組合に入れればいいんだけどなぁ・・・
健康保険料抑制の観点から。
606名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:45:52.91
べきべきべき
607名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:48:15.58
>>606
背骨の音か?
608名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:55:36.54
フリーやってると、ほんと使わないから、年200万は貯金できる。
家賃等も経費で、税金を浮かせられる。
保険いっぱいかけるより、自分は貯金。
民間の個人年金は、もらうときになったら、課税対象になるんだよ。
馬鹿らしいでしょ。
609名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 15:06:35.02
>>608
うむ、個人年金の控除枠って年5万しかないしな・・・
610名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 16:51:58.13
みんな何気に将来考えているんだね、偉いよ。

俺には60以降の展望とか夢とか、何もない。
かといって、死ぬ間際までパソコンでカチャカチャ翻訳なんて、
本当に楽しい人生といえるのか?

まあ贅沢言えばきりないが、60過ぎたらもっと楽しい
ことして死にたいよ・・
611名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 16:56:28.04
>>610
年金もらいながら、翻訳なら、楽しいじゃん?
きつきつに入れなくても、暇なら、ぼけ防止に受ければいいし、
病気持ちとかで大変だったり、旅行に行く期間は、断ればいい。
適度な仕事量なら、来る限り、ずっとやってたいな。
612名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 17:04:47.93
いつか楽しいことをしたいという人は
楽しみが何なのか分かってない可哀想な人
613名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 17:05:07.56
だいたい1件の仕事の量はどのくらいなの?
報酬の相場とか知りたい。
614名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 17:40:40.81
翻訳家の一生って一生ひきこもりだよなw
615名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 17:43:38.40
まぁ太陽の下で全身を使って翻訳ってムリだかんな
616名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 19:58:50.89
額に汗して翻訳w
617名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 20:48:46.08
それでも俺は翻訳屋になるぞ!
618名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 20:54:36.77
なれ!
619名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 23:22:53.18
「部長、翻訳屋Aが死にました。」

「そうか、では翻訳屋Bに交換しろ。」

「了解しました。」

これが翻訳屋の一生w
620名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 23:54:40.76
>>614
最近一人で焼き鳥屋とか行っちゃう。
人との交流ないからさ。
年齢もアレで結婚してる友達多いし、ちゃんと会うとなると5千円はかかるしw
621名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 00:16:12.25
つか女の書き込みウザい
622名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 00:41:44.15
翻訳って女性の仕事なのかと思ってた
623名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 00:49:31.03
>>619
コディ乙w
624名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 00:54:59.49
女性のほうが圧倒的に数は多いけれども、
ある程度稼げている層になると男性の比率が多くなる、そんなところですか?
625名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 01:05:48.28
フルメタル・ジャケット以上の神翻訳を俺は見たことがない
626名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 01:15:27.29
字幕やってる人ってやりがいあるだろうなぁ
誤訳ばかりが取りざたされるけれど、英語を日本語に端的に変換して意味つなげるってすごいね。
戸田奈津子をバカにする人いるけれど、一部では「日本人に分かりやすいように翻訳している」って言われてるみたいで、
そういう感覚ってすごいなと思う。
627名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 01:19:33.01
でも態度でかいよね。あのばあさん。
628名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 01:22:24.65
フルメタル・ジャケット

翻訳はどうか知らんが
映画の出来は並み以下
629名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 01:27:07.04
>>627
「プラダを着た悪魔」風のキャラが嫌いになれん
630名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 07:02:49.13
>>626
映像だけど、どうでもいい些末なチェックにいらついてしまう。
どちらでも置き換え可能な言葉を敢えて、自分と逆にしたりとか。
例)
字幕NO.1
自分)疲れちゃったわ→チェック)もう疲れた
字幕NO.30
自分)疲れたわ→チェック)もう疲れちゃった

話者同じで、同じ場面で敢えて、なんで逆にすんの意味不明。

娯楽だから、ITみたいな、訳しているときの無味乾燥感はないけれど、
豆腐みたいに、ふわふわだから、いくらでもリライトしようと思えば出来るし、
それで、フィードバックとか言われても、うぜーっとむかつく。
しない会社は、本当に的確な指示だけで、ごちゃごちゃ言わない。
女子大英文科っぽい女が多い会社はむやみやたらと手を入れたがる。
そのくせ雨とかだと「謙虚に」とか、「お金のために翻訳するな」とか、精神論ばっかw
実務系の割り切りが時々、うらやましい。隣の芝生なのかな。
631名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 12:30:44.66
>>630さん

質問していいですか?

今Youtubeの字幕翻訳頼まれてるんだけど、字幕入れるソフトは
何がいいか知ってますか?

Windows Movie Makerで作ったらなぜかUploadできず、
困ってるんです・・
632名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 12:46:08.63
>>631
映像のソフトは特殊で、映像に直接文字を書き入れるのではなく、
映像に文字を重ね合わせるの。
ごめんね。
633名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 13:15:50.15
そのソフト名、知っていたら教えてください!
634名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 15:08:47.70
>>619
それ、そこらへんの事務員や会社員にもあてはまるんだけど

いや、スキルがないぶんもっと有難味が薄い


せいぜい一生こびへつらって生きてきなよ(笑




635名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 15:47:36.95
長期大型案件が終了し、次の長期大型案件が始まるまでのこの静けさ

この間に翻訳のやり方を忘れてしまうオールモースト


636名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:15:44.01
今日も勉強明日も勉強〜
637名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:21:49.64
仕事するよ!
勉強もしないし失業状態が何年も続いてる人はつらいね
638名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:26:28.71
経歴も学歴も、人が見ておっと思うような項目がなくてどうやって営業すればいいのかわからない。
頭悪いし。才能もないし。
639名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:33:12.57
とつぶやくと何一つ当てはまってないことに気づいたりしませんか
640名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:37:48.65
>>639
ううん、本当にそうなのw
学歴は一般的に人が聞いて高学歴と思うものではないし、
翻訳も単発の短期案件しか回ってこない。履歴書に堂々と書ける項目が何もない。
トライアルは一応受かるし成績優秀だって言われたけど、分野が分野でなかなか…
641名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:52:41.13
>>633
SST。でも、ファイルとしてできあがるのは、仮パケ用の文字ファイルだけ。
映像と同時に開いて、重ね合わせるだけだから、
ユーチューブにUPされているような、字幕入りの映像ファイルができるわけじゃないよ。
誤解、混同しないように。
ちなみに値段は30万くらい。
642名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:52:58.24
それは要するにトライアルの結果が……てことでないの?
643名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 17:58:25.35
成績優秀と言われたって書いてあるじゃん
644名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:30:14.10
箔がないなら付ければいいよ
645名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:35:45.87
海外留学しようにもお金ないし
軽く一千万はかかるよね?
それに入学条件のアイエルツやトイフルのために勉強するやる気もないw
646名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 21:37:23.12
>>641 さ、30万・・それは無理ですわ。

とりあえずYoutubeに付属してる字幕編集機能を使ってみました。

字幕を入れるタイミングは、秒数をファイルに書き込んでやる
のが面倒なんですが、ただ機能なのでとりあえずしょうがないかな、
という感じです。

ありがとうございました!
647名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 21:39:18.96
>>646
仕事で使うなら買えばいいのに
648名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 23:32:00.64
いえ、10万程度の報酬でも、ソフト30万じゃ

赤字になっちゃうんで(汗)なんとかこれでがんばります。
649名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 00:24:01.71
>>631
iMovieとか使ってできないのかな?
650名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 01:58:38.35
戸田奈津子は永遠の処女だと思う。
651名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 02:07:20.78
登録してる翻訳会社がいくつかあるんだけど、
そのうち数件から、なんか一斉にTM2の案件やらんか?って
言ってきたんだけど。

今時あんな前世紀の遺物みたいなツール使ってる人いる??
652名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 02:08:19.70
>>650
娘さんいなかったっけ?もちろん旦那も
653名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 07:43:44.33
>>652
独身。
654名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 09:02:18.50
>>651

TM2ってIBM案件専用ツールだっけ。決して遺物とは言えないと思う。

マスターする絶好のチャンスじゃん。
655名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 09:09:36.82
>>652

字幕翻訳よりも魅力的な異性に出会えなかったって言ってましたね。
今字幕翻訳してるんですが、IT翻訳より数倍面白いのは事実です。

IT翻訳はホントお金のために仕方なく、という感じです。

iMovieってWindowsでも使えるんですかね。今度調べてみます。
656名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 09:27:08.56
純粋なワナビはおらんのか
657名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 10:27:55.33
>>654
一度触ったことがあったけど、10年以上前だったので、まだ現行ツールだとは思わなかったのね。
あのときはもの凄く使いにくいと思ったんだけど、バージョンアップして操作性も良くなったのかも。
使い方もすっかり忘れたから、んじゃ練習のつもりで、一番親切に教えてくれそうな会社の案件受けようかな。

>>655
人それぞれね。自分はITやってるときが一番楽しい。好きな分野だから。

658名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 13:14:47.63
>>657 ただで教えてくれるんならすげえ美味しいよ。

使える人がいないからこそ価値があるんでしょ。
逆転の発想ね。とりあえず藁でも掴んでないと生き残れないでしょ、
このご時世。
659名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 18:57:32.05
>>657
旧OSのサポート終了に合わせて新OSへの対応は続けてるけど、機能的には
昔のままじゃないかな。ダブルクリックで単語単位の選択ができないなど、
Windowsの標準的なAPIを無視した、独自の世界観を持ったアプリだ。
たぶん、汎用機とかOS/2とか、昔のIBM環境で動作していたアプリを強引に
Windows環境に移植して使い続けてるじゃないかと思う。

辞書とかチェックツールが充実してるので、他のIT翻訳に比べると楽な面もあるが、
そのぶんガイドラインに関するチェックが厳しいので相殺して、その面ではプラマイゼロ。
TM/2自体はお世辞にも使いやすいとは言えないし、基本的に既存ドキュメントの修正が
中心なので昔風の癖のある訳文に合わせる必要が多く、翻訳者よりそういう文体に慣れた
レビューアーの方が幅を効かせている翻訳会社も多い。ツールはいろいろ使いこなせるに越したことはないが
そういう、翻訳そのものの質に関わる部分で将来性に不安がある気がする。
660名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 22:40:35.83
>>640
クソ女は来るな
661名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 23:12:05.19
嫌味だねぇ
662名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:09:38.95
>>656
いたけど単価0円の気違いが執拗に追い出そうとして罵倒するから
もうスレタイ通りの人が寄り付かないんじゃないかなここ
663名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 03:38:09.60
>>658
せっかくのチャンスだから、とりあえず使い方きちんと教えてもらうわ。

>>659
情報サンクス。やっぱり使いにくいママなのね。なんか訳文が画面からはみ出して
すごく見辛かった記憶があるんだけど、そういう点も変わらないのかなあ。
IBM(NLS)は、TRADOSの案件はかなり経験あるし、訳してる感もあって面白かったんだけど、
TM2の方は、過去訳の一部修正みたいな作業が多いのかな。だとしたら、あまり
おもしろみはないかも。
664名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 16:44:31.65
>>663
>なんか訳文が画面からはみ出して
ウィンドウ内でのテキストの折り返し処理が自動で行われないって意味なら
いまでも同じ。
TM/2でも新規案件はあるけど、Trados/SDLXでの案件に比べれば相対的に少ないでしょうね。
ネガティブなことばかり書いたけど、IBM案件は単価は安いが全体量が多いので、TM/2を使いこなして
一定水準の品質の成果物を安定して供給できるようになれば、収入の安定につながるのは間違いない。
新規参入の場合、要はそれまで我慢できるかどうかでしょう。

665名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 01:46:12.34
 「なでしこジャパン」の選手の多くは国内の「なでしこリーグ」でプレーするが、経営難などでプロ選手は一握り。
今大会に7人を輩出したINACはMF沢とFW大野がプロ契約で、その他はアマチュア。
もっとも好条件の沢でも推定年俸360万円程度とされ、アマ選手の収入は企業の女性社員と同じかそれ以下だ。

こっちのほうがもっと大変そうだったね
666名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 04:43:48.87
コメ感謝。なんとなくだけど、今後のロードマップが見えてきたわ。

自分は個人翻訳者だけど、仲間と一緒に仕事してるのね。だから、うまくやれば
TRADOS案件との並行作業で、修正作業にありがちな技量ややる気の低下を
押さえながら収入の安定を図ることも可能だと思う。

5年前、年間の作業料金は個人で600万超だったのに、去年はその半分。
それだけ単価と発注量が減ってる。この仕事を生業にしている者にとっては、
確かに厳しいよね。

「なでしこ」さん達ほど若くはないから、勢いで突っ走ることはもうできないけど、
選手寿命はこっちの方が格段長いんだから、ゆっくり地道に進んでみるわ。

667名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 17:25:49.61
サ○フレアが、特許の大型案件がどかっと出ると言うとる。
668名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 17:46:26.61
へー(棒読み)
669名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:50:48.16
and when the last dregs of anger finally melt away, all I find left are the thick drops of murky disappointmen leaking from this broken heart.
670名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 20:22:34.31
671名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 20:47:36.71
英訳1件600円で「高収入のチャンス」??
672名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 23:56:50.81
>>626
やりがいを感じかどうかは、やってる本人次第

映画関係でもテレビ番組でも大体丸々1本任されるんで
自分の作品を作り上げるみたいな楽しさがある

映像作品は殆どが娯楽作品なので(映像記録を残すためみたいな
高いものもあるけど)楽しみながら翻訳やれるメリットはあると思う

でも字幕翻訳みたいに文字数の制限の中で訳すのは、やはり邪道と言うか
翻訳の作業の本質的なものとは、ちょっと違う気がする

だから小説とか書籍の翻訳をやりたい人だと物足りなくなってくるんじゃないかな

それから映画にしろドラマにしろ、大作、名作と言えども所詮は娯楽作品で
そういうものに感動したり、のめりこめるのも年齢的に限界がある気がする

それから映像作品から得られる知識量なんて知れてるから
何十年続けても映像翻訳の仕事そのものから得られる知識は知れたもの
利口なんだかバカなんだか、感性が鋭いんだか鈍いんだかよく分からない
変な女の映像翻訳者が多いのも納得できるというもの

最大の問題は報酬がけた外れに安いこと
673名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 00:01:46.33
映画とか海外ドラマ見て感動できたり、心が豊かになった気がしたり
映像作品を通じて人生を語れちゃう人には向いてるんじゃないかな

でも大半の大人って、もうちょっと頭がいいから
それじゃ満足できなくなるんじゃないかと思うんですよ
674名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 00:30:52.82
映像作品に入れあげてる人はその程度の人なのかなと思います
そんなに好きなら俳優か映画監督になればいいのにねえ

675名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 02:44:56.74
すみません質問です
http://www.youtube.com/watch?v=G7vhX8mWQRs&feature=feedu
この映像の2:42ぐらいからの司会者の切り返しは何と言っているのでしょうか?
ウケているやつです。
676名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 11:14:36.53
>サ○フレアが、特許の大型案件がどかっと出ると言うとる。

誰に言うとるのよ。
特許で登録してる人かね。

677名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 16:00:09.60
行かず後家チェッカー軍団はまだ健在だね。
678名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 19:00:31.96
>>676
たしかに。誰に言うとるかが問題。
オレに言うとるわけだが、自慢じゃないがフレアさんからは
いまだかって仕事をもらったことがない。
ということは、当方から事前セミナーだのなんだの言うて
カネを踏んだくろう魂胆・・ ひがみすぎ?
679名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 23:39:17.11
字○の報酬これだけでっか?
あんさんがた、夢見る女の弱みに付け込んで
ただ働き同然で働かせるだけ働かせて
使い捨てる魂胆だっか?
殺生だすわ…
680名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 01:24:05.84
栄蔵は薄給貧窮女工の世界やからね

それでもやりたい言うおなごはんが後を絶ちまへんのどすえ
681名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 10:32:40.71
664>>666
>5年前、年間の作業料金は個人で600万超だったのに、去年はその半分。
翻訳の場合は長時間労働ってこともあり、外でお金使うことがほとんどないから
600万なら結構いい暮らしができると思うが、半分になると厳しいというか、
生活が成り立たないレベルに近くなりますよね。でも、食ってかなくちゃならない。
お互い、頑張りましょう。
682名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 23:53:40.42
>>666
お前、クセナキスだなwwwww
683名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 00:00:29.82
貧乏くさい→wwwwww
684名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 20:21:15.17
意味もなく翻訳に憧れを抱く女ウザすぎ
685名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 21:09:48.26
男ならいいのかよ
686名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 22:58:43.42
>>676

全く分野違いの案件を打診するメールは来るのに
そういう肝心なのは俺のとこに来ない。

なんのために個人データ集めてるのかと。
687名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 16:55:43.30
すみません、今就活中の大学生なんですが…
「出版社に訳文や作品の梗概を持ち込んで文芸翻訳の仕事をもらった」ってケースは実際にあるんでしょうか?
大学で翻訳業界のセミナーがあったときに、
こういうデビューの仕方をした人がいるという話を聞いたので。

ちなみに自分も翻訳家を目指してるクチです。
ただ、いきなりフリーも怖いので別の企業に勤めながら翻訳やりたいなと思っています。
688名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 17:09:39.77
翻訳セミナーで持ち込みは門前払いだと聞いた
689名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 20:54:07.91
>>687
いきなり自称翻訳者を目指して誤訳納品連発をするのであれば、
いっそのこと、今話題の御笑い芸人になるか、市区町村議員になるか、
または、外国の軍隊に入隊して外人部隊で活躍するか、
岩手、宮城、福島の東日本大震災で有償ボランティアとして
活躍できる重機の国家資格を取ったほうが世のため人のために
なります。
690名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 22:35:15.56
loser↑
691名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 23:21:50.41
>>687
そりゃあるでしょう。
いきなり自作の小説を持ち込んで作家デビューする人がいるぐらいだから。
692687:2011/07/26(火) 00:20:04.62
>688・691
ありがとうございます。それくらいイバラの道だということなんですね。
しかし、「文芸翻訳は持ち込みできる」とか「実務翻訳一本でも十分食べていける」とか…
セミナーで聞いた話とここで聞く話はずいぶん違いますね…

>689
公務員試験も受けていますし、民間企業も受けています。
でも、中学の時見た夢をまだ諦めきれないんです><
お金にならなくてもいいから憧れの作家の訳本を出してみたいと…
693名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 02:20:12.97
>>692
>お金にならなくてもいいから憧れの作家の訳本を出してみたいと…

そういうことなら、正業を別に持てばいいのでは?
694名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 03:45:09.14
>>692
黙って訳してブログにアップすればいいよ
クレームがついたら削除すればいいから
文芸の人気を考えたらまあ映画化でもされない限り
クレームが来る可能性はきわめて低いと思うけど

本気で出版社から訳本を出したいのなら
研究者になってその作家の論文を何本か書くのが一番の近道
695名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 07:38:37.63
>692
自費出版しろ。
696名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 21:36:30.62
翻訳にいちいち夢見るクソ女うざい
697名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 01:35:26.14
観光ガイド以外の通訳関係スレがなくなっちゃたけどどうして?
スクール関係者がスレ立ててマーケットリサーチしてたけど
荒れすぎてイメージダウンになるんで閉鎖したとか?
698名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 07:45:53.12
>>692
翻訳専業で食べていける人もいれば、食べていけない人もいる。
俳優やスポーツ選手もそうじゃん?

あと、文芸は、教授の副業みたいなのも多い。
それで分かるように、文芸だけで食べていくのはすごく難しい。

会社員やりながら、様子を見た方がいいんじゃないかと思う。
女性の場合、一番の近道は、早くそこそこの収入を持つ人と結婚して、
自分の時間を持つこと。
そうすれば、収入を気にせず、翻訳に没頭できる。
699名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 13:08:59.96
>>698
>女性の場合、一番の近道は、早くそこそこの収入を持つ人と結婚して、
>自分の時間を持つこと。
>そうすれば、収入を気にせず、翻訳に没頭できる。

こういうのをバカにする連中がいるけど、自分はそうは思わない。
文芸翻訳は採算度外視でいい作品を提供してくれるならそれでもいいと思う。
700名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 14:53:52.78
馬鹿にはしないけど
そんな週末ぐらいしか時間がないような人じゃ間に合わないと思う
701名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 18:08:16.05
>収入を気にせず、翻訳に没頭できる
こういう人間が一定数いそうなところが翻訳業界の特殊なところだよね。
ただ実際には、収入を気にしない翻訳が自己満足の域を超えて世の中で通用する
品質になる可能性は極めて低いんじゃないかと思う。
702名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 20:54:43.60
>>687
公務員試験ならいっそのこと自衛隊に入隊したほうが
国内貢献と国際貢献の双方ができるぞ。
また、趣味に自称翻訳者を目指すことを今後一切やめて、
世の中にいる人のための役立つ国家資格を取得したほうが
いいぞ。趣味的な翻訳は全て単価0円ですので全く仕事として成立しないことが
3年前に確立していますので早く撤退したほうがいいでしょう。
再考を願う。
703名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 21:17:13.65
>>701
通用しない訳文にお金を払う人はいないわけで
704名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 23:55:52.95
>>702
>3年前に確立

kwskプリーズ。何があったの?
705名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 01:20:40.07
趣味で仕事ができるほど甘い業界かよ
706名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 01:42:33.23
趣味っつーのは言い過ぎだな。
生活していくほど利益が上がらなくてもいいぐらい。

>>704
単価0円ちゃんにさわっちゃダメ。
707名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 10:47:38.82
メンヘラばっかだなw
708名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 13:20:56.84
>>706
だから、そんな奴じゃ間に合わないと
709名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 14:33:43.10
品質の低い翻訳者に継続しておいしい仕事は回ってこないってこと
710名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 15:18:12.22
質以前に不便だから
平日は会社に出勤してて連絡が取り辛いような翻訳者に
急ぎの仕事は頼めないし、大きな量もこなせない
そんな人に誰が依頼したいかって話
711名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 15:31:16.59
会社勤めしながら翻訳は無理でしょう
712名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 19:12:55.05
>>711
理想的には、翻訳で食ってく目処がつくまでは別に定職があったほうがいいが、
実際のところはすごく難しいと思う。やってたって言う人もいるが、よほど閑職だったか、
昼休みや通勤時間だけでまとまった仕事ができるほど最初から超人的な翻訳スピードだったか
のどちらかだと思う。
713名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 21:32:11.22
>>712
>最初から超人的な翻訳スピード

つまり、機械翻訳を多用して早期の納期内に翻訳(単語置換)仕事をやり終える
ことができることと、単価0円でも納品できる無償のボランティアができることの
双方を意味します。
714名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 21:38:34.71
>>704
>3年前に確立

既に、3年前に自称翻訳者達が納品していた「ワード単価とかレートとかの
発送の全ての翻訳者」は、通常の他の商品やサービスの見積もりとかけ離れて
いて、かつ、誤訳納品連発が翻訳依頼の顧客と全翻訳会社に知られたので、
1件の翻訳案件当たり幾らと全世界で確定したものです。
715名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 21:41:55.08
>>703>>701
>通用しない訳文にお金を払う人はいないわけで

これまでのワード単価とかレートとかの発想の自称翻訳者の納品物が
、誤訳納品連発なので、無償の翻訳ボランティアをしてくださいと言う意味
です。
716名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 22:47:11.24
単価0円ちゃんの人工無脳が起動しちゃったじゃないかぁ
717名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 07:12:49.76
>>709
>品質の低い翻訳者に継続しておいしい仕事は回ってこないってこと

つまり、誤訳納品連発をこれまでしてた自称翻訳者全員は、
自ら専門知識を全く持たないので、おいしい仕事と言われる仕事すら
見分けることができないことを意味します。
よって、単発の無償の翻訳ボランティアの仕事しかこないことを意味します。

718名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 10:07:35.59
この中の人たちって、ほんやく検定の級だいたい持ってるんですか?
719名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 17:28:32.17
>>718
>ほんやく検定の級だいたい持ってるんですか?

その検定自体は実際の自称翻訳者全員にとって無用の長物です。
必要な資格は、重機の国家資格や医療や介護の資格、第二種電気工事士、
自衛隊や市区町村議員の公務員資格、その他、中学や高校の教員免許や
日本語検定試験等が必要です。
それ以外は全て誤訳納品連発で無償の翻訳ボランティアになるための条件です。
720名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 18:55:23.53
↓これをあらゆる外国語に訳して世界中に発信して下さい、お願いします


諸外国のみなさん、日本では今、某国に対する批判に繋がる意見は
新聞、テレビなど全てのマスコミによって完全に言論統制されています
先進国と言われている日本で、この様な事が許されてもいいのでしょうか?

日本で一人の俳優がTV局による捏造された韓流及びK-POPをTwitterで批判しました
その意見に日本国民の圧倒的大多数が賛同している事に対し、日本のTV局は
賛同者が多いことには触れず、ほぼ全ての局がその俳優の人格攻撃をするという暴挙に出ています
そしてその俳優はTwitterの発信からわずか5日後には所属事務所を解雇されてしまいました

私たち一般大衆の意見は日本国内では全く反映されません、全て封殺されています
どうか諸外国の皆様にお願いします、日本のこの現状に対する意見をお寄せ下さい
常識的な範囲の意見でいいのです、日本に対し沢山の意見を発信して下さい。
721名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 04:02:56.62
変な奴がいる↑
722名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 04:11:53.59
>678
フ○ア、仕事来るよ。でもすっごい安いよ。払いは良いけどね。

打診の入れ方も、なんちゅーか酷いよ。事前に単価は提示するけど、
TRADOSディスカウントの係数とか先に言わないのね。
んで、2万Wordやります、って連絡したら2万5千とかよこすけど
実際には満額対象は300Wordだったりで、それを納品後に言うのね。

んでドタキャンも多いよ。スケジュールあけろー言うといて
平気でドタキャンするよ。作業途中で担当がコロコロ変わるし
なんか、すっごい会社よ。
723名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 04:13:30.61
>>678
そうそう、振り込み手数料の取られるよ。
724名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 04:14:50.84
ごめんなさい。「手数料も取られるよ」の間違い。
725名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 04:17:48.46
>>722
あっこのIT分野の現状は知らなかったんだが
こりゃマジあり得ないレベルだな
726名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 05:18:16.69
>>725
半月割いて小遣い程度にしかならなかった。
よほど暇でない限り、やろうと思わないね。
だから、ここんとこ打診来ても無視してる。

それにこの会社、翻訳者をID番号で呼ぶからヤダね。
囚人じゃないっちゅーの。
727名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 16:39:09.29
どうして会議通訳系のスレが壊滅したの?
728名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 11:41:02.20
ここで訊かれても・・・・・
729名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 14:06:54.94
>>718
ここ見てる人たちは、まずないとおもう。
730名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 14:26:20.78
>>722
>実際には満額対象は300Wordだったりで、それを納品後に言うのね。

納品後に何の理由もなく請負料金を変更するのは請負契約関連の法律違反だよ。
ただ、それ以前に注文書等で契約内容を明示する必要があるはずで、契約に
対する考え方自体が杜撰というか、いまどきそういう口約束ベースのような
いい加減な仕事の仕方は通用しないけどな。
731名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 14:31:33.42
新しい契約書の内容読んでほとほと呆れ果てたからもう契約更新しない
取引先の中では一番単価が安いのに、何様なの一体この人たち
732名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 17:02:39.53
ハナから翻訳会社としてマトモにやっていく気がないんだから、
言っても無駄よ。よーするに儲けは別口でって会社。
733名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 18:01:37.29
実際には何で儲けてるの?
734名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 18:31:13.90
俺もそれ知りたい
735名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 20:41:35.84
>>1->>1000
全ての翻訳会社は、無償の翻訳ボランティアを増やして儲ける
システムが確立しており、かつ、同時に、誤訳納品連発したワード単価とか
レートとか発想の自称翻訳者は、3年前に無償の翻訳ボランティアとなりました。
736名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 23:25:59.85
アインシュタイン本の翻訳が世間で話題になってますなぁ
737名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 23:54:48.23
>>736
ちょっと読んでみたい気がするんですけど。マジで。
武田ランダムハウスジャパン の採用基準が分かるんじゃないかな。
738名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 00:05:00.94
>>730
そーいえばフ○アの発注書は納品が終わってから送られてきたような気がする。
でも、考えてみれば、発注書を平然と納品後に送ってくる会社多いよ。
すごい所だと、自社の請求締め切り日の夜なんかに慌てて送ってくるし。

それと、以前TM使った仕事の時、事前にワード数と単価の提示はあったんだけど、
納品後に会社から連絡があって、発注元(言わずもがな、あの会社)が後になって
TMで作業すれば類似文とか繰り返しとかが作業中に増えることになるから
その分はディスカウントしろって指示してきたとかで、どかっと料金下げられたことがある。

それっきり怖くなってTMの仕事は辞めたけど・・・。
739名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 00:59:39.02
>>738
>でも、考えてみれば、発注書を平然と納品後に送ってくる会社多いよ。

発注書が送られてくるのが結果的に納品後になるのは構わないというか、仕方ない場合も
多いんだけど、要はそこに書かれている内容が受注時の約束どおりかってことだよね

>TMで作業すれば類似文とか繰り返しとかが作業中に増えることになるから
>その分はディスカウントしろって指示してきたとかで、どかっと料金下げられたことがある。

あとから下げるのは反則というか、法律違反の疑いが濃いが、もともとTMを
使うのは類似文や繰り返し文を再利用して(翻訳効率を上げ)コストダウンするのが目的。
その翻訳会社がよくわかってなかったんだろうね
740名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 03:38:39.31
>>739
>要はそこに書かれている内容が受注時の約束どおりかってことだよね

仰るとおり。後出しジャンケンだけは止めて欲しい。

大抵の所は、事前に実際の分量と作業量に換算した分量と提示してくれるね。
これだと作業にかかる時間や手間も、料金も見当が付くから不安はないんだけど。

コーディネータがいい加減だと、何も言わずにさっさとファイルのDL指示してくるから
そういうときは、できるだけ自分から疑問点を尋ねることにしてるけど、
指示が何時でも一斉メールで来る会社は、問合わせがしにくいわ。
メールが来る度に差出人が違ったりすると、誰宛にメール出せばいいのか分からんなる。


>その翻訳会社がよくわかってなかったんだろうね

会社自体がTM案件に慣れてなかったのかなあ。なんか、いい加減だね。
今どうしてるのか知らないけど。
741名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 16:53:46.31
>>737
採用基準も何も、特に13章はほとんど日本語になっておらず、それで納品する側も
する側なら、あろうことかそのまま出版してしまう側も出版してしまう側で、
日本と日本語の文化そのものに対する侮辱といってもいいほどのひどさだと思いますよ。
図書館などで借りられる場合もあるようですから、捜してみてはいかがでしょうか
742741:2011/08/02(火) 18:06:32.45
補足しておくと、問題の部分はExcite翻訳に手を加えたものらしいってこと。
問題にならない理由がわかるでしょ。
743名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 18:16:28.32
旗の包茎の車を含んでいた

原文は、flag-draped cars
744名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 19:59:51.65
>>741
>>743
flag-draped cars というのは、国旗などをボンネットに覆いかけて余り部分を
垂らした車、のことでしょうか?それともバンパー部分に小さな国旗を
取り付けた(その国旗がはためかず垂れている)車、でしょうか。

何にしても、その訳はもの凄いですね。おそらく他の部分も、似たようなことに
なっているんでしょう。一度図書館で探して、あれば読んでみたいです。反面教師として。
745プロ:2011/08/03(水) 10:14:07.53
ひどい訳って、ようするに機械翻訳ってこんな程度ということで
プロの翻訳者はみんな大笑いしてますよ。

びっくりするのは機械翻訳の程度の低さではなく、
どうやら人の手が入った形跡があるということです。
746名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 10:50:43.12
さらにびっくりするのはそれをそのまま出版してしまったことです、っていうのが
>>741, 742の言ってることでしょ?
747プロ:2011/08/03(水) 10:58:59.88
>746
そう。それが一番驚く事

>>744
反面教師になんてならないってば。
748名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 11:21:08.46
書き込み内容見れば分かると思うが、泥舟が主婦の井戸端会議風になってしまってるので、
こちらに来て息抜きしている翻訳者は結構多い。「プロ」って断らないと発言に自信が持てないの?
749名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 11:36:45.83
>>748
妄想乙
お前も含めてなんちゃってプロしかいないよ、ここは
750名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 11:56:30.49
自分で認めてるわけだ
751名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 12:06:51.13
で?
752名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 12:18:10.90
息抜きには別にならないな
だいたい書き込み少ないしね。
753名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 12:24:09.93
プロの翻訳者が息抜きで翻訳以外の話をしたいというのはわからんでもないが
息抜きで2chに来て翻訳の話をするってどんだけ仕事馬鹿だよw
だからワナビの妄想って言われるんじゃないの
754名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 14:10:40.55
>>746
訳の監修者とか居なかったの?
755片岡数吉 ◆SICj0MQQUptW :2011/08/04(木) 14:14:07.46
何なの、ここの2チャンネル?
756片岡数吉 ◆SICj0MQQUptW :2011/08/04(木) 14:15:00.19
一つづつ復活している。
757片岡数吉 ◆SICj0MQQUptW :2011/08/04(木) 14:15:34.13
3つ〜
758名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 14:32:03.14
自分の場合、翻訳のみで飯食ってるから、傍目には多分「プロ」。
でも、未だに「移り気我が儘身勝手な発注元会社」に振り回されてるから
自分としてはどう考えても「なんちゃってプロ」の域だと。。。

何でもかんでも発注元の言いなり。予定の変更があっても、無茶な納期でも、
単価引き下げでもドタキャンでも、結構でございますって返事しかできない。
重箱の隅突くようなクレームが繰り返されても、ひたすら頭下げるしかない。
そうしないと、仕事貰えない。飯食っていけない。家族養えない。
仕事が途絶える恐怖が、年中頭の隅にある。仕事してる最中でさえ、
次はいつ来るんだろうかと不安になる。

一度で良いから自分の条件を堂々と提示して、
「ダメなら仕事してやらないよ」って偉そうに言ってみたい(;;)

・・・・・愚痴ってすみません。
759名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 14:39:08.90
いいさそれでも
生きてさえいれば
いつか幸せに
巡りあえる
760名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 21:53:15.82
偉そうな物言いするのはプロじゃないよ
761名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 22:11:07.65
なら発注元は間違いなくプロじゃないね
762名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 23:35:11.10
>>761
お見事!
つ 座布団一枚
763名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 00:48:49.78
>>759
そう信じることにします。まだまだ生きて
責任を果たす必要がありますので。

>>760
自分は一生偉そうな態度は取れないと思うので、
ずっとプロで居られそうです。
764名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 02:07:11.63
自信と虚勢は別物だから
謙虚と卑屈も別物だから
765名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 13:51:40.15
で?
766名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 23:03:33.61
>>758
>家族養えない。

男はつらいよな。翻訳で家族養うなんて大変だろう。

その一方で、ダンナに養ってもらって小遣い稼ぎに翻訳やってる気楽な主婦翻訳者がワンサカこのスレにいるって思うとやり切れないよ。
767名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 23:49:06.84
気楽な主婦翻訳者だからここのスレ見てるわけで。
バリバリやって家族養ってる人はここみてないよ。
768名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 00:08:25.28
え?見てるけど
769名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 00:34:43.71
>>766
すいません・・・女です・・・。事情有って私が家族養ってます。
男の人だったら、多分愚痴なんか言われないんだと思います。

主婦翻訳者ですが、全然気楽じゃないです。
ご主人が元気でバリバリ働いて稼いでくれるなら、きっと主婦翻訳者は
気楽なんだろうと思います。金銭的な心配なしに好きなことが出来るんですから。

そう言うの羨ましいとも思います。でも、時々居直って、自分がこの家の
大黒柱じゃ!矢でもてっぽでも持ってこいやぁ!って笑うこともあります。
これは気楽な主婦翻訳者には、多分出来ないことではないかと。
770名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 05:14:50.00
先月仕事こなかった。
その上、長い付き合いの会社が新しいツール使うからとかで、
そのツール使ったトライアルやれって言ってきた。
なんか、すごく不安。トライアルの結果が悪いとかいわれて、
従来の仕事の契約も無しね、なんて言い出さなきゃ良いけど。

すっごい、やな気分。
771名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 11:30:42.84
都内通学で、産業翻訳(特に金融、経済、会計)に特化してる
学校と言えばどこですか?

772名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 11:39:40.82
わかりません
773名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 11:51:22.25
文芸とか映像とかの翻訳は、やってないから知らないけど、
産業翻訳に場合だと、翻訳学校で勉強しても、
結局ほとんど役に立たない気がするのは私だけ?
774名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 11:56:47.64
先輩方ご質問があります。私はトライアルの書類選考に突破できるでしょうか?

というのも、英検準1級くらいのレベルなのですが、学歴で転校が数回あり転職歴も
また3回ほどと空白期間が1年弱くらいある状況です。そういう状況で翻訳家をめざしているのですがどうだと
思いますか?書類選考の合格の基準がわからなくて…
775名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:16:04.89
経験上、「…」で文章を終わらせる人は優柔不断か頭が悪いケースが多いから無理だと思う
776名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:24:31.27
>>775
論点が少しずれてないですか?
777名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:33:35.00
>>774
バカヤロウ、君は突破できないと言われたら辞めるのかね
突破できると言われたらやるのかね。

突破できるも出来ないも君次第ということが分からない馬鹿
ならお前には無理に決まっている

ニンジン、バナナ、うんこをミキサーにかけてできた濃厚ジュースを
飲んで、よく考えたまえ
778名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:36:03.51
>>774
自分はこれまで15社くらいトライアルを受けて契約を結びました。
また、翻訳事務所的な物もやっているので、スタッフ募集のためトライアルを実施もしています。
なので、一応トライアルの両面を知っている者としてお答えすると、

貴方が「何処の翻訳会社のトライアルを受けたいかで、受験資格の有無や合否は全く変わる」
と言うのが率直な答えです。

>英検準1級くらいのレベル

自分は太古の昔に受けた英検と、20年近く前に受けたTOEICの点数しか有りません。
特に最近は、受験勉強や試験にかける時間もないので、全然やっていません。
でも、自分の受けた会社は、何処もそういうことは問題視しなかったようです。

>学歴で転校が数回あり
そんなことは個人の事情です。入社試験じゃないのに、そんなこと問わないでしょう。
ちなみに自分は4回転校しています。親の都合でした。

>転職歴も
前職を訊いてくる会社はありますが、どちらかというと、専門知識の範囲が広い方が良いみたいで
さまざまな職歴があると「こんな分野出来ますか?」と訊かれることがあります。
自分は一応情報技術分野の英日翻訳をメインにしているのですが、前職の関係からか
ゲーム、アニメ、絵画、美術系一般の話が時々来ます。契約時にそういう方面の
翻訳できますとは一言も言っていないんですけどね。

--↓続く--
779名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:37:01.48
>>777
自分の現状を把握した上で物事に取り組まないと
無駄な努力に終わるかもしれないんで。

お前の意見は参考にならん。
780名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:37:21.03
>>774

--続き--

>書類選考の合格の基準がわからなくて
これは会社によって基準が全然違うので、一概には言えませんが、
うちの場合の基準から見れば、ご質問の状況は全然問題なしです。
問題になるのは、本当に仕事を任せて大丈夫か、と言う点。

まあ、必要程度の英語力、英語力以上の日本語力、文章の読解力、専門分野の広い知識、
それに、ネット(特に検索)を駆使できるか、PCやツールが問題なく使えるか、
などの技術面と、こちらの指示をちゃんと聞いてくれるか、スタイルガイドなどを
十分確認してくれるか、自分一人の勝手な判断で作業を進めないか(これ、特に重要)、
メールの返事をきちんと返してくるか、守秘義務が守れるか(これも最重要)、
んで、本当に「うちの条件を理解して納得してくれているか」あたりが
トライアルの選考基準になりますね。

この商売、一番物を言うのは技術力です。学歴とか転校とか転職とか、
そんなものが問題になって書類選考を通過させない会社は、
元から契約する気がないか、よほど偏見があるんじゃないでしょうか。

ただし、翻訳実務経歴はどこも重視しますので、未経験の場合、
会社の募集条件(実務3年以上とか)を無視して応募しても、相手にされないと思います。
また、相手の印象を悪くすると、数年後に実務経歴が出来てから再トライしても、
条件を無視した応募歴がある、と言う点が引っかかって選考からはねられる可能性があります。
ご注意ください。

長文、すいません。
781名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:39:57.11
>>775
774の「…」に込められた不安や苦しみが読み取れない君は
本当に翻訳業か???
782名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:43:25.72
>>779
なるほどね、お前は現状のレベルでできないならやらないのか
チンポいや進歩のない奴だな

その程度の意識なら努力してもどうせ無駄だよ

翻訳なんかやめてオカマになるがいい
783名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:43:55.26
>>779
無駄な努力?努力に無駄はないと思うよ。
自分の思い通りにならないから無駄だというなら、
そもそも翻訳業なんか止めておいた方が良い気がするよ。
そういう職業だから。
784名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:45:01.69
>>782
荒れてるね。締め切り近いの?
785名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:50:49.31
>>784
振られたの
786名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:55:56.93
彼氏ったらひどいの。もう、殴ってやりたいくらいだわ
わたしより好きな人がいるんでしょ。ええ、結構です。
その人のところに行きなさいよ。どうせ振られるから
もう私は許さないからね。覚えてらっしゃい
787名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 13:57:47.11
分かったらさっさと消えろよブス
788名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 14:04:07.35
俺が翻訳家になろうと思ったのは高校生の時。
卒業と同時に薄っぺらなボストンバッグ持って
九州から北へ北へと向かった

俺のねじ伏せられた正直さが裏目に出て
トラブルも多々あったが、ヘルプ専門の
翻訳家として食えるようになった

自分に乾杯、今俺は人生の大きな舞台
に立っている。俺に幸せあれ
789名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 14:05:11.12
めんどくさいからあまり相手にしたくないが

努力には報われる努力と報われない努力があると思う。

もし例えば司法試験のような試験を頑張ってもそのゴール(合格)までの距離が
あまりに遠すぎたら本来の自分の方向性は違ったのだなと思うはず。やってみないと
わからないかもしれないが可能性を少しずつ理詰めで埋めていくのも生き方の一つ
ではないのかと思う?
ただ人が言ったことに突っ込むだけで建設的な意見を言えないようでは人として
大したことがないのではないのかな?

790名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 14:05:50.69
ヘルプ専門てどんなの?
きょーみあるからおせーて
791名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 14:06:20.90
>>>778さんへ
本当にありがとうございます。参考になりました。
792名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 14:11:59.99
>>789
文才ないね
翻訳はあきらめた方がいい
その通り、才能のない人が努力しても報われない世界だよ
793名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 14:12:49.70
死にたいくらいに憧れた
花のヘルプ翻訳家

電算機ユーザの
オンラインヘルプを専門に翻訳する職業です。

幸せだなー。僕はヘルプ翻訳をしているときが
一番幸せなんだ。僕の職業になってくれよ
いいだろで、一生の仕事にしました
794名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 14:14:46.63
なんだそりゃ
さっさと仕事みつけろよ
2ちゃんが生きがいであるというお前の現状、お前以外の人間にゃ変えられないぜ
795名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 14:15:02.61
>>792
お前もね
796名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 13:42:19.83
暑いどぉ!!!
PCつけてたら室温が33度になってるどぉ!!!
でもエアコンつけたら電気代が掛かるどぉ・・・・・
仕事しても電気代になってしまうどぉ・・・・・

お金かけずに室温下げたい!
名案ないですかぁ・・・
797名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 13:44:25.54
努力は過程で、結果とは別だからね。
ただし、司法試験を途中で諦めたりしても、その知識が、どこかで役立つかも。
翻訳ではくってけないと見切りをつけても、英語はどっかで役立つかも。
そういう感じで、結果は思い通りでなくとも、妥協できる着地点に落ち着けば、
よいのでないかな、と思う。、
798766:2011/08/07(日) 20:54:05.93
>>769

そうかい。まあそれでお前さんも男の辛さってもんがよく分かってくれるだろう。
世の中にそういう女が多かったらもう少し話もしやすいのにな。

まあ年金受給年齢までしっかり翻訳頑張ってくれ。
799名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 21:43:39.51
そういえば、男はつらいよ、って公言してる映画があったよね。
観てないから、中身は知らないけど。

男って、つらいの??
800名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 09:11:54.99
あのシリーズ、30過ぎてからやっとよさが分かるようになってきた・・・
801名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 12:47:51.15
見たことがない
でも寅さんの俳優は謙虚で気立てのいい良い人だったと聞く
802名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 10:30:58.98
寅さんシリーズって一種のロードムービーだったと思う。
テキ屋巡業の先々で出会うマドンナへの寅さんの片想いを軸に話は進行していくんだけど、
その恋は結局いつも実らず、傷ついた寅さんを暖かく迎える柴又の家族、友人たちがいる。
巡業先の各地の風物、習慣、毎回変わるマドンナと相変わらずの寅さんの駄目っぷり。

ワンパターンでベタベタな内容なんだけど、水戸黄門シリーズと同じで最後はめでたしめでたしに
なるのが分かってるから安心だし、刺激的なシーンは絶対にないから家族連れでも観に行ける。

最初は、現実にありそうな人物と情況を誇張した喜劇だったんじゃないかと思うが、
シリーズが長くなり時代が変わるにつれ、失われてしまった人の繋がり、義理人情と家族愛に対する
ノスタルジー的な様相を帯びてきていた気がする。最終回は、末期ガンだった渥美清の体調の悪さ
を隠さず真正面から捉えていて、山田洋次監督はこの作品を最初から弔いのために撮影していた気がする。
803名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 11:09:34.41
薬剤師にでもなったほうが、よっぽど生活が安定するよ。
804名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 16:35:29.37
薬剤師っていうより山師ってイメージだよ、寅さんは
805名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 21:07:00.50
>>709-802

お前ら板違いもいい加減にしろよ。
泥船スレでお前らがくっだらねえ雑談ばっかりやって翻訳の話ができる雰囲気じゃなくなったから、
翻訳の話したい人間はこっちに移ってきたのに、お前らここまで「泥船化」する気かよ。
雑談したいなら他の板行けよ。翻訳者同士だから何の話題でもいい、ってどんだけ勝手なんだ。
まっとうな人なら働いている時間帯に長文ダラダラ書きやがって。マジでお前らムカつくわ。
806名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 21:11:53.46
ワナビがワナビに向かって何言ってるの
807名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 21:13:04.15
トライアルの締め切りに間に合わない気がする〜
でも出したい、頭がイタイ

>>805
過剰反応。
newbieだな
808名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 21:15:58.96
>>709−802,805
結局,これまでの自称翻訳者には無償の翻訳ボランティアしか
仕事がないことが証明された。
以前から進められてしるように、市区町村議員になるか、
お笑い芸人になるか、岩手宮城福島の復興のために
重機の国家資格をとるか、自衛隊に入るのが最良の選択となります。

809名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 21:30:43.90
でもさー、女の方がぶっちゃけ楽だよね。
レールからはみ出たら、再起不能ってのが、女の場合はない。
独身でもいいし、無職でもいいし、結婚して働いても働かなくてもいい。
年収だって、独りが暮らしていけるだけ有れば、
男ほど、劣等感持たずにすむし。
810名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:02:28.14
それと翻訳と何の関係があんの?
劣等感いだくような仕事ならやらなきゃいいじゃん
811名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:06:00.08
だからその翻訳の仕事がないんじゃないの?
812名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 22:15:25.59
>>805
お前の顔に落書きしてるんじゃないんだし、興味なけりゃスルーすればいいだけでしょ
813名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 02:15:16.23
>>807
がんばってね。

"本当"に頭が痛いなら、正直に相手会社に"体調不良"を申し出て
トライアル期日延期して貰うと良いよ。まだ仕事じゃないんだから
大抵の会社はダメですとは言わないよ。
出来さえ良ければ、延期して貰ったからって不合格になることもないと思うよ。

期日迫ってるのに思うように進んでないから"頭が痛い"ってのじゃアカンけどね。

仕事だと納期近づけば何時でも頭痛いよ。ホント。
814名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 02:24:14.82
>まっとうな人なら働いている時間帯に長文ダラダラ書きやがって。マジでお前らムカつくわ。

真っ当な人って、どんな人のことだろうね?平日9時から5時まで職場にいる人のこと?
だとしたら、真っ当じゃない社会人、多いよ。学生じゃないんだから。
翻訳業なんて、みんな真っ当じゃない。。。。。
815名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 02:26:46.37
。。。や…つける人って可哀想になる
そう、いちいち遠慮されるとさ
816名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 02:32:06.27
>>814
その対比は技術職専門職VSサラリーマンってこと?
817名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 04:12:32.23
>>816、816
他のコメは知らないけど、この。。。。。は遠慮じゃなくて考え事。

特に何対何とは考えてないけど、
それじゃ夜勤の人なんかはどうなるのかな―とか思ってね。
会社員でも公務員でも時間不規則な人多いから。
平日が休業日の人も居るわけだし。
身内にも居るんで、ちょっと考えてしもーたわけ。

って、こんな事書くと、またムカつくって言われるかもしれないけど。

818名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 04:23:05.96

すいません。
>>815、816 でした。
819名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 10:39:15.43
>>817
「真っ当な」の定義にあまりこだわる必要はないんじゃない?
まじめに仕事している人だって息抜きはするわけで、フリーランスの場合はそれが
2chへの書き込みだったりすることもあるわけだ
820名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 16:54:15.69
>>819
なるほど、そういうことね。
まあ、ここに書かれてる文章なんて、翻訳仕事にしてる人なら
およそ長文ではないし。入力だって数分で終わりだろうから
息抜き休憩のついで、ってことね。
821名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 17:46:05.72
>>813
ああ、何か問題文のフォーマットと文章が微妙すぎて普通に作業しづらいだけ…
一応終わってるんだけど、最終チェックするのがめんどい
多分間に合うけど、自信なし…
822名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 19:30:39.18
自信ないときほど合格率高いよ
823名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 19:49:08.57
競争率高いところほど合格率高いよ
824名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 19:51:11.58
それはたぶん条件が合う合わないの話です
825名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 20:20:50.75
今夜はペルセウス座流星群が見られるそうよ。
お願いしようっと。
826名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 09:43:44.03
翻訳って、国家資格ですか?
827名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 11:53:05.17
>>826
民間資格です。
但し、大使館の正規職員になるとか、外交官になるとか、
世のため人のためになる仕事を最初から目指さないとだめ。
翻訳は無償のボランティアです。
828名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 12:09:18.32
そんな毒にも薬にもならんような話は
どーでもえーねん
829名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 07:14:24.25
>>828
自称翻訳者になること自体、人生を台無しにする毒です。
830名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 03:47:56.59
827と829は、多分同じ奴だろ?
以前、単価ゼロ円の人工無能ちゃんっていわれた奴だよな?
半月ぶりに復活か?相変わらず、無能な知能だな。
書いてることに中身無いし。少しは学習しろよ。

ここを見ている本物のワナビや駆け出し翻訳者には、夢や希望がいっぱいあるんだよ。
そういう人にとって、あんたの変なコメントは百害あって一利なし。
つまり、あんたが毒なの。そろそろ自分で気づけよ。
831名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 03:52:15.56
>>825
10年くらい前の、しし座流星群見た?あれはすごかった。
一生分の流れ星を1時間くらいで見た気がした。
あのとき、ぼーっと見ないで、何かお願いすれば良かったなあ。

今年のペルセは期待してたのに、雨だ。お祈りは無理だなぁ。
832名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 04:02:32.26
>>830
何の害にもならないよ
馬鹿じゃねw
833名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 04:09:07.33
そんなカスは害にも利にもならん
そろそろ自分で気づけよ
834名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 04:51:21.27
いや、利になっているのかもしれん
835名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 11:36:12.83
すごく貴重な情報だと思う。
836名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 13:35:12.66
基礎的な英文法すら知らない奴が
夢見たって仕方がないっていうのは
あるよね
837名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 19:48:14.02
>>825>>831

板違いウザい。市ね。
838名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 21:02:49.21
>>834>>835
実際に現実世界では、以前、単価ゼロ円の人工知能ちゃんっていわれた奴の事が実際に
全世界の翻訳会社が理解して、なおかつ、その顧客が自称翻訳者の
誤訳納品の実態を知ったので、単価はどんどん0円に近くなっている
ことに気がつくことが重要です。
半月ぶりに復活か?相変わらず、有益な知能だな。
>>830
ここを見ている本物のワナビや駆け出し翻訳者には、夢や希望がいっぱいあるんだよ。
そういう人にとって、あんたの変なコメントは百利あって一害なし。
つまり、>>830自体が毒なの。そろそろ自分で気づけよ。
839名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 08:37:12.97
>>831 結局今年のペルセは1個も見れなかった。
しし座の時はすごかったね。実際見ると、見とれちゃって願い事はできないね。
840名無しさん@英語勉強中:2011/08/18(木) 20:10:40.77
アマの「アインシュタイン...」のレビューが荒れていてワロタ
841名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 08:19:28.78
上巻の翻訳者がコメントして以降、レビューは増えてないようなんだが
842名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 20:50:21.46
役者の人カキコに対するコメントをチェックしてみて
843名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 21:57:12.83
BEIR VII訳している方見てませんか?
844名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 22:18:44.17
>>840
ついでにですが
これのことですか?
http://amzn.to/ocilEX

845名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 20:56:42.05
ポリグロットってどうですか?
846名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 09:33:57.37
はじめて見たけど、教育がらみのところはかもられそうって気がする
847名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 07:53:01.38
『翻訳通信』山岡洋一さんが心筋梗塞でなくなりました。哀悼の意を表します。
848名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 12:36:45.64
採用条件を異常なほど上げる中小零細翻訳会社が増えてきたよな。
もちろん品質にこだわるのは結構なことなんだが、その割には単価が5円ってのは何なのかと。
849名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 15:34:01.67
それだけ顧客からの仕事が減っているということか。
850名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 17:16:16.01
>>848
これからは無償の翻訳ボランティアがトレンドです。
これまでの自称翻訳者によるワード単価とかレートとかの発想の
誤訳納品連発が翻訳会社と翻訳依頼者全員に知られたからです。
諦めましょう。
851名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 17:19:12.55
それはあんただけの失敗
852名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 17:20:48.39
その割には仕事が来るんだが
853名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 19:42:57.42
>>850
無残な日本語w
854名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 22:00:00.57
自分なんか、A4で8ページ分のトライアル受けて合格したのに仕事が来ない…
別のところは第一次トライアルと第二次トライアルがあって、両方合格したのに仕事が来ない…
さすがにやる気なくなってきた
855名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 22:14:36.00
>>854
そういうトライアルの時は辞退するよ<A4 8頁
だって、意味ないじゃん?
400wあれば十分だと思う
856名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 22:16:09.15
>>855
え、でも日英英日両方で2分野だったから…
857名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 22:32:09.14
いずれにしろ自分はやらないな
多すぎる
858名無しさん@英語勉強中:2011/08/25(木) 22:34:36.26
自分は問題文がPDFファイルで来て非常に困ったことがある。
コピー不可・印刷不可だったから、結局提出できなかった…
859名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 00:12:27.52
>>854
もしかして、そのトライアルってフォルダ内にありとあらゆる分野が詰め込まれてて
「得意なの選んで訳してちょ」みたいなタイプのやつだったんじゃないの?
そういうのだと、訳者が足りてる分野のを訳した場合は無条件で落とされたり、単なる
キープ君にされて放置プレーになったりするケースが少なからずあるから気をつけなよ。
有名どころだと、10淫がそうらしいが。
860名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 11:05:21.20
test
861名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 13:50:40.89
>>858
いきなりPDF for Data を利用すれば、ワードでもエクセルでもテキストファイルに変換できる。
これを知らない者は即刻退場、自称翻訳者失格です。
862名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 14:33:26.53
>>861
ソー○ネ○ストの回し者か?
使い勝手悪いし、精度よくないし、イマイチやな。
(個人の感想です)
863名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 19:04:38.00
>>859
そうそう、そんな感じだった
今新規翻訳者を必要としている会社は少ないんだろうね
仕事は減ってるんだろうし
864Noir:2011/08/26(金) 21:14:04.80
100人トライアル受けるとすると、うかるのは10人ぐらいで、最初は合格者にバランスよく仕事回すようにするんだけど、
だんだん、10人の中の出来のよい1、2人に仕事が集中するようになる。
チェックが楽だから。
865名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 21:20:55.05
>>864
でも元々いる翻訳者もいるから、特に「急募!」とかでない限りは応募してもあんま意味ないのかな
866名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 21:51:29.26
まあ、ピンチヒッター的に来た仕事で、
そのもともといる翻訳者より上なら次から回ってくるから、
登録して損はないと思うよ
867名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 00:08:01.30
>>864
まじめに品質を考えている会社の合格率はもっと低いでしょ。
50〜100人受けて、多くて1〜2人程度だろうな。
合格者なしの場合も多いだろうな。
868名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 00:22:46.63
まぁ社長翻訳者が極端に偏屈な翻訳センスを持っていて
自分のセンスしか受け入れない場合だわな、それはw
869名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 02:28:12.92
翻訳家って高度な仕事じゃなきゃ翻訳学校出てなくてもやれるの?
870名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 02:38:12.69
むしろ翻訳学校出ているから高度な仕事ができるわけでもない
871名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 09:25:35.87
>>868
長い1センテンスを2センテンスに分けて訳すってのは基本的な翻訳テクだが、
それすら受け入れないって会社は確かにあるねw
872名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 11:38:56.45
>>869
村上春樹さんの英語は独学ですよ。

で、トライアル受けて仕事が来るようになっても翻訳家とは
普通いわず、翻訳者といいます。
873名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 11:55:26.48
翻訳者を目指している人

アホとしか思えんが。
874Noir:2011/08/27(土) 15:04:22.24
よくトライアルの採点するけど、少しぐらいタイポとか訳抜けがあっても、内容がしっかり押さえられてれば合格にするな。
それでもやっぱり合格者は10人に1人だけど。会社ごとにスタイルがあるのは当たり前だから、そういうのは後で覚えてもらう。

>>869
正直、自分の周りのプロの翻訳者で、翻訳学校出身という人は一人もいない。
申し訳ないけど、翻訳学校というもの自体が、可能性のない翻訳者志望の人達の夢と希望を食い物にしたビジネスだとしか思えない。

翻訳が素晴らしい職業だとは少しも思ってないし、人脈を築いて営業なんかができる人のことを尊敬するけれど、
翻訳者として食べていくには、やっぱりある種の素質が必要だと思う。
自分はこの仕事以外何もできないと思うけど、翻訳だけは楽しくて、掛け算九九と同じくらい楽に、何の苦もなくこなすことができる。
片輪者にしか務まらないと思う今日この頃。
875名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 15:18:29.17
やあコディさん
876名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 15:46:25.01
>>871
その辺は難しいな
英語でナチュラルなのと日本語でナチュラルなのは当然違うけど、
ナチュラルさより「まんま忠実」を望まれているかもしれない
形容詞や副詞の数が多くなると、日本語にならなくて困る。
最初は英訳のがずっと難しいと思ってたけど、意外にも和訳も難しい
英語ほどフレキシブルに言葉が文章にはまらない気がする
877名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 16:07:44.45
>>874合格者は10人に1人

本当に関係者なら50人に1人と答えるでしょうな
878名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 16:09:51.69
>翻訳だけは楽しくて、掛け算九九と同じくらい楽に、何の苦もなくこなすことができる。
片輪者にしか務まらないと思う今日この頃。


エセ翻訳師
879名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 16:11:32.37
>>864=>>874
この拙い日本語で採点しているのか?
おたくの会社の常識を疑う
880名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 16:12:40.96
日本語の稚拙さで誰だかわかる
嫌味じゃなくてね
自分じゃまともな日本語がかけてないことに気づいてないと思うんだけど
881名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 16:15:02.36
拙い日本語で一生懸命社会人風に書こうとしている
882名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 16:17:01.05
>>867
10人に1人とかありえんwww
883名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 16:19:27.19
200人中の数人とか500人中の数人とか
普通なんだけど
884名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 16:20:39.66
>>880
物書きのような職業に憧れるあまり成りすましちゃった?
素養もないくせに
885名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 16:22:38.88
だいたいすでに登録している翻訳者もたくさんいるのに
10人も合格させて10人に公平に仕事をわけるなんてこと、できるわけがない
大手の翻訳会社でもね
886名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 16:29:31.95
うちは合格率5000人に一人だけど
887名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 16:33:43.42
自分も(長期的に見て)数千人に1人だとか言われたけど
888名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 17:10:29.37
映像なら万いく
10人に一人という合格率の異様に高い翻訳会社が、たとえあったとしても、
実際に仕事をまわせるのはその10人の1なんだよね
バランスよくっていうのは嘘でしょう
その10人の1合格者から、仕事を受ける10分の1から更に、ミスが少なくプロ意識の高いものが重宝される
889名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 19:31:04.73
100人に10人が受かり初仕事が約束されてる翻訳会社教えて
いや、マジで
すぐに応募するから
890名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 19:38:17.80
200人応募者がいれば20人採用ってこと??
891Noir:2011/08/27(土) 19:49:17.60
数千人に1人、はあり得ないね。。笑 
誰かが誇張してそんなこと言ってるんでしょう。非現実的すぎる。
採点者は自分の仕事もあって忙しいから、まず、そんなに選考に時間を費やせないし。
とにかく採点に費やす時間が惜しいので、トライアルも不本意ながら数百ワード程度。
それでも、見るのに2,30分はかかるから、1人採用するのに数千人も見てたら会社潰れるわ。

まあ、書類で落ちる人が結構いるから、実質的には競争率はもっと上がるのだろうけど。

>バランスよくっていうのは嘘でしょう
バランス良く、という言葉がひっかかるのかもしれないが、
最初はとりあえず、全員に仕事回すんですよ。業界全体はどうなのか知らないけど、うちはとりあえず今のところ仕事は結構ある。

それで、まぁまぁ、良いかな、という質の人がいても、それより高品質で速い人がいると、結局そっちにばっかり仕事が行ってしまう。
「明日の昼までに5000ワード!」とかなったときに、対応できる訳者はそんなに居ないので。

>似非翻訳師 と思うならば無視して下さって結構。
内情をシェアできたら少しは有益かな、と思って書き込んでみただけなので。


892名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 19:55:08.99
自分が受からないからって数百人に一人とかありえない妄想に逃げるのはやめろよ
常識的に考えてあり得ないだろ
会社側が言ったなら単に円満に落とす為の口実だろ
893名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 20:34:12.44
>>891
分野は?
894名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:18:10.83
「明日の昼までに5000ワード!」

ITだろ

他の分野で短時間にこんなに処理できない。
895名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:21:39.85
>>894
機械翻訳の納品でOK。誤訳納品OKの
IT業界。誤訳納品多数発生中。
当然単価0円の翻訳ボランティアです。
896名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:22:45.65
自分の日本語も大したことないのに
他人を責めること責めること
ほんと歪み切ってるな。
897名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:32:01.24
キミよりは商品になってるよ
898名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:32:40.14
>>891
長期的に見て、といった
899名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:33:44.16
翻訳学校はただのビジネス
なんていう「有益な情報」を発信するから
袋だたきですね
900名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:34:27.98
>>892数百人に一人とかありえない妄想

いやいや、お前のほうがあり得んだろ
901名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:36:28.43
シェアする場合は会社の規模、分野、全部出してくれないと参考になりませんな
902名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:37:11.68
米国特許の日本語抄録を作ってますが
1680円/件、です
もっと上がりませんかね
903名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:39:01.74
>>901
特許スレにいるから特許じゃね?特許に数百人応募とか仕事にならんだろ
904名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:41:09.92
数百人も応募者が殺到する場合、記念受験もいるだろうから
いちいち全員のトライアル採点しないと思う
905名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:42:20.31
>>902
最初に見積もり出して、大体この値段で、ってのがあって、それに見合った翻訳者に行ってるわけだから
上がらないんじゃないかな…
すんごい安定した訳を求めているクラ・ソークラと、安さを求めてるところがあると思う
安定した方はいつも同じ人に頼んでるはずだし、安さは安さだから値段が上がるはずないし
906名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:45:39.45
1680円/件

一件何文字?
907名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:47:43.24
>>905
そうですかぁ。。。。

>>906
600-800文字
908名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 21:53:44.44
>>874
亀レスだが
翻訳学校じたい、翻訳者として食い詰め系の人が
仕事が埋まらないため講師になっているケースがままあるから注意
909名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:05:32.65
>>907
自分は医学翻訳英訳、文字4〜5円でやってるけど…
ある程度被る文言があるなら、その値段で普通かと
英訳はチェッカーが入る場合があるから、翻訳の値段が安いんだよね
910名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:20:28.50
>>909
ありがとうございます
妥当ということですか。。。
911名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:20:46.40
>>909
逆に言うと、被る文言とかがなくてその値段では
ビジネスにならんわな
912名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:32:51.97
翻訳は一般的にビジネスにはならないと思うな
需要と供給のバランスが悪くて、仕事があればラッキーくらいの感じ?
日雇い労働者以下だと思う
一部のエリートは別だろうけれど
913名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:47:11.73
翻訳初めて1年足らず、
トライアルは、受ければ50%以上の確率で受かるようになった。
仕事は急募の場合はすぐにくるが、そうでなければほとんど放置みたいだな。
とりあえず切れ目なく仕事は来るので、なんとか食ってける気はするよ。
914名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:51:23.66
翻訳っていうのはむしろ、翻訳の勉強をした人よりも、外語を通して何かを極めた人が有利なんだよ。
915名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:52:57.73
>>909
英訳の4〜5円は和訳の10〜12円に当たる
いうほど安くないと思うが
916名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:54:57.86
>>912
それしか仕事がない肉体労働者と一部の精鋭にしか仕事が来ない翻訳者と同列に並べる馬鹿は何が目的なのやら
917名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:55:56.03
8月の売り上げ約40万
918名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:56:56.83
>>909
その人和訳みたいだけど…大丈夫か?
919名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:57:29.31
いや英訳だろ
920名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:58:26.88
和訳にはチェッカーが入らないのか?
921名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:59:16.00
医学の和訳はチェッカーも構成も入るよ
922名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 22:59:38.46
英訳には、ネイティブチェッカーってのが入るな。
その後にさらに日本人の校正が入る。
923名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:01:53.75
>>922 順番が逆
日本人が校正って(笑)


スペルミスなどをチェックする日本人のチェッカー

ネイティブの校正

924名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:03:45.26
自分の場合、英訳は
翻訳→日本人のチェッカーのみ
もしくは、
翻訳→ネイティブのチェック
ってかんじ
分野によって変わると思うけど
925名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:05:33.47
そんなの会社によって変わる
926名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:06:28.07
>>916
翻訳は30過ぎて特に才能のないジジババが多いでしょ
自分もだけどw
927名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:07:24.91
>>923
翻訳会社によってプロセスは当然違う。
ネイティブチェック→日本人校正、というのは事実です。
(しかも大手翻訳会社)
928名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:07:32.22
才能がないからこれといった経歴もないまま30過ぎちゃったんだね
929名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:08:20.30
>>927
校正じゃなくて、コーディネーター的な人が納品前の最終チェックするんじゃないの?
930名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:08:32.10
数百人の1人なら十分才能ある方だと思うけどなw
それが本当ならね
931名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:09:02.31
>>927
なんかおかしい
ネイティブ校正→日本人チェックでしょ
932名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:11:57.96
当然クラによってやり方も違う
英訳→専門用語確認などのネイティブチェック→完成
英訳→日本人チェック→ネイティブチェック
英訳→完成

でも和訳もさほど変わらないけど
933名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:13:06.39
>>929
いえ、校正です。
つーか、自分が、校正と言われる仕事もしてるし。
ネイティブチェック済みです、と事前に言われる。
934名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:14:44.02
>>932
チェックの意味が曖昧なのではあるまいか
ネイティブチェック=プルーフ、書き直し
日本人チェック=パラグラフ数など、金銭に関わるチェック
なのでは?
935名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:14:55.32
色々あるんだねぇ
936名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:15:38.92
>>933
じゃあ今後3コメント英語でやってみて
雰囲気みるから
937名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:16:40.38
>>909
戸田奈津子さんにもプルーフがいるんだから
英訳和訳チェックがあって当然なんだが
938名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:18:03.16
>>937
奈津子がやってるほどの大きな仕事はあんまないけどね〜w
939名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:22:59.41
>>938
なんかすごいね
940名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 23:27:03.82
>>936
俺とこのネイティブチェックは英語しか見てなくて、日本語との付き合わせはしてない。
だからその後に日本人校正者が付き合わせチェックする必要があるわけ。
校正者がネイティブより偉いわけではない。
941名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 09:12:36.26
1680円/件

和訳でこれなら充分でしょ。
942名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 09:14:59.14
英訳で

700/件
1000円/件

と比べたら
はるかにましですよ。
943名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 12:31:53.61
特許英訳600円/件っていうの見つけた
944名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 12:42:53.26
トライアル通過率の話が出てるが、大手と中小零細とでは率に違いはあるのかねえ?
945名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 12:54:07.01
大手のほうがいいんじゃね?
中小零細はマッチングによる
946名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 12:58:58.50
そんなの会社のポリシーによって違ってくる
大手でも中小でも合格して仕事をたくさんくれたクラもいれば、
合格したきり放置の会社も少なくはない…
トライアルにかんしては、大手はほぼ全て合格で個人事務所ではちらほら落ちることも
947名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 11:01:39.59
>>946
自分はどちらかと言えば逆かも(中小のがいいみたい、ただ合格しても仕事がない)
仕事が少ない→翻訳が磨かれないという悪循環に陥ってるかも
以前は仕事が少なくても楽観的だったけれど、今はさすがに諦め状態。
学歴があまり良くないのも大手に引っかからない理由かもしれない。
948名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 12:08:28.93
学歴はあまり関係ないと思うが。
合否は相性によっても違ってくるからね。
俺は大手と中小各数社ずつと契約してるけど、先日受けた中小某社のトライアルでは5段階評価で
最低評価食らわされたわw
原文の後ろから訳していく手法しか認めなかったり、主動詞の後に出てくる現在進行形を2つ目の
主動詞と見なして訳す手法を嫌ったりする会社もあるから、落ちてもあまり気にしない方がいいよ。
949名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 13:15:08.50
採点担当者の手法が唯一一番いい方法と考えていて、
自分と違う方法は、よくない、違っているとか難癖付ける
自分が絶対と信じて頭が凝り固まっているだけ
へたくそ
950名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 13:18:19.38
>>949
社長+スタッフ2〜3人くらいの会社にありがちだね
特に特許だと偏屈の度合いが増す
そういうとこは避けた方がいいだろう
951名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 19:12:13.44
最近の雨はどう?

新規開拓のために再入会しようかな
952名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 19:13:37.74
年々寂れている感じ
953名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 20:47:43.79
年々無償の翻訳ボランティアが増殖中です。
誤訳納品連発が翻訳会社と翻訳依頼者全員にわかったからです。

954名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 22:17:55.32
4社トライアル受けて3社と登録
だけど仕事来ないorあり得ない単価

もうだめぽ
955名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 00:47:54.66
>>954
same same
「いぇーい、合格だって」ってなるも、「単価x円でいいですか?」って言われて、
まぁ仕方ないと承諾するも、そのあとなしのつぶて。
ぬか喜びとはこのことだねぇ…
かと言って、大型案件をこなせるような翻訳ツールやノウハウもない自分…
プロには仕事が行って、アマチュアには来ないという普通の事態なのかもw
956名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 01:20:30.64
「単価x円でいいですか?」

意味不明
日本人ですか?
957名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 01:21:58.49
same sameってsame hereのことかな
958名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 01:23:54.14
そうそうsame hereの間違いだったw
こんなんだから仕事が来ないのかもw
959名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 07:41:06.17
>956

「ワード単価7円でいいですか?」と聞かれたんだろう。
十分意味が通じるよ。
960名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 08:31:48.65
zoom zoom
961名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 09:21:51.99
仕事が少なすぎるのは事実
962名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 09:49:52.95
>>954
同意。この状態でいつまで持ちこたえられるのかorz
963名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 10:12:59.90
ありえない単価でも引き受けてる?
964名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 10:39:40.67
>>963
一応引き受けてる
でもあまりに原文が分かりづらいと、途中でやる気がなくなる
965名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 10:42:49.47
無効の言い値でOKしたのに仕事が全く来ない
3年前にはあり得ない現実
966名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 10:55:31.63
仕事を充実させる以前に
恋愛が充実していないと何もできないの
967名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 12:34:04.10
仕事が少なすぎるね。翻訳会社もっと営業しろよ・・・
968名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 12:41:47.12
競合に負けているんじゃないかしらその会社
969名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 14:12:38.81
>>956
7円で低いのなら英日だよね
少し前ならあり得なかったけど一般募集してる案件見ると
英日7円もそう珍しくない
970名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 16:18:26.13
>>969
その程度の単価のくせに、「修士・博士限定」「薬剤師やSEの有資格者が望ましい」とか
平気でのたまう会社もあるぞ。
翻訳技術を身につけた薬剤師やSEが今の業界の有様を見たら、「やっぱ、薬剤師(SE)続けるわ」
と思うに決まってるだろうに。
一体、何考えてるやら・・・
971名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 16:42:21.70
低単価すぎてもあれだが
>>968がいうとおりクラが競合に負ければ仕事さえなくなるわけだが
972名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 16:46:21.41
どこが勝っているのか気になる
973名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 16:56:08.99
どこがってw翻訳会社もたくさんあるでしょう
974名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 17:01:32.58
私の取引先は負けて続けているのね・゚・(つД`)
975名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 17:04:16.62
勝ってる会社が分かればいいのにねw
976名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 18:04:18.83
たとえば「安かろう悪かろう量多かろう」系では
蒟蒻vs大腸の争いでどっちが勝ってるかは大事だろw
977名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 18:26:32.96
打診ばかりでまったく発注しない会社は競合に負けてるだけなのか
978名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 18:33:00.00
>>970
そうなのそうなの
例えば自分の登録している会社、
「うちのチェッカーは全員博士号ですので!」とか書いていてビビる
嘘に決まっとるやろw
979名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 18:33:14.34
今年の売上は平年の半分以下確定しました
980名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 18:44:01.87
チェッカーが博士号って無意味だと思う
981名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 19:07:06.95
というより、博士号がチェッカーって落ちるところまでry
982名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 19:12:11.76
>>980
多分、サイエンス系だから、英語とともに科学的な部分もチェックしますよって意味だと思う
でも他人の論文と翻訳チェックしてる博士って…?
983名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 19:12:55.51
そういえば日本って文系の博士号取るの異様に難しいよね
10年とかかけてやっと取れるんだったっけ
アメリカとかだと3年ぐらいだけど、助教授になるのはほんの一部
984名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 19:14:39.93
>>982
それなら重宝するね
985名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 19:40:29.24
震災を機に仕事が1/3に激減...
986名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 21:06:20.07
>>972>>985
自称翻訳者には無償の翻訳ボランティアしか残っていません。
誤訳納品連発の事実が全世界の翻訳会社と翻訳依頼人に全て知れ渡った
からです。
987名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 21:24:47.91
この先僕達生きてゆけるの?
988名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 21:27:02.56
自分と自分の関係者で考えてください
大変なのは見てわかりますが
989名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 21:27:35.74
やっぱり英語程度ならできる人はいくらでもいるから、自分から情報を発信していく人間にならないと
フリーランスとしては需要ないだろうな
990名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 21:29:45.84
嫌がらせを受けるのでいかなる行動もおこしません
991名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 21:52:46.28
英語を使って情報を発信ね
ふむふむ
992名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 10:03:38.01
>>982
博士課程の学生がバイトでチェックしてたよ
研究室の助手なんかもチェッカーとして登録してるんじゃない?
993名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 10:12:15.57
翻訳家を目指していますが、不景気ですが、
私は金持ちではないですが、今翻訳を初める時期ですかね。

994名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 10:14:47.36
>>993
やってみると、仕事が来た時点で大喜び、仕事を頭抱えながらこなすのに必死、
で大事な「お金」というファクターから自分の目が見事にそれていることに気が付く。
英語好きな人の趣味、程度の職業かもしれない
995名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 10:51:21.45
まぁ副業だろうね。本業は別にあったほうがいい。
仕事来ると忙しいけど。
996名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 21:23:50.19
>>1->>1000
全ての翻訳は無償のボランティアで成立しています。
>>993
在日米軍に入隊したほうが手っとり早い。
つまり、在日米軍に入隊して、将軍とか大佐の地位になれば、
日本国では国会議員や県会議員、市区町村議員になれます。
997名無しさん@英語勉強中:2011/09/01(木) 21:36:39.67
決め手ができてよかった
998名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 21:00:23.20
次スレないの?
999名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 21:24:29.88
うめ
1000名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 21:24:45.56
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。