【長文OK】2ch英語→日本語part190

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 17:28:20.98
>>951の続き
We should try instead, I think, to teach that respecting property does not mean never touching what is not yours,
but means treating objects carefully, using them as they are meant to be used, and putting them back where they belong.
Children are perfectly able to learn these things; they are less clumsy and destructive than we suppose.
And it is only by handing and using objects that children can learn the right way to handle them

宜しくお願い致します
953名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 17:32:21.73
宿題丸投げのガキキタ━━━ヽ(ヽ(゚ヽ(゚∀ヽ(゚∀゚ヽ(゚∀゚)ノ゚∀゚)ノ゚)ノ)ノ━━━!!!!
954名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 18:01:15.72
この簡単な英文の何が分からんのがこっちが聞きたいわ
宿題なら考える過程に意味があるんだから自力でやれよと思う
つか具体的にどこが分からんのだ?
955名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 18:45:08.55
小さな子供でもちゃんと教えてあげれば正しい物の扱い方を学んで壊したりしなくなる
956名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:16:42.95
The Ainu were the first people in Japan. We could even call them the first Japanese, but this would in fact be discriminatory since it negates their true ethnic identity.
957名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:20:37.28
>>956
和訳お願いします
958名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:23:34.40
>>956
アイヌは日本に最初に住みついた人達である。彼らのことを最初の日本人と呼ぶことさえ可能だろう。
しかし、それは差別的な発言になってしまう。彼らの真の民族アイデンティティを否定することになってしまうからだ。
959名無しさん@英語勉強中:2011/06/10(金) 23:39:00.94
意味が分からないのでお願いします

send back ONLY the 1 midrange in a priority mail flat rate envelope and Ill exchange is and pay you back for the mailing, heres my address:
Send the item(s) back to us with a copy of the invoice / or a note explaining the reson for the return..
960名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 01:14:42.95
>>938>>939ありがとうございます!
961名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 01:17:42.28
962名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 02:22:02.38
Miracles happen all the time, but they never happen unless there is a need,
a longing, a wish and a sincere heart involved in the asking.
Your ruler Jupiter within the last week exited Aries and entered Taurus.
This forecast week starts off with Jupiter making an exact sextile,
an angle of profound ease to heavenly Neptune in Pisces.
This transit can come and go with the wind if you allow yourself
to feel lazy in its energy but if you utilize this time as
it is intended which equals an opportunity to enter a true portal
opening into the unknown,into the spirit world, the miraculous can happen.

和訳お願いいたします。
963名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 02:23:12.13
Voice your need with the purest of intent for the chances of it being heard
and answered are greater now than I have seen in forever or so ago.
It reflects a time where you can be released of a worry or a burden,
a time when you may be forgiven for something you once thought was unforgivable,
a time when you can experience the true feeling of unconditional love.
Ask humbly, and just see what happens.

Magic is truly in the air!

和訳お願いいたします。
964名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 02:24:36.17
Mercury, the planet of communication, and persuasive, sympathetic Venus
are due to help you win a loved one over to your point of view this week.
A few well-chosen words could be all it takes to overcome their doubts,
so do not miss this chance to leave a problem in the past where it belongs.

和訳お願いいたします。
965名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 08:46:21.69
>>959
a priority mail flat rate envelope とは
ttps://www.prioritymail.com/flatrates.asp
midrange一つだけをa priority mail flat rate envelope で送り返して下さい。
isを交換し郵送料は当方で負担します。これが私の住所です。
品物と同梱で送り状のコピーか、または返品の理由を書いたメモを添付して下さい。

正解率4割。
966名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 17:44:13.41
Because of the forbidden aura around words that have to do with sex
and excretion on the one hand and God and religion on the other,
we are particularly aware of this part of our vocabulary.

一行目のthat以下からが上手く訳せません。お願いします。
967名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:12:57.55
>>966
一方では性や排泄と繋がりをもち、もう一方では神や宗教と繋がりをもつ言葉のタブー的な雰囲気のために、我々は特にそれらを意識してしまう
968名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:19:52.42
和訳 おしえてください。

we have a new person living with us. It is the son of my wifes
brother. He was a little bith lost his way in life (he is 19),
and we desided because his mother and father couldn't take care
of him, to let him live with us. It goes very well and we hope
we can learn him the necessary things in life.Of course he also
provides in our need because we had no children. So it works
both ways.
969名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:31:45.94
Republic at War needs to install files to your games root directory.
Please make sure you do not have any other files or folders from previous mods in this directory as this can cause serious issues with Republic at War.
We suggest backing up any files you need and moving them to another location.

お願いします。  Republic at War  はそのままでよろしくおねがいします
970名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:40:47.93
>>967 thanks a lot!
971名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:53:17.88
>>969
Republic at warはゲームルートディレクトリにファイルをインストールする必要があります。
深刻なクラッシュを引き起こすかもしれないので、前のmods?からのファイルやフォルダがこのディレクトリにないことを確認してください。
必要なデータはバックアップして、別の場所に移すことをお勧めします。
972名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 18:59:00.85
>>971
ありがとうございました!!
973名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 19:17:57.32
>>966
we are particularly aware of this part of our vocabulary.
私たちは特にこの分野の言葉、語彙には注意をはらう必要がある。
974名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 19:31:48.92
aware ofがなぜ注意を払うに必要があるになる
975名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 19:58:06.14
間違った、ごめん。
知っている、気付いている あたりかな。
976名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 20:43:25.19
PLEASE CHECK OVER CAREFULLY THE FOREGOING ANSWERS BEFORE SIGNING THIS
DOCUMENT.
IF YOU HAVE STATED THAT ANY HEIR IS MISSING OR HIS/HER ADDRESS IS
UNKNOWN, PLEASE STATE HOW LONG IT HAS BEEN SINCE ANYONE HEARD FROM THE
MISSING PERSON OR THE LAST KNOWN ADDRESS.
DO NOT LEAVE ANY SPACE BLANK. IF YOU DON'T HAVE INFORMATION TO ANSWER A
PARTICULAR QUESTION, STATE “ NOT APPLICABLE “.
IF YOU NEED ADDITIONAL SPACE TO ANSWER A QUESTION. PLEASE ATTACH IT TO
THE QUESTIONNAIRE ON A SEPARATE SHEET.
IF YOU HAVE ANY OTHER INFORMATION ABOUT THE DECEDENT’S FAMILY THAT YOU
THINK WILL BE HELPFUL, PLEASE INCLUDE IN ON A SEPARATE SHEET.

和訳をお願いします。
977名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 21:01:10.74
海外通販を利用して、決済が完了したと思ったのですが
こういったメールが来たのですが、長文ですがどなたか和訳をお願い致します!
Thank you very much for your order .
Here are the details of your order.
Please make sure you go through the payment procedure.
We will deliver goods to you within 12 hours .
And give you the tracking No# then.
A.Pay by Paypal :Paypal Account( haiqingqian5 [email protected] m.cn ) http://www.paypal.com
How payment :Directly send the money for goods into our paypal account.
Note:Please verify the correct shipping address in your paypal account before making your payment.
And when you send the money, please put only order number
(Do not put website name and products brand name )for note in the paypal.

B.Pay by Western Union or MoneyGram
Our Western Union or MoneyGram Information:
First name: QingXian Last name: Qian City:Putian Zip Code:351100 Country:China
Note:After you payment please tell me Money Transfer Control Number and sender name.
After receiving the customer orders the Company will be in the shortest possible time delivery (usually 12 hours).
and we will email u the parcels tracking number in time, it will be arrived at your door in 5-7 days.
You can also use credit card or paypal to do transfer with Western Union.
You can simply click www.westernunion.com and you can finish the whole process online.

978名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 21:35:49.95
>>977 要約 金を払え と言ってる。
A ペイパル利用
  住所を正確に書くこと。品物の宛先と支払人の住所を一致させることかも。
  オーダー番号だけを書くこと。(サイト名やブランド名を書かないこと)
B Western Union or MoneyGram 利用
979名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 21:38:41.31
>>968
私たちには新しい同居人がいる。私の妻の兄弟の息子(=甥)だ。彼は、
人生で少し道に迷っていたし(今19歳だ)、彼の親父もお袋も彼の
面倒を見れないとのことなので、ウチに一緒に住まわせることにしたのだ。
とても上手くいっていて、彼に人生で必要なことを教えられれば、と思っている。
もちろん、彼の方も私たちに必要な物を与えてくれている、…ウチには子供が
いなかったから。だからお互いにとって上手くいっているのだ。
980名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 21:40:36.50
981名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 21:56:22.49
>>976
この書類にサインするに前に、先の回答を入念にチェックしてください。
もし相続人が行方不明である、住所がわからないと答えたなら、最後にその相続人から連絡をもらった時からどれくらいの期間立っているのか、または相続人の最後の住所を書いてください。
空欄は残さないでください。
情報がなく答えれない場合は、Not applicableと回答してください。
回答スペースが足りない場合、別冊上のアンケートにお書きください。
もし、遺族の家族で役立ちそうな情報があれば、別冊にお書きください。
982名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 22:28:41.06
>>981
ありがとうございました
983名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 23:34:06.20
海外のカスタムイヤホンのオーダーシートにある文面です。
和訳をお願いします。m(_ _)m

When you ship your package, please put the package value as $30 since if you put more, the Chinese custom will charge heavy taxations.
If you are afraid that the package might get lost or damaged, you can insure the package for the original value with your shipping carrier.

Please send your package to us the following address;
Address: Unique Melody (UM) ear monitor
984名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 01:12:36.79
sounds good to me

和訳お願いします
985名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 03:12:40.46
>>978
ありがとうございます!
助かりました!
986名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 06:00:18.07
>>984
(それは)私には気持ちよい感じがする。

訳語はいろいろある。
987名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 06:08:55.88
>>983
発送する時荷物の価値をもし、30ドル以上であっても、30ドルとして下さい。
(30ドル以上だと)中国税関が重税を課すからです。
もし荷物の紛失、損傷を恐れるなら発送業者により正規の価格で保険に入れます。

下記のアドレスにお送りださい。

988名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 07:38:49.11
>>986
荷物の発送の返信で来たんだが
要するにその発送方法だとうれしいな?って事と解釈して良いのかな?
989名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 07:39:26.35
自分でやったり、直訳サイトでやっとのですが、今ひとつ
ピタッとこないので どなたか和訳おしえてください。

my heart was with you & my friend who's wife and smallest child
were in Tokyo when the earthquake struck and i was very relieved
to find that everyone was shaken,but all in all unaffected from
event. Nature is humbling sometimes and i have found in recent
months that the human experience is one of a small scale and is
to be taken on its merits,but not to be generalized from.I have
been spending a lot of time on my hobby of late and have finally
finished an album with my friend, i'm not sure how computer
savvy you are but i have included the link so you can download


it for free if you like.

990名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 09:15:39.89
私の心はあなたと地震の時に東京にいた友達夫妻と小さい子供と共にありました。
地震でゆられたけど全員が無事であったことにほっとしました。
自然は時に高慢の鼻を折るような事をしますが人のしていることは小さい事であり
人のする事は良い事があるのだからなされるべきであり
しかしそれが(災害復興)普通の事になってはいけないとこの何ヶ月かでわかりました。
長い時間最近の趣味に費やし、ついに友達とのアルバムを作りました。
あなたがどの程度コンピュータを使うかわかりませんがリンクを書きましたのでダウンロード出来ます。

お好みでしたら無料です。

正解率5割。
991名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 09:39:53.02
>>990

素早い回答 ありがとうございます。
992983:2011/06/12(日) 11:08:53.03
>>987
有難う御座います!
助かりましたm(_ _)m
993名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 14:13:42.72
>>989
地震が起きたとき、私はあなたと、妻子が東京にいた友達のことが気掛かりでした。
そして皆さんが揺られはしたが、結局無事であったと知ってとても安心しました。
自然は時に傲慢ですが、わたしは人間の体験も小規模な自然であり、長所は
生かされるべきであるが、一般化されるべきものではないと最近数ヶ月たって気づき
ました。わたしは最近、趣味に多くの時間を費やしています。以下同じ。
994名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 15:04:16.03
ちょっと質問
ある大学の和訳問題で、文頭に“Often and often" てあるんですけど、どう訳したらいいんですかね?
和訳対象の全文を見た方が分かりやすいですかね。↓

Often and often in later life I have come across peaple doing jobs that I had never dreamed of before ,
and which would have thrilled me had I been told about them at school.

こんな感じですね。
995名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 15:11:54.40
>>994
その後の人生で私は以前は夢にも思わなかったし、学校で教わって
いたら戦慄したであろうような仕事をしている人たちに往々にして
出会っている。
996名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 16:40:23.25
What job would be thrilling children?
997名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 17:40:29.15
>>995
うーん
この英文のポイントがつかめてないように思います

>>996
子供をわくわくさせる仕事って何って言ってるんですかね?
本文では具体的な仕事名等は記されていません。
一般的な人でも就職できるような数々の仕事を広い視野で見るってことを子供たちに学ばせてあげるのが大切って感じの事が前文に書いてるだけですね。
どうやら筆者は子供であった当時の自分と重ね合わせて、こうであって欲しいと願いを込めた文のようです。
ですから、自分の子供時代に仕事に関する議論が行われなかったがために、大人になってから色々な仕事を発見するという事があって、学校でこのようなことを教えてくれれば、感動したのになーってことらしいです、どうやら。
998名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 18:21:39.90
>>989
> 自分でやったり

こういうこと書く奴の8割は嘘だね
999名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 19:54:22.04
Nature is humbling sometimes and i have found in recent
months that the human experience is one of a small scale and is
to be taken on its merits,but not to be generalized from.
自然は時に大地震、大津波のような破壊行為をするけど
人間がやってきた事も小規模の破壊行為で有り
その破壊行為はメリットがある場合に限りなされるべきで
普遍化してはいけない。 
なのね。
1000名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 22:00:49.48
>>994
その後の人生で、私は、以前は夢にも見なかった仕事をしている人に、何度も何度も出会うこととなった。
もし、その人たちについて学校で教わっていたら、彼らとの出会いは、わくわくしたものとなっていたであろう。
1000get?
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。