>>591 こんな感じかな?
Don't joke. I'm sure he will tell us about the damaged nuclear plants in Fukushima again.
I don't have information any more.
Well, I feel all I can do is laugh.
>Don't joke.
>Don't joke.
>Don't joke.
605 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 18:34:52.37
その店の店長が、アルバイトたちのシフトを作ります。
英訳よろしくお願い致します。
>>605 The keeper at the shop will make the time arrangement of the part-time workers.
607 :
592:2011/03/18(金) 20:39:57.06
>>592 よろしければ英訳お願い致しますm(・_・)m
>>605 The manager make shift work table for the part time workers.
>>592 Don't worry anything about Tokyo, there are few damage from the earthquakes.
And also it hasn't influence on the package from Europe.
611 :
592:2011/03/18(金) 21:29:55.43
現在のあなたのスタイルはファッションや楽曲など全てが過激ですが、
あなたが名前を変え、デビューして有名になる前の、インディーズで活動していた頃の動画などを見ると、今とは全く違う作風で地味ですし、ファッションも全く普通、性格もどこにでもいる女の子に見えますよね。
私はあなたの大ファンなのでエピソードはいくつか知っているのですが、あなたが今のような奇抜なスタイルになる明確なきっかけは何かあったのですか?
それとも、少しずつ今のようなスタイルに変化していったのですか?
それと、地味で無名だったその頃と、世界的に有名で奇抜なスターになった今では、外面だけではなく内面や心境、性格も変わっていたりするのですか?
最後に私は日本人で、あなたの支援に勇気付けらています。本当にありがとう。
長文ですが、よろしくお願いします。出来れば今日中に訳して下さると、とても助かります。
>>592 東京は幸い地震による被害が少なく、流通に関して問題ありません。
Luckily, Tokyo has suffered slight damage from the earthquake, and we haven't experienced a remarkable trouble of distribution yet.
欧米各国からの荷物も問題なく届いていますので安心して下さい。
Relief goods are continuing pouring in from abroad for the victims. So don't worry too much.
616 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 22:41:42.67
Everything about you currently--such as your style, fashion, and music--is in the extreme.
However, when I watch videos from back when you were an indies artist and before you changed your name, made your debut, and became famous, you had a completely different and more subdued style.
Your fashion seemed completely normal, and you looked like any other girl.
I'm a huge fan of yours and know of many of your episodes(?? phases?), but is there some particular reason that you're style has become so eccentric?
Or is is something that has been slowly happening for some time now?
Also, in the transition from a normal-looking unknown to an eccentric-looking celebrity, do you feel that you've changed not only on the outside, but on the inside too?
Lastly, I'm Japanese and am overjoyed at your assistance. Thank you!
>>616 わざわざ長文を短時間で訳してくれてありがとうございます!!
とても助かりました!!
618 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 23:33:46.69
まさか海の向こうに住んでるあなたから電話が来るとは思いませんでした。私にとってすごく嬉しいサプライズです。私は大丈夫だから心配しないでね。あなたのような友達を持って私は幸せです。
宜しくお願いします
>>618 こんな感じかな
I wasn't expecting that you would make an international call.
That was a big surprise for me. I’m all right, so don’t worry. I’m blessed to have you in my life.
>>597です。お願いします。m(__)m
paypalでいくら送金すればいいのですか?
私は一つ疑問があります。
購入手続きをした同じ日におよそ**EURが銀行から引き落とされていました。
これはそちらではないのですか?
621 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 00:30:02.70
>>591 Oh my. The nuclear plant story again, right?
I told them that we have no new information here.
It's getting like a laughing matter.
私がストックしている商品の一部を販売して、
その売り上げの全てを[東日本大震災の義援金]として寄付することにしました。
しかし現在は商品の数が十分ではありません。
貴方にお願いがあります。
このチャリティー販売用の商品を卸販売をしていただけないでしょうか?
翻訳(意訳)をお願いします。
624 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 01:58:17.40
お願いします。
やぁ、ローガン君!
このチャンネルでは、毎日動画を君は投稿するようですが、
動画の更新に束縛されないようにね。もし動画録画に束縛されてると思ったらyoumay休んでもいいです。
でも、毎日のvlogでは構想を練って(←シンプルな言葉に置き換えて訳してください)動画の内容を考えるわけじゃなくて、
つぶやきのようなことを撮っているだけだから、大丈夫だよね!。
メインチャンネルの方の動画更新も楽しみにしています。頑張りすぎていきなり引退しちゃう子が、たまに居て、あなたもちょっと心配になっただけです。
自分のペースで 楽しい生活を送ってくださいね。
では。
625 :
お願いします:2011/03/19(土) 02:17:30.65
おお、、それは残念だ。
動画をある一定の数以上アップロードすれば15分以上の動画もうpできるようになるから、
その時にその動画をうpする?
それとも。。しない?
>>623 ほんとに募金の事考えてたら誰が販売しても一緒なんだがな
>>626 嫌みのつもりなのか下衆の勘繰りなのか知らないが訳せねーなら黙ってろよ
>>623 > このチャリティー販売用の商品を卸販売をしていただけないでしょうか
日本語の意味がよく分かんないんだけどどういうこと?
>>628 以前から普通に商品を卸してくれている海外の知り合いに“単に今回はいつもとは違って営利目的ではない”と説明したいのです。
もしかしたら安くしてきかれるかもしれないという気持ちもありますが実際に国際便の送料や手間をかけて自分には1円もはいってきません。
>>629 卸値じゃなくて定価で買えば?
どっちにしろ利益は募金するんでしょ?
>>623 なるほど。
I decided to sell items in my stock and
donate earnings to a relief fund for the quake victims in Japan.
However, I do not have enough number of items in stock and
I would like to ask your favor.
Would you please sell additional items at wholesale price?
>>630 だ・か・ら相手は卸業者なんですよ。
やすく仕入れて販売も安くできれば結果的に総売上(=寄付金)も増えるかもしれないでしょ。
訳す気が無いのかその能力が最初からないのか、、
後はどうぞご自由に考えてください。
633 :
623:2011/03/19(土) 03:11:14.15
>>631 有り難うございます。
使わせていただきます。
確かにアグネスみたいに寄付とか募金って言葉で商売すると儲かるみたいだからな
ついでに↓も訳して
卸値以下で提供してもらえる商品をリストアップして下さい。
販売は日本国内で私が行い、利益は全て寄付します。
>>634 くだらん人間だな。なんでこういう奴に限って生きているんだろうな。
少しは恥を知れよ。
>>635 623の方が実行しそうでイライラする
634は言ってるだけでやらない悪ノリ馬鹿
637 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:25:14.34
>>634 a shameless person.
638 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:31:32.92
paypalでいくら送金すればいいのですか?
しかし一つ疑問があります。
貴方はVIRAで引落しが出来なかったと言いますが購入手続きをした同じ日にカード会社からおよそ**EURを引き落とれていました。
これはそちらではないのですか?
お願いします。
>>623みたいなのは訳さない方がいいんじゃね?
善意で訳しても詐欺に使われるかもしれん
641 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:37:19.54
>>640 お前みたいな馬鹿に付ける薬は無いな。呆れて物もいえないわ
>>640 どうせお前に善意も語学力もないだろ。
何しにここに来ているんだ間抜け。
643 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:46:12.98
どなたか以下の英文にふさわしい日本語訳を教えて頂けませんか。
海外某所で行われる今回の震災に関するチャリティーイベント
に使うスローガンです。準備のため知り合いから早急に日本語訳を
教えて欲しいと言わているのですが、All unitedの部分にふさわしい
訳が思いつきません。宜しくお願い致します。
All united with Japan.
644 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 03:47:11.27
>>643 すいません。慌てていて翻訳が逆でした。スレ違なので別のスレに
書き込んできます。
日本での震災のこと、沢山心配してくれて嬉しいです。
ところで、今日恋人と別れました。
いっぱい話していっぱい泣きました。
まだ辛いけどお互いのためにこれで良かったと思う。。。
また素敵な人に出会えるといいな。
646 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 05:05:37.74
623=641=642
これは酷いw
648 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 07:18:22.43
>>646 スレタイ嫁。
しかし泣くなよな、意味ないだろ。
>>646 タブロイドじゃねーか
And they today admitted that burying reactors under sand and concrete -
the solution adopted in Chernobyl -
may be the only option to stop a catastrophic radiation release.
これとか、普通に読んだら嘘だしな。
俺の知らない間にそんな進展があったのかと思ってびっくりしちゃったよ
PS2とコントローラを接続するケーブルが予備も含めてすべて壊れてしまいました
商品の一覧にケーブルが無いのですが、送ってもらうことは可能でしょうか?
訳をよろしくお願いします。
652 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 15:34:10.49
>>608 ありがとうございました。お礼遅くなってごめんなさい。
645です。よろしくお願いしますm(__)m
>>645 金曜夜で一人飲みで酔っ払ってるけど訳す
ひどかったら誰かが直してくれるだろ
Many thanks to your concerns, but I didn't suffer from the quake.
But I broke up with my boyfriend today.
We talked a lot, and cried a lot.
It's rough, but I believe this is better for both of us.
I hope I will meet a dearest one again.
654さん
ありがとうございます。
656 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 19:19:07.85
この単語をそのまま上段の空欄に書きなさい。
(そのまま = 進行形や過去形にしないで。ということです)
よろしくお願いしますm(__)m
発送まであとどのくらいかかりますか?
お願いします。
658 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 19:54:22.84
>>657 How long will it take to ship my order?
660 :
639:2011/03/19(土) 19:58:49.23
>>639 です。何方かお願いします。m(__)m
もちろんその生活は大変だ。時には逃げ出したくなったり、諦めたくなったりするかもしれない、でもそれを乗り越えた先にかけがえのないものが君たちを待っている。
よろしくお願いします。
663 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 20:07:06.02
なにか都合の悪い事おこると、全て宗教に絡めて考えてしまいそう。
そういう偏屈的な考えは良くないと思うよ。
おねがいします
664 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 20:45:18.49
ビジネス英語ですが「財務体質の改善」はどのように言うのでしょうか?
自己資本を増やして負債を減らすという意味です。
665 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 21:00:20.43
その答えはテキストの5行目から7行目に載っています。
よろしくお願いします。
画像を見て「私は頭を撫でられている犬が好きです」と言いたいのですがをIを使わずに言う方法はありますか?よろしくお願いします。
667 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:01:01.77
海外通販です。
注文したバイクにバーテープを巻いて発送してください。
よろしくお願いします。
669 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 22:11:51.18
いきなりすいません。メールなんですけど
どういういみなんでしょうか?
STYLEfromTOKOYO for AT-SCELTA project;
Choose your fab pic,and share it with your friends.
you can get souvenir from Paris and Milan. see more details HER
スレを間違えました!すいません
私は2008年に○○(製品名)を購入しました。
現在貴社のwebサイトからダウンロード出来るマニュアルに従い、○○をUSBポートに接続しても、windowsは最適なドライバを見つける事が出来ませんと表示されてしまいます。
私は購入当初のように、手動でドライバをインストールしたいと考えています。
しかし製品に付属していたドライバCDは紛失してしまっていて、また貴社には旧バージョンの○○のドライバは公開されていないため私は自力でドライバを入手する事が出来ません!
ドライバーを配布して下さい!
>>672 I am a user of ****, who needs latest version of driver soft.
>>667 I would like to have my bike with taping.
>>666 The **** is deserved to my appreciation.
>>663 You should think it without religious frame work.
購入手続きをした月△日にVISAで***EURの引落がありましたがこれはそちらと無関係ですか?
もう一度確認して下さい。
翻訳をお願い致します。
681 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 01:33:01.50
>>673 やや改変。
I need a driver for older version of ***, which I bought in 2008.
Since *** is not in the list of windows' default drivers,
I have to install it manually.
However, it's not on your website.
Could you instruct me on how to get it?
>>656 学校のテスト教材か何かの製作ですか?
「そのまま書き写せ」っていうドリルみたいなものなのか?
それとも、ここの中から適する単語を選んで書けっていうテストみたいなものなのか?
でも「書き写せ」的なドリルだったら、対象は英語初学者であって、問題文が英語というのはおかしいかな、と思ったりして。
一応下の解釈にしたけど。
Fill in the blanks with the words in the boxes. (空所がいくつかあって、選ぶ単語もいくつかあるっていう設定)
684 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 01:54:19.48
不運なことに日本の現政権は、日本が嫌いな人々の集まりです。世界中がどれだけ支援してくれても、肝心の日本政府が日本国民を助けてくれないでしょう。日本政府によって日本人は殺される運命かもしれません。
お願いします。
>>656 追加。上段の空欄という言葉を意識すると、こんな感じになるが。
Fill in the blanks above using the words in the box below.
>>684 You could die if that's true.
That's non of our business.
Do act if necessary.
Don't be child who always depends on others. I am not your mom.
687 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 02:45:13.85
このmacheteを研ぐのに私は2種類のjapanese waterstoneを使いました。
1つはKing 1000 gritで、もう1つはKitayama 8000 gritです。
この文の英訳お願いします。
“A”(という単語)をB(という検索エンジン)で検索する
↑これの英訳をお願いします。()内は不要なら訳出しなくていいです。
500mlのミネラルウォーターを2ケース手に入れる事が出来ました。
貴男が望なら送ります。要りますか?
お願いします。
お願いします
海外からたくさんの方々がウェブ上で被災地への募金をしてくれていると聞きました。本当にありがとう。
ただ気になる事が…
欧米の主要メディアがかなりネガティブかつヒステリックに日本が危険だと煽っているらしいのですが、
そちらでは福島の原発についてどのように報道されていますか?
中には東京がゴーストタウンになっているなんて報道をしている国もあるとか。
とんでもない!みんな毎日いつも通り通勤しているし映画やショッピングに繰り出してますよ!
もともと日本はどの国よりも放射線の安全基準値が低く設けられているんです
今回の件で日本や日本製品すべてが汚染されていると思われてしまわないかとても心配です
お願いだから差別しないでください
>>687 To sharpen this machete, I used two japanese waterstones.
One was King 1000 grit and another was Kitayama 8000 grit.
>>690 I got 2 cases of bottled water.
If you want, I can send to you.
697 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 12:20:02.10
ホワイトハウスに送りたいんだけど、どなたかお願いします
↓
今回の東北大地震におけるアメリカ軍の「トモダチ作戦」は大変感動しました。
さて話題はかわりますが、
中国が日本に中国人民解放軍を派遣する意向を明らかにしました。
これは中国人民解放軍による日本統治のきっかけとなのでは?と日本の掲示板でも議論されております。
まさに中国人民解放軍によるチベットへの侵略行為の悪夢を思い出しました。
自衛隊やアメリカ空母ロナルド・レーガンを始めとするアメリカ軍に協力してもらってでもこれは阻止しなければなりません。
ほとんどの日本人は親米保守派であり、中国と韓国を敵国と認識しております。
親愛なるアメリカ軍様、緊急時にはどうか日本人を助けてください!
遠い宇宙に彼女はなにを見る?
このフレーズの英訳をお願いします。
お願いします。
残念ながら日本での彼らの知名度は無いに等しいのが現状ですね
ですが知られていないだけで彼らの音楽は日本人にも十分通用すると思います
現に彼らの音楽に出会った私や私の友人達は既に彼らに夢中です
700 :
名無しさん@英語勉強中:2011/03/20(日) 16:04:38.85
>>690 I was able to procure two cases of 500ml bottles of water.
If you'd like them, I can send them to you. How about it?
>>691 I've heard of many people abroad doing online fundraising, for which I'm very grateful for.
However one thing that struck me is that many western media outlets seem to be stirring up negativitey from Japan's past.
Where you are, what's being reported about Fukushima's power plants?
News outlets in some countries are saying that Tokyo has turned into a ghost town.
Not at all! People are going on with everyday life--commuting to work, going to the movies, and going shopping!
For quite some time now, Japan has had some of the strictest radation safety standards in the world.
Due to the current situation, I'm worried that people will think that everything coming from Japan will be contaminated.
I sincerely ask that you don't discriminate.