前スレIt´s Central Park. It has a large lake in it.だけど たとえばIt has a large lake beneath it.なら地下に湖がある beside/near/close to itなら、その近くには湖があるということになり in itをつけると「敷地内に」の意味がはっきり出せるんじゃないか。
What do you want ? では what が want の目的語 what do you want to do ? では what は do の目的語
直訳すると上は「あなたはなにがほしい」 下は「あなたはなにがしたい」 例えば I want to play baseball 「私は野球がしたい」の baseball の 部分を 「あなたはなにがしたい?」に置き換えると What do you want to do? (この場合のdo はplay ということ)
You can speak English well.「あなたは英語を上手く話せる」 You can speak English as well.「あなたは英語も(上手に)話せる」 You can speak English as well as French.「あなたはフランス語だけでなく英語も(上手に)話せる」 合っていますか?
You can speak English well.「あなたは英語を上手く話せる」 You can speak English as well as Japanese.「あなたは英語も(上手に)話せる」 You can speak English as well as French.「あなたはフランス語だけでなく英語も(上手に)話せる」
Very early in the morning, the [ leading ] priests and the elders met again [ to lay plans for [ putting Jesus to death ] ]. Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor. [ When Judas, [ who had betrayed him ], realized [ that Jesus had been condemned [ to die ] ] ], he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the [ leading ] priests and the elders. “I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.” “What do we care?” they retorted. “That’s your problem.” Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself. The [ leading ] priests picked up the coins. “It wouldn’t be right [ to put this money in the Temple treasury ],” they said, “[ since it was payment for murder ].” After some discussion, they finally decided [ to buy the potter’s field ], and they made it into a cemetery for foreigners. That is [ why the field is still called the Field of Blood ]. This fulfilled the prophecy of Jeremiah [ that says ], “They took the thirty pieces of silver— the price [ at which he was valued by the people of Israel ], and purchased the potter’s field, as the Lord directed.”
The [ leading ] priests picked up the coins. “It wouldn’t be right [ to put this money in the Temple treasury ],” they said, “[ since it was payment for murder ].” After some discussion, they finally decided [ to buy the potter’s field ], and they made it into a cemetery for foreigners. That is [ why the field is still called the Field of Blood ]. This fulfilled the prophecy of Jeremiah [ that says ], “They took the thirty pieces of silver— the price [ at which he was valued by the people of Israel ], and purchased the potter’s field, as the Lord directed.”
The old woman said,"What a beautiful shell you have!" The old woman mentioned what a beautiful shell <you> have なんで<>はyouじゃなくてIがはいるのかがわかりません おしえてくださいmm
>>53 上の引用符のやつは「直接話法」といってその人(この場合 the old woman)が言った言葉をそのまま 表されている。 下のやつは「間接話法」といってその人(この場合 the old woman)の話し相手の立場で 表されている。 the old woman が話相手をyou と言っているのだから話相手の立場では自分(I)の のことでしょ。 だから I が入る。
>>55 When I went to a local library last Sunday, I found a interesting book. Though written by a famous scientist, the book say modern science can sometimes do more harm than good.
I guess learning scientific knowlage is important to both men and women.
It is not unusual that behaviour of men and women differ.
Wherever you go, your act must be suitable for the time and place.
The American's attitude toward authority, rules, and regulations was the despair of government officials and strict supervisors. Nowhere did he differ more sharply from his English cousins than in his attitude toward rules, for where the Englishman regarded the observance of a rule as a positive pleasure, to the American a rule was at once an insult and a challenge.
第2文の 態度ほど〜異なることはなかった の部分がよくわかりません。 Nowhereが文章中でどのような感じになってるかわかりません。 第2文のところを通常の語順にすると He did not differ more sharply from his English cousins anywhere than in his attitude toward rules, となるみたいなんですがanywhereがなんでこの場所になるのかよくわかりません よくわからないので、国語力ない自分に解説お願いします
>>65 無理に通常の語順に直す必要が分かんないけど He did not differ more sharply from his English cousins in anything than in his attitude toward rules, で、in anything -> anywhereでしょ。
I watched this movie at a movie theater for the first time 3 years ago. It was touching and finally I went to this theater 5 times! As for me, it was the best movie in foreign films!!
自分なりに英文と日本語訳を何回も何回も見て考えた結果文頭のNowhereは 動詞だけでなく did he differ more sharply from his English cousins than in his attitude toward rules の文全体を修飾していて アメリカ人は、(彼の)規則に対する態度ほど、いとこ分のイギリス人とひどく異なる というのをNowhereで 〜なのはどこにもない =どこにもないほどアメリカ人とイギリス人ははっきりと異なる ということでよろしいでしょうか? 詳しい方教えてくださると幸いです。
no more than の応用ということですが この文を通常の文に直すと He did not differ more sharply from his English cousins anywhere than in his attitude toward rules, となってno more than ではなく not 〜anymoreだと思うんですが
I normally leave work early on Friday, but this Friday I ---(work) late. (work)をこの文にマッチするように変えるんですが、答えは am working でした。 この文はI'll workではダメなのでしょうか? 仕事で遅くなることはもうすでに決まっているのでwillではなくbe -ingになるのですか?
>>126 >未来に関することを表す現在形、be doing, willについてのユニットで > >I normally leave work early on Friday, but this Friday I ---(work) late. >(work)をこの文にマッチするように変えるんですが、答えは am working でした。 >この文はI'll workではダメなのでしょうか? >仕事で遅くなることはもうすでに決まっているのでwillではなくbe -ingになるのですか?
この問題は問題集からのもので説明は最初に下記のような説明があって その後に10問ほど類似の問題があるものでした。 ちなみにこの項にはbe going to はありませんでした。
現在進行形は予定されているような事柄について:I'm taking my exam tomorrow! willはとっさの反応・予測・約束など:That's the doorbell! I'll get it! 比較すると I'm playing squash tomorrow night.(あらかじめ立てられた計画) I'll probably stay in tomorrow night.
タイムテーブルなどには現在形 The plane leaves at 8 am. 個人的な予定には進行形 I'm leaving the house at 5:30 am.
という和文英訳で Can you tell me how to get to your palce so that you don't have to bother to pick me up at the station. と模範解答に書いてあるのですが、「クエッションマーク」がなくピリオドで終わっています。 何故疑問文の形なのにクエッションマークなしでピリオドで終わる形が許されるんでしょうか?
The question is not how he did it, but also, but why he did it. 「問題は、彼がどのようにしたのかではなく、何故したのかだ。」 この文のhowの使い方って正しいんですか? how did he it?とwhy did he it?じゃないのでしょうか?
なるほど。 間接疑問文ですか。 「S+V+疑問詞+平叙文(普通の文)」で後ろの疑問文が前の動詞の目的語になるんですね。 Do you know where the school is.「駅がどこにあるか知っていますか?」 The question is not how he did it, but why he did it, でもThe qestion isって第二文型ですよね?isの後ろは補語になって目的語はこれないのでは? このnot A, but Bは例外なんですか?
問題文(実際は英語ですが、日本語で書きます) A:ジムが警察から賞をもらったって聞いた? B:うん。川で溺れている少年を見つけて、助けたんだよね。 A:彼はなんて勇敢なのかしら!私だったらパニックになってたわ。もし、あなたが溺れている人を見たら、どうする? B:Well,first of all,(〜問1〜) A:それはいい考えね。でも、ベストとは言えないわ。 B:どこがいけないの? A:(〜問2〜)
の問1、2を自由に英語で埋める問題です。(10〜20語) 自分は、問1にペットボトルを探して、空にして投げる。という主旨の文を書いてから、 問2に In fact,a PET bottle with a little water is easier to throw than one without any water. と書きました。 添削は、「to throw → to be thrown」 でした。(下に「ペットボトルは投げられるもの」と書かれてました)
しかし、辞書でこんな例文を見つけました Her boss is easy to approach. 添削通りだと「to be approached」のはずなのに、おかしいな。 と思って自分なりに文法書で調べて、(混乱して、こじつけばかりになってしまいましたが) 納得して、でもやはり疑問が残るので、質問したのが>>166です。
長々と失礼しました。
できれば最後に、 to be thrown と to approachの違いを教えていただきたいです。
He is easy to talk to. (彼は話しやすい) Her handwriting is impossible to read.(彼女の字は読めない) Your story is hard to believe. (君の話は信じ難い) His works are difficult to obtain. (彼の作品は手に入れにくい) Tigers are difficult to tame.(虎を躾けるのは難しい)
A man [ who wishes [ to attain something great in this world ] ] should not suffer from other problems. At such times, he should follow the ways [ how the world goes ].
>>245 It is the waste of time for those who wish to accomplish a great purpose in thier life to be bothered by something else. In such cases, it is better to behave according to common sense.
>>278 There are no examples of how to use " not A nor B " in the reference. He is asking about what's the difference between " neither A nor B" and " not A nor B."
>>296 Are you serious? I don't want to answer such a silly question. The reason why I used the negative form is based on the fact that >>293 remained silent about his own views
>>300 I guess you should have used "do you have" in this case because of the instruction looks perfect. of course you can use "don't you have" if you believed he had still some argument.
>>294 というか君の状況じゃあ、 I heard that Ken had been singing a song. となるでしょう。だからもし I heard that Ken was singing a song. の文章について君がいうように他人から聞いたという解釈をするなら、 もっと特殊な状況を考えないといけないよね。
一つ目 As we approached nearer each other, I heard that he was singing a portion of an ancient ballad in praise of Germany, made as I should suppose about the time of the Emperor Maximilian I. " Oh ! Germany, oh ! Germany, Thy name afar is
二つ目 I heard that she was singing in Norwegian,truly amazing,it was like divine magic. And I realized it must be God so i said
I heard Ken singing a song.は直接聞いた。 I heard that Ken was singing a song.も直接聞いた。
もしI heard Ken having singing a song.なら間接的に聞いたとしか考えられない。 I heard that Ken had been singing a song. も間接的に聞いたとしか考えられない。
ではI heard that Ken was singing a song. を間接的に聞いたという風に考えられるか? 考えられないわけではない。そういうシチュエーションもありうる。だけど少なそう。 誰から聞いたかが入ればありそう。そうでなければ間接的なものを表す文章としておかしい。 I heard Ken singing a song.を間接的に聞いたと考えられるか?この場合紛らわしいので heardの次にofでも入れて間接性を表しそうだ。
>>356 http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/hear そこまでの説明はないだろう。3のところで 3 [intransitive, transitive] (not usually used in the progressive tenses) と書いていてその下に4行分例があるけどそのあとから hear aboutとかhear somethingとかの項目があるでしょ。 そういう項目の一つとしてhear (that)があるだけだよ to be told about sthは3のちょうどしたに書かれているから最初の例文4つに ついてのことをいっているだけ
Why do you expell the person who writes in English with stupid words? You wouldn't improve your own English at all with such a nonsense dogmatic stubbornness
Are there anything invonvenient with you if a little bit more English would be flooded on this board?
Why do you expell the people who writes in English with such a smug arrogance? You wouldn't improve your own English at all with such a nonsense dogmatic stubbornness
Are there anything invonvenient with you if a little bit more English would be flooded on this board?
Matthew 28 The Resurrection Early on Sunday morning,[ as the new day was dawning ], Mary Magdalene and the other Mary went out [ to visit the tomb ]. Suddenly there was a great earthquake! For an angel of the Lord came down from heaven, rolled aside the stone, and sat on it. His face shone like lightning, and his clothing was as white as snow. The guards shook with fear [ when they saw him ], and they fell into a dead faint. Then the angel spoke to the women. “Don’t be afraid!” he said. “I know [ you are looking for Jesus, [ who was crucified ] ]. He isn’t here! He is risen from the dead, [ just as he said [ would happen ] ]. Come, see [ where his body was lying ]. And now, go quickly and tell his disciples [ that he has risen from the dead ], and [ he is going ahead of you to Galilee ]. You will see him there. Remember [ what I have told you ].” The women ran quickly from the tomb. They were very frightened but also filled with great joy, and they rushed [ to give the disciples the angel’s message ]. And [ as they went ], Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him. Then Jesus said to them, “Don’t be afraid! Go tell my brothers [ to leave for Galilee ], and they will see me there.”
And now, go quickly and tell his disciples [ that he has risen from the dead ], and [ he is going ahead of you to Galilee ]. You will see him there. Remember [ what I have told you ].” The women ran quickly from the tomb. They were very frightened but also filled with great joy, and they rushed [ to give the disciples the angel’s message ]. And [ as they went ], Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him. Then Jesus said to them, “Don’t be afraid! Go tell my brothers [ to leave for Galilee ], and they will see me there.”
I hope that~に続く節が過去形、現在完了になってる場合は I hope he didn't miss the train. (結果は知らない)乗り遅れてないといいな。 I hope he has arrived home alright.(結果は知らないけど)無事帰宅しているといいけど のような感じの解釈でいいでしょうか?
Genesis 2 So the creation of the heavens and the earth and everything in them was completed. On the seventh day God had finished his work of creation, so he rested from all his work. And God blessed the seventh day and declared it holy, [ because it was the day [ when he rested from all his work of creation ] ]. This is the account of the creation of the heavens and the earth.
The Man and Woman in Eden [ When the Lord God made the earth and the heavens ], neither wild plants nor grains were growing on the earth. For the Lord God had not yet sent rain [ to water the earth ], and there were no people [ to cultivate the soil ]. Instead, springs came up from the ground and watered all the land. Then the Lord God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a [ living ] person. Then the Lord God planted a garden in Eden in the east, and there he placed the man [ he had made ]. The Lord God made [ all sorts of trees grow up from the ground—trees [ that were beautiful and that produced delicious fruit ] ].
In the middle of the garden he placed the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. A river flowed from the land of Eden, [ watering the garden ] and [ then dividing into four branches ]. The first branch, [ called the Pishon ], flowed around the entire land of Havilah, [ where gold is found ]. The gold of that land is exceptionally pure; aromatic resin and onyx stone are also found there. The second branch, [ called the Gihon ], flowed around the entire land of Cush. The third branch, [ called the Tigris ], flowed east of the land of Asshur. The fourth branch is called the Euphrates.
The Lord God placed the man in the Garden of Eden [ to tend and watch over it ]. But the Lord God warned him, “You may freely eat the fruit of every tree in the garden— except the tree of the knowledge of good and evil. [ If you eat its fruit ], you are sure [ to die ].” Then the Lord God said, “It is not good [ for the man to be alone ]. I will make a helper [ who is just right for him ].” So the Lord God formed from the ground all the wild animals and all the birds of the sky. He brought them to the man [ to see [ what he would call them ] ], and the man chose a name for each one. He gave names to all the livestock, all the birds of the sky, and all the wild animals.
But still there was no helper just right for him. So the Lord God caused the man [ to fall into a deep sleep ]. [ While the man slept ], the Lord God took out one of the man’s ribs and closed up the [ opening ]. Then the Lord God made a woman from the rib, and he brought her to the man. “At last!” the man exclaimed. “This one is bone from my bone, and flesh from my flesh! She will be called ‘woman,’ [ because she was taken from ‘man.’ ]” This explains [ why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one. Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
“I am the Vine; My Father is the Gardener. Each branch [ that bears no fruit ], He cuts away; [ While every branch [ that yields good fruit ], He trims and cleans, [ So that it will still more produce each day ] ]. Now you are clean because of My Word’s work in you. Remain in Me, and I’ll remain in you. [ Just as a branch without the vine can bear no fruit ], So you must stay in Me [ if you would bear fruit too ].
“[ Just as the Father loves Me ], so I love you too. Obey My Word, and you’ll stay in My care, [ Just as I too obey My Father God above, And in His love remain fore’er and e’er ]. I’ve told you this [ so that My joy may be in you ], And [ that your own joy may now overflow ]. Here’s My command: Love others [ just as I’ve loved you ]; [ To die for friends ]—this is the greatest love [ you’ll know ].
“You are My friends [ if you do [ what I now command ] ]; You’re not mere servants, [ knowing not My will ]. I’ve called you friends, for [ everything I’ve learned from God ], I have made known, and now I tell you still. You chose Me not, but I have chosen each of you, [ To go and bear much fruit [ that will remain ] ]. Then God will give you all [ you ask in My own Name ]. Love one another; hear now My command again.”
私も仮定法は難しいと感じる。 別スレにも書いたのですが、 ( )の動詞の書き換えの問題で、 I ( may be ) there if I had known he would visit us. may have been なのか might have been なのか、どちらが正しいのか分かりません。
The early pioneers' photographs didn't tell us much new about the world, other than that it could now be photographed. の訳がいまいちわかりません。><; 「初期の先駆者たちの写真は、世界について新しいことはあまり教えてくれなかった」はわかるのですが、 特に後半がわかりません。Help me ><;
Their photographs didn't tell us 【much new】 about the world, other than that it could now be photographed. (写真は、世界に関して、それが今や写真に納めることができる、 という以外には、たいして目新しいことを人々に伝えてはくれなかった。) 【 】はmuchがnewを修飾して「たくさんの新しいこと」で、 tell(S) us(V) much new(O)で合ってますか?
参考書の例題で不思議な問題があったので教えてください。 The girl neither admits nor denies that she told a lie. 「その少女は嘘を付いた事を認めも否定もしていない。」 この文なんですが、admitsとdeniesは何故、過去形ではないのですか?that以下の文がtoldで過去形を使っていますよね?
>>538 過去のある時点(tとしよう)であなたが自分はアメリカ人だ、といったかどうかを聞くのなら Did you say you were an American ? が文法的には正しい。この場合は時制の一致の適用を受ける。 主節の動詞が過去形の場合、従属節の動詞が過去形になるかどうかは従属節での言明が主節と同じ過去に時点で起こったかどうかで決まる。 なお、同じ時点で起こったが、従属節での言明が現在も続いているならば時制の一致は受けなくてよい。
だから Did you say you are an American ? では過去に時点で現在のこと(Americanであるということ)を言ったかとういうことになり、文法的には不可だろう。 (もっともAmericanが普遍の真理と解釈する手を使えばただしいとも言える。)
the definition of each word word a single unit of language which means sth and can be spoken or written phrase a group of words without a finite verb, especially one that forms part of a sentence. "the green car" and "on Friday morning" are phrases clause a group of words that includes a subject and a verb, and forms a sentence or part of a sentence
I was just sleeping. I dreamed [ that my mother was visiting me here in Tokyo ]. My mother died [ when I was a college student in Kitakyushu ]. The dream was very real.
Genesis 2 So the creation of the heavens and the earth and everything in them was completed. On the seventh day God had finished his work of creation, so he rested from all his work. And God blessed the seventh day and declared [ it holy ], [ because it was the day [ when he rested from all his work of creation ] ]. This is the account of the creation of the heavens and the earth. The Man and Woman in Eden [ When the Lord God made the earth and the heavens ], neither wild plants nor grains were growing on the earth. For the Lord God had not yet sent rain [ to water the earth ], and there were no people [ to cultivate the soil ]. Instead, springs came up from the ground and watered all the land. Then the Lord God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a [ living ] person. Then the Lord God planted a garden in Eden in the east, and there he placed the man [ he had made ]. The Lord God made [ all sorts of trees grow up from the ground ]—trees [ that were beautiful and that produced delicious fruit ]. In the middle of the garden he placed the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. A river flowed from the land of Eden, [ watering the garden and then dividing into four branches ]. The first branch, [ called the Pishon ], flowed around the entire land of Havilah, [ where gold is found ]. The gold of that land is exceptionally pure; aromatic resin and onyx stone are also found there. The second branch, [ called the Gihon ], flowed around the entire land of Cush. The third branch, [ called the Tigris ], flowed east of the land of Asshur. The fourth branch is called the Euphrates.
But the Lord God warned him, “You may freely eat the fruit of every tree in the garden— except the tree of the knowledge of good and evil. [ If you eat its fruit ], you are sure [ to die ].” Then the Lord God said, “It is not good [ for the man to be alone ]. I will make a helper [ who is just right for him ].” So the Lord God formed from the ground all the wild animals and all the birds of the sky. He brought them to the man [ to see [ what he would call them ] ], and the man chose a name for each one. He gave names to all the livestock, all the birds of the sky, and all the wild animals. But still there was no helper just right for him. So the Lord God caused the man [ to fall into a deep sleep ]. [ While the man slept ], the Lord God took out one of the man’s ribs and closed up the [ opening ]. Then the Lord God made a woman from the rib, and he brought her to the man. “At last!” the man exclaimed. “This one is bone from my bone, and flesh from my flesh! She will be called ‘woman,’ [ because she was taken from ‘man.’ ]” This explains [ why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one ]. Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
Matthew 5 The Sermon on the Mount One day [ as he saw [ the crowds gathering ] ], Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him, and he began [ to teach them ]. The Beatitudes “God blesses those [ who are poor and realize their need for him ], for the Kingdom of Heaven is theirs. God blesses those [ who mourn ], for they will be comforted. God blesses those [ who are humble ], for they will inherit the whole earth. God blesses those [ who hunger and thirst for justice ], for they will be satisfied. God blesses those [ who are merciful ], for they will be shown mercy. God blesses those [ whose hearts are pure ], for they will see God. God blesses those [ who work for peace ], for they will be called the children of God. God blesses those [ who are persecuted for [ doing right ] ], for the Kingdom of Heaven is theirs. “God blesses you [ when people mock you and persecute you and lie about you and say all sorts of evil things against you [ because you are my followers ]. Be happy about it! Be very glad! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were persecuted in the same way.
God blesses those [ who are merciful ], for they will be shown mercy. God blesses those [ whose hearts are pure ], for they will see God. God blesses those [ who work for peace ], for they will be called the children of God. God blesses those [ who are persecuted for [ doing right ] ], for the Kingdom of Heaven is theirs. “God blesses you [ when people mock you and persecute you and lie about you and say all sorts of evil things against you [ because you are my followers ]. Be happy about it! Be very glad! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were persecuted in the same way.
>>682 のネイティヴの姉ちゃんの説明を要約すると 1 can と be able to は互換性がある場合とない場合があるということ 2 意味的にはほとんど同じだがcan のほうが口語的でbe able to は少しフォーマルな 感じ 3 一般的な能力に言及する場合はcan の過去形のcould は使えるがある具体的な出来事 について述べる場合にはwas (were) able to しか使えない。 但しcouldn't(否定文) は使える。 4 未来形 will be cable to, 現在完了形 have been able to ...
>>690 レスありがとうございます。 >>694 英語初心者なのであまりよく分らないのですが、 Japanese peopleだと日本の人々で複数形で、疑問文にすると、 Do Japanese people like soccer.「日本の人々(日本人)はサッカーが好きです。」 これは合ってますか?
今年度のある大学の整序問題で、 「サンフランシスコの人口は東京の10分の1より少ない。 The population of San Francisco is ()()()()()() Tokyo. 1.less 2.of 3.one. 4.tenth 5.than 6.that」 という問題が出たのですが、訳から考えて less than one tenth of that of Tokyo としたいなと思ったのですが、これではofが1つ足りません。 one tenth less than that of Tokyo とすると、意味の通る文にはなりますが、これでは 「東京の10分の1より小さい」ではなく「東京より10分の1だけ小さい」 という意味になってしまいませんか? 長文で申し訳ありませんが正しい答えが知りたいです。
>>716 I tried to take a picture of the double rainbow, but I couldn't/wasn't able to find my camera in time. 又は Ted played well, but he couldn't beat Jack.
In previous decades there have been popular theories to explain how virtually all Japanese people fit a pattern. Back in the 1960s, Japanese were told that they were a "homogeneous nation of people." This was long before minority rights or policies protecting the disadvantaged were recognized in Japan.
>>772 In previous decades, there have been popular theories [ to explain [ how virtually all Japanese people fit a pattern ] ]. Back in the 1960s, Japanese were told [ that they were a "homogeneous nation of people." ] This was [ long before minority rights or policies [ protecting the disadvantaged people ] were recognized in Japan ].
副詞のafterの使い方で疑問があるので教えてください。 I learned German after I moved to Berlin.「私はベルリンに引っ越しをした後でドイツ語を習った」 これは分るのですが、 I watch TV after I finish my homework.「私は宿題を終わらせてからテレビを見ます」 これが分りません。 どうしてfinishedと過去形ではなくfinishと現在形なのですか? after I finished my homework.「終わらせ「た」後で」 after I finish my homework.「終わらせ「て」から」 after I moved to Berlin.「引越しをし「た」後で」 after I move to Berlin.「引越しをし「て」から」 こういう事なのでしょうか? 長文すいません。
I watch TV after I finish my homework.だと「私は宿題を終わらせる後でテレビを見ます」って変な感じになりませんか? I watch TV after I finished my home work.「私は宿題が終わった後で(終わらせた後で)テレビを見ます」こちらの方が自然じゃないですか?
What a Friend we have in Jesus, [ all our sins and griefs to bear! ] What a privilege [ to carry everything to God in prayer]! O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear, All [ because we do not carry everything to God in prayer ].
Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere? We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer. Can we find a friend so faithful [ who will all our sorrows share ]? Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer.
Are we weak and heavy laden, [ cumbered with a load of care ]? Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer. Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer! In His arms He’ll take and shield you; you will find a solace there.
[ Blessed ] Savior, Thou hast promised [ Thou wilt all our burdens bear ] May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer. Soon in glory [ bright unclouded ] there will be no need for prayer Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there.
I would be true, for there are those [ who trust me ]; I would be pure, for there are those [ who care ]; I would be strong, for there is much [ to suffer ]; I would be brave, for there is much [ to dare ]; I would be brave, for there is much [ to dare ].
>>869 そういう表現は多分慣用句か何かがあるはず。それを調べるといい。 例えばhomegroundはスポーツ用語だが、転じて得意な分野、という意味になる。 自信はないが、 This is my homeground where I have never lost. 持論を強調するなら、 This is one of my pet theory with which I have never lost discussion. どちらもパッと思いついて書いただけで自信はないけど。 あなたのは日本語直訳で、多分もっといい表現があるだろう。 あとは拾いあげた表現をgoogleか何かで検索かけてみてぴったりの表現を探すのも一手かな。
And yet, our educational system continues to weed out the best and the brightest in the areas it judges are important - math, science and English. 香大の入試問題より。
それなのに教育システムは、そこで優秀なものを取り除き続ける。その審判は、重要だ。 it judges でひとつの主語なのかな?
Mark 4 Parable of the Farmer Scattering Seed Once again Jesus began [ teaching ] by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat [ while all the people remained on the shore ]. He taught them by [ telling many stories in the form of parables ], such as this one: “Listen! A farmer went out [ to plant some seed ]. [ As he scattered it across his field ], some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it. Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly [ because the soil was shallow ]. But the plant soon wilted under the hot sun, and [ since it didn’t have deep roots ], it died. Other seed fell among thorns [ that grew up and choked out the tender plants [ so they produced no grain ] ]. Still other seeds fell on fertile soil, and they sprouted, grew, and produced a crop [ that was thirty, sixty, and even a hundred times as much [ as had been planted ] ]!”
Other seed fell among thorns [ that grew up and choked out the tender plants [ so they produced no grain ] ]. Still other seeds fell on fertile soil, and they sprouted, grew, and produced a crop [ that was thirty, sixty, and even a hundred times as much [ as had been planted ] ]!”
>>937はカッコが下手くそ Other seeds fell among thorns [ that grew up and choked out the tender plants ] so they produced no grain. so以下は等位節だからカッコに入れるのは変 Still other seeds fell on fertile soil, and they sprouted, grew, and produced a crop [ that was { ( thirty, sixty, and even a hundred times ) as much as had been planted } ]!”
How cure my hurtful feeling baby. Tell me how to stop filling tears with ease please. Can I smile under the sun once again. Tell me are you being happy with anyone now?
Other seed fell among thorns [ that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain. Still other seeds fell on fertile soil, and they sprouted, grew, and produced a crop [ that was thirty, sixty, and even a hundred times as much [ as had been planted ] ]!”
>>952 Hey! Mr.Kazukata! There is a stray sheep in front of you. Hurry up and instruct >>954 about the structure of the English sentence. If you ignore him, I'll declare you don't have the spirit as a christian
>>969 not A or Bとnot A nor B Ms,Smith does not drink or smoke.スミスさんは酒も飲まないし、タバコも吸わない。 Ms.Smith does not drink nor does Ms. Smith smoke,スミスさんは酒も飲まないし、タバコも吸わない。 合ってますか?
すいません>>967さんの仰っている事がちょっと分らないです。 I do not want to go to a sea of the trees nor take a picture. この場合Aはwant to go a sea of the treesで、Bがto take a picture,という事ですか?
I do not want to go to a sea of the trees or to take a picture.こういう感じですか?
>>972 横からの質問で悪いんだけど下のような場合、省略されたものを補って読むような 感じになるの? 例えば I do not want to go to~ or ( I do not want ) to take a picture という 具合に
Mr. Smith does not drink or smoke. の 場合だと not の効力が両方の動詞に 及んでいることがわかるんだけど 下の文の場合はto go to~と to take a picture は共にwant の目的語でしょ。 not の効力が目的語に届いていないと看做して [樹海に行くかあるいは写真を撮るの]を望まないという解釈は成り立たないの?
>>977 whereを使う場合その場で起こったことを表すんだよ。 × This is the park where we used to visit when we were children ○ This is the park that we used to visit when we were children
>>977 [ホテルに滞在する」というのを英訳するとstay at the hotel になる。 文法的なことを言えばstay は自動詞でatが前置詞hotel は前置詞の目的語 hotel を先行詞として前に出し「私が滞在したホテル」というフレーズを作ると the hotel at which I stayedになる。(at は前置詞、which は関係代名詞) このat which は関係副詞であるwhere で置き換え可能なのでwhereが入っている。
下の文のfound (find の過去形)は他動詞だから直後に目的語が入り「私はその店を見つけた」 を英訳するとI found the shopになる。 the shop を先行詞として前に出し「私が発見した店」というフレーズを作った場合 the shop that I found になる(thatは関係代名詞)