和製英語だったはずなのに、 実は英語だ。英語になった。 そんな単語教えてください。
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/15(土) 02:03:06
和製英語ってそういう意味だったの?
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/18(火) 05:35:26
ホームステイとか?
トラウマ
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/18(火) 11:55:11
ブラウン管(Braun tube) 高柳健次郎が発明したものなので、 海外ではタカヤナギ菅(Takayanagi tube)と呼ばれている。 日本人は日本人が大嫌いなので、ブラウン管と呼んでいる。 嫉妬の民族。
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/18(火) 17:01:59
>>5 "Takayanagi tube"の検索結果 3件
ice coffeeとかじゃね?
英語ではiced coffee
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/18(火) 21:02:20
>>7 Google検索
Takayanagi tube
検索結果184,000
アメリカ行けばわかるが、海外でBraun tubeは通じない。
よく知られてるのはコンプレックスかな。優越感にも劣等感にも使うので前にsuperiorrityかinferiorityつけないとだめ。
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/18(火) 23:06:25
>>6 間違ってませんよ。
日本語が英語になる時代、
和製英語が英語になっても不思議ではないでしょう。
>>11 いまどきフレーズ検索を知らない人がいるとは思わなかったよ。
kawaiiとかkaraokeとかのことか
最近は ice coffee/teaって言う人も多いよ。メニューでもよく見る。dなしで。 エアコンは和製英語だから間違っても海外で使わないように、air-conditioerときちんと言いましょう と学生の頃しつこく釘刺されたけど イギリス言ったら普通にエアコンって使われてるけどこれって和製英語が向こうに行ったのか、 それともあっちのひともair-conditionerって言うの面倒でただ略してるだけなのかわからない。
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/21(金) 11:32:33
インドでもACだな。 「ヘイ!ジャパニ!ACファーストクラス、1200ルピー!」 「うるせえ、ぼったくりじゃねえか」 「ジャパニ!ジャパニ!ラーストプライス!500ルピー!」 インドって、いい国なんだよな。インド人さえいなければ。
リンクフリー とかってきいたことがあるだれか解説
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/21(金) 18:11:09
サラリーマン
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/21(金) 21:22:26
>>16 kawaiiは和製英語ではないので違いますね。
karaokeは、空は日本語だけど、
オーケストラは英語・・・
この場合和製英語になるんでしたっけ?
半分正解ですね。
そもそもオーケストラになってない伴奏の方が多いけどなw
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/27(木) 01:43:05
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/27(木) 01:45:54
和製英語とは日本でしか通じない和製英語のことか、 それとも日本から逆輸入されてメジャーな英語になった和製英語ってこと?
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/27(木) 01:47:46
後者はSararymanとか?
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/27(木) 01:50:00
kishutsu?
そもそもサラリーマンって向こうに輸出されて通じるの?
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/27(木) 15:45:21
29のつづりでNYタイムスとかの記事にでてるよ 日本に関するおちょくった記事とか
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/27(木) 16:09:35
PCの観点から、office workerだろうね。
>>31 一般人には通じない。
分かるのは日本オタクだけ。
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/27(木) 23:40:26
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/27(木) 23:43:59
(*だぶりの数は不明)
lolicon ロリコン
cosplayとanimeは有名な例だね
へぇ~面白い! でも早く日本に関しての記事じゃないのでも使われるようになって欲しいなぁ
>>35 日本のサラリーマンを説明してるだけじゃんw
アメリカのサラリーマンに使うようになって
初めて「英語になった」と言える。
>>40 まぁでもsalarymanと見ただけで意味がわかる(注釈ナシで)なら
そのうちなるかも?
うーん、でも今後も日本人のリーマンを表すだけの言葉で終わりそうだな。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/01/29(土) 00:54:38
アメリカのリーマンを表すようになるわけないじゃん、 日本特有の生態をもつ生物 を表わす名称として有名なんだよ (…そのへんまだ わかってないんらなあ)アメリカだったらSalaried employeeとかSalaried workerなのに
半分英語じゃないけど フランスパン
なんかちょっとかわいい
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/01(火) 14:13:37
亀レスだけどイギリスではエアコンだったぞ ACとか初耳
20年くらい前にロンドン郊外に住んでたときにはair conって 聞いた事無かったと思うなあ。シンガポールではいうらしいけど。 イギリスのどの辺で誰が言ってた? アメリカでもいわない。ACが普通。
まあもっとも、そもそも当時イギリスにはエアコンなんか 滅多に無かったw
ヒーターは必要だが、クーラーはいらん<イングランド
>>45 >亀レスだけどイギリスではエアコンだったぞ
>ACとか初耳
air conって言う人もいるが、普通はAC。
それを初耳と言い切るお前がいかにイギリスで
ネイティブと関わってなかったか分かる。
>>46 自分は
>>45 じゃないけど
数年前自分もロンドン郊外と北部にいた時air-conって言葉使われてたよ。でももちろん the ACのが断然多かったけど。
あと普通にair-conditioningとか。北部では冷風の方使ったことないけどw
air-conはテレビでもたまに聞いたし、そう呼ぶ人もわりといると思うよ。
そんな自分でもAC聞いた事ないってのはあり得ないと思う
night game → nighter
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/04(金) 11:03:53
>>46 AC聞いたことの無い発言がこんなに物議をかもしているなんてwwww
ロンドンより少し北の方
エアコンだったけどな
>>49 どうしたそんなカリカリしたレスして?
おっぱいおっぱい!
>>54 どうだろ?初耳は言い過ぎだったのは認めるけどwww
ACって人もいたけど、エアコンが多かったな そもそもエアコンが話題になることも少ないけど
tsunami
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/10(木) 02:48:02
>>53 のらすとの行は新しい2ch用語?
それにしても、帰国子女?のモーリーロバートソンの小説ページで発見したのは
米国に行けば英語の叫びとは違う「平仮名の叫び」というのがあり得ること
http://www.geocities.co.jp/Berkeley/5269/1_ARENA.HTML モーリーがハーバード大に行っていたころに行ったパフォーマンスらしい。
バイリンガルの人だからこその発見というか、認識だな確かに…
「うがええええ」
とか向こうで叫べば英語の音にはあり得ない叫びで、「平仮名の呻き」をサービスするって
ことになるみたい(この板の 英語の発音の低級者には今イチわかんないだろな…?)
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/10(木) 02:52:37
つまり 英語の発音がデキナイデキナイと嘆く英語板の常態を離れて、 日本語ならではの音の誇りを取り戻す、という意味での発見─
>>57 それは日本語が英語になったもので、和製英語じゃない
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/11(金) 00:14:39
Kowtow (Kowtowing)(叩頭) とか honcho (=班長)とか Tycoon(大君) が、このスレで言うところの和製英語だが な あっ Kowtowは中国語かな?
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/11(金) 00:28:16
whatever.....(-。-)y-゜゜゜
ダッチアカウント(オランダ勘定→ワリカン→吝嗇)は日本製で、 正しくは ・going Dutch with 〜 ・splitting the bill だって
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/11(金) 20:15:53
吝嗇(りんしょく)は渋ちん、過度のケチって意味じゃん
ベッドタウン
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/17(木) 13:30:26
日本語とよく似た英語 Setting-設定 Immigrant-移民
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/17(木) 14:30:45
アフターサービス
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/17(木) 22:35:35
アフターサービスって結構米国でそのまんま使ってる でもこんな言葉が日本から来たなんてありえん
>>20 「自由にリンクしていいですよ」というアフォで閉鎖的な日本人が考えた言葉
そもそもインターネットは誰にでも自由にみせるという発想で生まれた物で
いいも悪いも糞もない。
もし真似して使ってる外人がいるとしてもリンクフリーとは書かないだろう。
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/20(日) 08:01:39.10
スレチだけど教えて。 コピーフリーって「コピーしてもいい」「コピーできない」のどっち?
「コピーが無い」って意味。
SIMフリーは「SIMが入ってない」っていうこと。
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/25(金) 02:21:01.79
カルタとカードは同語源
そもそも、
>>1 が和製英語の意味を分かってなかったので終了。
というか、スレタイの意味と
>>1 のテンプレが合ってない。
1の日本語が不自由な件 ALL NIGHT PARTYっていかにも和製英語っぽいけど、 実は欧米でも使うらしいね。
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/05/08(日) 00:43:58.73
power spotはどうなんだろう。 90年代のアメリカの本のタイトルにあるのにもかかわらず、 日本では日本で70年代に清田という人が作った和製英語だと言われてる。 (wikiでもそう主張されている) アメリカでも日本とは関係なく生まれたんじゃないのかと思うんだが。
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/05/08(日) 15:40:29.52
×プロフィール ○プロファイル
プロフィール〖(フランス)profil〗
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/05/08(日) 20:46:01.65
日本語で言うトランプ。 英語でも trump という言葉が有るが、52枚+JOKER何枚か(あまり使わない)の1 deck すべてを示すものではない。
sukiyaki
Bukkake Hentai
「ドル」って和製英語だよね wikiを見たら 日本では明治時代初期にDollarを日本式に読んで「ドルラル」と呼び、それが略されてドルとなった。 とのこと
車の免許の意味のカーライセンスって和製かな? 車の免許ならdriver's/driving license(licence)だし。
kawaii konnnichiwa susi
KOR
tomodachi
AKB
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/05/20(金) 00:42:26.09
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/05/30(月) 21:56:06.16
スーパーファミコン デラベッピン
カッパ
ゲーハー
ビニールハウス
Civilian Control 戦後日本で作られた「文民統制」なる概念の訳として日本人が勝手に当てた訳。 しかしその後ハンチントンらが使い始め、遂にはオバマが演説で使うに至り半ば英語として公認された形。 (但しハンチントンは自分オリジナルの造語と思っていた節がある)
家などの改築の意味のリフォーム
チンドンヤ
wwwチンドンヤって言葉聞くの20年位ぶりだw ってか和製"英語”なの?
CHILD IN THE CAR
サンキウベリマッチョ!
SUPER FLYって超蝿ってことはないの?
superfly ってスラングで「かっこいい、素晴らしい」って意味があると思うよ。 でも古い時代の言葉じゃないかな。 70年代の黒人映画「スーパーフライ」がどうしても思い浮かぶしね。 あれはカーティス・メイフィールドがサントラを提供していて、 superfly という言葉は黒人音楽好きなら誰でも知っている。
詳しい解説thx
ケチャップ
あっぱっぱ
>>108 え?と思って調べたら、江戸時代に日本語(薩摩方言)から英語になっていたんだな。
目からウロコ。
はて、ケチャップは中国語が語源だとあるが
俺だけかも知れないけど、nice guyって男前じゃなくて、紳士的な男性って意味なんだと最近知った。 Niceって、カッコいいってニュアンスかと思ってたけど違うんだ。
ハンサム
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/06(水) 17:57:17.33
「ほっそりした」のスマート なんで日本で全然違う意味になってしまったんだろう?
1 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/01/15(土) 01:59:31 和製英語だったはずなのに、 実は英語だ。英語になった。 そんな単語教えてください。
>>「ほっそりした」のスマート って死語に近いんじゃないか?
メカトロニクス
walkman
テクノポップ
英語として通じなければ"和製英語"じゃない。 このスレにおいてはな
一つあげましょう。 和製英語でハイタッチ 英語ではHigh Five
Nintendo
no skin
ゴム(コンドーム、輪ゴム)、シャーペン、キーホルダー
サイダー
サイダーってイギリスのサイダー(シードル)が元なのかな?
イギリスでcider頼んだら大瓶のリンゴ発泡酒だし、 ニューヨークだと秋の風物詩になってるリンゴジュース(ホットで飲む。非アルコール)だよね。
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 19:33:49.67
ドンマイ、ドンマイ → Don't mind. でもないようで
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/18(木) 21:14:43.43
車に関する言葉と、野球に関する言葉が和製英語だらけだそうです。 具体的に知らなくてごめん。
車に関する言葉は和製英語も多いけどイギリス英語も多い。 ナンバープレート、ウィンカー、ボンネット、カーライセンス、ギアレバー、(カー)エアコン他
喜々として和製英語を書き込もうとしている人は、
もう一度
>>1 -をよく読むように
和製英語=日本で作られた英語風の言葉(バックミラー、シャープペンシル、ベビーカーなど)
>>1 はその和製英語(日本人にしか通じないはずの)が、海外に輸出され英語として定着したものを
(anime,karaoke等)挙げろって言ってるんでしょ?
tsunami, sushi、teriyaki,otaku,hentai
これらはただの日本語が輸出されて向こうで認知されてるだけ。
ただそうなるとそんなにないからスレ伸びないよね。
chotto matte paper
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/25(木) 21:38:30.59
ナイスショット!
ガンバ! 米英でも使う人がいる。
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/08/27(土) 20:49:27.59
あんたなかなかナウイね
でも実はコレ和製英語だったのね情報も好きなんだけどな
そもそもスレタイが悪いな。
スレタイと
>>1 が矛盾しているので
>>1 は無視してカキコ
和製英語で酷いのはプレゼンテーター
昔、カラフル(発音はさておき)って和製英語だと思い込んでた。なんでだろ?
サイドバックってサッカー用語はそのパターンじゃなかったっけ? 日本の漫画やアニメやゲームに出てくる単語だけど、使い勝手がいいので定着ってパターンだった気がする。
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/06(火) 21:36:46.95
The Japanese word 'Hancho'became English word after world war U. Big car makers moved to US to make cars in local factory.then, japanese systems also exported.the one of them was a title 'Hancho'. That's why 班長 became Hancho.Other examples are Telephone box=Telephone booth Nighter =Night game stuff like that.
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/07(水) 22:35:00.25
長嶋の迷言「メイクドラマ」
>>1 がイミフでスレが機能してないな
和製英語についていろいろ書きたい人はいるはずなのに
ふつうの和製英語スレがあればね
昔はあったかな
ちょっと和製英語というスレの趣旨と違うが sick 学校では「病気である」としか教わらないと思うが 小説とか読んでると90%は「吐き気がする」の意味で使われている。 (どこか適当なスレあるなら誰か教えてくれ)
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/04/06(金) 16:17:21.85
>>1 の趣旨とはちがうが
「ファンタジック」
でも正しく?「ファンタスティック」というと「幻想的」という意味
(多分「ファンタジック」ってそういう意味なんでしょ?)
とは違うので、なんと言えばいいのやら…w
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/04/06(金) 16:22:27.50
>>132 ドンマイ
英語ではNever mindとはいってもDon't mind といってるのは聞いたことない。
(正確にいうと「−と書いてあるの読んだことない」だがw)。
どっちにしても日本語のやきう用語の「ドンマイ」とは意味違うだろうけどw
どっかに書いたかなこれ(150も多分w)?
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/04/23(月) 13:34:50.05
ファーストフードなどのtake out。 英和辞書(リーダーズ第1版)には「飲食物の持ち帰り」の意味も出てるが アメリカでもイギリスでもこういう言い方はあまりしないらしい。 「店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか?」というのは 「for here, or to go?」になる。注文する時は最後に「to go」をつければいい。 英語のミステリ読んでて気になる表現だったのでちょっとググってみた。
>>152 アメリカでは to go
イギリスでは take away
が一般的で、take outというのは聞いたことない。
これでtake outがアメリカでも使われるようになりました、みたいなケースを
1が想定してるんだったらハードル高すぎw
lead time が
>>1 のいう和製英語の例らしい。
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/04/29(日) 10:37:47.04
広告とかの「※写真はイメージです」ってやつ。 イメージじゃない写真とか画像ってなに?
ならむしろ「写真はイメージではない」じゃん
俺も一時期
>>155 について考えたことがあるけど
日本語の「イメージ」は主に「心象」って意味なんだよな
だから「写真のような感じを想定して作りました」ってことだね
関係ないけど「ボンバーマン」は本当にひどい
日本人はどんだけ英語ができないんだと思う
たしかにwボンバーマン
ヘディングって和製英語なの? 5秒英会話で実はヘッダーっていうらしい でも和英辞典引いたらheadingは行為でheaderはヘディングをする人って書いてある どっちが本当なの?
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 10:15:53.42
ボンバーマン、ロックマン。 最近語彙が増えてようやくターミネーターとデモリッションマンの意味がわかたった
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/14(金) 10:17:04.88
わかたった(笑)
東京ボンバーズ
ボンバーヘッド
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/15(土) 22:15:53.53
ムーディー
海外で通じない和製英語たち 「クラクション」「ジェットコースター」「テンション」「トランプ」
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1353140050/ コンセントやサンドバッグ、ガソリンスタンドといった言葉は、実は日本で作られた日本独自の「英語風」の単語たち。
いわゆる和製英語というものです。なので、海外で使うと通用しない上に恥ずかしいことになってしまう可能性があります。
●アパート
●アルバイト
●イメージダウン
●オーダーメイド
●オーブントースター
●カセットテープ
●クラクション
●ゴールデンウィーク
●サインペン
●ジェットコースター
●セレブ
●タレント
>>149 sick→ (吐き気を伴った)具合が悪い
sick→ ゲロ
普通の具合が悪い、は→ill
だから
I'm sick of it!というフレーズは胸くそ悪い、とか吐き気がする程嫌、だとかいう感じ
ちょっと外れるが、因に
thick→ちょっとオツムが…
というのもある
>>152 自分の住んでるスコットランドではまだ使ってるなテイクアウト
テイクアウトショップとか
I will take it out.とかって感じで
因にキャリーアウトはオフライセンス=酒屋
ウェールズではテイクアウェイショップとかto take it awayが一般的だった
タンクローリー
Kanebo, for beautiful human life. 記憶に残る迷コピーだな →Kanebo, for A beautiful human life →Kanebo, for beautiful humans' life →Kanebo, for beautiful human lives →Kanebo, for the beauty of human beings たとえば、Kanebo, for beautiful humansだったらOKなの? こういうのを見ると、どんなに英語を勉強しても、 理屈じゃ絶対にわからないことがあるってことがワカル あれを「ニホンゴ」のキャッチコピーとして考えるなら、最高レベルだな おそらく、非英語ネイティブの誰もが「おお、ワンダフル」と感じるはず
for the beautiful life for the beauty of human beings
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/26(金) 02:59:17.63
>>1 が言ってるのは和製英語じゃなく借用語だよな?
kawaiiやkaraokeは海外で使われてる日本語だし
ピンキリや天ぷらがそのまま使われてるのと同じだよ
後はコスプレやサボるみたいに変化した言葉もあるが
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/26(金) 06:37:34.04
コンサルタントや物知り風チャネラーなんがが好きそうな 「ボリューム・ゾーン」も和製英語だな
コンセント?
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/05/10(金) 01:58:29.69
>>1 が言いたいのはwalkmanのような単語のことか?
ダンボール エフェクター
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/05/10(金) 16:51:10.31
自動車用語みたいに英語と米語が混在してる状態であって かならずしも和製英語と言うかどうか微妙な例もあるな。 エレベーターも米語ではエレベーターだけど英語ではリフト。 英国人からみたらエレベーターは和製英語wって思われちゃうかもな。 米国人(在日大学教授)と話してて、彼が「ああ、和製英語だなあ」と思うのは「カタカナ化された英語」のことだそうだ。 「apple」が「あっぷる」と最後にウ音が入るように発音されているのを聞くと、それを「和製英語」だと感じるって。 でもこのスレで言う和製英語とはちょっと意味違うよね。 しかし「ファンタジック」はマジでどうにかならんものかね。 本家のファンタスティックの意味範囲が広くズレてるから、 ファンタスティックも「幻想的な」とドンピシャに言える単語でもないんだよね。 もういっそツナミやアニメみたいに輸入和語としてファンタジックって英語にも取り入れて欲しいわ。
アップルのルは、母音の無声化で、母音なしだろお。
>>181 初級者外国人に日本語かなを教える時は「あっ」「ぷ」「る」と一字づつカナ読みする事が多いんだわ。
アップルてのはあくまでも「一例」ね。
それと、「アップルパイ」とカタカナ発音すると「ル」のウ音がわりとハッキリ出てくる。
モーニングサービス 実は英語では「礼拝」と言う意味
メリケンサック
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/05/11(土) 15:14:21.77
テニスの錦コオリ?インタビューの受け答えには笑った フェデラーの事を"he is my idol so im happy to win. " これぞジャパーニーズイングリッシュ これ既出?
合ってるだろ。 American Idol 知らんのか?
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/05/11(土) 15:31:29.19
若いねw
>>185 あの子の英語そんなに下手じゃないぞ。まずまずのレベル。
お前の英語はあれ以下なのは間違いない。
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/05/11(土) 18:35:58.48
あの子の英語そんなに下手じゃないぞ。まずまずのレベル。 ぷっw
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/05/11(土) 18:46:58.75
【名】Idol 裏の意味:人気ばかりが先行して実力が伴わない事 最近の辞書には載っていない。以前ネィティブに指摘された つまり人気ばかりで大して強くもないフェデラー選手に勝てて光栄です と言う意味にも取られる。
ホッチキス。恥ずかしいから言わない方がいいと思うの… 錦織君の英語は上手だよ
マーガリン ガールフレンドは実は恋人レベル
セレブ(セレブリティ) 最近の日本語だと「派手好みの金持ち」の意味だけど 英語だと単なる「著名人」の意味で「派手好みの金持ち」の意味ではない。 ただ、たいがいの「著名人」に「金持ち」が多いだけの話。 だから貧乏なセレブもいればノンセレブな隠れ大富豪もいたり。
マッチポンプ
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/05/17(金) 17:32:43.34
そんな英語知らんわw
197 :
777 ◆iztUgPCEh2 :2013/05/23(木) 10:00:00.87
アラサー Around thirty の略だがこれは和製
あらあら
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/05/25(土) 20:01:24.78
動詞としてのaccessは和製英語とどっかで読んだ覚えがあるがどうですか?
ハプニング
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/07(水) NY:AN:NY.AN
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/09(金) NY:AN:NY.AN
チェケラ とか チェケラッチョ とか そもそも英語だったこと自体最近知った
チェケラは普通すぐ気がつく
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/17(土) NY:AN:NY.AN
live houseって言ったら笑われた
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/26(木) 14:26:55.56
break[bréik]の原義は[他動](細片に)砕く。 これを「休憩」「急に人気が出る」の意味に使うのは和製英語だと思ってい たが、英語でも近い意味の使い方があるみたい。 ↓以下、用例 「中断・休憩」の意味 coffee break My daughter is home for the Easter break. 娘は復活祭休みで家に帰っている。 「変化点」の意味から転じて「機会、運勢、幸運」の意味 a lucky[a big] break 幸運 get[have] a break幸運をつかむ
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/26(木) 15:51:03.48
break throughとかね
>>206 break throughで「突破する」と言う意味がある。
We've broken through the enemy's lines. 我々は敵の戦列を突破した。
"break"で「(物事が)進展した」と言う意味にもなるので、そこから日本語で
「ブレイクした」と言う使われ方になるのか。
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/29(日) 10:17:55.02
逆にこれ英語だったのかよと思ったものといえば melodrama
日本語で予定が重なる意味になる「バッティング」は和製英語。 元の言葉butt[bʌ't](原義)「頭で押す」はそういう意味では用いない。
smart。体形にはあんま使わなそう 上手く言えないけど、賢い、短時間で、狭い場所で出来るってイメージがある
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/28(木) 21:08:28.97
外来語のWikipedia日本語版の見出語と、それに対応する英語版の見出語。 ライブハウス"live house"→Live house タレント"talent"→Tarento アイドル"idol"→Japanese idol 英語でのlive house, talentは、日本でのライブハウス(小規模な公演場)、 タレント(≒芸能人)の意味はなく、英語版Wikidediaでは、「日本における "live house", "talent"とは」と言う説明の仕方をしている。 "idol"も同様。 アメリカ人に"live house"と言うと、多分、「生きた家」と言う意味にとっ てしまいわけがわからなくなる。 日本で言う"live idol"(=地下アイドル)も、恐らく和製英語。アメリカ人 はそのまま文字通りに「行きた偶像」の意味にとって、生き神様をイメージ するのか。
212 :
spotswood :2013/12/03(火) 07:42:42.37
フォアボールはwalk。 デッドボールはhit by pitch。 バッターはstriker。
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/19(木) 18:04:45.13
レッドパージ 戦後GHQ等によるアカ狩りに対し日本人のアカが作った造語。 マッカーシーらによるアメリカでのアカ狩りには用いない。
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/03/24(月) 21:06:30.69
コネ ベア ネゴ
>ブレイクした これだな:to achieve initial success in usually a sudden or striking way <her song broke nationally>
今はAKB48が出てきてそれ以外の人は壊滅状態にある、
典型的な和製英語の「グラビアアイドル」。
別のスレッドのある人が示したWeb page
http://www.eigowithluke.com/2013/09/idol/ ここに英語に翻訳しにくいとある。
Wikipedia日本語版見出し「グラビアアイドル」に対応する英語版は、
見出し"Model (profession)"の中の項目"gravure idol"「グラビアアイドル」
で説明されている。
"gravure"の元の英語は"rotogravure"で凹版印刷によるカラー印刷技術の名前。
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/05/07(水) 20:49:31.15 ID:F6VpeNA3
starting member(略称:スタメン)(先発出場選手)は、英語では"starting lineup"。
naïve[na:í:v]の英語の意味は「世間知らずの」。 日本語で言う「純粋で傷つきやすい」「繊細な」の意味は無い。
最近、Web page goo辞書に掲載。 日本語の自分で料理をよそおう食べ放題の食堂"viking restaurant"。 英語では"buffet"
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/07/03(木) 11:12:50.38 ID:rEqpn/CF
222 :
名無しさん@英語勉強中 :
2014/07/06(日) 20:14:43.69 ID:zBNxdean 英会話 三日坊主 で検索!衝撃を受けた!まじ