★☆★日本語→英語スレPart363★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 12:22:00
>>951
その対応をしてほしかったら返品して全額返金後、再度購入になる
それはまた別の手続きで交換とはまた違う

逆に返品時の価格が購入時よりも高くても、売買契約締結後は差額の請求は発生しない
953名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 12:24:35
>>951
この厚顔無恥さは日本人じゃないだろ・・・
先日のペイパル送金ミス在日ババアか?
954名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:02:37
>>951

This time, you are claiming me 39 USD for two skirts which I had you exchange
for the previous ones with stains on them.

But, I think you had to have a notice of the price of them when I had ordered them to you
at first, that is Jan. 12, was 33.5 for each. I felt like to buy skirts from you, as the price was
that.

From these reason, I think it is fair for you to claim me the original price, 33.5 USD for each skirt.
So, I want you to send 11 USD, which is the difference between what I payed and what I should pay.


あのそれから、クレジットカードに返金するなんて不可能じゃないでしょうか?
だから別途どういう方法で返金するかについては話し合わないとだめでしょうね。






955名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:04:02
さらに、クレジットカードから勝手に引き出されたのならそういう請求も可能だけど、
もし金額を自分で書き込んで、クリックして送金してしまったのならあきらめるしか
ないでしょ。あきらめるというかあなたが自分の意志でそれだけのお金を
相手にあげたということになるんだから。
956名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:04:36
>>954
あーあ、返信しちゃった
和訳英訳すれで有名な一言も謝らずお礼も言わない通販女なのに

ていうかクレジットカードの返金処理知らないの?
買い物したことないのかな?
957名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:14:48
ぼくは知らないけど
958名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:20:33
>>954
>>クレジットカードに返金するなんて不可能

可能だよ。
959名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:22:55
というか、不可能なわけないわな。
960名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:26:45
お店側の交換の申し出を受け入れたのに購入時と交換時の差額を返金しろって言ってる所が痛い
こーゆークレーマーは交換時の価格が高くなってても差額を支払うのだろうか???
961名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:39:00
>>960
何かよく分からんが他でやってくれんか?
ここは英訳スレだからな。
962名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:41:59
>>961
You too.
963名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:46:03
>>962
何がYou too.だ馬鹿。お前が粘着してるだけだろ
さっさと消えろハゲ
964名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:50:56
>>963
短気過ぎワロスwwww
965名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:52:46
>>963
What a drag...
966名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:56:47
>>965
そうやって揚げ足取ると嫌われるぜ
元はスレ違いの話を延々としてる>>960>>956>>955>>953だろ
まぁ、お前が本人なら仕方ないが。
967名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:12:43
>>951
Thank you for helping me with change the skirt.

I would like to have a partial refund from the charge you put on my credit card.
For the new skirts, you've charged $39 dollars each, however,
I believe the correct price has to be one at the time of my original purchase on Jan 12, which was $33.5.
Can I have a refund of $5.5 each ($11 in total)?
968名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:13:28
>>966
Royal we?
Are you ok?
969名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:20:40
>>968
それまんまお前にも当てはまるぜ
2ちゃん用語で「ブーメラン」だ。

you toと言ってる時点でお前もyou toだしな。
970名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:22:03
>>968
2ちゃん用語でyou to=「omaemona-」だよ
覚えとけ。
971名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:28:07
>you to
>you to
>you to
972名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:31:28
>>971
日本人なんだろ?日本語で喋れよ。
973名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:33:39
なにやってんだお前らw
974名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:50:22
e-mailによる筆談交渉、なのかな? 電話すればいいと思うのに。
975名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:06:16
>>966

>>954>>955は同じ人なんだけどな
でもいいんじゃない?お金の返金についての勉強になるし。
和訳してくれと言われても変な文章についてのコメントはありとおもう
976名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:20:24
以前にもここで質問させてもらいましたが改めて確認をしたいのでこれでいいでしょうか?

I am sorry I am late.
すいません遅れました。
I solved how to transfer the bank transfer.
振込みの仕方が解決しました。
I transferred the deposit to the account today.
今日、手付け金を口座に振り込みました。
I think The deposit is reflected on the account after a few days.
手付け金は数日後に口座に反映されると思います。
Could you send me an e-mail when the deposit is reflected on your account?
口座に反映されたらメールを送ってくれますか?
977名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:21:00
>>975 >>同じ人なんだけど スマソ、、 つい興奮して

変な文章についてのコメントは当然ありだけど(訳しにくいし)
内容が気に入らないから訳すなとか言ってる奴はおかしくない?
前にもエコポイントの文に噛み付いてるアフォがいたが、そんなことを議論するスレじゃないし
その文の内容を気に入らないと思うやつは訳さなければいいだけで
訳してあげたいという人が訳せばいいんだから。それで誰も訳さなければそれは仕方ないけどね。

978名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:21:26
怪我をした人に対して

自分「大丈夫か?」
怪我人「大丈夫です」
自分「よかった・・・」

最後の「よかった・・・」を英語で言うと「Good...」であってる?
979名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:22:40
Thank goodness
980名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:24:20
>内容が気に入らないから訳すなとか言ってる奴はおかしくない?

I think so as well as you.
981名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:25:10
goodでもいいとおもう
982名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:26:44
>前にもエコポイントの文に噛み付いてるアフォがいたが、
>そんなことを議論するスレじゃないし

エコポイントの議論は知らないけど、ここがあなたと自分との意見のちがうところだとおもう
983名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:28:27
>>978
いろいろあるとおもうけれど。
私なら、I'm relieved.
984名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:30:08
>>977
ID表示されないからわかんないだろうけど、XとXは同じ人だ、みたいな言いがかりは止めて欲しい
敵を増やしてるのは貴方では?
985名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:32:36
もういいじゃん、2chはいつもこんな感じ
986名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:33:01
>>984
おいおいなんでそんな敵対的な書き方をするんだ?
ちなみにぼくは>>975
987名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:33:41
>>985
ちがうって。絡む人もたまにはいるということでしょ。
988名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:34:31
英訳お願いします。

日本の医師免許は、更新制がないので、80歳でも90歳でも診療している
先生がいます。
989名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:36:00
>>984
>>ID表示されないからわかんないだろうけど

それはこっちも一緒

>>XとXは同じ人だ、みたいな言いがかりは止めて欲しい

だから、具体的にどのレスに対して言ってるのかはっきり言ってくれんと分からんのだが。
ちゃんとした回答が欲しいならまずアンタはどのレスをしたのか言ってくれ。
990名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:38:21
英訳お願いします。

全面的に喫煙を禁止させるべきと主張する人も、個人の責任で税金を払って吸っているのだから
分煙での喫煙を認めるべきだと主張する人もいます。
991名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:41:24
英訳お願いします。

「遅いなぁ、前の車。追い越し車線がないから、先に行けない」
「まあまあ、制限速度を守っているのだから仕方がない。」
992名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:45:53
英訳お願いします。

「何、その額の汗?」
「いやあ、昼飯に劇辛ラーメン8倍って言うのを食べたら、今でも汗が出てくる」
993名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:01:13
>>990
Some say smoking should be banned entirely,
while others say smoking allowed in isolated areas because smokers pay good amount of tax.
論旨のおかしい日本語だけどね
994名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:03:34
一言言わないと気が済まないのかなぁ
995名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:03:53
>>988
License for medical doctors never expires in japan,
and so some active doctors are at age over 80 or even 90.
996名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:05:33
>>994
まあな
997名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:19:14
>>993
ありがとうございます。
998名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:20:52
>>995
ありがとうございます。
999名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:24:06
英訳お願いします。

「中国嫌いの石原都知事でも、パンダのためには年間8,000万円払うんだね。」
「それが政治でしょ」
1000名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:28:32
英訳お願いします。

「昔のスタートレックのカーク船長は袖に3本線なのに、次のシリーズのピカード艦長は、
襟に4つの星だね。階級が違うのかな?」
「同じ船長なら、同じじゃない?」
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。