★☆★日本語→英語スレPart363★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中

●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart362★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1293065920/

代々伝わっているテンプレを勝手にいじるな、前スレと前々スレの(ry
2名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 15:42:12
1乙
3名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 15:44:55
つーか、気が早すぎるだろw
4WACK:2010/12/28(火) 16:39:59
i got 4!!!!!!!!!!!!!!!!
5名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 23:42:08
We are happy!
6名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 07:39:41
2ちゃんねるNews速報+ナビ (RSS生成可) ※2ch Twitter Botもあり(2ch・Botで検索可。専用クライアントソフト・アプリ使用推奨)http://www.2nn.jp/
7名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 18:28:20
民主党は朝鮮学校の高校無償化という税金で支援するのはやめろ。
在日朝鮮人は日本で差別されていると主張するなら、地上の楽園である北朝鮮に帰りなさい。
8名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 20:23:07
俺たちの税金を使って、売国するなと。
せめて民主党の金でやれ。
9名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 00:03:35
明けましておめでとうございます。
10 【大吉】 【1608円】 :2011/01/01(土) 00:59:20
あけおめっす
11名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 01:13:39
>>9
A happy new year!
12名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 01:15:24
>>10
It's a new year.
13名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 01:22:49
みんなあけでとー!!!!!!
14名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 11:47:54
>>13
Every one, happy new year!
15名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 18:18:02
添削お願いします。

なあ、お前と飲むときはいつも白木屋だな。
一番最初、お前と飲んだときからそうだったよな。
俺が貧乏ポスドクで、お前が月20万稼ぐ専業非常勤だったとき、
おごってもらったのが白木屋だったな。
「俺は、毎晩こういうところで飲み歩いてるぜ。金が余ってしょーがねーから」
お前はそういって笑ってたっけな。

俺がやっと底辺私大の専任講師として採用され、初任給22万だったとき、
お前は月30万稼ぐんだって胸を張っていたよな。
「毎日授業で休みもないけど、金がすごいんだ」
「研究室の後輩どもにこうして奢ってやって、言うこと聞かせるんだ」
「教授も、学部生まとめている俺に頭上がらないんだぜ」
そういうことを目を輝かせて語っていたのも、白木屋だったな。

あれから十年たって今、こうして、たまにお前と飲むときもやっぱり白木屋だ。
教授に昇任してここ何年か、こういう安い居酒屋に行くのはお前と一緒のときだけだ。
別に安い店が悪いというわけじゃないが、なあ、別に女が居る店でなくたっていい。
もう少し金を出せば、サラリーマンが愚痴ってる安い居酒屋でなくって、
本物の酒と食べ物を出す店を いくらでも知っているはずの年齢じゃないのか、俺たちは?

でも、今のお前を見ると、
お前がポケットから取り出すくしゃくしゃの千円札三枚を見ると、
俺はどうしても「もっといい店行こうぜ」って言えなくなるんだ。
お前が前の非常勤講師をクビになったの聞いたよ。お前が体壊したのも知ってたよ。
新しく入った警備員のバイト先で、二回りも歳の違う、20代の若い学生バイトの中に混じって、
使えない粗大ゴミ扱いされて、それでも必死に卑屈になってバイト続けているのもわかってる。

だけど、もういいだろ。
十年前と同じ白木屋で、十年前と同じ、努力もしない夢を語らないでくれ。
そんなのは、隣の席で浮かれているガキどもだけに許されるなぐさめなんだよ。
16名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 18:21:56
Hey, the place we drink together is always a Shirakiya(*1) chain pub.
At the first time, we also use that. I was poor Post doctor and
you were part time lecturer, which earn 200,000 JPY (*2) per month.
Every time You used to treat me at Shirkiya.
"Every night I drink at such a pub. I can afford to go",
you used to smile.
(*1) Japanese cheap chain pub. It is popular for people without
so much money.
(*2) About $2000

At long last I got a position at a terrible private college.
At the time I got salary 220,000 JPY per monthand you were
proud to earn 300,000 JPY. "Every day I have classes and
no time (to research) but earn much money"
"I often treat students in the lab and make them obey."
"Even the Professor cannot act big for me, who lead bachelor course students."
Telling me such that with stars in your eyes, we also drink at Shirakiya pub.

Ten years have passed and now, the place we occasionally drink at
is also Shirakiya. These years since I have been promoted to be a Professor,
the time I go to such a cheap pub is only when I drink with you.
I do not tell you a cheap pub is not favorite. But I do not mean to need hostess.
With a little more money, we can avoid such a cheap pub, lower workers complains at.
At the age we reached, we should go to a good pub valuable wine and meal, don't we?
17名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 18:23:18
But as I think about you, I glance you unpocket three sheets of
terribly tired 1000 JPY banknote, I cannot propose you to go to a better pub.
I heard you had been fired from the part time lecturer.
I also know you got bad health. I understand at the workplace of guards
of which you recently got a job, among 20 years younger students part time workers,
you continue to make at most effort for the job even though you are seemed as dust.

But it's all OK. At the same Shirakiya pub as the place we drink at 10 years ago,
do not show the same dream, which you do not make attempt.
Only the noisy youth around us may do such a nonsense.
18名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:49:54
訳お願いします

頸骨と脛骨は日本語では音が同じです。
僕たちの母語は母音が5つしかなくて、すべての音は子音+母音です。
例えばアラバマなどのような単語が英語のそれに近いです。
マオリの地名も僕たちと同様に子音+母音です。
19名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:59:53
>>18
"頸骨" and "脛骨" are a homophone in Japanese.
(They have a different Chinese character but they sound exactly the same but have a different meaning.)
My native tongue, Japanese have only five vowels and all the words have consonant-vowel structures.
Japnese words sound like pronouncing an English word, Alabama.
By the way, names of places in Mamori have those too like Japanese words do.
2018:2011/01/03(月) 01:11:11
Ich denke... es ist net von dir!!!!
21名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 23:25:02
22名無しさん@英語勉強中:2011/01/07(金) 10:39:58
「私は自分でもびっくりするぐらいあなたのことが大好き。
ずっと一緒にいられたらいいのに。」

いつも、翻訳機でがんばってるのですが、どうも変になってしまうので
よろしくおねがいします。
23名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 17:41:26
>>22
頑張ってるのは翻訳機のプログラムを最適化してる人であって
お前はボタン押してるだけだ
24名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 20:45:11
『欲しい商品があり、購入したいです。
日本への発送は、やはり無理でしょうか?』

日本に発送はしていない海外のオンラインショップに、
どうしても無理か聞きたいです。

翻訳宜しくお願い致します。
25名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 23:58:21
背景:ナーバスになった友人を元気づけたい

弱気なんて君にはに合わない!気持ちを強く持って!
君には沢山のサポーターがいること忘れないで
26名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 01:45:30
>>24

There are some goods I want to buy.
I know you have some difficulty for the delivery to Japan.
Is it possible to deliver them to me in Japan.
27名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 09:40:37
クリトリスをクリクリしたい。

英語だとなんていうんだろうか。
28名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 09:50:59
>>26

ありがとうございました!
29名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 09:54:58
>>24
英訳と関係ないけどさ、無理かどうか訊くんじゃなくて可能かどうか訊くんだよ。
30名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 14:37:49
「事件ニュース用語でもある『銃を持った男』は、英語では『ガンマン』です」

英訳お願いします
31名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 23:36:52
I want to buy some products at your shop.
I live in Japan, but You can't deliver them to our Japan.
Can you deliver my favorite goods to Japan for me in secret?
32名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 10:51:00
君なんか写真と違うよね?
Aren't you something different from you in a photo?

これでいいんでしょうか?
33名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 11:59:40
多分別人だから
34名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 16:23:40
>>30
"Ju wo motta otoko," which means a man carrying a gun in English in paper, was expressed
as just only a gunman in English.
35名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 19:05:15
お願いします。

ビジネスで相手から電話番号を聞き確認する時に使う、
『繰り返えさせていただきます』

これはなんて言えば良いでしょうか?
36名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 22:40:23
>>35
(All right.) Let me confirm your number. 090-XCCXX. Is that right?

Is that right? って聞く前に向こうが、That's right. とかThat's correct.
って口をはさむかもしれないけど。
37名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 04:45:57
>>32

次のようにされたらどうでしょうか。

You look a little different from you in this photo,don′t you?
(君とこの写真の中の君は少し違って見えるよね?)

Don′t you think you look a little different from you in this photo?
(君とこの写真の中の君が少し違って見えるって君自身そう思わないかい?)

38名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 05:53:02
>>32
I could tell the difference between you and your snapshot, you know.

39名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 06:50:45
多分別人だから
40名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 13:03:01
ペイパルのクレームが受理されて返金処理がかかり
そちらに支払ったお金がこちらに戻ってきた
そちらの事情は理解しているので、衣服をちゃんと送ってくれるなら
またそちらに送金するのでペイパルのアドレスを教えてください
ただ、その場合、金額の半分を入金し、残りの半分を商品到着後に振り込む形式にしたいのだが
可能ですか?

上記の文なのですが、お願いできますでしょうか?
41名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 19:50:49
>>40
You won't get my money because the Paypal Inc. has accepted my submission to refund and returned the money bakck to me.

If you are good boy and send me the clothes without fault, I am ready to give you the chance to deal with me again.

My new proposal is that;
(1) I send you the half amount of money in your invoice, then
(2) you provide me with the items with due time and manner, finally
(3) I remit the remaining money.

Please let me know if you agree with the proposal mentioned above and have a will to coordinate with all the terms and conditons set by Paypal.

Thank you.



42名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 01:33:31
「お返事をもらって安心しました。私ももう少し早く確認するべきでした。
今回はこちらの都合もあってキャンセルさせて頂きますが、
あなたの作品は大好きなので機会があればいつかまた注文させてください」

すみませんが、どなたかどうか翻訳お願いします。
43名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 02:10:06
売るつもりは無いんですけど、(自分が勉強するために作ったんですが)こういうのどうおもいますか?
仕事上いろんな国の友達いるんでいろんな言語で作ってます。
http://www.youtube.com/watch?v=3k6loQHR7I4
44名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 03:19:04
>>42
Your prompt reply has been reviewed by me and makes me relief.
You might say I had noticed your misunderstanding at the eary stage, but it does not amount my fault anyway.
The important thing is the order has been canceled without my any obligation.
I am a customer and have full previlege of dismissing my order.
This cancel does not affect your claft work, and it is a possibilty that I might be interested in your products in the future.
In such a circumstance, you will be allowed to take my order and to fulfill your obligation to deliver your work.

45名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 09:17:06
>>23-29
つっこむヒマがあるなら訳してやれよ。
46名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 09:34:33
>>42
Thanks for your reply. It makes me feel easy.
Even though I have to cancel my order this time, partly because of changes on my side,
I do love your works and would like to order one again sometime in the future.
47名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 11:36:26
>>44>>46

おかげさまで、無事に気持ちを伝えられそうです。
本当にありがとうございました!
48名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 16:21:26
>>47
Thanks to all this, I can tell them how I feel.
Thank you very much.
49名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 16:24:04
>>45
Just do it or stay away. There is no time for kidding.
50名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 16:26:05
lol
51名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 16:26:42
>>43
I'm not selling this (in fact, I made it myself for study), but what do you think?
Various kinds of languages are in use because I have a wide range of international nusiness friends.
52名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 02:55:20
菅首相「尖閣」主張せず 衝突事件後初の日中首脳会談で
産経新聞 2月2日(水)1時39分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110202-00000505-san-pol
 菅直人首相が昨年10月、ブリュッセルでのアジア欧州会議(ASEM)の際に行った温家宝首相の「廊下懇談」で、沖縄・尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件について
「温首相は日本の立場をご存じでしょうから今日は言いません」
と語り、一切言及しなかったことが分かった。1日までに複数の政府筋が明らかにした。

 首相は懇談後、同行記者団に
「温首相から原則的な話があり、私も尖閣諸島はわが国固有の領土であり、領土の問題は存在しないという原則的なことを申し上げた」
と虚偽の説明をしていた。




虚偽の説明をしていた?
虚偽の説明をしていただと…!
53名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 17:45:45
I think it unnecessary to speak to Kokinto on the territorial issues, because he expected has enough knowledge.

Kokinto brought the story on the principle, I retaliated that Senkaku is a proper territory of Japan and so there is no territoria problems between China and Japan.
54名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 19:29:38
And, so sorry.
All what I have said is false.
I am a laier.
55名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 16:11:50
英語→日本語スレはないの?
56名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 21:53:39
最近(あなたは)日本に来てくれないね。

よろしくお願いします
57名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 22:06:09
>>56
I haven't seen you these years.
58名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 22:10:44
『そういう人に「ねぇ、お願い」と頼まれるとどうして断れないのだろうか。』

の訳お願いします。
前半と後半の文のつなげ方がわかりません
59名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 22:14:03
>>56
How come you've been away from Japan recently?
60名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 22:15:38
>>58
How couldn't I possibly decline his offer when a guy like him begs me for help, saying "Please, dear".
61名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 22:21:02
>>58
I just wonder how come I cannot say, "No!" to begging like "Please?" by somebody like that.
62名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 22:26:09
そのような人たちに共通しているのは「素直さ」である
63名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 22:36:28
>>62
What these people have in common is "honesty."
64名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 22:45:03
>>62
People like that share one thing in common: Honesty
65名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 11:27:22
66名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 12:03:50
「おそらく崖崩れ防止のための足場でしょう。」

英訳お願いします
67名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 12:14:08
>>66
Probably, it is designed for the footing to prevent land slide.
68名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 12:42:41
>>67
コップンカップ
69名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 12:49:27
>>68
デナダ
70名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 14:05:31
それぞれの生徒の性格に基づいて別々の指導法をすることが肝要です。

お願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 14:12:51
>>70
It is vitally important to give students individual educational methods that are based on his or her own personality.
72名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 14:32:35
>>65
Part 1:

I currently play for France's Montpellier team.
Montpellier gets hotter than anywhere else in France.
In summer the sun's searing rays push temperatures up to 37 degrees.
I feel that winters are a little bit colder than Japan, but in Paris
it gets down to -5, so I suppose it's on the warm side.
With the European architecture and atmosphere, it's quite a wonderful city.

The reason I've gone abroad is because, through soccer, I wanted to
get a taste of what I couldn't get in Japan.
The world is full of people of all races and backgrounds, and it's
amazing that the sport of soccer transcends them all.
As long as you have passion, you'll be accepted into the world of soccer.
I want to fully feel that part of soccer in the flesh.
I came because I wanted to go to a different environment so that I can
grow as both a person and as an athlete.
73名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 14:34:53
>>65
Part 2:

With all my heart, I strongly feel that
I want to get better at soccer...
and I want to live through soccer.

That's why, without a doubt, I had to have the expierience of living abroad.
It's an aspect essential for me to grow.

I had no plans to come this far without giving it my all.
Japan's high level is known the world over, and I've kept that in mind
while I've played.
Even now, that hasn't changed.
However, away from Japan, lots is different. Physiques are different.
The fields are different. The ways of thinking are different.
No matter how much you train, those are aspects that you just can't grasp.

Even off the field, there are uncountable differences.
Japan's impeccable punctuality seems to be completely lost on the French...
One particular player doesn't even put on cleats and leave their house
until five minutes before practice...
(By the way, this player is from Algeria...)
Not forgetting to bring things also seems to be a problem the French have...
74名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 14:36:59
>>65
Part 3:

There's more.
Blacks and Arabs with strong fighting spirit go crazy with the
slightest bit of provocation...
They'll be in the middle of the field arguing with coaches and officials.
Arguing with fellow teammates is also an everyday occurance.
This sort of occurance just doesn't happen in Japan, so I think it's a
good thing.
I was lacking experience with such aspects in soccer, so it was a
great learning experience.

People abroad have confidence in themselves.
It's thought that by having confidence in yourself being a good thing,
the higher you think of yourself the better a player you become.
Through taking to heart what I've learned abroad about my own
deficiencies, I want to take my current skills and knowledge to a
higher level.
And I won't forget the gratitude I hold for those who raised me and
brought me up...
75名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 14:38:49
>>65
Part 4

We've reached the end of this intro, so now I'll show you some pictures from my day-to-day life!

左の写真は、チームメートです。右は、クラブハウスです。
The photo on the left is of my teammates. On the right is our clubhouse.

左は仲の良い選手の家で撮ったホームパーティーの写真です。
右の写真は私が最近見つけた手作りの食器屋さんです!
On the right is me another player I've made friends with at a party at her house.
On the right is a handmade dishes shop I found recently!

左はクリスマスの街の様子です。
右は山郷さんがフランス遠征に来たときに大興奮していたrepettoというお店です。
On the left is the city during Christmas.
On the right is Reppetto, a shop that Yamago got ecstatic about during her time in France
7672 73 74 75:2011/02/04(金) 14:45:12
>>65
アメリカ式のサッカー用語を使った。
読者はアメリカ人ではなければ•••
soccer -> football
field -> pitch
cleats -> spikes
に変わった方がいいと思う
77名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 14:50:46
日本ではこの1月は例年よりも寒かったです。
でもここ数日、いくぶん暖かい日が続いています。
早く春がこないかな〜


よろしくお願いします
78名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 15:10:10
>>71 サンクスです
79名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 15:38:15
>>72-76
ありがとうございます。自分でも英訳してみたのですが
中学生のような拙訳になってしまい困っていました。
本当に勉強になります。
改めてありがとうございました。
80:2011/02/04(金) 20:33:05
>>77
In Japan , January this year was colder than usual, However,
A few of recent days are warmer. I wish spring coming soon.

こういう文て誰に書くのさ?
文通してるなら自分で書かんと意味ないじゃないのさ
81名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 20:39:19
>>80
おまえはいつも一言多いから嫌われる
その一言は決まって批判
82名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 20:42:39
>>77
It was colder than usual, in Japan, on January this year,
but it's been fairly warmer these days.
I can't wait for spring.
83:2011/02/04(金) 21:13:27
>81
なにい
俺はこのスレのアイドルだぞ
84名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 21:15:44
このスレの生ゴミだろおまえは
85:2011/02/04(金) 21:29:44
ぶっとばすぞぉこのやろー
86名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 21:34:33
生ゴミ乙
87:2011/02/04(金) 21:47:42
○のレスの半分はニセモノ
88名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 22:23:31
もう半分は?
89:2011/02/04(金) 22:27:43
本物に決まってるだろ、このタコ
90:2011/02/04(金) 22:43:57
見分け方
・>89 みたく下品で頭悪い言葉遣い ヘタクソな英文 → 偽者
・品性とユーモアのある文章 正しい英文 → 本物

いちいち指摘しなくても賢明なる諸氏はお分かりであろう
全ては私の名声をねたむ者たちの陰謀である
 
91名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 23:08:47
これはこの国の文化の発展の歴史を探るにあたって
最も基本的かつ重要になるであろう知識です。

宜しくお願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 23:21:25
昨年、日本では水木しげる自身と彼の妻の生い立ちを描いたドラマが放映されました。だから彼の作品がちょっとしたブームになっているのです。
もしかすると、あなたは私より彼(水木しげる)について詳しいかもしれないね。


よろしくお願いします!
93名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 23:25:11
>>91
This is the most fundamental and most important knowledge,
in terms of how we are going to proble into the history of this country's cultural development.
94名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 23:31:42
>>92
Last year, a TV program, focusing on the life of Mizuki Shigeru and his wife, was broadcast in Japan. That's why his works are popular these days.
You might have wider knowledge of him than I do.
95:2011/02/04(金) 23:36:39
>>91
This is basic and important knowledge when we think about the country's culture's devalopment of history.

>>92
Last year in Japan, a TV show of Mizuki Shigeru and his wife was on. So, his works are a little popular.
Maybe, you know much more about him than me.
96名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 23:38:17
こら○、あとから書くならせめて前のより上手い英語で書けよ
97名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 23:44:40
>>95
即レスありがとうございます!!
98:2011/02/04(金) 23:58:41
>96
そいつ偽者だから
99○ ◆28s26Q7ss2 :2011/02/05(土) 00:00:18
これからトリップつけます
100:2011/02/05(土) 00:19:37
>>97
そいつに礼なんか言わなくていいぞ
ゆきかがり上アレだ
ちと添削してやる

This is basic
This is (the most fundamental)

and important knowledge when
and important knowledge (in terms of)

we think about the country's culture's devalopment of history.
(the study of) the dev(e)lopment history of the culture in the country.

>>92
Mizuki Shigeru's works got fame since in last year, a TV drama of he and his wife was aired in Japan,.
you may know well about him than me.

講評
一応まじめに訳したらしいが
俺の名を騙るには10年早いわ
101:2011/02/05(土) 00:22:33
well じゃなくて better か
better than me
102:2011/02/05(土) 00:26:36
>>99
今お前と遊んでる暇はない。
いったん落ちる
今後出てくる奴は全部偽者だから
103名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 00:50:53
空手等の流派の○○流って英語ではなんて言いますか?
104名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 01:00:45
school
105名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 02:35:35
明日なにしようかなー
ってなんて訳したらいいの?
106名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 02:38:40
>>105
What shall I do tomorrow?
107名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 02:41:46
こいつらきめええええええええええ

って英語でなんて訳すのでしょうか?
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/books/1295707661/150

あと'80年代に流行った女子の別れの挨拶で「ちゃお」って表現がありましたが
それも可能でしたら英訳お願いします。
108名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 02:45:42
>>106ありがとうございます!
109名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 02:57:43
>>107
What repulsive perverts! These guys make me PUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUKE!

Ciao! = Hello!
110名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 09:13:38
すみません。助けてください。
アメリカでネット通販したんですが注文内容と異なる商品が届きました。
交換希望のメールを出したくて、日本語で20行くらいあるんですが
英訳お願いできますか?
111名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 10:00:54
「駄目です」つったら貼るのやめるのか
112名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 10:09:57
>>110
I need your help.
I placed an order, by Internet, to America, but the problem is that the goods I received are different from what I ordered.
I want to make complaints so that I can exchange the order.
Could you, by any chance, translate the Japanese messages that consist of over 20 lines?
113名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 10:13:18
>>111
Do you give up if you are told "No".
114名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 10:39:40
>>110です。英訳お願いします。
− − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − −
日本から"◯◯"3個と"△△"1個を同時に注文しました。
"◯◯"を3個注文したのに、異なる商品が届きました。
納品書は正しいですが、商品が異なります。

今回届いたすべての商品の写真を添付しました。
届いた商品にはわたしの注文した物は含まれていません。すべて異なっています。
写真を見てください。"◯◯"は1個も届いていません。
交換をお願いします。注文通り"◯◯"を3個送ってください。
"△△"は、遅れて発送され、届くのを待っている状態ですので問題ありません。

とにかく早く正しい商品を送ってください。
もちろん間違っている商品はいますぐ送り返します。
送り先の住所を教えてください。

返送方法について、着払いで送ってもよいですか?
元払いの場合はどのように返送料が返金されるか教えてください。
関税を私が支払ったのですが、弁償してもらえますか?
115:2011/02/05(土) 11:05:48

I ordered three ◯◯s and one △△ in one time. The packing list is correct but I received wrong items.
They have to be changed to the right items, three ◯◯s. As for △△, I heard it was shipped later and
I'm waiting for delivery. Check the images of items I got.

The wrong items will be send you back. Please tell me the address I should send them.
Can I send wrong items with cash on delivery? If I have to pay for the shipping costs, plz let me know
how I can get payback from you. And also the import tax I paid has to be paid back.

I hope your prompt action. Thank you
116名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 11:18:27
>>115
ありがとうございました。
117名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 11:33:11
>>115
Thank you.
118107:2011/02/05(土) 13:34:30
>>109
ありがとうございます。
英語でもUUUUUUUUUみたいな表現するんですね。
119名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 15:27:17
>>118
Thanks.
Hmm, so it seems that stuff like UUÜUUUÛŪÚUÜ is used in English too.
120名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 16:02:20
ichi ichi uzee
omae ahoyaro
121名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 16:17:35
日本では電磁波とか思考盗聴って流行ってますけど英語ではなんていう話題でどの単語を使うんでしょうか?
122名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 16:18:37
スレ間違えました(汗)
123名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 17:25:11
>>114
日本語が下手。
124名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 17:29:45
>>114
日本から○○3個、△△1個を注文しました。
注文番号はxxxxxxxxxxxxxxxxxです。
納品書の内容と送られた商品が違います。

注文した商品を送ってください。
返品の送料と関税は、そちらで支払ってください。

普通こんな感じじゃないの? 写真がどうのこうの言うのはおかしいし、ムダな
繰り返しが多い。日本人?
125114:2011/02/05(土) 17:31:37
>>124
喧嘩売ってんのか?馬鹿。
ここは英訳依頼のスレ。
関係ないこと書くなアホ。
126名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 17:32:20
>>114
でさあ、この程度のトラブルなら電話で済むじゃない。
127名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 17:33:27
>>125
ケンカ売っているよ。日本語がおかしいって。だから英語もおかしくなるんだって。
128名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 17:35:53
129名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 17:47:44
>>125
それと最初から英語で考えればいいじゃない。英語の方が句や節を整理しやすいし、
後へ後へ、修飾していけばいいから、流れが分かりやすい。
130名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 18:04:43
>>114
To the representative in charge of shipping:

I'm afraid your company has sent different items as I ordered,
though the list of contents on its invoice is right:
order Number is xxxxxxxxxxxxxxx.

Counld you send the right items immediately? You could pay
the postage to send them back and the customs I paid on, right?

Thank you for your cooperation, regards.
131144:2011/02/05(土) 18:07:11
>>127
馬鹿。
仮に日本語がおかしいならおかしい英語は正確で優秀な翻訳ということになるじゃないか。
132名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 18:12:19
>>131
よくあるじゃない、現地で買った直訳の観光用の変な日本語のガイドブック。
あれは、優秀な翻訳なの?
133:2011/02/05(土) 18:23:37
>>144
確かにもっとスッキリ簡潔に書けるだろ
今回は適当に整理した

どういうのが優秀な翻訳かは目的によるのだ
機械のマニュアルや契約書は日本語変でもそのまま訳す
小説やエッセイは訳文変だとなんの価値も無い
134名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 19:03:18
114みたいな日本語書いてる奴って仕事出来ないくせにプライド高い奴に多そう

レポートや論文も書いた事ない高卒以下なのは間違いないな
135名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 19:21:35
□ウンコオタク [投票する] 投票数:6/累計:46 投稿者:ドラちゃん◆lG82709sXI  [編集] [詳細] [AA追加]修
       ノ;;;;;;)〜〜 プゥ〜ンかまってかまってかまって
      (;;;;;;;;;;;;;;;)〜〜〜〜 プゥ〜ンかまってかまってかまって
     (;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ〜〜〜〜 プゥ〜ンかまってかまってかまって
    /:::::::::::::::::::::::::::::::ヽ 〜〜〜〜 プゥ〜ンかまってかまってかまって
   人;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;)クサイ クサイ
 。 川|川/゚∴゚\ b〜 プゥ〜ン 
 。‖|‖.゚◎---◎゚|〜 ゚プゥ〜ン    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  川川‖∵∴゚。3∵゚ヽ〜。゚ 。 。 <漏れの煽り最高!!ハァハァ
  川川∴゚∵∴)д(∴)〜゚ 〆⌒\。  \______________
 。川川∵∴゚∵o〜・%〜。 (c人゚∴3
  川川‖o∴゚〜∵。/。  ゚|゜#。゚。゚b。カユイ カユイ  <- >134
 川川川川∴∵∴‰U   d゚。o∵。|゚ プゥ〜ン
 U 〆∵゚‥。 ゚o゚ o\_ 。(・∀・。)プゥ〜ン
。 /  \゚。∵@゚∴o∴つ (c‥∵゚)゚
 o |∴\ '''''゚''''''''''''つ U  d;∵|:∴|゚。
  %。゚。。‰∴>>1∴゚o゚  o (::c(∴゚)。o。。
 |o∵o。。| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
136名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 19:36:01
>>134
話をすりかえるな。
あなたが英訳できないだけの話では。
137名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 19:51:18
家にこもって2ちゃんで煽りレスつけて
反応見てオナニーする

まさしく >134 みたいな負け犬にお似合いの
週末の過ごし方だな !
138名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 20:12:39
アメリカの高卒もやっぱり馬鹿で低能でプライドだけは高いんですか?
139名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 00:41:38
素敵な経験を体験したんだね、すごい!

お願いします
140名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:01:01
>>139
That was such a great experience to have. Amazing!
141名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:05:41
>>139
You had a wonderful experience, great!
とかはダメ?
142名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:06:31
>>139
You really had a great experience. Awesome!
143名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:06:55
彼はコントロールがよくて、キャッチャーが構えたところにすべてボールがいく。

お願いします
144名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:07:42
140 はカッコ悪い。
141や142が自然。
145名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:07:46
>>143
学校の英作文の宿題かい?
146名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:09:14
プロ野球で、ボールをうまく避けるのも打者にとって大事なことである

お願いします
147名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:10:54
>>143
He's good at pitching balls to where he aimed at. The ball goes exactly where the catcher wants it to.
148名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:15:15
>>143
どうかな?
He has such good control that he can throw the ball where the catcher calls for it.
149名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:15:38
>>146
In professional baseball, to skillfully avoid balls coming toward you is also important.
150名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:19:54
>>147
>>148
>>149
ありがとうございます。
かまえたところの適訳が思いつかなかったですけど,
キャッチャヤーがwant や call forは良さそうですね。
151名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:26:06
>>146
ちょっと真意がずれるかな。
In professional baseball, it is also important for the batter to smoothly avoid being hit by a pitch.
152名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:34:48
153名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 08:25:10
土曜日は日本人5人で○○(場所)へサッカーの試合を見に行きました。
試合は全体的に貧しい内容でしたが、○○(チーム名)のゴールシーンも見れたのでよかったです。

よろしくお願いします。
154名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 12:25:28
小学生の日記みたい。
155名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 12:37:16
なんでこんなどうでもいい文訳さなにゃならんのよ

と思わす投稿だぬ
ちらうらだぬ
156名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 12:43:33
>>153
Saturday, we, five of us Japanese, went out to watch a football game at OO.
The game was, as a whole, boring, except when we saw OO made a shot at the goal.
157名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 12:46:08
Looks like a child's diary.
158名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 12:46:35
>>154
It's like a diary of a small child.
159:2011/02/06(日) 12:47:14
文句だけ聞かされて訳なしじゃアレだろうから訳はしたる

On Saturday, I went to ○○ to watch a soccer game with five my Japanese friends.
The game was suck but a scene which ○○ won a goal.

次はもっとわしらを満足させる
骨のあるお題を持ってこい
160名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 12:47:54
>>155
Why do I have to translate them into English. They are just garbage.
You could write on scratch paper and throw them away.

161名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 12:48:14
>>155
How should we translate such nonsense messages.

or so I thought.
Keep it to yourself.
162名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 12:49:23
とっても良かったです
163名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 12:50:44
>>162
Couldn't be bettter.
164名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 12:51:48
>>154
変かな。
We, five Japanese, went to ○○ to watch the soccer game.
The game was not exciting on the whole, but it was good that I watched ○○ score a goal.
165164:2011/02/06(日) 12:54:10
>>154訂正
>>153
166名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 12:54:43
>>162
I am totally satisfied.
167名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 12:59:23
>>162
You know, it was nice.
168名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 13:08:04
>>162
状況によるが。
I really enjoyed it.
169名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 13:28:39
海外通販で、在庫がたくさんある商品を買う際に、
「在庫の中で商品の状態が一番良いものを送って下さい」
と英語で添えたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。
170名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 13:36:18
>>139
Did you that? Wonderful! I don't expected that.
171名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 13:41:44
>>153
Last Saturday, five of us, all Japanese, went watching a footbool game.
Though I felt it to be an unimpressive game, xx' goal(選手) of (チーム) was
exciting!
172名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 13:43:00
>>159
a scene which ○○ won a goal

こんな英語書いてなに偉そうにしてんの?
173名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 13:45:47
soccerも気になる
174名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 13:46:07
>>169
どれぐらい親しい人? 普通そんな注文はできないよ。
The person in charge of shipping would say, "All of our items are 100% guaranteed.."
175名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 13:46:11
搭乗日のチェックイン時に会員番号を伝えましたが
いまだマイルが加算されておりませんので加算をお願いします。

よろしくお願いします。
176名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 13:52:19
>>175
Could you verifiy my mileage-service points though I told the clerk there
my ID number, but my point has not increased even now.
177名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 14:02:04
>>174
トレーディングカードのお店で、シングルカード、つまり中古のカードを販売している所なのですが、
状態がランク付けされていて、それによって値段が違うのですが、
「状態の良い」と表記された商品AとBを買っても、
Aは状態が良いが、Bはとても「状態が良い」とは言えないボロボロのものが届いたりするので、
牽制という意味で添えたいのですが、それでもできないのでしょうか。

ちょっとスレチかもしれませんね。
178名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 14:04:57
>>177
仮に微妙に程度が悪くても、それが一番品質の良い物かどうか確認のしようがない
意味の無い一言だと思う
179名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 14:07:20
>>177
自分がそう言われたら困らない?
180名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 14:13:03
>>178
>>179
そうですよね、スレ汚しすみませんでした
181名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 15:00:26
>>175
何か難しい。意図がズレたらごめん。
I showed the clerk my primary account number when going through boarding procedures.
But my mileage-serveice points still have not been earned.
Could you check it over?
182名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 15:12:35
>>175
てゆーかチケットにマイルナンバー刻印されてた?
伝えた、じゃなくてチケットに反映されてたかどうかを言わなきゃ

あと、いつのフライト?いつまでにマイルの加算が必要なの?
183181:2011/02/06(日) 15:18:43
ごめん、訂正。
boarding procedures 
→ 
my boarding procedureとかthe boarding procedure にした方がいいのかな。
184175:2011/02/06(日) 15:33:00
>>176.181.182
ありがとうございます。

昨年の10月フライト分です。
マイレージカードはデルタのもので、提携航空会社利用分のマイル加算についてです。
チェックイン時にカード番号を伝え搭乗券の半券にもマイルナンバーが刻印されてます。

提携航空会社利用分の加算は3ヶ月ほどかかることがあるが
3ヶ月過ぎても加算されないようなら半券のコピーをFAXか郵送で問い合わせてください。
とHPにありました。

コピーだけ送るのは意味不明(非常識)かと思いお尋ねしたしだいです。
よろしくお願いいたします。
185名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 15:54:31
ちょっと遅かった?

>>169
よく背景がわからないので、大雑把にそのままで。

I will appreciate it if you send me goods of better quality.
186名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 15:55:25
HPを作ることになりました。英語なんですが、
誰かお願い致します。

私はこのソフトウェアと出会って、何度も何度も時間を費やしました。
それはプロと比べて全く長くはありません。
このサイトを作ったのも、腕を上げ、みなさまに見てらうためです。

芸術はあなたの頭の中を優しく時に激しく刺激します。
良い完成度とは言えませんが、見て下さい。



お願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 15:56:59
>>186
>何度も何度も時間を費やしました。

まずは、理解しやすい日本語から書こうよ。
188名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 15:58:19
もう少し、日本語そのものを練り直してみた方がよいと思いますよ。
189名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 16:03:01
>>186

>それはプロと比べて全く長くはありません。
>このサイトを作ったのも、腕を上げ、みなさまに見てらうためです。

でも、プロと比べたら全く長いとは言えないかもしれません。
このサイト作りを通して、腕を上げていきたいと考えています。


こんな感じの意図なのか?
190:2011/02/06(日) 16:09:29
>>172
それでいいんだよ
ひっこんでろ無知
191名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 16:11:28
>>189
それで間違いありません!
192名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 16:37:15
>>191

じゃあ、最初の箇所もいじって、こんな感じ?

「私はこのソフトウエアに出会ってから、使いこなそうと長い時間を捧げてきました。」
Since I got this software, I have spent a lot of time so that I can make the most of it.

今からスーパーに夕飯の買い出しに行かなければならないので、いったん失礼するよ。
193名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 16:47:20
>>185
ちょっと前のログ読めば翻訳しなくていいの分かるのに
194名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 17:53:51
>>191
続き。
ちょっといじりました。

「もちろん、プロの方々の労力とは比べ物にならないことは承知しております。」
Of course, I understand that this cannot bear comparison with the time a professional has to spend on his own business

「このサイト作りを通して、腕を上げていきたいと考えています。」
I'm hoping that I can enhance my skills through making this website.
195名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 18:21:51
>>191

「芸術はあなたの頭の中を、時に優しく、時に激しく刺激します。 」
Art stimulates your mind, sometimes tenderly, occasionally passionately.

「良い完成度とは言えませんが、見て下さい。 」
I'd really like you to visit my simple website.
196名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 19:05:36
だいぶ前にあなたが私に紹介してくれたバンドに今更はまったんだ。
毎日リピートしてるし、それしか聴いてないって日もあるよ!

英訳おねがいします。
197:2011/02/06(日) 19:34:01
>196
I'm into the band you told me long before
Every day I listen to their songs over and over.
Sometimes I listen only them all day.
198名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 19:54:44
>>195
さんくす!感謝します!
199名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 20:46:18
お願いします。

嫌なこと沢山あっても
1つだけでも幸せなことが
あったら我慢出来る
200名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 21:03:23
>>196

Now I am really into the band that you told me about long ago.
I heavily rotate their songs every day.
Once in a while, I find that I listen only to them all day.
201名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 21:19:08
>>199
むずいね。
No matter how many nasty things are said or are done, an happiness makes you maintain positive attitude.
202:2011/02/06(日) 21:33:47
If there is one happy thing, you will can stand in hundreds of evil things
203名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 21:48:50
>>199
Even if you have heaps of things you hate, you can put up with all this only if you have one but happy thing.
204名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 21:51:01
>>199
I'm ok only one happiness even with more sad things.
205:2011/02/06(日) 22:01:45
you will be able to stand に訂正
なんか変だと思った
ハッハッ
206名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 22:03:10
痛いのが大暴れか?
207名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 22:15:42
嫌なこと沢山あっても
1つだけでも幸せなことが
あったら我慢出来る

One luck is enough even if everything is against me.
208201:2011/02/06(日) 22:19:22
>>199
an happiness → a happiness
中1レベルのミスだね、こりゃ。

>>207
うまいですねえ。うらやましいです。
209名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 22:30:38
>>207
うま過ぎる
210名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 22:34:42
>>200ありがとうございます!
211名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 22:42:56
>>209
そお〜かあ?
212名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 22:44:59
luckを可算名詞として使う新用法を開拓するその最新技術に驚いた。
213名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 22:45:30
それに比べて○の下手糞さときたら・・・
214名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 22:47:12
>>207のうまさはコロンブスの卵的な
後から見たら誰でも出来るみたいな
215名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 22:48:28
>>212
I was awed by its avant-garde, enterprising usage of 'luck', which is ordinarily used as uncountable noun.
216名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 22:54:03
>>215
どこでどれくらい英語使ってるの?
217名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 22:54:43
>>214

全くその通りだよ。

だから、うらやましいのだ。
218名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 22:57:54
>212 の言うとおり luck は不可算名詞だから One luck なんて使い方は無い

持ち上げてる奴は自演か?
本気だとしたら救いようがない
219名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 23:02:32
One luck is enough
でぐぐったら1件出てきた。

新用法開拓って解釈も楽しいじゃん。
220名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 23:08:40
>>218
>One luck なんて使い方は無い

新聞の見出しや詩ではよくあること
221名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 23:12:13
まーた負け惜しみかよ
222名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 23:21:01
悔しい奴があばれるのがこのスレの日常w
223名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 23:22:20
いいものは素直にいいと認めたほうが、
自身の向上につながると思うけどね。
224名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 23:48:28
ぶっとい釣り糸だな
225名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 23:52:31
What a heavy thread!
226名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 00:38:17
つまらん
227名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 01:40:59
Not so good.
228名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 02:31:27
社員が外国人派遣労働者AとBを残業させて、終了時間を定時より早めてしまったことについて。
ここから英訳お願いします。↓
もし、仕事が6時くらいまでかかると予想されていた時に、
(社員が)AとBを残業させて5時で終わらせたというのならわかるよ。
でも、最初から5時で終わるとわかっていたのに、不必要にもAとBを残業させて、
定時の5時より早い4時に終わらせると言うのはどういうこと?これはおかしいよ。
229名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 02:37:08
至急!
この日本語を英語にしてください><

1、その建物は左側にありますよ
2、駅に行く道をおしえてくれませんか
3、すみません、この辺りはよくわからないんです
4、この道をまっすぐいってください

5、最初の角を、右に曲がってください
6、私たちの学校は公園のとなりにあります

どうしてもわからないんで皆様の力をかしてください><
230名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 03:13:01
嘘つけ
231名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 03:32:41
あからさまな学校の宿題ってやる気が起きんなあ。


よろしくお願いします><
232:2011/02/07(月) 08:53:06
>229
1 ザットビルディングイズレフトサイド
2 キャンユーテルミーハウアイキャンゲットステイション
3 ソーリーアイドントノーウェルアラウンドヒヤ
4 コーアヘッドジスウェイ
5 ターントゥライトアットザファーストコーナー
6 アワスクールイズネクストオブアパーク

英語で書いたらたぶん君にはムズカシイだろうから
わかりやすくカナ書きにしてあげたよ
俺って気が利くな (^ ^)
233名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 09:24:49
外国の方とタクシー強盗の話になり、
日本でもいるか?と問われ、
「うん、たまにいるよ。」と答えたいのですが、よろしくです。
234:2011/02/07(月) 09:45:59
サムタイムズ
235名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 10:09:12
>>232
駅に行く道をおしえてくれませんか
How can I get the station ?
じゃだめなの?
236:2011/02/07(月) 11:08:01
>>235
ダメだからわざわざ書いてあげたのだ
それにその英文変だよ
237:2011/02/07(月) 11:08:55
ハウキャンアイゲットトゥザステイション
じゃなきゃだめ
もっと勉強したまえw
238:2011/02/07(月) 11:40:26
上の奴ら偽者だから
239:2011/02/07(月) 11:45:21
>>235
「おしえてくれませんか」は何処行ったんだよ
別にそれでも通じるけどな
the はイラン

>>237
嘘教えんなよ蛸
240○ ◆28s26Q7ss2 :2011/02/07(月) 11:47:27
トリップつけることにした
241名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 12:33:39
朝ガラスに霧吹きで水滴つける仕事疲れた。笑
242名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 13:16:57
あなたは面の皮だけ厚い(外ズラだけはいいという意味で)

英訳お願いします
243名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 13:17:40
>>233

Occasionally.
244名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 13:21:01
>>242

「面の皮が厚い」と「外ズラだけは良い」
意味違うじゃねえか?

ネタか?それとも天然か?
245名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 13:23:59
>>242
外ズラの方を書いた。

You are friendly with everyone outside your home.
246名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 13:26:07
>>242
面の皮の方
You're really brazen-faced.
247名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 13:37:28
>>228
定時より早く帰らせて残業ってどゆこと?
248名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 13:38:29
それでは、私と二人で話しをする機会を作ってください
あなたのお話、ぜひ聞きたい

英訳お願いします
249名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 13:43:32
>>247
日本国が変なのはスルーで
250名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 13:43:49
>>247
まあ、伝達する側がこんなザマだから、トラブルが起きるんだと思う。
251名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 13:54:14
>>248

So please give me an opportunity to talk with you.
I want so much to hear about your story.
252名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 14:32:02
私は本当のことが知りたいだけ
いい人ぶるのはやめてください
あなたはいい人ではないことを私は知っている

英訳お願いします


253名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 14:43:05
>>228
あなたは「残業」という言葉の意味を間違って覚えていませんか?
まわりの日本人に聞くなり、辞書を引くなりして、確認することをおすすめします。

それと
>社員が外国人派遣労働者AとBを残業させて、終了時間を定時より早めてしまったことについて。
と言ってますが、「終了時間」が何の終了時間なのか、「定時」が何の定時なのか、説明がないとわかりません。
254名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 14:52:43
>>252
I only want to know your real intention.
Stop pretending to be nice.
I know what you really are.
255名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 15:04:03
>>252
I just want to know the real, stop pretending being kind, I know you are not.

256名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 15:08:52
>255 のほうがましな訳
257名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 15:14:47
>>256
そんなあなたの解答も見てみたい
258名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 15:26:01
>>256
>>255 is better. (but not the best)

>>257
Show me your answer.
259名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 15:27:35
ツマンネ
260名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 15:31:56
質問じゃないのも英訳してる人、スレが見にくくなるのでやめてほしい…
261名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 15:34:31
ここは質問スレ。
日本語の質問と英語の解答のスレ。
訳されて困る雑談は他でやれ。
262名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 15:35:36
Here is mine.

>>252
I just want to know the truth.
Don't be being nice.
I know you are not.
263名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 15:36:04
>>261
いや日本語⇨英語スレだろ
264名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 15:39:49
>>259
Crap.

>>260
I wish you could stop translating the ones that are not asked for.

>>261
Here is a request thread.
A request for Japanese questions and English answers.
Get out here and go to another thread if you want to chat.
265名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 16:07:37
ガールフレンドっていう言葉は
ただの女友達という意味で使うこともありますか??

恋人という意味でしか使いませんか?
266名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 16:19:18
>>260
相手にすんな
放ったらかしとけばそのうち飽きてやめるべ
時間無駄にしてご苦労なこっちゃ
267名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 16:30:41
>>265
I have a question about the word 'girl friend'.
Is it also used to mean a friend of a female sex?

Or, does it exclusively mean a girl some guy is going out with?

>>266
Leave him alone.
Then, he will get tired of it and stop soon.
It's nice of him to spend his precious time.
268名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 16:38:03
>>265
さあ
あるかもしれない
269名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 16:39:49
>>268
I don't know.
Maybe.
270名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 16:45:49
↑ 妄想だけでご飯3杯はいける馬鹿(爆)
271名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 17:33:30
>269
おらおら
早く上の訳してみろやw
(爆) までちゃんと訳せよ
272名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 17:35:52
逃走?
273名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 17:42:46
>>271
Come on.
Can't you translate the one above?
Don't forget the "(bomb)" at the end.
274名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 17:44:59
>>272
Has he run off?
275名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 17:46:38
私のことを、あなたの友達だと思ってくれているなら
本当のことを話してください
私は嘘やごまかしが大嫌いです

英訳お願いします
276名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 17:54:25
>>275
Tell me the truth,
if you think I'm your friend.
I hate lies and dishonesty.
277名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 18:09:06
>>275
ほんとはヤりたいだけなんだ
278名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 18:26:06
結局>>270は訳せなかった件w
279名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 18:41:15
>>278
訳す価値がないことも分からない物体が存在する件w
280名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 18:56:19
負け惜しみかよw みっともねww
281名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:06:28
外国の方とタクシー強盗の話になり、
日本でもいるか?と問われ、
「うん、たまにいるよ。」と答えたいのですが、よろしくです。

occasionally、sometimes、の一言だけでなく、
「たまにいる、たまにみかける、たまにきく」といった
ことを伝えたいのですが。。。

282名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:11:54
>>281
じゃあ最初からそう書けよ
283名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:14:39
>>281
「日本でもタクシー強盗はいるか?」→「うん、たまに見かける」

それはまずいw
284名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:35:20
ここで答えてる人達ってTOEIC何点位ですか?
あと英語関連の職業についてるんでしょうか?
285名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:54:29
860くらい
仕事はたまに英語使う
286名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:56:35
TOEIC 975
外資系のグループセクレタリー
287名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 20:05:11
TOEIC 999
海外ジャーナリスト
288名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 20:09:34
知能指数1、300
将軍
289名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 20:11:00
TOEIC 850
アメリカ人
290名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 20:13:37
>>289
グラマーと読解あたりでボロボロなのが想像できるw
291名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 20:25:47
TOEIC950
昔ロンドンとカリフォルニアで働いてたけど今は無職

このスレはコテ付けて回答してもいいのかな?
292名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 20:27:32
>>288
IQが1でTOEICが300点、将来の夢が将軍ってことか?
293名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 20:29:03
>>292
いやルチ将軍だろ
元ネタ知らないと笑えないだろうけど
294名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 20:36:22
>>292 涙目
295名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 20:40:21
プリンプリン世代ということは40代か。
やっぱりおっさんが多いのね、ここ。
296名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 20:43:38
若手の英語出来る奴らは忙しくてこーゆーとここないんじゃないの?
297名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 20:53:06
>295
知ってるオマエモナー
298名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 21:09:27
予感がする
299名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 21:20:08
プリンプリン乙
300名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 21:50:45
301名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 22:09:35
>>296
忙しい人ってやっぱ2chなんてやってないですかね?
302名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 22:11:38
277 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 18:09:06
>>275
ほんとはヤりたいだけなんだ
You really want to sleep with me, aren't you?

278 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 18:26:06
結局>>270は訳せなかった件w
After all you are impotent.
279 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 18:41:15
>>278
訳す価値がないことも分からない物体が存在する件w

There is a guy who doesn't know how to sex.
280 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 18:56:19
負け惜しみかよw みっともねww
Oh! you are grudging speaking! How clumsy your hip is!
303名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 22:18:34
281 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:06:28
外国の方とタクシー強盗の話になり、
日本でもいるか?と問われ、
「うん、たまにいるよ。」と答えたいのですが、よろしくです。
Our conversation with foreigners went into the taxi robbery.
I was asked the possibility of tax robbery in Japan, I answered in positive.
occasionally、sometimes、の一言だけでなく、
「たまにいる、たまにみかける、たまにきく」といった
ことを伝えたいのですが。。。

With the addition to the words "occasionally、sometimes", I want to express the feeling
that there exists some, we can see rarely, or heard.

282 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:11:54
>>281
じゃあ最初からそう書けよ
Why don't you say so at first?

283 :名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:14:39
>>281
「日本でもタクシー強盗はいるか?」→「うん、たまに見かける」
Are there taxi robberies in Japan? Yes, I heard of them occasionally.

それはまずいw
d It is awkwardly bad.
304名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 22:35:08
ちんかすの分際でいい加減うざい
305名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 22:41:05
まあ、とりあえず仲良くしようぜ。
306名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 22:48:08
>>281

じゃあ、

Sometimes I hear about it.

とかでいいのかな?
307名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 23:30:25
ぷwww
308名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 23:43:10
>304
んな気にすることもねぇべ。
気違い好きにさせとこう
飽きたらやめんだろ
309名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 23:52:05
304 名前:名無しさん@英語勉強中 :2011/02/07(月) 22:35:08
ちんかすの分際でいい加減うざい
There are some touching my nerve.
305 名前:名無しさん@英語勉強中 :2011/02/07(月) 22:41:05
まあ、とりあえず仲良くしようぜ。
Anyway, we'd better keep good relations with him for some period.
308 名前:名無しさん@英語勉強中 :2011/02/07(月) 23:43:10
>304
んな気にすることもねぇべ。
気違い好きにさせとこう
飽きたらやめんだろ
Don't care.
Let him take care of this thread.
Soon he will lose interest and disappear.

310名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 23:56:13
あーこりゃこりゃ
311名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 23:57:06
僕はパンツが見たいとかあんまし思わないんですが、
なんで世の殿方はパンツとかパンチラとかを珍重するのでしょうか。布じゃん。
わかんない。田代とかもわかんない。得るものが少ないと思います。
したがってジャンプに載ってるパンツをメインテーマにしたラブコメというか
パンツコメディもよくわかりません。布です。

さらにそもそも女子はなぜパンツの出るような服を着るのですか。
あまつさえ学校の制服にしたりするのですか。僕は賛成ですが。
いや賛成なのはパンツが出るからじゃないです。なんとなくいいからです。
僕は女子高生の制服とかそういうものは大好きです。

いや問題なのは女子高生の制服ではなくてパンツです。
パンツが見えててもかまいませんが、布だと思います。

いやそうではなくて、なぜパンツの出るような服を着るかということです。僕は賛成ですが。

すいません。まちがいました。もういいです。
312名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:01:33
>309
おら
はよ訳しなw
313名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:05:05
翻訳虎の穴か?ここはw
314名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:08:19
>>311
パンツ星人乙
315名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:08:34
パンツには男の子の夢と希望が詰まっています。しかし、これはただの幻想にすぎません。

英訳してください。お願いします。
316名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:12:15
うるせー包茎
317名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:12:20
>>309
ちんかすってmy nerveって訳すのが普通ですか?
スルーしてくれてもいいのですが
318名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:16:51
最近日本で流行ってるんですけど、電磁波とか集団すとーかーは英語でなんていうんですか?
319名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:17:30
>317
違う
ソイツは訳せなかったから適当書いてるだけよ

実際の訳はgrime
比喩的に訳すなら a piece of shit とでも言うんかいの
320名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:18:44
>309
おら
はよ訳しなw

だいぶたまってるぞ
321名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:21:35
こいつは所詮社会のチンカス
何やらしても無理無理(笑)
322名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:31:31
>>318

集団すとーかー

ちょっとずれるかもしれないが、
group stalking
323名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 06:33:49
申し訳ありません、あの商品は買い取り不可ですが
新規でデザインする事は可能です。
はじめに、こちらからラフスケッチを提案します。
その中の一つをそちらに選んで頂いて、それを制作いたします。
ご予算と納期を提示して頂けると助かります。
御社のお力になれれば幸いです。


ビジネスのメールです。どなたかよろしくお願いしますm(__)m
324名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 06:38:34
>>323
買取不可???
325名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 06:40:05
買い取りじゃなくてお買い上げじゃね?
なんか意味不明な日本語だな
326:2011/02/08(火) 08:38:56
>323
Unfortunately that item isn't for sell. However, we can make new one.
Please pick one from some of idea sketches we will make.
Would you tell me your expecting price and delivery date?
We are waiting to help your business.

Faithfully
327名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 08:55:08
>>326
機械翻訳か…?
328名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 08:58:10
>>323
ビジネスのメールです
じゃなくてさ、もう少し説明がないと。
日本語もなんか変だし。
間違った訳でいいのならそれでいいけどさ。
329:2011/02/08(火) 09:31:05
お前ら訳はしないくせ文句ばっかりだな
ここで何してんだか
330名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 10:58:34
>>323こんな意図か?

1 申し訳ありません、あの商品は売り物ではありません。
  でも新規でお作りする事は可能です。

*商品で売り物でない、って何かおかしくない?つまり展示物ってことか?


2 はじめに、こちらからラフスケッチを提案します。

  ↑これは新規で作る場合のことでいいのか?
331名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 11:09:33
>>323
申し訳ありません、問い合わせ頂いた品は展示品なのでお売り出来ませんが、新規で似たものをデザインする事は可能です。
はじめに、こちらからラフスケッチをいくつか提案させて頂きますので
その中からお選び頂いた品を制作致します。
またご予算と納期をお教え頂けますでしょうか。
御社のお力になれれば幸いです。
332名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 11:23:47
331のラインで書いてみよう。

もう出かけるから、深夜すぎになるが。
333名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 11:30:15
>>331
申し訳ありません、お問い合わせ頂いた品は展示品なのでお売り出来ません。
しかし新規制作は可能です。
その場合、ラフスケッチの中からお選び頂いた品を制作致します。
まずはご予算と納期をお教え頂けますでしょうか。
御社のお力になれれば幸いです。
334323:2011/02/08(火) 13:12:12
>330->333
ビジネスはスピード。
もう返信済んだから、あんたら帰っていいですよ
335名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 13:19:04
「日本語しゃべってる彼、かっこいい!」

英訳お願いします!
336名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 13:19:41
>>334 Okay,dismiss.
We're waisting time. Fuck you

偉そうだなこのpoor dog
337名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 13:22:24
>>334
お前が無様な日本語かましてなければ、
そのスピードとやらを重視できただろが!

めでてえな。無能が。
338名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 13:28:32

I agree.
339名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 14:47:06
最近小さいことでよく悩む。
何気なく彼(友達)に相談したら、とりえあずは安心した。
大学生活もここまでくると後戻りはできない。

これまで書いた過去の日記を英訳してます。

「とりあえず」「何気なく」「ここまでくると」
が辞書とかも見てもうまく訳せません。

英訳お願いします。

340名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 14:52:18
>>339
Recently I have been annoyed with trivial matters.
With no expectation I have consulted with him ( a friend of mine) and forgot.
Now I spend time enough in University and I can't take back my time.
341名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 14:55:37
These days small things often make me blue
I got comfortable after I talked casually with him
Now my college life is at the point of no return
342名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 14:56:20
335 名前:名無しさん@英語勉強中 :2011/02/08(火) 13:19:04
「日本語しゃべってる彼、かっこいい!」

He who speaks in Japanese is wonderful.
He is really cool!
偉そうだなこのpoor dog
How arrogant this poor dog is!

337 名前:名無しさん@英語勉強中 :2011/02/08(火) 13:22:24
>>334
お前が無様な日本語かましてなければ、
そのスピードとやらを重視できただろが!
If you were not here with such a poor and clumsy Japanese, you might be noticed with your impotence.
めでてえな。無能が。
How happy fool you are, a trash of spank.
343名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 15:20:01
>>340
>>341
迅速なレスありがとうございます。
参考になりました。
344名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 15:44:44
英訳お願いします。

夜、子供に見つからないところで、エッチな本やDVD売るのは
どうかな。

俺ってわりとセクシーな体つきしてるから、裏DVDのモデルとか
いいかもしれないけど、今はあまりもうからないだろうな。
345名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 15:59:37
「プログラミングの知識はこの仕事には必要不可欠です。だから、私は大学で
プログラミングの技術を手に入れたい。」
うまく英語にできないのでお願いします。
346名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 16:03:50
The knowledge of Programming is indispensable for this work.
Therefore I am thinking of getting skills of programming technology.
347名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 16:08:08
>>346
迅速な回答ありがとうございます。
参考になりました。

348名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 16:24:29
回答者は仕事で回答してるわけじゃないから、迅速な回答ありがとうはおかしいと思うよ。
迅速なっていうのは仕事などそれをするのは当然って期待されていることの、
その実行の早さに言及するときに使われると思う。
349名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 17:15:55
「元祖萌えアイドル」

を翻訳してください。
350名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 17:31:21
>348
何でも一言言わずに気が済まない
こういうのを一言居士という
351名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 17:47:55
何でも一言言わずに気が済まない
こういうのを一言居士という

He poses a nose into everything.
He is afraid of being ignored.
352名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 17:50:37

It is his business, only a time-killing task for him.
So it is unnecessary to express your gratitude to him for quick responses.
You should express only when you are asked money.
353名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 17:51:57
「元祖萌えアイドル」
I don't know the meaning of this Japanese phrase.
Somebody would help me, please!
354名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 17:56:32
>>348
迅速を大辞林で引いたけど、そんな事一言も書いてなかったけど
お前だけのローカルルール?
355:2011/02/08(火) 18:12:45
ここには変な人がいっぱいいますから
いちいち気にするのはやめしょう
356名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 18:26:28
○来るな
不自然な英語ばかりじゃなく
態度が悪いからこそニセモノが現れたりする
おまえが現れてから荒れてきた
357お願いします:2011/02/08(火) 18:28:25
インドだけじゃ無いけどさ。
人間って、本来は汚い生き物なんだなって分かるよ。
日本はさ、そういう人間の汚さを、隠す社会じゃない?
みんな優しいし、規則正しいよね。嘘もつかないしさ。
日本は、綺麗だよ。人も国も。
けど、外国はそうじゃないんだって、思ったよね。
実際行ってみてね。
汚いよ。
すごく。
ここまで自分を出すか?ってくらい、さらけ出してるね。
うん。
それを目の当たりにして、最初は戸惑うわけ。
「うわ、なんだコイツら」とか下に見てみるんだけど、
インドに長期いるとね、イヤでも染まるわけよ。
「そんなに日本人しなくても、いいじゃない?」とか。
でね、ある日、「うぉー俺は自由だ!」とかハチキレルわけ。
俺は俺なんだ、っつーの?
もうそっから、楽だから。
358名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 18:30:09
>>356
来るなって言っても名前欄空にしたら解らんし
悪い時に悪いと注意すればいいだけの話では?
359:2011/02/08(火) 18:42:58
>>356
うっせええええぇぇぇぇぇえ!

俺はもともと良い子だったんだ。
ある日、「うぉー俺は自由だ!」とかハチキレたわけ。
「そんなに日本人しなくても、いいじゃない?」とか。
俺は俺なんだ、っつーの?
もうそっから、楽だから。  

あ、盗作じゃないよ
360名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 18:48:50
>>357,359
なんでハチキレちゃったんですか?日本ではちきれちゃダメなんですか?
361:2011/02/08(火) 18:50:33
お前らの英訳あまりに酷くって見ちゃあいられねえ
そんなんで返信したら日本の恥だ

出ていかずにゃいられねえんだよ
依頼者が哀れすぎてな

362名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 18:52:04
誰でも◯の変わり出来ちゃうんだからコテ付ければいいのに
363:2011/02/08(火) 18:58:24
そうともさ。
回答者はコテつけて責任の所在を明確にしな
364名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 19:16:16
なんでハチキレちゃったんですか?
ハチキレなくてもいいじゃないですか!
365323:2011/02/08(火) 20:28:54
すみません、今ここにきました!

>>334 は私ではありません。
ID出ない板で言っても無駄かもしれませんが...腹立つな

買い取り、というのは私はグラフィックデザインをしておりまして
私の描いた絵をクライアントが買う=買い取りする というのです。
内容は >>331 です。

ご迷惑おかけしてすみませんでした
366:2011/02/08(火) 21:09:06
>>356
じゃーお前らの英語は自然なのか?

わっらわせんじゃーねえー
へそが茶を沸かすぜ
367名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 22:24:26
↑お前に言われたくない。
368名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 22:25:54
:○:は低脳豚です。

よろしくお願いします。
369名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 22:33:03
370ALT ◆l2MYy19Flo :2011/02/08(火) 22:48:31
>>368
○ is a dimwitted swine.
371名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 22:49:49
「ポーランド人は落ち着いてほしい。好きな選手のクラブと同僚を日本のファンが罵倒する理由がない。
少なくとも自分はこのクラブがここ一年で大好きになった」

訳お願いします
372名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 23:41:05
>>371
理由がないのはどっちだ?
ポーランド人が日本人に怒る⇨日本人がそんなことする理由がない、おちつけ
ポーランド人が怒る⇨お前らが怒る理由はない、おちつけ
373名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 23:42:37
>>372
おちつけ
374名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 23:47:50
>>372
精神がおかしいキチガイ気質の人か?
375名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 23:48:18
>>373
Be cool!
376名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 23:52:12
>>374
Are you crazy or someone?
377名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 23:54:01
>>371
I hope the Polish will calm down.
How could the Japanese speak bad of their favorite players' club and collegues?
I, for one, am getting to like the club for the past one year.
378名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 23:55:51
>>365=325

331をもとに、ちょっと書いてみますね。

ただ、今から帰宅して
風呂入って飯食ってからだから
深夜というか、明け方かも。


あなたが別人だったと信じて。
379371:2011/02/08(火) 23:57:38
>ポーランド人が日本人に怒る⇨日本人がそんなことする理由がない、おちつけ
こっちです。

>>377
ありがとうございます。お手数掛けしました。
380名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 23:57:59
ごめん
>>365=323
だった。
381名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 23:58:22
あなたが別人だったと信じて。
あなたが別人だったと信じて。
あなたが別人だったと信じて…

(以下、リフレインしながら遠ざかる)
382名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 00:07:40
「おしりには穴があいていることをおしりですか?」

お願いします
383名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 00:07:52
ポリースメーン!!
384名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 00:10:03
385名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 00:12:05
386323:2011/02/09(水) 00:38:21
>>378

ありがとうございます!はっきりした内容を書かずに
大変ご迷惑をおかけしました。急ぎ、というわけではありませんので
どうぞ宜しくお願い致します。
387名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 13:59:06
>>386=323
ひとまず以下のような感じになりました。
不備があったら、誰かツッコミお願いします。
331と若干ニュアンスが違うかもしれないので、一応日本語も記しておきます。

I am sorry that the item you inquired for is now for display only, so I cannot sell it. Instead, I can make a similar product anew.
If you like, I will be glad to present you with some rough sketches. After you choose the sketch you like best from the choices, I will get to work.
If you don't mind, could you let me know what sort of price range you were thinking of and when you expect to have it?
I will be glad, if I can be of any service to you.

申し訳ありません。問い合わせ頂いた品は展示品なのでお売り出来ません。
その代わりに、新規で似たものをデザインする事は可能です。
よろしければ、こちらからラフスケッチをいくつか紹介いたします。お気に召したスケッチをお選びいただけましたら、制作に取りかかる次第です。
差し支えなければ、ご予算と納期をお教え頂けますでしょうか。
貴方のお力になれれば幸いだと思っています。
388名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 14:10:22
きもい
389名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 14:40:27
すいません、どなたか以下お願いします。
「風邪ひいていると彼から聞いて心配してました。快復に向かっているとのこと、良かったです。イベントの件ですが、再度オファーしたところ、やはりすでにスケジュールが埋まっているとのことでした。今はゆっくり休んでね。また近々会いましょう」

390名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 15:03:31
>>389
I've been worried about you because I hear from him that you'd caught cold. I'm glad you are getting better.
Regarding the event, I was told that the schedule is full even though I asked them again.
Take care and rest now, See you one of these days.
391名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 15:47:24
>390
早速ありがとうございます!
392名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 15:52:55
「今日が幸せならそれでいいと思える」
を翻訳お願いします!
393名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 16:01:58
>>392
You feel happy for that day. That's all that matters.
394323:2011/02/09(水) 17:50:51
>>387
丁寧にありがとうございます。こちらの言いたい事を汲んでいただけて
大変助かりました。早速メールしたいと思います。

395146:2011/02/09(水) 19:28:14
下記をよろしくお願いします

「お風呂場でお湯を使用していたら、流し場のお湯は出にくいです。」
396名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 20:36:24
As you use hot water in the bath, I find it difficult to go out from the tap of the kitchen.
397名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 21:28:12
>>396
When it comes to the bath water, I had trouble runing the tap water.
398:2011/02/09(水) 22:12:19
注意書きなら
The tap water won't run well while someone takes a shower

大家に出す苦情なら >397
399名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 22:19:55
単なる発見、気付きかもしれんよ。
400名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 22:20:05
「今日が幸せならそれでいいと思える」
If I feel happy today, I have no grudges.
401名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 22:44:02
このトラッキングナンバーは正しいですか?

よろしくお願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 22:52:33
I didn't know what to say at that time. (ほぼ同じ意味に)
I didn't know what [] [] [] at athat time.

was saying something?
403名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 23:28:01
>>401
Is this tracking number correct?
404:2011/02/09(水) 23:31:00
「今日が幸せならそれでいいと思える」
It's all right if today is a happy day.

このトラッキングナンバーは正しいですか?
Is this track number correct?
405名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 23:31:31
>>396>>397>>398
ありがとうございました。
説明するためです。
406名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 23:37:37
>>403
ありがとうございました!
407:2011/02/09(水) 23:45:21
ボクちんへのお礼は? グッスン
408名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 23:53:14
>>407
きみは遅いうえに真似したからダメ
409名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 02:44:44
>>394
いえいえ、どういたしまして。
410名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 02:53:14
>>402
Should I say
411名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 02:59:47
>>402
I should say


should I say はやばいよ。
間接疑問文。
しかもshouldを大文字で書きはじめているしさ。
412名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 03:00:26
>>410
ウソ言うな
>>402
I should say
413名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 03:00:29
>>396はすごく可笑しくて笑えるんだけど
"あなた"がお風呂場で水を出してる際に、
話し手はキッチンの蛇口から出ようとしてるの??
トレインスポッティングを思い出した
414名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 03:02:35
珍問題と珍回答…
415名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 03:19:17
ひがめとてはげのこしおれしりふけばにほうおおさかキタのじょんいんる
あさまらのおさまりかけてうちかけばかすかにきこゆはげのひめいか
まらたまにひむがしのかたあおぎみるはげのひかりのてるるけつあな
はげチョンがまらをいだいておどりますけつをまくれぬクインのまんこ
あせれどもたたけどたたぬはげまらのやがてかなしきS-RAMの鞭
さそえどもたたぬまらにはなきくずれはげはつらいと湯女はすてぜり
ひとはみなはらからゆえとおもえどもはげにはえてるだいにほんHぞ
おたべとははげのいやしきまらぐるいきょせいひさしきおおさかのひと
けつあなのうずきにたえたなたふるひきちくおじめとはげはどなりつ
えてこうのはげのおけつにきすをするはげきもおじちゃんきょせいキムジョンイル
てふせんのいくまらかけてけつをふる禿の金ジョン餓える人民
はげなればはえるみこみもなかりしをかみふさふさとおだてらるぶた
はげてなおまらをしごけばあなうれしのこりかすとてけつあなひらく
まらさすりこよひのこてるよくきれる俺には生涯はげのともなれ

お願いする
416名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 03:28:38
じょんいんるのキンタマまで読んだ
417名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 03:30:30
>>415
Just proud to be balding
418名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 04:44:58
>>395 ちょっと長くなったらごめん。

「お風呂場でお湯を使用していたら、流し場のお湯は出にくいです」

我々日本人が思い当たる例だと、
浴槽にお湯を入れている間に、頭を洗おうとして遭遇する状況だよね。

見たところ学校の宿題みたいな日本文だけど、
よくよく考えたら難しいね、これ。

自然な文体では全くないけれど、苦し紛れにこんな感じにした。

When you are running a bath or shower, the flow of the water from the tap slows down.
419名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 04:51:56
おおっと、or showerは余計だ。
420安物買いの銭失い:2011/02/10(木) 08:25:55
お世話になります。
機械翻訳では限界みたいなので英訳をお願いします。

私が貴方の銀行口座に送金するのは、貴方が私の注文通りXXXUSDで商品を発送する準備を終えたときです。

背景
最初ネット上で、paypalで送金したんだけど、支払元住所(日本)と配送先住所(米国)を反対に書いて注文して
日本には送れないと言うことで、その注文はキャンセル。
2回目の注文で、配送先を米国にして注文したら、
Unfortunately we cannot accept payments of large amounts by PayPal.
We will issue a refund asap.
って理由で向こうからキャンセル。銀行口座に送金するように指示される。
銀行振り込みをすると2500円も取られるから、クレジットカードで支払いできないか?
と確認のメールを送って、同時にWeb上で値段を見たらいきなり2割ほど値段が上がっている。
あわてて、追っかけ元の値段でクレジットカード決済出来ないか?って問い合わせたら
We also do not accept payments of large amounts by credit card.
And we also do not have the logistics to ship products to Japan.
と言うメールと
You can place a new order if you wish, but please note that we are not able tio deliver to Japan.
と言うメールの2通来る。
どっちやねんと思いながらいたら、2種類注文した内の一つがweb上で在庫無しに。確認の意味を込めて
I assume the mailing address to be USA according to the original order.
The monetary amount that I pay is assumed to be 192.47USD.
I remit to the bank account directed by you.
You are securing goods that I ordered first.
Is understanding correct by these four points?

って送ったら、「もう送金はしたかい?」って返事が来たので、念押しの為に上記の依頼にいたった訳です。(ややこしくてすいません)

421名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 08:37:18
私は日本に住んでいます。
時差は16時間です。
私の英語は少しおかしいかもしれませんが許して下さい。

おねがいします
422名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 08:37:43
うざい死ね
423:2011/02/10(木) 09:04:23
>420
かなり酷い英文なので相手に伝わってるかどうかわからんぞ
全部もいっぺん送り直せ
Please confirm below

* My receiving address in the US is as my original order .
* The amount that I will pay is 192.47USD.
* Please make sure the two items will be shipped as my first order.

I will send money to your bank account after you notice me the items are in ready
424名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 09:15:40
やっぱネイティブの質問書き込み(ヤフー知恵袋みたいなやつ)とか、サイト上での製品の使用説明書や使用上の注意、役所や大使館のサイトとか読むと英作文の表現のレパートリーが広がるな。

正直、「流し台の蛇口から水が出る」「その街には緑に囲まれた大きな家が立ち並んでいる」「早朝まで延長営業のお店」みたいな簡単な表現、パッと言えなかったけど、サイト検索で探ると、結構使えそうな言い回しが出てくる。

和英だけでなく、いろいろ探って見るもんだな。
425名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 12:24:36
自分は恵まれていると感じた。やっぱり贅沢は治らない。
そのへんが彼女との不和になってるのかなと思う。
でも今日は久しぶりに酒を楽しく飲めた。
彼女とはノリも合うし長く付き合ってみたい。
彼女との出会いは大きかった。彼女は学びの姿勢が素晴らしい。
彼女の語学力はたいしたレベルだ。

英訳お願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 15:00:29
>>420
ちょっと面白そうなのでやってみたいけど、
返信は深夜から明日になりそうという予感。

急ぎでなければ。
427名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 15:21:08
>>424
通報しました
428安物買いの銭失い:2011/02/10(木) 15:25:07
>>423
ありがとうございます。やっぱり自動翻訳じゃあ駄目ですね。

>>426
相手はイギリスなので、あっちの返信は、日本時間で4時〜5時なので
お待ち申しております。

どうやら注文したのが、2つとも絶版商品みたいなので、その内の一つが
在庫無しになったので今更急いでもなぁ的なところがあるので、ご返答気長にまちます。

ここに至ったら、よりよい英語で伝えた方が良いと思いますし。
>>423さんの訳が駄目って訳じゃありません。すみません。

429名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 19:49:04
化粧品で乳液を買ったと表現するにはbought a 会社名 skin milk でよいのでしょうか?
もしくは数えられないものとして a bottle ofをつけるのでしょうか?

あと、もうひとつ英訳をお願いしたいのですが、セールで色違いで靴を二足買った。
をお願いします。

初心的な質問すみません。
430名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 20:02:53
>>429
I bought a bottle of xxxxx skin milk.

I bought two pairs of shoes on sale, same style but in different colors.
431名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 20:27:02
セールで買ったってのは値引きとか何かキャンペーンって事でいいのかな
それとも新発売?
432名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 21:20:34
>>430さん
ありがとうございます。

>>431さん
定価から値引きされたという意味です。
433名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 21:46:16
>>432
値引きって意味なら430は間違ってるぞ
434名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 21:48:01
>>433
アメリカ英語限定ならあってるよ
435名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 23:52:11
>>428
>どうやら注文したのが、2つとも絶版商品みたいなので、その内の一つが
在庫無しになったので今更急いでもなぁ的なところがあるので、
ご返答気長にまちます。

ってことは、現状では結局1つしか買えないということかしら?
そうなると合計金額の192.47USDも変わってくるような。

それとも注文した段階では2つOKだったのだから、
2つとも購入できるってこと?

どちら?
436安物買いの銭失い:2011/02/11(金) 02:25:42
>>435
すみません。睡魔にやられて寝落ちしてました。

>それとも注文した段階では2つOKだったのだから、
>2つとも購入できるってこと?
まさしく、ここが知りたいと言うか問い詰めたいところで、私としたら
「こっちは正常に注文して一端正常に決済(paypal上で)してるものを、そちらの
 都合で引き延ばされてるので、192.47USDで責任もって2つ用意してよ。」
って、思っているのです。

ましてや、あちらの勝手な「paypal決済で受けとれない。他カード決済も無理。(2500円余計に掛かる)銀行口座に振り込んでくれ」
って要求を飲むわけですから、是非とも2つ用意してもらいたい所です。

(正直、転送代+USAからの送料を2個で分担出来ないと、魅力半減以上ですから)
437名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 02:36:27
>>436
そのお客様が神様的な思考は海外じゃきつい

店からすれば英語もロクに使えない上に注意書きも読まずに勝手に送金してきて文句言ってる日本人としか見えないわけだが
438名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 02:38:14
>>436
相手はイギリスって言っといてアメリカからの送料ってどゆこと?
439名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 02:43:09
>>436
おまえじゃ無理w
440安物買いの銭失い:2011/02/11(金) 03:16:55
>>438
そのお店は日本までの配送は無理だがアメリカはOKってことで、それなら馴染みの転送屋さんがUSAにいるので
そこを配送先としてもらいました。だから、そこから日本への送料が別途かかる訳です(あと転送手数料)

>>437
>注意書きも読まずに勝手に送金してきて文句言ってる日本人としか見えないわけだが
普通ショッピングカートを設置して、paypalの決済ボタンを設置しているんで
その決済を利用している以上「勝手に送金してきて」って成らないと思いますが。

その「(お店が用意した自動決済で正常に)成立した決済を、お店の都合で、停止している」状況なのですから
勝手な文句とは言えないと思います。
441安物買いの銭失い:2011/02/11(金) 03:18:50
>>440
>普通ショッピングカートを設置して、paypalの決済ボタンを設置しているんで

普通にショッピングカートを設置して、paypalの決済ボタンを設置しているんで
442名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 03:24:48
>>436

ややこしい背景をまとめてみた。

>最初ネット上で、paypalで送金したんだけど、、、(略)、、、
>と言うことで、その注文はキャンセル。

この段階で注文はキャンセル。つまり注文は確定していない。つまり、お金も動かない。
(Paypal上ではどういう扱いになるのか、よく分からないが。)

>2回目の注文で、配送先を米国にして注文したら、、、(略)、、、
>で向こうからキャンセル。

この段階でも、まだ注文は確定していない。つまり、お金は動かない。
443名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 03:27:16
>>436

>銀行口座に送金するように指示される。 、、、(略)、、、
>って問い合わせたら 
>You can place a new order if you wish, but please note that we are not able to deliver to Japan.
>(新規注文をされますか?あっ、でも日本へは配送できないので注意してね。)
>と言うメールの2通来る。 

この段階で思うんだけど、ここであらためて新規に注文しなおしますか?
って尋ねてきている訳だから、相手側にあなたの注文は、
まだ1つも入ってないことがうかがえる。
444名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 03:29:18
>>436

>どっちやねんと、、、(略)、、、web上で在庫無しに。

注文は入っていないクリアーな状態。別の人からの注文が入り、
当然そちらに売られてしまった。結果として、現在あなたが購入できるのは1つ。
また、新規で注文しなおす必要があるようにも感じます。

>、、、(略)、、、「もう送金はしたかい?」って返事が来たので、、、(略

この文面から、「えっ、2つ分のお金振り込んじゃったの?1つはもう売り切れなのに。」
という意味を含んでいる可能性も感じられます。
もちろん、単に「うちは先払いだよ。」の意味かもしれませんが。
その辺りをちょっと考察した方が、無難だと思いまして。
445名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 03:30:32
続きはチラ裏でやれ
446安物買いの銭失い:2011/02/11(金) 03:39:59
>>442
paypal上は、お金はお店に払われた事になり、paypal決済ボタンを押した以降は
お店は自由にお金を引き出せる訳です。

それを、「(お店側の都合で)引き出せないから、銀行振り込みしてくれ、paypal送金は返す(現時点では返金は、まだ)」
と言ってきたのです。

で、そうこうしているうちに、一つがweb上で在庫切れになったと言うわけでして、
「銀行振り込みにしてくれ」と言ってきた時点で、私の分を確保してあるなら問題は無いわけですが。
447名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 03:42:13
最初のPayPalの時点で返金拒否すれば良かったんだよ
なんで店側支払いを受領出来ないのか明確にせずに店側のキャンセルを受け入れたのが間違い
448名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 03:46:18
PayPalボタン置いてあって、PayPalの
支払いダメとか詐欺やん
そんな店あったら非難殺到で営業出来ないだろ
449名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 03:49:04
もうサイト晒せよ
質問者が馬鹿としか思えない
450名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 03:53:41
>>446
>paypal上は、お金はお店に払われた事になり、paypal決済ボタンを押した以降は
>お店は自由にお金を引き出せる訳です。

>それを、「(お店側の都合で)引き出せないから、銀行振り込みしてくれ、paypal送金は返す(現時点では返金は、まだ)」
>と言ってきたのです

ん?
元の質問見たら店側は大きな金額はPayPalでは受け取れないって言ってるけど

普通はこの場合店のサイトに注意書きとしてPayPalの支払いはいくら未満に限るって書いてると思うけどね
451名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 03:56:14
私のアカウントを再開させて下さい
なぜアカウントを停止したのですが?
どうすればアカウントは再開できますか?

よろしくお願いします。
452名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 03:59:40
>>446

だったら、仮に百歩譲って銀行で振り込んで購入したとしても、
1つ購入なのか、2つ購入できるのか判明していない段階でしょ、まだ。
だったら、「私の分は確保してあるのかい?」と言う意図を示すメッセージを
背景を説明して依頼するのが先だよ。もう。
453名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 04:02:08
>>451
Please put my account back to available.
Why my account has been banned?
What can I do for the problem?
454名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 04:03:47
PayPal通販の質問者は女だろ?
なんか馬鹿っぽさが女っぽい

確認しないところとか特に
455安物買いの銭失い:2011/02/11(金) 04:09:50
>>450
>普通はこの場合店のサイトに注意書きとしてPayPalの支払いはいくら未満に限るって書いてると思うけどね

この点確認してなかったの、こちらのミスです。と言うかぱっと見で判る範囲に明示してなったですね。
この点、こちらの経験不足です。普通に考えて5カ国向けのページをもっていて、カートまで設置して
paypal or 普通のクレジットカード決済まで用意しているサイトが、80ドル+80ドル+送料で上限オーバーって
考えつきませんでした。

>>447
一番最初に、間違えて配送先 日本 (付加価値税込み 200ドルオーバー)で注文した分については返金うけましたが
このアメリカ配送先の192.47ドルで注文した分に関しては、返金受けてません。あくまでも別注文として決済したものが
残っている状態です。

456名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 04:19:32
まんこうp!うp!
457安物買いの銭失い:2011/02/11(金) 04:20:21
>>452
>だったら、仮に百歩譲って銀行で振り込んで購入したとしても、
>1つ購入なのか、2つ購入できるのか判明していない段階でしょ、まだ。
そうですね。そうなります。

>だったら、「私の分は確保してあるのかい?」と言う意図を示すメッセージを
>背景を説明して依頼するのが先だよ。もう。
この点含めて、192.47ドルで注文出来るか?が知りたいです。

なにせ、このやり取りしてる間に、web上の値段が2割ほど商品単価があがっていますから。
458名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 04:23:17
>>455
>このアメリカ配送先の192.47ドルで注文した分に関しては、返金受けてません。
あくまでも別注文として決済したものが残っている状態です。

この別注文として決済したものは、192.47ドルで注文した分なの?
それとも何かを別注文して決済したの?

主語を明確にしてくれよ。あんたの脳内にいるわけじゃないんだから。
もう、少しは考えてよ。結構冷静にレスはしてきたけど、いい加減きついよ。
459安物買いの銭失い:2011/02/11(金) 04:27:52
>>458
すみません。お手数をおかけして。
>この別注文として決済したものは、192.47ドルで注文した分なの?

そうです。192.47ドルで注文した分です。
460名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 04:33:22
やっぱりただのクレーマーやん。
注意書き読まずに勝手に支払って文句言ってるだけ。
461名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 04:43:53
>>457

だったら、そういう意図を示した日本文をきちんと自分で仕上げてから
あらためて依頼しようよ。

>この点含めて、192.47ドルで注文出来るか?が知りたいです。

申し訳ないけど、これって人によっては甘えにしか聞こえないよ。
誰が好き好んで、この点を含める作業まで遡って、英訳するとでもいうの?
自分の言葉で、まずはしっかり日本語でまとめようよ。
そのくらいの労を惜しむのはやめましょうよ。

変な話、あなたは背景まで含めて、ちょっとこちらに丸投げしていなかった?
何とかしてくれるかも、って。

私が単に無能なだけかもしれないが、
そんなに簡単なものではないと思うよ。

まずはきちんと文面を仕上げてから、また顔を見せてくださいな。
たしかにこれが一番面倒くさい作業なんだけどね。
462名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 04:45:07
もーむり。限界。
まず>>437の指摘が正しい
質問者に非がある

次に>>455
もうね、アホかと。
ただの無知やん。どんだけ狭い世界で生きてきたのかと。

こちらのミスです。
こちらの経験不足です。
言い訳する前にまず 謝れ。
463安物買いの銭失い:2011/02/11(金) 04:47:23
>>461

はい。返信ありがとうございました。
文面しあげましたら、また依頼させてもらいます。
464名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 04:55:17
結局一言も謝らなかったな
どんだけプライド高いんだよ

次の質問者に八つ当たりするか
465名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 05:15:57
あなたのパンティーは何色ですか?

お願いします
466名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 05:44:09
安物買いの銭失い(笑)
467名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 12:39:26
>>464
やめろ
468名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 12:39:33
私の勤務時間は決まっていません。
469名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 12:41:38
>>467  ↑お願いします。
470名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 12:42:29
>>469

>>467  ↑Please do it, now!
471名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 12:42:34
度々、すみません。
>>468  ↑お願いします。

472名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 12:43:10
>>468
I am a time-flexible worker.
473:2011/02/11(金) 12:47:22
>468
My working time isn't fixed.

使ってるmesh規制食らった!
これからは今までみたく書き込めなくなる
○ファンのみんなごめん
474名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 12:49:45
>>468
I lost my job.
475名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 12:54:05
mesh規制、ナイス!

いい仕事したな。
476名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 12:59:10
>>468
意味を汲んだ感じだと

My working hours is not a boxed type like 8:00am to 5:00pm.

とかは?
477名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 14:05:56
>>468
I do not have a fixed working hour.

473とあまり変わらないけどね
478名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 14:12:34
>>468
これは難しい

自分の意思で自由な時間に働く事が出来る
仕事の都合で働く時間がコロコロ変わる
まだ契約してないので未定
締め切りさえ守ればいつ仕事をしてもいい

と、いくらでも状況が変わってしまう
これは、ムズムズ
479名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 14:27:33
>>468
My working hours has not been decided yet.
480名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 14:29:55
>>478
おまえが一番翻訳のセンスがない
なにもかも詳細を与えられたら誰でもできる
翻訳のセンスは詩の要素、つまり普通の日本文からどれだけの詳細を読み取れるか
おまえは出て行け
481名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 14:33:39
>>480
You have no sense of translation.
Given every detail of the situation, anybody can do it.
It's like poetry; the point is how you manage to read between the lines
Get out of here.
482名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 14:34:44
ここってメンヘル板になったの?
483名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 14:56:55
484476:2011/02/11(金) 15:24:09
My working hours isって、
ごめん、終わってる。
485名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 15:53:37
>>463

英語出来ないなら海外通販は自重しましょう。

どうしてもと言うなら此処を利用してみては?

http://jp.whoopeemail.net/
486479:2011/02/11(金) 16:00:34
>>484
I thought you knew it and put it that way.
In this particular case, you don't have to make 'be-verb' in plural form.
'Is' is fine.

Other examples would include 'Five minutes is a long time to wait.'
487名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 17:16:23
>>486

確かにそうだよね。
ありがとう。
488名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 17:24:45
>>465
What color is your underwear?
489名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 17:32:41
>>487
You get points.
I appreciate your advise.
490名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 17:47:41
>>489
advice
491名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 18:17:58
What kinds of advice are you going to proveide us?
Just mentioning a single world does not ammount an advice.
You must write them down in whole sentence to express your thought.

492名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 18:23:47
Why so many fools around here!?

They should come here!
493名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 18:25:06
I am here!
494名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 18:25:52
>>485
Please refrain from buying at foreign websites if you don't have any confidence in your English.
If you won't give up, try to use here.
495名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 18:36:37
496名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 18:37:23
>>491
I humbly apologize for my lack of courtesy.
Advice is a noun and advise is a verb.
Therefore, you should say "I appreciate your advise" instead of "I appreciate your advise."
497名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 18:43:12
>>491
Just mentioning a single world → Just mentioning a single word 

だと思うが。
498名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 18:45:53
>>496 おいおい 肝心なところで
Therefore, you should say "I appreciate your advice" instead of "I appreciate your advise."
499名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 18:52:26
よろしくお願いします。

「macの画面を模した、○○という名前のアプリケーションを開発してみてはどうだろう?」


これを作ってくれ!という要望ではなく
こういうのは面白いんじゃないか?というニュアンスです。
500名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 18:52:43
>>498

I brought calamity upon myself.  

orz
501名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 18:56:40
>>499
How about preparing the app by imitating Mac-like skelton with the function to do job on iPad Os?
502名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 19:13:54
>>499
macの画面を模したアプリという解釈で。

How about developing the application with Mac-like screens by the name of ○○?
503名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 19:15:31
>>491
"What kinds of advice" is definitely wrong.
As everybody knows, advice is an uncountable noun,
and even though the usual "X of Y" string ( , where X=a countable noun and Y=an uncountable noun) allows us to put it like "two cups of milk",
in this particular case of 'kind of Y' , it DOESN'T.

Maybe, you should have said "What kind of advice"

Why? Maybe, from a semantic point of view, I guess.
504名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 19:20:20
elastic adhesive
弾性接着剤{だんせい せっちゃく ざい}
505名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 19:22:15
さて、491の文にはいくつ間違いがあるでしょう?
506名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 19:24:13
薄っぺらい人格なので、粘着を始めました。
507名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 19:24:19
masculine adhesive
男性接着剤{だんせい せっちゃくざい}
508名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 19:25:07
悔しかったんだろうなw
509名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 19:28:47
>>506
I decided to be a stalker, because I am not a man of good character.
510名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 19:42:03
511名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 20:11:01
たのんます

「俺は他人を顧みない優等生よりも、お前らの方が好きだ。
しかし、今日のお前ら最低だ。
それはラグビーをなめているからだ。
生きるってことをバカにしている。
いま自分がやっていることを、ひたむきにやらないで、この短い人生でいったい何が出来ると思ってんだ。
よく考えて見ろ!
相手も同じ高校生なんだ。
同じ歳、同じ背丈、頭の中だって、そう変わらんだろ!
それが何で109対0なんて差がつくんだ。
お前らゼロか!
ゼロな人間なのか!
いつ何をやるのもいい加減にして、一生ゼロのまんま終わるのか!
それでいいのか!
お前らそれでも男か!
悔しくないのか!」
512名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 21:01:43
たのんますと言っておるのだ
513名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 21:40:48
>>512
I said I beg your parden.
So, please do it!
514名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 22:15:17
↑と↑↑と↑↑↑は何か勘違いしていると思う。
515名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 00:42:40
(数の)正負を判定する。
(数の)正負を表示する。
516名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 01:58:26
お願いします。

「私もね、外から鍵の掛かっとった病院におりましたからね、これ。
私はね、もうゼロからの出発で御座いますよ。
母親の胸に抱かれながらね、百姓一揆の事ばかり考えておりました。
ハードコアパンクで御座います。
そう言った私のカリスマを認めて頂けない」
517名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 02:14:07
>>516
I was once in a ward locked from the outside, you know.
I , now, am beginning from ground zero.
In my mother's arm, I was thinking about nothing but peasant revolt.
It's just like hard-core punk.
Why don't you appreciate my charisma like that?
518名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 02:25:35
避妊具についても行方がわかっていない。

お願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 02:28:01
Nobody knows the whereabouts of condoms.
520名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 03:42:13
自殺ってのはやってみると気持ちいいものですか?
521名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 04:19:41
>>520
Is it fun to commit suiside when you once try?
522名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 06:57:10
私はソニー用が欲しいのですかありませんか?

おはようございまうす。よろしくお願いします。
523名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 07:08:54
I prefer SONY' one.
Do you have that?
524名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 07:22:44
>>523
ありがとうございます!
525名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 07:30:49
>521
ありがとうございます
526名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 08:26:30
おはよう御座います。
>>517
ありがとうございます。
527名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 10:23:54
おはようございます。親切な方どなたか英訳願います。

おはよー メールが遅くなってごめんなさい。
インフルエンザにかかってしばらく寝てました。

素敵な写真ありがとう。あなたがとても日本の事を
愛してくれていることが良くわかりました。
それにスウェーデンハウスは可愛いね。赤色の屋根が
印象的です。

日本で働く計画を進めているみたいですね。
大きな目標だと思いますが、きっと叶うと思ってます。
日本のいろんな所を案内出来たら僕も
嬉しいです。スターアライアンスのバッジかっこいいですね。
似合ってますよ。
528名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 10:28:08
オーストラリア製の避妊具ってそんなに気持ちいいもんなんですか?
529名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 10:41:32
>>527
Hi. Sorry for being late.
I was down in bed with flu for a while.

Thanks for your wonderful pictures.
I knew you lov e Japan.
Sweeden house is pretty lovely, with its red impressive roof.

So, you're planning on coming and working in Japan.
It must be a big dream, but I'm sure it will come true.
I'm looking forward to the days I can show you around in Japan.
Your Star alliance badge really becomes you.
530527:2011/02/12(土) 11:22:30
529様ありがとうございます。助かります。
531名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 11:58:44
翻訳お願いします

「空と海の間
見えなくても感じられるよ

風のように
君のためにできる全ての事

ただ…ありがとう 永遠に」
532名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 13:02:45
もっと早く寝るべきだった。もっと早く言ってくれればよかったのに。
を教えてください。
533名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 13:04:46
>>532
>もっと早く寝るべきだった。
You should have went to bet earlier.

>もっと早く言ってくれればよかったのに。
You should have told me earlier.
534名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 13:09:57
>>531
Between the skies and the oceans,
I can feel the invisible things
Like breeze
everything what I can do for you.
Just...thank you, for all eternity.
535名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 13:16:15
>>533
bed
536名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 13:16:57
>>528
イボが半端ないけど男にしてみれば同じ
537名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 13:20:23
どなたかおわかりになる方、翻訳お願いできませんか?

「人間と海、人間と空、人間と自然、人間と生物、
みんながともに生きて行けるように、
私たちは次の会議に向けて、これからも頑張り続けます」
538名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 13:26:04
>>532

You should have gone to bed earlier.
539:2011/02/12(土) 13:37:00
>532
>もっと早く言ってくれればよかったのに

Why didn't you say it earlier?

>もっと早く寝るべきだった

どうも曖昧だったので調べた

《後悔》〜だったのに◆【用法】should have + 過去分詞の形をとり、過去への推量と後悔を表す。
どちらになるかは文脈による。

ということである
だから I should have gone to bed earlier.
540:2011/02/12(土) 13:47:50
>もっと早く寝るべきだった

試験の前日に夜更かしして寝過ごしたしたとしよう。

1 母ちゃんが「もっと早く寝ればよかっただろ(怒)」なら
Why didn't you go to bed earlier?

2 本人が「もっと早く寝ればよかったなぁ(後悔)」なら
I should have gone to bed earlier

どちらか不明なのはそのへん特定しなかった質問者の責任だが
should have went なんてのはどのみち大間違い
541名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 14:11:49
>>537
まずは人柱になってみる。

Man and the sea, man and sky, man and nature, man and creature...

To the realization that all can live together in peace

we keep on working hard to make the forum successful.
542名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 14:36:33
>>531

Between sky and sea,

Invisible in my eyes but in sight in my mind... is what I naturally do for you.

I just love you forever.
543名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 15:03:18
日本と韓国のテクノロジーは同じぐらいです。
韓国は日本より発展している国です。
を教えてください。
544名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 16:17:31
>>543に追加で
韓国の多くの企業は特許を無視してるため欧州各国からは輸入停止処分
ならびに裁判中で、敗色濃厚。
和解金で2010年の全ての利益がなくなります。
545名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 16:30:06
>543
Korean technologies are following Japan.
Korea is far less progressed than Japan.
546名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 16:35:19
Technologically is South Korea more advanced than Japan
http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=A3xTxj7wN1ZNpiIBoByDTwx.;_ylu=X3oDMTEycWV1cnNsBHBvcwMzBHNlYwNzcgRzbGsDdGl0bGUEdnRpZANqcDAwMjI-?qid=20100701174710AAvxRXo
これ読むと外国人は韓国の方が上だと思ってるらしいね。
547名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 16:42:57
技術は日本の方が上だけど、高いだけで要らない機能満載
必要な機能だけで安い韓国製品の方が大多数に受け入れられて当然
548名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 16:44:50
世界的にも技術は韓国>日本になっているしね。
>>547みたいな言い訳は見てて恥ずかしい。
549名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 16:45:37
どうでもいい。鬱陶しいからあっちに行き

厨房と煽りあいしたいならハングル板にでも行ってこい
わざわざあちこちで嫌韓増やしてんじゃねえよ

550名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 16:47:11
Technologically is South Korea more advanced than Japan
http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=A3xTxj7wN1ZNpiIBoByDTwx.;_ylu=X3oDMTEycWV1cnNsBHBvcwMzBHNlYwNzcgRzbGsDdGl0bGUEdnRpZANqcDAwMjI-?qid=20100701174710AAvxRXo
これ読むと外国人は韓国の方が上だと思ってるらしいね。

涙目ジャップ(笑)
551549:2011/02/12(土) 16:47:56
とはいうものの

>高いだけで要らない機能満載

これは確かにそう思う。
技術者が強すぎてマーケティングを軽視する
日本企業の悪癖
552名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 16:49:37
>Technologically is South Korea more advanced than Japan

この恥ずかしい英文からして投稿したの韓国人だな
553名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 16:52:34
>>552
必死すぎるジャップ(笑)
554名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 17:02:57
>>551
便利じゃなくて要らない機能なんだよなホント。
555名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 17:04:51
皆さん、勉強はそこそこで、息抜きはこの店で。(o^_^o) 関連動画もぜひ、見て下さいな。
埼京線板橋駅東口から「100円居酒屋昭和」さんまで自転車で行きます。
http://www.youtube.com/watch?v=vMFqzcK3p_0&feature=email

昭和さんが移転して以来、たどり着けない人が多数に登ります。そこで、実際に板橋駅東口から店まで走ってみました。参考にして頂けたら幸いです。
556名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 17:16:44
はげてなおふるいたちたるあがまらはひのもといちのわざものなるぞ

お願いします。

557名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 17:22:07
>>556
I'm a Japanese! We are all one!
558:2011/02/12(土) 18:57:24
急に変なのが増えてきたな
何があった
559名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 19:22:27
○とかな
560名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 19:41:12
>>558
Why are weird creatures like ○ increasing here?
What's going on?
561:2011/02/12(土) 20:20:25
俺を粗末にするから天罰が下ったとしか考えようがないな
562名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 21:04:17
この車は、本物の日本のタクシーです。私もいつも乗ってます。


お願いします。
563名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 21:12:38
オフィスの電話応対で質問です


@(だれ宛か分からない電話で)
「どなた様へおかけでしょうか?」

A今忙しいと言っているので、又後で(本人から)call backさせるように致します。


2点お願いします。
564名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 21:14:09
>>563
Who are you calling to?

He says he's busy, so I'll tell him to call you back later
565名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 21:14:58
>>562
This taxi is no fake. Why do you doubt? It's a genuine Japanese taxi.
I always take it. Trust me.
566名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 21:15:05
      |                        |
     f:                       
     |:,._: : : /  __          |  /
     !f´ヽ.: ト、   `ー-、         i: : :/  You should be ashamed of poor translations.
      { l=7:j  ヽr'´ャュ、`ヽ‐- -‐‐- j: :./
     ヽ `.   |  ` ´ ノ⌒´ャェァ、ヽ:f´
       トl    `-____.ノ  代 ` ´ fノ'
      レ|       (   .ヽ`ー--'/
      _ト.        `l´    /  
  __   /|,-、    `ーニニY=、,.  /

567名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 21:16:27
>>562
This car is the Japanese taxi. A real one. I took it very often.
568名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 21:19:03

May I know whom you are supposed to call?


He is now engaged in another task, I will arranage he will call you later.
569名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 21:21:55
>>567
ありがとうございます!
570名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 22:21:43
>>564 >>568さん
ありがとうございます。


・・・というか、どちらがいい=正しいのでしょうか。
自分としては、覚えやすそうなのは前者の方なのですが。
571名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 22:24:46
572名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 23:22:29
私も貴方と同じ状況に置かれています。全ての原因は犬と猫のせいです。

お願いします。



573名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 23:26:59
皇國の存亡この一戰に在り
お願いします。
574名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 23:33:20
東京事変の曲で「スーパースター」という曲があるのですが、英訳できる方はいらっしゃいますか?
575名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 23:47:51
出来る方っていうかここはしてくださいっていうスレだからとりあえずここに貼ってみたら?
あとは回答者の気分次第ですが。
576名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 23:51:41
>>575
なるほど、すみません。質問したことないもので。


明日は あなたを燃やす炎に
向き合うこころが欲しいよ
もしも逢えたときは 誇れる様に
テレビのなかのあなた
私のスーパースター


この歌詞の英訳をしていただけないでしょうか?お願いします
577名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 23:56:35
どなたか英語の得意な方、お願いします。

こんばんわ。やはり興味があるのは北欧の方々
の普段の生活が分かる資料や写真です。
あなたが送ってくれる町の写真なんかとても
興味深いですよ。

そうそう日本の漫画喫茶は知ってますか?
漫画が沢山あって一日過ごせる場所なんです。

あと日本で働くとき、例えばスウェーデン企業の
日本法人なんかは選択肢はありますか?

イケヤやVOLVO、エリクソン H&Mなんかありますよね
578名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 23:56:47
>>572
All because of dogs and cats, we're in the same boat.
579名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 23:57:19
>>574
ここにはいません
580名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 00:02:56
>>572
I'm in the same situation as you. Everything is due to the dogs and cats.
581名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 00:04:29
>>577
Hi. My interest is definitely pictures and other materials of daily life in Northern Europe,
such as the pictures of town you sent to me.

Do you know comic-book tea shops in Japan?
That's where you can spend all day surrounded by comic books.

Do you think it as an option to work for Sweeden corporates in Japan?
Such corporates include Ikeya, Volvo, Erikuson and H&M.
582名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 00:09:40
581さん親切にありがとう。

あなたの能力に助けられてます。
583名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 00:11:04
>>573
This is the battle of life or death for the Empire.
584名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 00:16:08
585名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 00:29:23
>>576
Tomorrow, I wanna have courage to face the fire burning you
So that I could be proud when I would happen to see you
My darling in TV
My superstar
586名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 00:39:55
すいませんが、英訳宜しくお願いします。


私が欲しいのは、商品ページに記載されているLabel: Sony Japan (japanese version)の
白いパッケージの商品だ。
587名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 00:42:28
>>586
What I want is the white one labelled "Sony Japan (japanese version)" that is illustrated on the merchandise pages.
588名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 00:43:44
>>587
ありがとうございます。助かりました(^^)
589名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 01:23:11
What I want is the white package good with label: sony japan (japanese version ) on it.
590名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 01:27:06
>>573
やってみた。

The survival of the empire depends entirely on how this battle will turn out.
591名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 01:27:17
>>585さん
ありがとうございました!
592名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 01:48:42
ドイツ人女性がアメリカ黒人を好むのってどうしてなのでしょうか?
http://wiki.nsview.net/Why_do_German_women_like_african_americans%3F
ヨーロッパの女の子ってのはどうしてああまで黒人男が大好きなんだ?
http://wiki.nsview.net/Who_do_European_girls_love_black_men_so_much%3F
なんでドイツ人女性ってインド男相手だとめちゃ簡単に股を開くのか?
http://wiki.nsview.net/Why_are_German_women_so_easy_for_Indian_guys%3F
■異なる人種間の結婚、1980年に比べ2倍に=米調査
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100607-00000948-reu-int
<調査結果>「行きずりの情事」フィンランドが最多、台湾が最も保守的―英誌
http://news.livedoor.com/article/detail/3924988/
【性科学】最近の若い英国女性、60年代に比べ性的に3倍活発/英調査
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/scienceplus/1268816337/l10
ティーンの性意識に変化、妊娠を恐れず=米調査
http://jp.reuters.com/article/mostViewedNews/idJPJAPAN-15654920100603
アメリカ女性は4割が未婚で出産。黒人は7割
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/gender/1239662008/l100
593名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 01:52:37
黒人は遺伝子的に優れてるしね
ノロいアホな奴らは淘汰されてる
594名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 02:33:26
>>593

Blacks are a genetically superior people, aren't they?
The incompetent are to be weeded out.
595名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 02:35:23
「洗脳・搾取・虎の巻♪」

誰かお願いします。
596名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 02:41:25
Brainwashing/Exploitation Manual

How to Brainwash/Exploit
597名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 02:43:41

「Brainwashing・Exploiting・ Books of secrets♪」

辞書ひけよ
598名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 02:43:52
>>595
The secrets of brainwashing and exploitation ― You too can do it!
599名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 02:45:43
597→>>595
600名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 02:47:26
>>596
>>598
ありがとうございました。
601名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 02:56:24
お願いできますか。

「お前ら、何でもかんでも神曲って言ってんじゃねーよ。」
602名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 03:11:07
>>601

Hey guys! Stop worshiping whatever songs you think best the most grateful pieces in the world.

辞書引き丸出し。誰かお手本を。
603名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 03:28:23
It's a delicious brainwashing of swine flue, isn't it?
604名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 08:41:48
>>601
guys, stop calling every piece as a masterpiece created by the god!!

605名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 12:48:17
>>583氏、>>590
どうもありがとう御座いました。
606名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 14:12:33
「アラビア文字のまま送信すると文字化けしてしまいます。」

「PCにフォントをインストールしても、メールサーバが対応していません。」


よろしくお願いします。
607名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 14:20:59
>>606
We can't receive Arabic mail because the mail server can't encode it.
608名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 14:22:25
>>606
Arabic characters, if sent intact, will be garbled.
Mail server does not suppot the font, even if the font is installed onto your PC.
609名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 14:58:00
>>606
アラビア文字のまま送信すると文字化けしてしまいます。

Please note that when you send an e-mail, which was written in Arabic script, it will be garbled.
610名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 16:32:43
つまり彼は、「こんな曲を歌う奴らなんかロックじゃない、反吐がでるぜ」と言いたいのだと思う

英訳お願いします。
611名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 16:46:31
その問題は宿題にさせて下さい。
明日までに考えて来ます。

よろしくお願いいたします。
612名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 16:54:06
>>610
I guess what he wanted to say is
"these guys plays stinky songs far from rock, and make me puke."

>>611
Let me work on the question as homework.
I will bring it back tomorrow.


613611:2011/02/13(日) 17:01:35
>>612
ありがとうございます。

もう一つお願いいたします。

一人の人に言われたことなら恣意的なものを感じるけど、
複数の人に言われたら本当のことなんだよ

614名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 17:03:52
>>610
That means he wants to say "Those who sing songs like this
are not rock, it makes me sick", I think
615名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 17:11:14
>>613
If that's the thing only a person told you, you might want to doubt her or his intention,
but, if many told you the same thing, you have to consider it's the fact.
616名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 17:36:43
>>612
>>614
ありがとうございました!
617名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 18:46:09
明日までに学校に提出せねばなりません。がんばってやったのですが、自信がありません。
どなたかお分かりになる方校正していただけませんか?

「@はじめに

藤前干潟(Fujimae Tidal Flat)は日本の中心に位置していて、約180haあります。
日本で最も大きな渡り鳥の中継地の一つです。
この干潟の特徴の一つは、都市部の工業地帯の中にあることです。
多くの工場が干潟の近くにあります。そんな中、工業開発計画から逃れ、ラムサール条約湿地として登録されました。

A自然について

藤前干潟には多くの種類の生き物が住んでいます。例えばカニ、ゴカイ、小さい魚などです。
それらの生き物は鳥の食べ物となるので、藤前干潟は渡り鳥の中継地として重要なのです。
毎年2万羽もの鳥たちがやってきて、干潟で餌を食べます。それなので私たちは1年中多くの種類の鳥たちを見ることができます。
シギやチドリはそれらの鳥の一種です。藤前干潟では春と秋にシギやチドリを見ることができます。
夏はシベリアとアラスカに渡り、冬には東南アジアとオーストラリアに渡ります。藤前干潟にいたのと同じ鳥がタイにも行くのです。

B歴史について

昔はより広大な地域が干潟でした。しかし名古屋が工業化するに従って、干潟の免責は徐々に減少してきました。
約30年前に藤前干潟はゴミの埋立地になる計画がありました。
しかし名古屋市民の反対によって、1999年1月に名古屋市はその計画を断念しました。
それが名古屋の画期的なゴミ減量計画の始まりとなったのです。
またその重要性から藤前干潟は2002年にラムサール条約登録湿地となりました。日本で12番目に登録されました。」
618617:2011/02/13(日) 18:47:27
「@?????
Fujimae Tidal Flat has been located at the center of Japan, and there is about 180ha.
It is one of the relay ground of the biggest migrant in Japan.
One of the features of this tidal flat is in the industrial area in the city.
A lot of factories are near this tidal flat. It was saved from the industrial development plan
and it was registered as a Ramsar Convention marsh after it was saved from the industrial development plan.

AAbout nature

Many kinds of cretures live in Fujimae tidal flat. For example, crab, mussel worm, and a small fish...
Fujimae tidal flat is important stopping point for migratory birds because those cretures become bird's foods.
20,000 birds come to Fujimae every year, and they eat food there.
So we can see a lot of kinds of birds all the year around.Snipes and the plovers are the same kinds of those birds.
They can be seen there in spring and autumn,and they go to Siberia and Alaska in summer and go to Southeast Asia and Australia in winter.
The same birds go to Thailand.

About the history

A vaster region was a tidal flat before. But the immunity of Fujimae has decreased gradually as Nagoya industrializes.
There had been the plan reclaiming Fujimae from the sea and making it into the island of garbage about 30 years ago.
However, Nagoya City abandoned this plan because of depending contrary to the Nagoya citizens in January, 1999.
It wans the beggining of an epoch-making garbage loss plan of Nagoya.
Moreover, Fujimae tidal flat had become a Ramsar Convention registration marsh because of the importance in 2002.
It was registered in the 12th in Japan.」
619名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 19:07:49
あぁ、シリがかゆい
620名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 19:12:29
状況:キジトラ猫を英語で説明したいです

幾つかの色が混ざった猫

英訳お願いします
621名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 19:51:50
a multicolored cat 多色の猫
a mixed colored cat 多色が混ざった猫
a mottled cat ぶち猫
a tabby cat しま猫、ぶち猫、とら猫
a tiger cat とら猫

a calico cat 多色のもしくはまだら模様の猫
a tortoiseshell cat 鼈甲柄の猫、三毛猫
622名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 20:11:08
>>621
ありがとうございます
コピペしてとっておきます!
623617:2011/02/13(日) 20:11:55
>619
シリが痒くてもおねがいできれば・・・
624名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 20:21:28
もうどうだって良いよ

腹が立つな・むかつくな



お願いいたします。
625名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 20:50:05
>>624
Who cares?
How disgusting.
626名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 21:05:42
>>617
深夜でかまわなければ、多少校正してみる。
627617:2011/02/13(日) 21:24:14
>>626
ありがとうございます。
深夜でも構いませんのでよろしくおねがいします。
628名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 21:39:00
>>627

文意を汲んだ感じで、多少日本語いじっちゃうかもしれません。

じゃ、またあとでね。
629名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 23:27:35
間違えて英語→日本語スレに書き込んでしまったので、誘導されてきました。

「日本でライブをやってみたいけど、プロモーター(イベント主催者?)と繋がりがない」

海外のアーティストから上記の内容のメッセージがあったので、
「それは残念です…。
 日本ではあまり〜(音楽のジャンル名)は流行っていません。
 なので、あなたのような大物アーティストは、簡単に招待できないのかもしれません」
というような返事をしようと思ったのですが、

It is very regrettable...
〜(音楽のジャンル名) doesn't become popular so much in Japan.
The big artist like you might not invite it easily.

こんな感じで大丈夫でしょうか?
不備等あったら、添削お願いいたします。
630名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 23:27:50
わたしはいままで5年間、夢を実現させるためにがんばってきた。

おねがいします
631名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 23:31:20
>>629
We regret to inform you that 〜 is not so popular in Japan.
So, it is likely that we can not easily invite a big-time artist like you.
632629:2011/02/13(日) 23:39:51
>>625

ありがとうございます。

でも、こんな言い方を普通しますか?
回答を頂いておいて、お礼にけちをつけるのもなんですが、
一般的な言い方なのでしょうか?
633名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 00:26:30
>>631
ありがとうございます、早速メッセージを送らせていただきました。
感謝します!!
634名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 01:22:45
それはテレビ番組で特集が放送されるなど人々の関心を集めている。

お願いします。

635名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 01:26:51
電子書籍の良さは私には分からないが、
それが一般に受け入れられるということは良いところあるのでしょうね。
使ってみるとその良さが分かるかもしれません。

よろしくおねがいします。
636名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 01:43:05
先進国の中で日本のタバコ料金は安いのです。
タバコは健康に悪いものなので値上げには賛成です。

お願いします。
637名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 01:46:02
>>634
Many people are concerned about the subject.
In fact, it was featured in a special program on TV, for example.
638名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 02:42:49
>>617

ごめん、さっき帰ってきたところなの。とりあえず@はやってみた。
これから風呂入って、飯食って、それから取り掛かるので、
翌朝、チェックしてちょうだいな。


校正してみた。日本文が自然になるように、一部若干いじってあるよ。確認必。

@Introduction
藤前干潟はおよそ日本の中心に位置していて、約180haあります。 
Fujimae Tidal Flat is located at the approximate center of Japan,
and it is 180 hectares large.

そこは日本で最も大きな、渡り鳥の中継地の一つです。 
It is one of Japan's largest stopovers for migratory birds.

この干潟の特徴の一つは、名古屋港の工業地帯の中にあることです。そのため、多くの工場が干潟の近くに存在します。
One of the characteristics of this tideland is that it is in the middle of the industrial zone of Nagoya Port
and accordingly there are a lot of factories around the tideland.

そんな中、開発から逃れたのは幸いだと言えます。
Considering such circumstances, it can be said that this area is fortunate that it was not developed.

現在は、ラムサール条約湿地として登録されています。 
Now, the area is registered as the Ramsar List of Wetlands of International Importance.
639名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 02:46:22
ニート乙
640名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 02:49:16
「今の研究では物体によって最適な手法がわかってないものがある。
このような問題を解決できるような知識を手に入れたい。」

お願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 03:00:41
>>638
>そこは日本で最も大きな、渡り鳥の中継地の一つです。
>It is one of Japan's largest stopovers for migratory birds.

物凄く奇妙に聞こえる。
最も大きな物がいくつもあったらそれは最大とは言わないのでは。
One of Japan's largest stopoversも。
The largest stopover in Japanの方が。

とりあえず添削は元の文献知らないのでご本人にまかせます。
642名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 03:13:40
>>617

ごめん、641に従って修正しておいて頂戴。

It is one of Japan's largest stopovers for migratory birds. ×

修正→ It is Japan's largest stopover site for migratory birds. ○
643:2011/02/14(月) 03:14:53
>641
んなこたねえよ

one of the 〜est 〜s で普通
644名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 03:19:26
>>641

>>617を嫁場
645名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 03:38:23
>>635
I don't appreciate electronic books.
But taking their popularity into account, they might have some advantages, I guess.
Just using one, maybe I like it.
646名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 03:53:02
>>636
Cigarettes are sold at rather low price in Japan compared with other developed countries.
I'm in favor of raising the price because they harm the health.
647名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 04:03:13
ニート乙
648名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 04:42:10
>>617
その2  

AAbout the nature

藤前干潟には様々な種類の生き物が住んでいます。例えばカニ、ゴカイ、小さい魚などです。 
There are many kinds of creatures living in Fujimae Tidal Flat,
such as crabs, mussel worms, and small fish.

これらの生き物は渡り鳥にとっての食糧なのです。
だから藤前干潟は中継地として重要な役割を果たしているのです。 
These creatures are food source for migratory birds,
so Fujimae Tidal Flat plays an important role as a stopover area for them.

毎年2万羽もの渡り鳥が立ち寄ります。
だから誰でも一年中様々な種類の渡り鳥を見て楽しむことができます。
Every year some 20,000 migratory birds stop to rest in the area,
and so people can easily enjoy watching many kinds of migratory birds throughout the year.

それら渡り鳥達の仲間にシギやチドリがいます。藤前干潟では春と秋に見られます。 
Among these migratory birds are snipes and plovers.
In Fujimae Tidal Flat, they are seen in spring and autumn.

夏はシベリアとアラスカに渡り、冬には東南アジアとオーストラリアに渡ります。
They migrate in summer to Siberia and Alaska, and in winter to Southeast Asia and Australia. 

藤前干潟で見られる鳥達が、タイにまで飛んで行ってしまうのは驚きです。
It is amazing that the same birds that you see in Fujimae fly to Thailand.
649名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 06:03:13
>>617
その3

話の流れ的に、ゴミ減量計画は省いちゃった。ごめんなさい。
もう眠くなって、、

B歴史について 
BAbout the history

藤前干潟は、昔はもっと広大でした。
しかし、この地域の工業化が進展するのに従い、干潟の面積は徐々に減少してきました。
Once Fujimae Tidal Flat was larger.
But as the industrialization progressed in this region, the size of the tideland lot was gradually decreased.

約30年前に藤前干潟はゴミの埋立地になる計画がありましたが、
市民の反対運動によって、1999年1月にその計画は断念されました。
About 30 years ago, the tideland was going to be a garbage dump site,
but this project was abolished in January 1999 by the citizens' opposition movement.

2002年、藤前干潟は日本で12番目のラムサール条約登録湿地として登録されました。
Fujimae Tidal Flat was designated as the 12th Ramsar Site in Japan in November 2002. 
650名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 06:04:25
ずいぶんと時間かかったようだね
651名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 07:07:48
>>617
一文だけ。

そんな中、開発から逃れたのは幸いだと言えます。
Given this fact, it's been fortunate for the land to escape from exploitation.

652名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 08:37:48
>>634
ありがとうございます!
653名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 08:47:35
フリーターでも家庭をもって十分に暮らしていける社会になるといいと思う。
NEETが認められないのは当然だけど、フリーターや非正規社員の人は
仕事をしているのだから、もっと待遇を良くするべきだと思う。

英訳お願いします。

654名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 09:27:40
>>645
どうもありがとうございました。
655名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 09:39:03
日本は若者がもてはやされ高齢者を馬鹿にする傾向がある。

お願いします。

656名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 09:55:31
英訳をお願いします

過去の傷に痛み続ける私の心


※背景
以前犯してしまった罪に苦しみ続けている
657名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 09:57:46
君はどうも態度が横柄だね?
人に物を訊ねる時には聞き方ってものが在るだろ? 顔洗って出直してこい。

宜しくお願い致します。
658名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 10:56:50
>>653
誰にでも出来る、変わりがいくらでもいる仕事の待遇をよくすると競争倍率があがります。
それを公務員と呼びます。
659617:2011/02/14(月) 12:14:11
藤前干潟に関する英訳について、
色々とやっていただき大変助かりました。
本当にありがとうございます!
どなたか分からないので、バレンタインデイのチョコはあげられないけど、
気持ちだけでも受け取ってください!!
660名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 13:01:45
>>659
深夜とか言っておきながら、後半部分は朝方になってしまった。ごめん。

チョコレート、確かにいただきましたよ。
ごちそうさまでした。
661名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 13:09:50
もう起きて仕事してんのかよ。大変だな…
662名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 15:22:53
英訳お願いします

そちらの指示にしたがって、添付資料の通り今日、そちらの銀行口座にXXXドル送金しました。
確認をお願いします。
ただ、そちらの指示通りに銀行口座送金をした結果、当初の予定外に5000円(約xxxUSD)多くかかりました。
できれば、なにかオマケを付けてくださいませんか?
よろしくお願いします。

以上です。口座振り込み完了の知らせと、ダメもとでオマケを要求してみたいと思います。英訳よろしくお願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 17:05:54
>>662
自分のミスを指摘されても一言も謝らず、
相手のルール全無視で勝手にペンパルで支払った上にイチャモンババアかよ。

俺は態度悪い馬鹿は嫌いだから訳さない。
このスレはたくさん人が居るから誰か訳してくれるだろ。
664名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 17:11:31
>>662
やりとりを全部英訳スレと和訳スレに依頼してた人だよね?
しかも自分が悪いのにオマケを要求するとかあり得無いよ。
今携帯からだから夜中で良かったら帰宅後訳すけどお礼と謝罪くらいは最低限人として筋を通して欲しいな。
665名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 17:15:48
>>662
あんたが規約読まずに振り込んだせいで、相手に「返金」って余計な手間をかけさせたのに、なにオマケ要求してんの?
xxUSD多くかかったって、それはお店の規約通りやん。最初から支払うべき正規料金になに文句言ってんの?
666名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 17:22:07
この厚かましさは在日の中国人だろ
こんなの訳したら日本人が全員常識が無いと思われるぞ
667名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 17:56:36
・今日はバレンタインでした。女性からチョコを貰いたかったのですが、予想に反して同性から頂きました。複雑な気持ちですがチョコに罪はありません。・



これを英語にお願い致します。
668名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 18:01:10
Today is Valentine day, but I unexpectedly received a chocolate from person of same sex.
I can hardly express my awkwardly happiness, but I love lovely and innocent chocolate.
669名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 18:13:24
>>668さん迅速なレスありがとうございました。
670名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 18:14:05
>>655
In Japan there is a tendency to fall all over the younger and to make
fun of elders
671名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 18:24:35
>>666
俺は在日だけど毎月日本からお金貰ってるからそんな小さいお金で揉めたりしないぞ。
日本国籍取った在日って言うのなら解る。
俺が言うのもなんだけどあいつら厚かましい。
672名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 18:25:55
お願いします。


長い髪を短く切って気分一新ですね。
673名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 18:41:24
>>671
I am a Korean Japanese, but the japanese government generously give us money every month,
and we never worry about make living by ourselves.
So, we don't give a shit about this small amount of money.
If he is a naturalized Korean, then that's understandable.
Even we think naturalized Korean seem shameless fart.
674名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 20:00:10
>>670
どうもありがとうございました。


675名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 20:04:38
>>671
日本国籍とらないのに日本からお金がでることなんてあるのか?
移民認定もされていないんだろう?
676名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 20:20:43
>>653
I wish it were possible for all part-timers to make their living and to have their own family.
Indeed, it is quite reasonable for NEET not to be respected.
But, unlike NEET, part-timers or non-regular employees are actually working, so it's necessary to rise their sacial status.
677名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 20:25:16
>>655
Japan tends to pamper young people and disrespect elderly.
678名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 20:31:31
>>656
my hurt aching for the old wounds
679名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 20:41:58
>>657
You're rather arrogant.
You'd better learn the proper way how to ask someone about something.
Come back when you've got the courtesy.
680名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 20:46:17
>>672
You feel refreshed by cutting your long hair, don't you?
681629:2011/02/14(月) 20:51:44
昨日はお世話になりました。
>>631さんのメッセージを送った所、「そうなんだ、それは残念だね」
という感じのメッセージが返ってきました。
そこでまたメッセージを送り返したいのですが、

「日本で〜が流行っていないのがとても残念です。
 もし日本で〜が流行ったら、その時日本に訪ねて来て下さい」
という文章は、下記で大丈夫でしょうか。
もしまた直した方が良い部分等ありましたら、添削お願いします。

Very regrettable that 〜 doesn't become popular in Japan.
If 〜 becomes popular in Japan, Please visit Japan at that time.
682名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 20:54:14
>>681
doesn't become popular → isn't popular
at that time → then
683629:2011/02/14(月) 21:21:36
>>682
たびたびありがとうございます、助かります!
またすぐにメッセージを送りたいと思います。
684名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 21:33:31
阪京勃起」と世の人々に言わしめる
685名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 21:55:15
すみません、どたなか翻訳お願いします。


無事予約ができて良かったです。
到着時間は多分お昼過ぎになると思います。
日が近づいたら、また詳細連絡しますね。

レストランも、おすすめを聞こうと思っていたので助かりました。
じっくり検討してみます。
686名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 22:23:27
日本との関係上難しいと思う。

これの英訳をお願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 22:42:12
吹き出物がつぶれた

触ってないのに勝手に潰れた場合どう表現すればいいのか分かりません。
お願いします。
688名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 22:55:14
はげ老人のひとり、阪京通称イ・テグン牧師(78)は「イエスを信じろ!
神様のおかげで雨が降り、農業をしてご飯を食べることができる」「仏陀はXXをして寝転んでばかり」
「仏陀は雨を降らせると思うか? 神様のおかげでご飯を食べているんじゃないか、知らないやつは
ブタだ!」などと主張。曹渓宗関係者が外に出るよう命じても、拡声器を使い約20分間叫び続けた。

これの英訳をお願いします。
689名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 00:40:32
>>679
ありがとうございます。
690名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 01:31:45
>>>666に従うのが、日本の恥を晒さないことにつながるかな。
691名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 02:52:37
>>685
あまり日本語にいちゃもんつけるのはよくないと思うけどね、
貴方の依頼に全く返信が付かない理由を、教えてあげるよ。

>無事予約ができて良かったです。
↑誰の予約なの? 自分の、それとも相手の為の?

>到着時間は多分お昼過ぎになると思います。
>日が近づいたら、また詳細連絡しますね。

何か時間の流れ的に、何か上下がおかしくないですか?
日本語の響き的には、不自然ではないのだけど。

>レストランも、おすすめを聞こうと思っていたので助かりました。
>じっくり検討してみます。
何に対して「レストランも」?

もちろん、こちらで行間を読んでいくのが英訳の醍醐味だと思うけど
最低限度の情報さえも不足気味だと、醍醐味とかの対象ではなくて、
もう放置の対象になっちゃうのよ。


ここからは全然関係ない話だけど、通販の方、和訳スレにもいたのですか?
何か一方的な情報を過信するのはよくないと思うけど、
書かれていることが本当なら、ちょっとがっかりです。
692名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 03:17:34
>>687
The pimples ruptured spontaneously.
693名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 03:24:08
>>686
Considering the relationship with Japan, this will be difficult to carry out.
694名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 03:30:22
I go to bed early today. Have a nice dream.
695名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 03:38:17
>>694
Hey, it's half past 3am, not early though.
696名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 04:10:42
697名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 05:11:37
>>685
I'm glad that I made the reservation.
I plan to arrive early afternoon, and
I will let you know the detail later.

And thanks for the restaurant info.
I was about asking your recommendation.
I will think about which one to visit.

698名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 05:42:38
車の運転手等に
「どこでもいいから行ってくれ」
「行き先は指定しないからとにかく車を出して」
みたいな言い方をお願いします。
699名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 06:21:07
>>698
Just start. Wherever.
700名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 09:29:04
忙しい中申し訳ないんだけど、相談にのってもらえると嬉しいです。

↑忙しそうな友人宛なんですが、『忙しい中申し訳ないんだけど』は
英語で何と書けばいいのでしょうか?
謙虚な表現は場合によってはマイナスに捉えられるようなので...
701名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 09:52:10
>>700
I'd greatly appreciate your advice.
But I know you are busy right now.
So if you can't find time to help me, I wouldn't mind.

702名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 10:03:56
お願いします。

カスタマーナンバーは1234567です。
1月12日に返送しました。
交換品がまだ届いていません。いつになったら届くのでしょうか?
送料の1180円の返金もお願いします。箱に1180円の切手が貼ってあったはずです。
703名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 10:54:06
>>678さんありがとうごさいました。


どなたかもう一つお願いします


・私達の痛みはきっと消えるから

これをpainが最後になるような英訳をお願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 11:03:23
>>667
アッー!
705名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 11:06:58
>>703
I'm sure we shall be released from pain.
706名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 11:18:14
>>700
I need your help although I know you are busy.
I'm so sorry to bother you, but I have a serious problem about which I want to consult with you.
Will you spare me a little of you time?
707:2011/02/15(火) 11:52:45
>702
The custom number is 1234567
I sent back it on 1/12
I didn't get the replaced item yet. Can you tell me when it will get me?
1180 yen as the shipping fee should be returned to me. You might see a 1180 yen stamp
on the package
708名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 12:12:40
>>693
ありがとうございます
709名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 13:14:59
710名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 14:23:26
>>703
I am sure the day will come when we are released from the pain.
711名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 16:11:00
>>692
ruptureとspontaneouslyを使えばいいんですね。
ありがとうございました!
712名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 17:44:41
>>707
ありがとうございます。助かりました。
713名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 22:07:52
>>712
Thank you for your working.
It's really helpful.
714名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 23:21:11
>>699
ありがとうございました
715名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 06:13:20
>>713
えェェ
716名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 06:30:20
>>715
Omg
717名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 10:01:47
>>701
>>706
遅くなりましたがありがとうございました!
718名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 13:52:02
電車で外国人に席を譲る時になんていったら良いでしょうか?
719名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 14:28:02
>>718
Could you give up your seat to provide me with the room? I am tired.

720名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 15:28:58
>>719
son of a b***h!!
721名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 15:47:30
お願いします 
動画アップしてくの遅くない?
722名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 16:08:37
>>719
ひどいなあ
723名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 16:18:02
Could you give up your seat to me?では通じないの?
724名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 16:18:23
>>718が自分の席を譲るという状況であれば

Excuse me, would you like a seat?

で自分の席を譲ろうとしていることは伝わるよ
725名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 16:29:04
送金が確認できたら返事をください。
Please reply me when you make sure of bank transfer.

これでいいですか?
726名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 16:35:27
>>725
Could you send me an e-mail when the deposit is reflected on your bank account?
727名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 16:48:37
>>726
素早い返事ありーっす
728名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 17:10:44
>>718
If you don't mind, would you have a seat?
729名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 17:36:29
>>725
After you get my remittance, email me, please.
730名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 17:42:58
>>700
Though you look busy, I'd be glad that you consult with me.
731名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 17:46:47
>>700
Can we talk when you can spare the time?
732名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 17:49:14
>>718
そもそもあんまり席を譲らないけど
would you like to take my seat? please.
とかかな。
733名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 17:53:52
>>702
My customer number: 1234567
Though I sent that back on Jan. 12, I've not got new one yet.
How long does it take for me to get that?
Also please refund the pastage, 1,180 yen.
You must have seen the post stamps on the box.
734名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 17:58:00
>>703
God release us from our pains.
735名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 18:06:30
>>718
Would you? (gesture)
736名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 18:20:59
英訳お願いします。

「この子宮頚がんワクチンは、肩の筋肉に注射しますから、肩を出してください。
普通のワクチンより少し痛いですよ。注射の後は揉まないでください」
737名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 18:32:03
英訳お願いします。

「温暖化で、大気に水蒸気がいっぱいになるのだから、雪や雨が多くても
当たり前じゃない。台風なんて蒸気機関みたいなもんだから、大きいのが
今年も来るよ。」
738名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:16:48
英訳お願いします。

「エコポイントって、政府が大企業に補助金を出しているわけだろ、自動車や
電機業界に。それで、景気回復と言われても、おかしいよ。」
739名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:21:39
なんかそんなの英訳したら日本人が馬鹿って恥晒すみたいだから嫌だな…
740名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:22:24
英訳お願いします。

「家電芸人は、メジャーになったけれど、この前のアメトークで、人見知り芸人ってのを
やってたよ。あんな企画で1時間番組が作れるなんて、あり?」
741名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:23:04
>>739
難しいでしょ?
742名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:24:24
日本語らしい日本語ほど、英訳は難しいのです。
743名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:28:54
事実と反してても内容が幼稚でも訳せばいーじゃん
744名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:30:49
政府が一部の企業に補助金を出しているシステムをエコポイントと呼ぶ。
エコポイントは、景気の回復を手伝わない。
745名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:36:57
英訳お願いします。

「ここに置いてあった本、どうしたの? え、捨てた? あーあ、図書館に寄付するつもり
だったのに。専門書は古本屋では買ってくれないんだよ。」
746名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:39:14
英訳お願いします。

「政府が一部の企業に補助金を出しているシステムをエコポイントと呼ぶ。
エコポイントは、景気の回復を手伝わない。」
と主張される方もいらっしゃいますが、エコポイントで安くなったので、薄型テレビや
ハイブリッドカーを買った人達も多いのではないでしょうか?
747名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:42:41
>>745
Where is the book I put here. You trashed?
Oh my... I wanted to donate it to the library.
Second hand shops wouldn't buy academic books.
748名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:45:43
>>740
HE comedians are hot recently. It's ok.
But the last week Ame-talk was about stranger-phobia comedians.
These kind of people are worth enough to make one-hour program?

749名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:47:21
お願いします。

「鳥インフルエンザって、人に移るの?」
「ベトナムやインドネシアのように、生きた鶏を市場で売っていなければ大丈夫だって」
「じゃなぜあんなに警戒するの?」
「養鶏業がダメになるからだよ。」
750名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:48:40
>>745
ありがとうございます。
751名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:49:42
>>748
ありがとうございます。
752名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:51:25
>>744
無知なやつほど乏しい知識で物事を断言する。
とても滑稽ですね。

を訳して下さい。
753名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:51:49
>>738
The Eco-point is just another form of government subsidies,
which target auto-makers and electronics-makers.
Of course it's gonna stimulate our economy,
and no-one should get the credit for the effect.
754名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:53:49
エコポイント業者が必死だな

を訳して下さい。
755名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:53:50
英訳お願いします。

「最近は、日本のテレビゲームのシェアは30%程度なんだって。」
「そうなの? 日本の主力産業だと思っていたよ。」
「どうも、日本人と欧米人では、ゲームの表現や好みが違うんだって」
756名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:54:41
>>753
ありがとうございます。
757名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:55:35
英訳お願いします。

テレビや新聞記事を鵜呑みにして、物事を語るのはとても浅はかな行為で、愚かな人間がする事です。
758名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:56:45
飽きた。
微妙に荒れ気味だからまた明日訳します。
おやすみなさいませ。
759名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:57:46
>>758
そーゆー宣言するならトリップ付けて欲しい
760名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 19:58:17
英訳お願いします。

「今日のためしてガッテンは、安い価格の利尿剤が高血圧に効果があると言うこと
みたいですよ。」
761名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 20:00:01
>>758
ご苦労様です。
762名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 20:00:39
>>758
763名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 20:10:23
>>757
The people is stupid who honestly believe what TV and papers say and who talk to each
other about social issues.
764名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 20:30:44
>>754
The business people, who get gains because of a policy of the Japanese government
called "ECO-POINT" that saves large companies of motorcar and electronical industries,.
is now desparately working because that policy will be finished.
765名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 20:31:13
英訳おねがいします。
 
・デパートのセールで靴を二足買った。

・(自動車教習所の)学科を受ける。
766名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 20:46:42
>>760
やっぱりそうでしたが、

「サイアザイド系利尿剤は、血液を濃縮し、臓器保護や梗塞の予防には、マイナスの影響を与える、
安くても、使われない理由はある。」

の英訳をお願いします。
767名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 20:51:06
元々、日本語 → 英語、英語 → 日本語の必要性は西欧文化の輸入に使われたわけだよね。
1980'sまで日本は技術輸入国だったから。

今は通販のクレームやペンパルへの通訳が必要となっている感じ、それじゃあ、英語の意味は
ないよ。
768名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 21:04:28
>>765
米国には自動車教習所はないと思いますが、どうしますか?
769名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 21:12:05
英訳お願いします。

「あれ、忘れ物をしました、この辺りになかったでしょうか?」
770名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 21:14:40
>>765
前の方だけ

I've bought two pairs of shoes for bargain sale at xxxxx's.
771名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 21:23:41
>>768
>米国には自動車教習所はないと思いますが
ありますけど、何か?
772名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 21:23:46
>>721 どなたかお願いします
773名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 21:41:52
Uploading a movie is slow, isn't it? >>721
774名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 21:43:13
猛苦笑乙w
775名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 22:19:05
英訳お願いします。
【状況】取引先が支払の督促やら入金確認のメールを、
経理じゃなく社長のメールアドレスに送ってくるので、訂正をお願いしたい。

「お支払いに関するメールは今後[email protected]ではなく
[email protected]に送って下さるようお願いします。」
776名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 22:50:37
>>765です。
自動車教習所の訳については、自動車教習所でもなくても構わないので、
学科を受けると一般的に訳していただけたらとおもいます。(言葉が分かりにくかったらすみません)


>>770さん。
ありがとうございます。
777名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 22:53:52
>>775
I have a favor to ask you.

From now on, please send any payment-related email to [email protected], instead of [email protected].
778名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 23:07:03
As a business opposite send mail of asking us to pay our money soon and of their having ascertained
our having payed money not to our accountant department's but the president's mail account,
I want it to correct the address they send mail to.

So, I intend to send this sentence to it:" As for mail of our payment, please be sure to send it
to B@xx from now, not A@xx."


>>777
君の書いた文章をみて、詐欺が書いた英文を訳してくれというかわいそうな犠牲者の
訳してお願い書き込みだとおもったぞ
779名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 23:22:29
>>777>>778
ありがとうございます!
780名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 23:51:40
>>778
>君の書いた文章をみて、詐欺が書いた英文を訳してくれというかわいそうな犠牲者の
訳してお願い書き込みだとおもったぞ


この文の意味がよく分からない。
781名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 23:57:07
アフリカから来たへんな文章の英語かとおもったから。
それを載せているということから訳してくれのスレかとおもったから。

頭をもうちょっと回転させて!
782名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 23:59:27
>>781は外国人だと思う。
783名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 00:02:53
>>781
イミフ
784名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 00:04:51
>>769
「あれ、」の意味合いが非常にむずかしい。
自信ないな。

I've left something.
Have you seen it around here?
785名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 00:11:18
>>765
それどこの課題?
まったく同じ依頼をよくネットでみかけるけどwww
786名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 01:16:27
>>765
こんな感じかな?
I'm going to take part in the lectures on traffic regulations at the driving school.
787名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 02:12:33
>>775
ちょっと遅かったかな。

I am sorry to trouble you, but would you mind sending email for payment to [email protected] instead of [email protected]?
788名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 02:17:55
>>781
新しい親に生み直してもらって。
低脳がリセットされる可能性が期待できるよ。
789名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 02:22:09
無関係なことを書くアホ発見>>788
790名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 03:12:45
>>789
そんなに悔しいの?
791名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 03:21:57
>>755

何に対して30パーセントのシェアを指しているのか、私にはよく分かりませんので、
世界のテレビゲーム産業全体に占める割合と解釈しました。

I hear that Japan's share of the world's video game market is nowadays about thirty percent.
Is that so? I thought it would be a major industry in Japan.
It is likely that there is a big difference in the taste of the games between Japanese and Westerners.
792名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 03:30:07
ブログでやってもいいけど、英作文はたまにはやらないと勘が鈍っちゃうんだよね
793名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 04:24:55
お願いします。

「尖閣isJAPANのTシャツを今、中国の工場で作ってます」

「核以上に強力なものがあるのかと。
あるんです。
竹槍で御座います」

「公安にマークされたいんです。
だってなんか格好良いでしょ?」

「冗談じゃない、私だって格好良いんだ。
カリスマなんだと」

「本土に於ける守備隊総数は一億。
国民全員外出時は竹槍の所持を義務付け致します」

「今朝はヒロポンを50本打ってきました」


794名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 04:37:52
お断りいます(笑)
795名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 04:45:08
>>791
ありがとうございます。
796名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:01:11
>>776
If you have an International driver's license, you can use it even in the US.
It's, however, available in a short period. Then, you should get the US driver
lisence. There are some Driver License Devision in each state, and you can
get the US driver's license there without any examination.
797名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:08:32
お願いします。

「ドラマの間のCMが通販番組で、特に、健康食品だと、雰囲気が台無しだと思うなぁ。」
798名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:13:53
お願いします。

「全国のコンビニの数より、歯科診療所の数が多いんだって、そりゃ潰れるところもある
だろうね。」
799名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:16:47
お願いします。

「え、医者になるって? バカだなぁ。当直も含めて36時間連続して働いて、次の日も
通常業務だよ。で、生涯賃金は、大手製薬会社の1/2ぐらいしかないのに、なぜ、なりたいの?」
800名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:21:36
お願いします。

「日本じゃ財政法で赤字国債の発行は禁じられているんだ。でも、1年限りの時限立法の公債特別法で、
認めているわけ。だから、予算関連法案で、野党が参議院で否決したら、日本の財政の歳入の半分が
失われる。自民党が作った借金なのに反対するって、おかしくない?」
801名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:26:41
お願いします。

「この新しい店舗の展開の企画良いと思うんだけれど、まず、取締役会を説得するための
プレゼン用の資料が少ないと思うよ。それと、経費を削減する方法を考えないと、収益が
でないんじゃない? アイディアはいいけれど、そこのところを詰めて欲しいな。」
802名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:29:59
お願いします。

「中国の大連市には、日本企業が500社工場を造っているって。日本で1つの市に、
500社の大企業の工場があるところってある?」
803名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:31:37
>>802
三重県四日市
804名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:35:17
お願いします。

「失われた10年は有名になったけれど、もう20年になるのにデフレと不況は続いている。
25年で1世代だよ。高校生や大学生の就職率は低いし、既に将来の世代にツケが回って
いるじゃないか。失われた10年は、長期的な衰退の一部じゃないのかな? 日銀が、
ゼロ金利政策を行ったり、上場信託を買ったりしているが、全然、内需は増えないじゃないか」
805名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:38:32
>>804
有権者の過半数が高齢者なんだから無理
806名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:43:29
>>804
米高校生なら、日本経済に対するこの程度のレポートは提出するんじゃないかな。
807名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:51:23
お断りします
808名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 06:12:52
Why are these requests of translation in this thread only claims to mail order companies and
e-mail to foreign friends? You are challengers but lacking of social common sense, I guess.
809名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 06:26:53
日本人は英文法のことだと口うるさくなるからです
810名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 06:30:59
>>808
claims?
811名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 06:42:44
スレ違いかも知れないけど、>>808さんは何と言ってるの?
812名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 06:47:52
最後の1行は「あんたチャレジャーやけど、えらいアホや思いまっせ」という意味だよね?
813名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 06:56:53
いいえ
「おまえは社会のゴミ。ニート乙」って言う意味です。
814名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 07:00:33
>>812
社会的常識がない、日本語の語意が少ない、だから、英語が貧弱。
815名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 07:10:47
>>813>>814

で、>>808さんは何と言ってるの?全文で。
816名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 07:13:47
>>813>>814は語彙力も豊富だから余裕で答えられるだろう
817名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 07:14:26
>>804
Five years ago we talked about the Lost Decade,
but Japan has been in recession for almost 20 years, which is almost a generation.
High-school and college graduates have had hard time in finding jobs, and
they have to pay the debt of older generations.
We might have to admit that this 20's recession is
a part of long-term waning of economy.
The central bank did everything they could do,
but failed to spur much domestic demand.


818名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 07:30:20
>>813>>814
つまらんレスして遁走かい…情けない奴やで、お前は。
819名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 08:04:42
お断りします(笑)
820名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 12:38:26
お前包茎ではげだらう

オネガイします。
821名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 13:18:26
彼が○○を手に入れてくれました。
貴方は、まだ○○に興味はありますか?
もし望むなら春になって暖かくなったら送ります。
それまでは大事にキープしておきます。
ところで△△をNZではなくあなた自身は手に入れることは出来ますか?

ちょっと長いですが宜しくお願いいたします。
822名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 13:20:04
たとえ勉強する気がしない時でも、とにかく取り掛かってみる。
そうすると気分が乗ってきてはかどることもありますよ。

よろしくお願いします。
823名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 14:22:41
>>821
もうちょっと具体的に書いてくれないと。○○ってのは、暖かくなったら使うものなの?
NZってのは何?方法なの?場所なの?人なの?
824名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 14:24:38
お断りします(笑)
825名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 14:35:48
丸とか三角を使うのは辞めて欲しいな
AとかBにしてくれ
英文タイプしてる時に日本語に切り替えるのがめんどくさい
826名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:13:41
>>825
I hope you stop typing Japanese.
English only.
It's tough to have to convert from English to Japanese.
827名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:15:41
>>825
Stop using such symbols as circles and triangles.
A or B would be the best.
It's tough to have to change into Japanese while typing English.
828名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:17:54
>>820
You must be draped and bald.
829名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:18:13
確実に空いてる日を教えろ


お願いします
830名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:22:35
>>827
I don't use "tough" in this situation.
"tedious", "annoying", "frustrating" etc would sound better.

>>821
He has found **.
Are you still interested in it?
If so, I will carefully store it and send it to you when it gets warm.
By the way, do you have means of obtaining ** in NZ?
831名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:23:59
>>829
Tell me the day when you are absolutely free.

832名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:24:12
>>829
Tell me the day you are sure you can be free on.
833名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:25:20
>>830
Who cares about who does not use the word tough?
834名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:27:01
>>822
Just get started your work even when you don't feel like.
Then you might be in a mood to keep it going.
835名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:28:32
>>833
And i don't care about your muddied writing.
836名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:29:56
>>835
Ditto, you butterhead.
837名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:41:16
>>834
with 忘れた
Just get started with your work even when you don't feel like.
838名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:42:10
>>773 ありがとうございます
839名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:54:53
>>831-832
ありがとうございます
840名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 16:07:39
>>817
ありがとうございます。
841名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 16:13:01
お願いします。

「日本の都市人口は過半数となり、地方が昔のように人材を供給する場では
なくなっている。」
842名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 16:38:56
>>841
In Japan, urban population exceeds the majority and local population is not a source to supply workforce anymore.
843名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 17:15:40

お願いいたします。
「私は、外国の歴史に興味があります。特にヨーロッパ地方の歴史の勉強をしています。
外国の文化を知ることで、グローバルな男性になりたいと思っています。
色々な国籍の方と交流したいので、ぜひお友達になってください。」
844名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 18:38:02
その二人の女性はそれぞれアメリカとインドに離れて暮らしています。

よろしくおねがいします。
845名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 18:50:17
>>844
The two women have been separated and living at the States and India.
846名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 19:43:05
>>844
The two women are living in the USA and India respectively.
847名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 19:43:47
「グローバルな男性」w
848名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 20:10:58
>>843
I'm interested in the history of foreign countries, especially that of Europe, so I'm studying it.
My dream is to be a man like the globe, you know, to be a big spherical man by acquiring a knowledge of foreign culture.
Let's be friends. I 'd like to associate myself with people of various nationality.
849名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 20:14:25
「世界中の人がボクの新幹線に乗ってくれるといいな」

英訳お願いします。
850名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 20:31:54
>>849
I wanna feed people all over the world with my Bullet.
851名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 20:41:31
>>850
feedは乗るという意味もあるんですか?
852名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 20:58:33
>>851
feed: 満足させる、楽しませる
853名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 21:33:12
>>852
どうも。英文作るのは難しいですね。
854821:2011/02/17(木) 21:43:21
>>823
説明が下手ですみません。寒さに弱いものを暖かくなったら送ると提案したかったのですが。。。
それとNZはニュージーランドで、共通の知り合い(業者)がいます。

>>830
ご親切に有難うございます。
855名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 22:02:39
なんてレベルの低いすれだ!
お前ら、受験板に帰れよ!
カーッ(゚Д゚≡゚д゚)、ペッ
856名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 22:26:09
>>845>>846
ありがとうございます。
857名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 22:54:41
>>841
おそくなったが。
Now that the urban population in Japan has reached over 50 percent of the total, the local is losing a role in providing human resources.
858名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 22:58:59
>>854
ニュージーランドではなくあなた自身は手に入れられますか

解説よろ
859名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 23:41:30
日本語が変だと思いますがよろしくおねがいします。

その旅によって彼は自分自身を改めて見直すことができ、さらに、一緒にいてありのままの自分でいられる相手にも出会えた。

860名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 23:49:45
>>859
The trip gave him an opportunity to think about himself, as well as a partner to whom he feels he can show everthing has has.
861名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 00:00:15
By that trip, he got two precious things: first, opportunity to think of himself again;
second, his companion to whom he didn't need to pretend.
862名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 01:11:38
私はステーキが大好きです。
http://www.1038.jp/gif/bitters/gift/sute-ki5.jpg
863名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 01:28:49
うまろ
864名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 01:35:30
英語で歌ってみたを逃避の防波堤にする
カフェインの薬飲めば眠たくなくなる
英語の勉強は発音(国生)
→文法(nextstage)
→例文集(duo,桐原の1960)
→単語帳(ユメタン、リンダメリカ、コネクト、つむぐ、キクタン、王道、院単)単語は中心的意味と熟語的意味変化をりかいすることが大切
→英語日記表現辞典(会話表現ある人は特に重要)
→長文読解がいい(徒然草の英語とか、過去問まとめた奴とか)
白純の館ってとこにエロ画像を動画化した奴に英単語乗っけて貼ってるからエロスが抑えられない奴はそれで勉強する
授業中教師の授業が非効率だと思うなら手に難単語書くよろし
受験当日はユンケルスターを飲むといいよ(イチローも愛用一本3000円)
教師の英語力が低いのも問題だが、それ以上に工夫をする意志が感じられないのが問題
たとえば、画像投射機を利用する、2ch語、若者言葉、はやり言葉、中二秒決め台詞、ルー語、格言などを英語化して授業を面白くする
教師の英語力が低いのより、英語出来る人がそれを教えるための単語の分類をいろんな方向から進めることをしていないこと、日本人に勉強に関する工夫の意志が感じられないことのが問題
モチベを上げるために今の厳しい雇用情勢と派遣や老害の鬼畜さを2050年には日本の半分が老人で多分君たちは莫大な年金医療保険国債地方の赤字を払わせられるだろうけどその全ての恩恵に預かれないこと
ゲームや技術の進歩で楽しいことはたくさんあるが、世界人口の増加と日本の影響力の低下から無能は生きられない世の中になるだろうということを伝えるべき
数学は私立に行くから辞めるという選択肢もできるが英語は無理なことも大事だ 数学は工夫のしようがないから
モチベを上げる方法はいくらでもある
大学英語はアカデミックに過ぎ会話表現を疎かにし過ぎだが、無駄にはならない
865名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 01:37:26
↑がんばって訳してやってくださいねw
866名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 01:38:17
なんじゃ、こりゃ?
867名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 01:46:30
どなたか>>793も宜しくお願いします…すみません…
868名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 02:05:48
私は空手の求道者です
空手の道を究める為に協力してくれる男性を募集します



お願いします
869名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 02:59:37
リンク先の方見させて頂きました。
東京講演会の方に行きたいところなのですが、あいにくその時期はこちらを離れていまして・・・
残念ながらお会いすることが出来ないかと思いますが、日本での旅が素敵なものになることを願っていま
す。

お願いします。
870名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 03:04:32
>>793
1つ目の文は登場人物1人で間違いないけど

「尖閣isJAPANのTシャツを今、中国の工場で作ってます」
Now we are producing T-shirts in the factory in China, whose logo is "Senkaku Islands are Japanese territories."

2つ目の文以降、何とかなりませんか?例えば
「核以上に強力なものがあるのかと。
あるんです。
竹槍で御座います」

二人の対話だと予想するけど、もしかして1人で語りかけてる設定?とりあえずここでは対話にしたけど。
Do you mean there is something more powerful than nuclear weapons?
Yes, I do. We have bamboo spears.

4番目とか、訳ワカメでーす。
もし一人で話している設定なら、最後の文が「カリスマなんだぞ!」
二人の設定だったら、「カリスマなんだと?」
としてくれたら、分かりやすいんだけどね。
871名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 03:15:59
>>870
レスありがとうございます。
設定は「演説」です。
一人が大衆に向かってしゃべってます。
872名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 03:22:39
付け足し。
訳ワカメなのは仕様です。
支離滅裂な感じでお願いします。
873名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 04:06:18
>>872
じゃあ、その意味合いで。

「核以上に強力なものがあるのかと。あるんです。竹槍で御座います」
Can you guess what weapon is more powerful than a nuke? We have bamboo spears.

「公安にマークされたいんです。だってなんか格好良いでしょ?」
I would rather the police kept an eye on me. It looks cool, doesn't it?

眠くなってきたので、残りは明日、または誰かがやってくれると信じて。
Good night!
874名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 04:46:06
>>873
超Thanksです!
875名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 05:16:48
ここで訳してる人って、まさか>>873さん1人?
876名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 06:38:44
それでは●●を1ダースお願いします。
代金は既にペイパルで送金済みです。
貴方との交流は私にとって単にビジネスを超えた喜びです。

-------------------------
英訳をお願いします。
最後の一行は日本語としておかしくないですか?
877TOEIC430勉強中:2011/02/18(金) 11:31:15
>>876
so a dozen of AAA please.
I already paid it on PayPal.
It's a great pleasure to have exchange with you over business.
878名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 12:50:42
次の日本語を以下の英語にしたのですが、意味は正しいでしょうか?

SSL証明書が更新できませんでした。
最初に私はSSL証明書の更新料をPAYPALで支払おうとしましたが、エラーとなり失敗しました。
次にクレジットカードで支払おうしましたが、失敗となりアカウントがロックされました。
アカウントのロックを解除してもらえないでしょうか。
また私はどのようにSSL証明書を更新すれば良いのでしょうか。
My SSL certificate renewal was failed.
I tried to renew my SSL certificate in paypal payment, but failed because of error.
Instead, I tried to pay renewal charge in credit card ,but failed too.
Then my account was locked.
Please unlock my account. And how can I renew my SSL certificate?
879名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 12:58:20
k
880名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 13:03:52
>>878
失敗とかエラーとか、それらの内容とコードは?

これを訳すなら、単に
支払いに失敗してアカウントロックしてしまった
支払い方法とアカウントロック解除のだけどサポートしてもらえる?
に留めておいた方が無難

I failed to renew my SSL certificate on PayPal and with my credit card,
then my account has been locked.
Would you support with unlock my account and how to pay?
881名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 13:15:46
>>878
My SSL certificate renewal was failed twice,
first with paypal and then with a credit card.
Due to these failures, my account was locked.
Could you please unlock my account and instruct how to renew my SSL certificate?
882名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 13:22:10
>>872
ひとまず残りをやってみました。

「冗談じゃない、私だって格好良いんだ。カリスマなんだ」
You are carrying your joke too far. Where are your eyes?
I'm, you know, a knockout, a man of great charisma.

「本土に於ける守備隊総数は一億。
国民全員外出時は竹槍の所持を義務付け致します」
The garrisons in the mainland total one hundred million!
It has been decided that all the people should be obliged to carry a bamboo spear when going out.

「今朝はヒロポンを50本打ってきました」
This morning I got fifty shots of Philopon.
883名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 13:37:12
俺なんてわざわざ訳すという作業意識しなくても英語が口をついて出てくるからなあ。
884名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 13:41:02
>>880,881
どうもありがとうございます、翻訳頂いた内容を組み合わせて送ってみます。
エラー内容も書きたかったのですが、エラーが出た時の画面を控えてないので、
アカウントロックが解除されたら改めて確認して報告しようと思います。
885名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 14:10:34
国際送金は初めてなので、これでいいのか確認したいです。
886名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 14:24:30
これで大丈夫ですか?
887名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 14:36:34
そちらがよければクレジットカードで支払いたいのですが、可能ですか?


3連発英訳をお願いします
888名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 14:55:08
お願いします。

「よく、刑事ドラマで出てくる、警察庁と警視庁は違うんだよ。警視庁は首都の警察、
警察庁は全国の警察を統括している別の組織なんだ」
889名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 15:02:48
訳しにくい日本語3連発ありがとうございます

>>885
これでいいのか、のこれの内容がわからない
Since this is my first time to wire money to overseas,
I would like to have your check whether everything is alright.

>>886
これってなんだよ
Please tell me if there is any problem with it.

>>887
そちらがよければ、も訳しにくい
What will you say about my making payment with credit card?
890名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 15:06:37
>>888
We see Keishicho and Keisatsucho on TV dramas.
Though these sound similar, these are two different agencies.
Keishicho is Tokyo Metropolitan Police, and
Keisatsucho is National Police Agency.

891名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 15:20:35
お願いします。町内の方たちに、伝えたいので。

「テレビのアナログ放送は7月で終わるので、地デジ対応のテレビにするか、
専用のチューナーが必要になります。」
892名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 15:21:54
>>890
ありがとうございます。
893名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 15:28:42
お願いします。

「段ボールや古紙は、所有者の住所や名前の部分を切り取って、
町内会の資源ゴミ倉庫に入れてください。利益は、町内会の活動に
使います」
894名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 15:31:35
お願いします。

「来週の日曜日は8時から1時間、ボランティアの日の清掃作業をします
ので、配布したビニール袋に、道ばたのゴミや雑草を回収してください。
この袋は通常のゴミ収集の日には使えません。」
895名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 15:35:33
>>894
is the ボランティアの日 a name of a building or a place?
896名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 15:39:22
>>895
ボランティアの日という行事の日です。
897名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 15:44:14
お願いします。

「その「プラ」の印の付いたゴミは、燃えないゴミでも、別の袋に入れて、
火曜日にゴミ集積場に置いてください。ペットボトルはラベルとビンを
分けてください。」
898名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 16:18:51
>>891

Analog broadcasting will end by July.
You will need to buy either a TV which supports Digital Terrestrial Broadcasting or a Digital Terrestrial Broadcasting tuner.
899名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 16:22:46
>>898
ありがとうございます。
900名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 16:28:54
お願いします。

「回覧板には、判をお持ちじゃなければ、サインと日付を書いて、お隣に
渡せばいいのです。」

901名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 16:29:19
>>899
Thanks a lot.
902名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 16:34:15
お願いします。

「扇風機? 家電リサイクル法にない電化製品で持って行けるものは、市の衛生センターに
持ちこむんじゃなかったかな。市役所に電話して聞いてみます。」
903名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 16:56:39
なんの課題か知らないけど似たような質問が最近多いね
904名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 17:09:13
I am not sure what kinds of assignment it is, but I could say the requests on this thread these days seem to be similar ones.
905名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 17:37:25
>>903
すみません、大学に近い町内の相談を受けることが多くなったので誤解のないような
言い方を知りたくて。
906名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 17:40:47
>>905の続き
例えば、>>898さんの場合、byだと、7月までのいつかに終わりそうな感じなので、
inの方が良いのか。byの方が良いのか、悩むのです。
907名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 17:49:20
>>906
外国人むけだったらUHFチューナーって言うべきじゃないかな
アナログはVHFだし。

地方のいくつかの放送局はアナログ時代からUHF使ってるから
その地域はアンテナを交換しなくていいから楽なんだよね

あとinの方がいいと思う。
908名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 17:49:44
>>889
ありがとうございます3連発
909名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 17:52:49
>>903
There are a series of similar questions in this thread recently. I wonder what assignment they are.
910名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 18:04:39
>>907
アドバイスありがとうございます。アンテナの件もありますね。
911名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 18:14:49
>>893
You have to dump containerboard, used paper like magazines and papers into
the community's shed, after removing individual information, name or address.

こんなので誤解のない表現でしょうか?
912名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 18:50:02
電話番号は以前伝えた通りです
発送前に、○○のサインの入った台座の写真をくれる約束だったが
それはどうなっていますか?
本当にサインはされていますか?発送する前に確認してください


よろしくお願い致します。

以上をお願い出来ないでしょうか?
よろしくお願い致します・・・
913TOEIC430勉強中:2011/02/18(金) 19:12:10
>>912
My phone number hasn't been changed.
how is the autograph on the base? You promised you would send it which has autograph of AAA.
Please check it again before ship me it.

Kind regards.
914名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 20:31:36
町会のおばさんが近所に住む外国人のゴミ捨てマナーが悪くて注意の張り紙出すのかと思ったw
915名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 20:45:12
じゃあ中国語か韓国語だ書かないとね
916名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 23:01:30
おねがいします。
小さいびんに入ってるクリームファンデーションの数え方は、a jar ofになるのでしょうか?
I bought a jar of…と続くのでしょうか?
a bottle of ではないかな?と思いまして。
917名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 23:14:21
>>916
それとまったく同じ質問上の方で見たな・・・
どこの課題?
スレ内検索したら答え見つかると思うよ
918名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 23:23:26
昨年も大変お世話になりました。
今年は**を訪れることができません。

来年の2月にはまた必ず行きます。 

***が大好きなので来年2月じゃなくても、また今年も***を訪問できたらと思います。



その時はまたよろしくお願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 23:25:21
↑sage忘れました…

よろしくお願いしますm(__)m
920名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 23:42:48
>>916
そのビンの口の形状にもよる。
幅広口(ジャム容器など)だったらa jarだし、
ワインボトルのように先細りの首のあるもの(液体の出口が細い)ならa bottle
921名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 23:56:04
>>918
Thanks for everything you did to me last year.
This year, I cannot visit **.

But, I will definitely go there again February next year.

Since I like *** very much, I hope I can visit ** this year, not just February next year.
I'm looking forward to seeing you.
922名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 00:00:10
>>920
That depends of what kind of shape the bottle top is.
It could be 'a jar' if it is wide,
and it could be 'a bottle' if it is tapering like a wine bottle(the smaller toward the end).
923名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 00:01:09
>>919
I forgot to put 'sage'...

Please answer it.
924名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 00:03:46
>>916
Can I ask you something?
How do you call cream foundation in small bottles? is it 'a jar of'?
And, it goes like 'I bought a jar of....'?
I have a feeling it is not 'a bottle of', so.....
925名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 00:39:20
926名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 01:34:46
>>912
台座って何の台座?
発送前には、くれるののが発送前ってこと?
927名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 01:42:45
>>893,>>911
Please place recyclable papers, such as containerboard, used paper like magazines and newspapers
into the community's storage for recycle, after removing personal information, such as name or address.
Recycling papers is an important source of revenue for our community activities.
928名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 02:32:18
すみません、英訳お願いします。

「彼、よく東大に受かったね。倍率厳しんでしょ?」

「それを自分で直すのやめて、修理頼んだ方がよくないか?」

「そこの街並みには緑に囲まれたたくさんの大きな家が立ち並んでいる」
通信英作教材からの出題ですが、せめてヒントだけでもください。
929名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 02:46:58
>>928
書き出しだけ

I'm astonished that he ・・・

I suppose you'd better ・・・

Many big houses surrounded by trees stand ・・・
930名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 02:52:20
It is wonderful news that he has passed the entrance examination of Tokyo University.
I guess the competition ratio should be very high.

You'd better call repair man for it instead of trying to fix by yourself.
The street is lined up with the series of big houses surrounded by abundant green plants and trees.
931名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 02:54:50
>>902に何とか挑んでみた

「扇風機?家電リサイクル法にない電化製品で持って行けるものは、市の衛生センターに
持ちこむんじゃなかったかな。市役所に電話して聞いてみます。」

What? The electric fan?
To the best of my memory, as for items which are not covered under the Home Appliance Recycling Law,
they need to be brought in the city health center.
I will call to ask about this.
932名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 03:10:10
>>906
亀レス、おまけに「in」か「by」で惑わせてすまん。

実は、最初にAnalog broadcasting will end by July 24, 2011.
と書いていて、後から日本文見直して「24, 2011」だけ消して、
そのまま前置詞の調整しなかった。
だから勿論今回は「in」のほうが自然だよ。
933名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 03:15:07
>>929 >>930

素早い御返答ありがとうございます。
英語ができる人たちが羨ましいです
934名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 03:32:59
>>927

929につなげてみた。
あくまで、参考までに。
I'm astonished that he passed the entrance examination for Tokyo University.
The competition is very keen, isn't it?

I suppose you'd better give up repairing it by yourself and ask for help.

Many big houses surrounded by trees stand in the district.
935名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 03:33:52

間違えた。
>>928
936名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 03:39:35
>>934

おお、これはご丁寧にありがとうございます。
文法は分かっても、日本語を分解するのって難しいですね。
937名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 04:33:07
>>912 やってみたよ。

*一箇所曖昧な点を。
「○○のサインの入った」の「○○」は、
何かしらの著名な人物を指すの?それとも「○○」という文字のサイン?
今回は人物を指すとの解釈で書きました。

「電話番号は以前伝えた通りです」
My phone number is the same as I gave you before.

「発送前に、○○のサインの入った台座の写真をくれる約束だったが、それはどうなっていますか?」
If I remember rightly, you promised to give me the picture of the autograph pedestal by "○○".
How is the matter going?

「本当にサインはされていますか?発送する前に確認してください」
Please make sure that the pedestal has been autographed before you dispatch it.

「よろしくお願い致します。」
Well, please take care of the matter as best you can.
938名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 05:04:19
>>902
Are you asking about electric fans?
I believe you can bring portable home appliances to our city's disposal center,
if the law does not require those to recycle.
I will call the city office and let you know the answer anyway.



939名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 05:33:51
お願いします

「そんな事をするのはアナタだけですよ、他の人はしません」
940名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 07:10:48
Any man wouldn't do that but you.
941名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 07:51:27
いつも皆さんに助けられてます。翻訳をお願いします。


・こんにちは 聞いてみたいことがあるのですが
 隣国のノルウェーやフィンランドの国や人の
 イメージはどのような認識を持ってますか?

 また通訳無しで北欧の方々とお互いにある程度会話
 は出来ますか?
 私たちは日本という島国なので、大陸の方の認識を
 一度聞いてみたかったので質問してみました。

 次はノルウェーのベルゲンか、またストックホルムに再度
 行きたいよ。
942名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 08:19:38
>>927, >>931, >>938
ありがとうございます。
943名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 08:32:37
>>928 -1
It was tough for him to pass the entrance exam of Tokyo Univ.
There were a lot of examinees weren't there?
944名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 08:39:56
>>928 -2
Isn't it better for you to fix that than to ask someone to repair that?
945名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 08:42:32
>>928 -3
There are many large houses surrounded by tall trees along that street.
946名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 08:47:06
>>941
Hello.
I have some questions.
I know your neighbours are Norway and Finland.
What is your impression of those countries or people living there?
And can you talk with them without an interpretater?
I'm living in Japan, an island country, so it's difficult for me to imagine what countries connected by land are like.
So I want to know your feelings as a continental.
947941:2011/02/19(土) 08:58:30
946様ありがとうございます。
いつもたすけられてます。
948名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 09:08:41
>>941
Hello! I have something to ask you about what impressions do you have to
the neighbor countries: Norway and Finland or their people.

Next, do you communicate with them enough without an interpreter.
I asked the recognitions of yours, those who live in the continent
about these questions because we, the Japanse, are living in island.

I'd like to visit Stockholm again or Bergen in Norway at the next time.
949名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 09:16:51
>>939
You're the one to do such a matter. Nobody does.
950941:2011/02/19(土) 09:24:43
948様ありがとうございます。助かります
951名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 12:04:18
経緯としては
スカートにシミがあったので交換してもらう事にしました。
自己都合による返品と違って相手に非があるので
差額分を返金して欲しいと伝えたいです。
以下の翻訳をお願いいたします。

交換品のスカート2枚に購入時の価格39ドルが請求されています。
返品した1月12日の価格は33.5ドルのはずです。
差額の11ドルをクレジットカードに返金してください。
952名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 12:22:00
>>951
その対応をしてほしかったら返品して全額返金後、再度購入になる
それはまた別の手続きで交換とはまた違う

逆に返品時の価格が購入時よりも高くても、売買契約締結後は差額の請求は発生しない
953名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 12:24:35
>>951
この厚顔無恥さは日本人じゃないだろ・・・
先日のペイパル送金ミス在日ババアか?
954名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:02:37
>>951

This time, you are claiming me 39 USD for two skirts which I had you exchange
for the previous ones with stains on them.

But, I think you had to have a notice of the price of them when I had ordered them to you
at first, that is Jan. 12, was 33.5 for each. I felt like to buy skirts from you, as the price was
that.

From these reason, I think it is fair for you to claim me the original price, 33.5 USD for each skirt.
So, I want you to send 11 USD, which is the difference between what I payed and what I should pay.


あのそれから、クレジットカードに返金するなんて不可能じゃないでしょうか?
だから別途どういう方法で返金するかについては話し合わないとだめでしょうね。






955名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:04:02
さらに、クレジットカードから勝手に引き出されたのならそういう請求も可能だけど、
もし金額を自分で書き込んで、クリックして送金してしまったのならあきらめるしか
ないでしょ。あきらめるというかあなたが自分の意志でそれだけのお金を
相手にあげたということになるんだから。
956名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:04:36
>>954
あーあ、返信しちゃった
和訳英訳すれで有名な一言も謝らずお礼も言わない通販女なのに

ていうかクレジットカードの返金処理知らないの?
買い物したことないのかな?
957名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:14:48
ぼくは知らないけど
958名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:20:33
>>954
>>クレジットカードに返金するなんて不可能

可能だよ。
959名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:22:55
というか、不可能なわけないわな。
960名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:26:45
お店側の交換の申し出を受け入れたのに購入時と交換時の差額を返金しろって言ってる所が痛い
こーゆークレーマーは交換時の価格が高くなってても差額を支払うのだろうか???
961名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:39:00
>>960
何かよく分からんが他でやってくれんか?
ここは英訳スレだからな。
962名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:41:59
>>961
You too.
963名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:46:03
>>962
何がYou too.だ馬鹿。お前が粘着してるだけだろ
さっさと消えろハゲ
964名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:50:56
>>963
短気過ぎワロスwwww
965名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:52:46
>>963
What a drag...
966名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 13:56:47
>>965
そうやって揚げ足取ると嫌われるぜ
元はスレ違いの話を延々としてる>>960>>956>>955>>953だろ
まぁ、お前が本人なら仕方ないが。
967名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:12:43
>>951
Thank you for helping me with change the skirt.

I would like to have a partial refund from the charge you put on my credit card.
For the new skirts, you've charged $39 dollars each, however,
I believe the correct price has to be one at the time of my original purchase on Jan 12, which was $33.5.
Can I have a refund of $5.5 each ($11 in total)?
968名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:13:28
>>966
Royal we?
Are you ok?
969名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:20:40
>>968
それまんまお前にも当てはまるぜ
2ちゃん用語で「ブーメラン」だ。

you toと言ってる時点でお前もyou toだしな。
970名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:22:03
>>968
2ちゃん用語でyou to=「omaemona-」だよ
覚えとけ。
971名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:28:07
>you to
>you to
>you to
972名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:31:28
>>971
日本人なんだろ?日本語で喋れよ。
973名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:33:39
なにやってんだお前らw
974名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:50:22
e-mailによる筆談交渉、なのかな? 電話すればいいと思うのに。
975名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:06:16
>>966

>>954>>955は同じ人なんだけどな
でもいいんじゃない?お金の返金についての勉強になるし。
和訳してくれと言われても変な文章についてのコメントはありとおもう
976名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:20:24
以前にもここで質問させてもらいましたが改めて確認をしたいのでこれでいいでしょうか?

I am sorry I am late.
すいません遅れました。
I solved how to transfer the bank transfer.
振込みの仕方が解決しました。
I transferred the deposit to the account today.
今日、手付け金を口座に振り込みました。
I think The deposit is reflected on the account after a few days.
手付け金は数日後に口座に反映されると思います。
Could you send me an e-mail when the deposit is reflected on your account?
口座に反映されたらメールを送ってくれますか?
977名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:21:00
>>975 >>同じ人なんだけど スマソ、、 つい興奮して

変な文章についてのコメントは当然ありだけど(訳しにくいし)
内容が気に入らないから訳すなとか言ってる奴はおかしくない?
前にもエコポイントの文に噛み付いてるアフォがいたが、そんなことを議論するスレじゃないし
その文の内容を気に入らないと思うやつは訳さなければいいだけで
訳してあげたいという人が訳せばいいんだから。それで誰も訳さなければそれは仕方ないけどね。

978名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:21:26
怪我をした人に対して

自分「大丈夫か?」
怪我人「大丈夫です」
自分「よかった・・・」

最後の「よかった・・・」を英語で言うと「Good...」であってる?
979名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:22:40
Thank goodness
980名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:24:20
>内容が気に入らないから訳すなとか言ってる奴はおかしくない?

I think so as well as you.
981名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:25:10
goodでもいいとおもう
982名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:26:44
>前にもエコポイントの文に噛み付いてるアフォがいたが、
>そんなことを議論するスレじゃないし

エコポイントの議論は知らないけど、ここがあなたと自分との意見のちがうところだとおもう
983名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:28:27
>>978
いろいろあるとおもうけれど。
私なら、I'm relieved.
984名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:30:08
>>977
ID表示されないからわかんないだろうけど、XとXは同じ人だ、みたいな言いがかりは止めて欲しい
敵を増やしてるのは貴方では?
985名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:32:36
もういいじゃん、2chはいつもこんな感じ
986名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:33:01
>>984
おいおいなんでそんな敵対的な書き方をするんだ?
ちなみにぼくは>>975
987名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:33:41
>>985
ちがうって。絡む人もたまにはいるということでしょ。
988名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:34:31
英訳お願いします。

日本の医師免許は、更新制がないので、80歳でも90歳でも診療している
先生がいます。
989名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:36:00
>>984
>>ID表示されないからわかんないだろうけど

それはこっちも一緒

>>XとXは同じ人だ、みたいな言いがかりは止めて欲しい

だから、具体的にどのレスに対して言ってるのかはっきり言ってくれんと分からんのだが。
ちゃんとした回答が欲しいならまずアンタはどのレスをしたのか言ってくれ。
990名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:38:21
英訳お願いします。

全面的に喫煙を禁止させるべきと主張する人も、個人の責任で税金を払って吸っているのだから
分煙での喫煙を認めるべきだと主張する人もいます。
991名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:41:24
英訳お願いします。

「遅いなぁ、前の車。追い越し車線がないから、先に行けない」
「まあまあ、制限速度を守っているのだから仕方がない。」
992名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:45:53
英訳お願いします。

「何、その額の汗?」
「いやあ、昼飯に劇辛ラーメン8倍って言うのを食べたら、今でも汗が出てくる」
993名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:01:13
>>990
Some say smoking should be banned entirely,
while others say smoking allowed in isolated areas because smokers pay good amount of tax.
論旨のおかしい日本語だけどね
994名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:03:34
一言言わないと気が済まないのかなぁ
995名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:03:53
>>988
License for medical doctors never expires in japan,
and so some active doctors are at age over 80 or even 90.
996名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:05:33
>>994
まあな
997名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:19:14
>>993
ありがとうございます。
998名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:20:52
>>995
ありがとうございます。
999名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:24:06
英訳お願いします。

「中国嫌いの石原都知事でも、パンダのためには年間8,000万円払うんだね。」
「それが政治でしょ」
1000名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 16:28:32
英訳お願いします。

「昔のスタートレックのカーク船長は袖に3本線なのに、次のシリーズのピカード艦長は、
襟に4つの星だね。階級が違うのかな?」
「同じ船長なら、同じじゃない?」
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。