★☆★日本語→英語スレPart362★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1
2名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 10:49:51
>>991
I'm looking for a lot of little juvenile fish.
I learned a lot from our previous transaction.
For now I'd like to start out the season with some juveniles.
What kind do you currently have for sale?
3名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 11:37:36
>>992
While being teased and laughed at by some awesomely cute elementary/middle schooler, I really wanted him/her(?) to rub my dick and cum all over him/her!!!
That's my life's dream!! Once that dream is fulfilled, I'll be ready to die!
4名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 11:41:29
>>993
The other day I received some photos from Brazil. What are they?
I presume this was once again your doing?
5おながいします。:2010/12/23(木) 14:12:12
平素より格別のご高配を承り厚く御礼申し上げます。
標題の件につきまして現在、多くご採用い頂いております弊社XXXですが、誠に勝手ではありますが小径サイズの〇〇の形状を一部変更(△付き形状)にさせていただくことになりました。

基本的に今回の変更対象サイズは以下の通りです。
 SからXXL(材質 綿)

開始時期に関しては平成22年8月5日からのご注文分となりますので
なにとぞご了承いただけますようお願い申し上げます。
なお、麻・レーヨン等、その他の材質については基本的に従来仕様であります。
今回の形状変更に伴いご不明な点等ございましたら都度、弊社担当者にお問い合わせいただければと思います。

なお、客先の形状変更の前倒し要求もあり御社におかれましても急なことで
誠に恐縮ではございますが、なにとぞ、ご理解とご協力のほど、よろしくお願い致します。
6名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 16:05:27
間違ったすまん

not same
->
not the same
7名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 18:40:54
>5
Dear Mr.向こうの担当者の名

As the title, we have to inform you about our decision that changing small 〇〇's shape
into △ attached. The target sizes are from S to XXL (Material: cotton). This modification
will be applied for orders on 5th.May.2011 and after. The materials (linen,rayon, etc)
will be as they are in current. You can ask us any time when you have any questions.
We hope you to understand for our sudden modification this time.

Sincerely yours

日本語ってまわりくどくて判りにくいのがよくわかる文だ
8名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 19:32:47
お願いします。

出力したデータの最後に、「Microsoft Excel 2003 で作成された Database.xls を出力したもの」
という意味の言葉を付け加えたいのですが、どんな表現がいいでしょうか?

端的に、文章ではなく、注釈のような感じの英語表現を、よろしければお願いします。
9名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 19:37:21
Constructed by Microsoft Excel 2003
10名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 19:39:41
紙の書類なら Printed Database.xls by Microsoft Excel 2003 でもいいかな
11名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 19:56:09
昨日彼女と英語で話して、改めて俺の方が英語力が格段に上な事を実感した
12名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 20:47:13
>>9>>10
ありがとうございます。紙ではなく情報媒体(データ)なんですが、

Exported Database.xls Constructed by Microsoft Excel 2003

で合ってますか?ちょっとクドイでしょうか
13名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 21:07:06
>>11
It came home to me again that, after chatting with my girlfriend in English yesterday, my English skills are far better than hers.
14名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 21:12:39
>>7
ありがとうございます。
ずいぶんとスッキリとw
やっぱ日本語ってくどいなあ。
まあ日本語には日本語のよさがあるし、
それが悪いとはおもわないけど
15名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 21:17:30
どなたかお願いします↓

アイスの棒に「あたり」が出ると、日本では、もう一本無料で貰えます。

16名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 21:28:26
>15
In Japan, you will get one more when
you find "Bingo!" on an ice candy stick
17名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 21:33:44
>12
by Microsoft Excel 2003

だけでいいんじゃないの
エクセルのファイルならxlsに決まってるんだから
判りきったことかく必要が無い
18名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 21:38:33
>>16
ありがとう!

英語ちゃんと勉強することを決意した。
この板には今後お世話になる、と思う。
19名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 21:55:26
>>18
Thank you.

Now I am determined to earnestly study English once and for all.
Maybe, I will frequent this thread from now on.
20名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 22:38:14
>>19
Thanks.

I'm gonna study English seriously
I'll be back.
21名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 22:58:20
>>20
Good!

I study.
Back.
22名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 23:09:51
Nooooooooooooooooooooo!!!!!!!

I am >>15&>>18.
I writed only those...
23名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 23:16:30
>>21
Yay!

Study!
Back!
24名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 23:41:52
私は、現在責任の所在を調べて要るところです。
責任が特定の個人または機関にあるなか今はまだわかりませんがこのままほっておくつもりはありせん。

25名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 23:47:12
先日A社から当方にやっとメールが来ました。
すぐに返信したのですが、再びそれっきり音沙汰無くなってしまいました。
例の案件についてあなたはA社から何か伺っていますか?


よろしくお願いします
26名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 23:48:29
翻訳お願いします。<m(__)m>

小中学生ぐらいのかわいくてかっこいい少年様に馬鹿にされて笑われながらチンコをいじられて射精したいぜ!!!それが俺の生涯の夢や!!それが叶ったら死んでも良い!
27名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 23:58:59
次のを英語にお願いいたします。

License Keyを発行するには次の情報が必要になります。
28KazuKata ◆tr.t4dJfuU :2010/12/23(木) 23:59:32
>>26
翻訳お願いします。<m(__)m>
小中学生ぐらいのかわいくてかっこいい少年様に馬鹿にされて笑われながらチンコをいじられて射精したいぜ!!!
それが俺の生涯の夢や!!
それが叶っても俺は死なない!
-------------------------------------------------------
By [ being rediculed by a young kid [ who is cute and nice-looking ] ], I will be touched my penis and would cum!
That's my life's dream!!
I won't die [ even when it's come true ]!
29名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 00:07:33
>>24
I'm currently investigating how to delegate responsibilities.
As of now, I'm still deciding whether it should be placed on a specific individual or on a group/organization.
However I do know that I do not plan to leave it as-is.

>>25
The other day I received an email from A社.
I immediately sent a reply, but once again they never got back to me.
Do you have any word from A社 as to what's going on?

>>26
もう翻訳したよ。>>3を見て
30名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 00:10:13
>>27
I'll need the following information in order to issue a license key:
31名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 00:12:43
>>30

早速の翻訳ありがとうございました。
助かりました。またお願いします。
32名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 00:22:53
>>29
ありがとうございます!!
33名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 00:30:46
>>28
byって?
34名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 00:36:35
>>27です。もうひとつお願いいたします。

もっと実践に近い環境だったらよかったと思いました。

背景は研修の感想です。
35名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 00:49:49
>>27です。すみません。もうひとつお願いします。

復元が簡単なため、できるだけゴーストバックアップをとるようにしたい。
36名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 00:53:16
私はそこでいつも何か悪い事が起きないか常に警戒している必要があった。
いつも誰かが私(というか日本人)をカモにしようとしているからだ。

上記文章の英訳お願いできませんか。
最初の文章は I had to be cautious about 〜〜 かなあと思ったのですが、
やはり難しかったのでどなたか教えてください。
37名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 01:06:30
>>34
ITのことだったら、これでいいと思う--
I thought it would be best to have it be more similar to a production system.

>>35
Doing a restore is easy, so as much as is feasible I'd like to create a ghost image (ghost backup).
38名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 01:10:52
>>36
Over there I was always afraid of something bad happening, so I had to keep up my guard.
There was always someone out to sucker me.
39132人目の素数さん:2010/12/24(金) 02:35:14
「我々はAかBかどちらか一方だけを数えなければならない」

We must count only either A or B.
で正しいでしょうか?
40名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 02:54:24
先日、ブラジルからいくつかの写真が送られてきました。
これは何の写真でしょうか?
また、手配してくれたのはもちろんあなたですよね?

p.s.カードをありがとう、

お願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 07:03:36
1.天気予報によると、今日は雨が降るでしょう
2.その銀行は膨大な量の不良債権を保持しております。
3.会議のために、自分の仕事のための時間が大幅に奪われています。

お願いします
42名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 08:45:56
>>39
We are only allowed to count either of the two choices-A and B.
43名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 08:47:42
私が欲しいのは小さな沢山の稚魚です。
前回の貴方との取引で私は多くの事を学びました。
今シーズンの最初は、まず稚魚だけをチョイスしたいです。
貴方は販売可能な稚魚はどんなものをもっていますか?

何方かお願いします。
44名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 09:12:13
>>37
ありがとうございます。
ITのことでした。説明不足にもかかわら対応いただき助かりました。
45名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 09:48:31
どうぞ
46名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 09:49:50
>>40
>>4を見て

>>41
1. According to the weather forecast, it'll rain today.
2. That bank is swimming in unpaid loans.
3. So much of my free time was snatched away for that meeting.

>>43
>>2を見て
47名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 09:53:35
>>45
Go ahead.
48名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 09:54:36
>>41
46です。3番の分は間違って書いた。
3. So much of my free time is being snatched away for that meeting.
の方が正しい
49名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 09:56:57

おっかしーーーー!!!! ごめんね(笑
50名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 10:42:55
>>48
I'm 46. I found a mistake in 3.
.........................................................................................................
is the right translation.


>>49
How funny!!!! Sorry.
51名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 10:52:24
ありがとうございます

勘違いしちゃいました
52132人目の素数さん:2010/12/24(金) 11:00:29
>42 どうもです。
53名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 11:21:03
まず体を作ることです

その脂肪はダメ 言い訳はゆるされません

お願いします
54名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 11:34:59
>>53
Build your body.
Are you joking with this, your belly? No excuse.
55名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 11:54:36
>>53
First of all, you need to make your body well fitted.
You've got fat that much to be removed. No excuse.
56名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 12:20:37
ありがとうございます!
57名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 12:24:53
日本の郵便局と話しあいました。
まず貴方にしてほしいことはダメージレポートというものを作成して
オーストラリアポストに提出してください。
おそらく書式があるはずです。
日本では輸出の再にはX線を使いますが開封はしません。
箱も破損していなかったということはまず間違いなく責任の所在はオーストラリアポストに
あるはずです。
面倒だと思いますが私はこのままなぁなぁにするつもりはありません。
ぜひ協力してください。

長いですがなにとぞよろしくお願いいたします。
58名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 12:27:23
aho
59名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 12:32:39
>>58
アホ
60名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 13:11:37
>57
I talked with Japan Post. I want you to do first is submitting a "damage report" for the Australian Post.
The form must be prepared. At Japanese custom house, the packages are inspected only by Xray, never be opened.
I assume Australia post should have responsibility since the box was not damaged. I don't hope to bother you
but I need your cooperation. I must finish this matter clearly.
61名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 13:12:50
ある時代の変化の区切りを表す為に、「◯◯期」「△△期」と日本語では言いますが、
これを英語で表現する場合は、どうなりますか?

例えば、IE一強の時期を IE期、Firefoxが巻き返してきた時期を Firefox期、などと表現したい場合。
62名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 13:22:11
61
era
63名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 13:23:14
子供なんかちょっとヘンだよ

64名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 13:29:09
業務の分類とかの特殊なんとか業とか、免許とかの特殊なんとか免許の、特殊って英語だと何て言う?
65名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 13:49:39
「優勝者なし」

お願いします
66名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 14:43:26
これはどんな組み合わせになったとしてもうまくいきません

また子供の前で話すことではないです

どっからきたの? モロッコ? どこよ?
67名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 14:44:25
早い回答をありがとう。
私は未熟なので考える時間を2〜3日ください。
また、貴方と取引ができるのは私にとって非常な喜びです。

お願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 14:47:07
だって2ヶ月も前に言ったじゃん

お願いします
69名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 14:47:57
忙しくて連絡が遅くなりました
申し訳ない
接着できるところはしたいのだが、欠けている箇所のパーツが箱の中のどこにもなく
その部分だけ接着できない(恐らく税関で破損したと思われる)
また、非常に気に入ったので、出来る事なら製作のプロの手で元の姿に戻したいという気持ちがあります。
日本の製作代行者に修理を依頼すると非常に高いので、可能であれば保険のお金で修理したいと思っています。
修理してくれる人は今探している所です。

ありがとう。良いクリスマスを過ごしてください。


海外からの荷物が破損しており、その経緯を送り主さんにお伝えしたいです
よろしくお願いします
70名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 15:23:40
>>69
I'm sorry. I couldn't contact you soon because I had been busy.
I have bonded as possible but I couldn't find the missing part in the box.
I guess it broke amid custom procedure.
However I want to try fixing it all to get it back as it was by some professional worker
if it's possible because I love it very much.
I wonder if the insurance could possibly cover the expences to fix it
because I think Japanese makers would cost much.
I'm looking for someone to do it.
Thank you and have a nice Christmas.
71名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 15:27:23
>>69
6行目 expences → expenses

sorry :-)
72名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 16:03:47
もしあなたが日本にしかない物で必要なものがあれば(欲しいものがあれば)
何か送ろうか?

海外の友人にメールしたいのですがよろしくおねがいします
73名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 16:10:21
オーストラリアのどこの市に住んでるかきいて良い?

と自然なネイティブ表現で言いたいのですが、

May I ask you which city in Australia you live in? で良いのでしょうか?

74名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 16:19:04
>>70-71
ありがとうございます。早速相手に伝えさせて頂きました
7567:2010/12/24(金) 16:33:55
早い回答をありがとう。
私は未熟なので考える時間を2〜3日ください。
また、貴方と取引ができるのは私にとって非常な喜びです。

お願いします。(;;)
76名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 16:41:20
>>75(67)
Thank you for your quick response.
Please give me another couple of days to think because I'm still not good at it.
It's my great pleasure to deal with you.
77名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 16:46:49
今年、私たちの部活は、4大会に出場し、そのうち2大会でトップ8に入った
78名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 16:51:37
>>77
This year, our club took part in 4 competitions and
got in the top 8 in 2 of them.
79名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 17:50:51
>>65
No winner
80名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 17:57:21
>72
I will send you if you want to something which can be got only inside Japan
81名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 18:01:55
>73
you はいらね

と思うけどネーチブじゃないもんで
そう言われても困るのー
82名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 18:19:11
>>81
実は入るか入らないか、どちらでも良い。
May I ask you which city in Australia you live in?
May I ask which city in Australia you live in?

短くすると"May I ask where in Australia you live?"
83名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 19:51:30
「私にはそれが人種差別なのかどうかはわからないし、そうであってほしくないとも思う。
少なくとも、Aは差別に関与していないでしょう。」
この英文は次のものでよいでしょうか?

I don't know it is racism or not and I hope it is not.
I think at least A does not participate in the racism.
84名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 20:11:25
3文お願いいたします。

・レポート提出しなくてもいいんだ?
 うらやましいな。日本は英語で書いて提出しないといけないんだ。
 でも、適当に書いたから心配しないで。

・私は○○の発音をいつも練習しているよ。でも一向に上手にならない。
 だって聞いてくれる人いないからね。

・それはエロ動画ウイルスのせいだよ。

外国の同僚に送るメールです。
宜しくお願いいたします。
85名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 20:34:00
>>46
ありがとうございました。
86名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 21:11:53
試合などの最初に言う、「お願いします!」 は英語ではどんな表現があります?
87名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 21:57:46
83>>
書いたままで意味が通じるけど--
I don't know if it's racism or not, but I hope it's not.
I at least believe that A isn't being racist.
の方が自然
88名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 22:08:57
>>86
Fair play !

Let's get started !
89名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 22:23:34
>>84
It's ok to not turn in the report?
I'm jealous. In Japan you have to write and turn it/them(?) in English.
But if it's well-written, don't worry.

I'm always trying to practice the pronunciation of ○○.
I'm still not that great at it, but it's not like I have anyone to talk to anyway.

That's because you got a virus from watching porn videos.
90名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 22:54:11
>>86
>>88
"Fair play!"は審判の判定を感じる
例:"No penalty. It was a fair play."

"Let's play fair!"は「ルールを守りましょう」という意味

だからこの場合に"Play fair! / Let's play fair!"の方がいい

上記以外
Let's do it!
Let's play a good game!
Let's go!
Yeeeeeeaaaaaaaaaah!
91名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 23:44:33
>>86
You do have a nerve, don't you?
92名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 23:51:46
こんにちわ!ドンキーコング好きなの? リターンズはなかなか面白いよね
お願いします
93名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 00:00:35
>>87
ありがとうございました
94名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 00:01:08
Hi! Do you like Donkey Kong? Donkey Kong Returns is really fun.
95名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 00:05:44
>>94 ありがとうございます
96名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 13:15:51
>>89

ありがとうございました。またお願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 18:36:31
東京のクリスマスのきれいな夜景はたくさんの会社員の残業でできている。

お願いいたします。
98名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 19:56:54
The brilliant Tokyo Xmas night view is made of thousands salary men's overtime work
99名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 20:45:10
>>98
ありがとうございます。
100名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 20:50:50
東京のクリスマスの夜はたくさんのチソコとマソコも合体します。

お願いいたします。
101名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 21:20:58
>>100
On Christmas Night in Tokyo, thousands of penises and vaginas joined in union.
102名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 01:35:05
ちょっと休んだら?倒れそうな顔してるよ。

よろしくお願いします。
103名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 08:14:20
>>102
Why don't you take a break a little bit?
You look you're going to down.
104名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 12:18:03
どなたか親切な方、翻訳お願いします。

・ひさしぶりー いろいろ大変だったんだね。
 人生いろいろあるけど、前を向いて頑張ろう。
 そしてあなたが幸せになることを願っています。
 
 今日は蟹を買ってきて、親戚皆で鍋パーティを行うよ。
 スウェーデンで食べる蟹や鮭はもっと美味しいだろうね。
 また海の幸の話でも教えてください。

105名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 14:54:46
2年前の今日に神戸(日本)に来た友達が、
”2 years in Kobe to the day..”
と言ってきたので、
「あの日のことを思い出してます」
と返事したいのですが、
”I remember that day now.”
で、良いでしょうか?

よろしくお願いします。
106名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 19:34:13
>>103
ありがとうございました。
107名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 20:30:57
とある海外のソフトウェアに関して
以下の内容のメールを送信したいと考えております。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
私はバージョン2のライセンスは購入し、持っています。
バージョン3は、まだ購入してないのですが、購入検討中です。
とりあえず、バージョン2の最新版が欲しいのですが、
バージョン2の最新版をダウンロードする事は可能ですか?
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

このソフトは、現在はver3.5で、私が持っているのはv2.0です。
v2.xからv3.xへのアップグレードは有料で、
v2は確か2.5位まで出ていたと記憶しているのですが、
どこからもDL出来なくて困っています。

宜しくお願い致します。
108名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 22:23:17
>>105
"Now"は必要じゃない
"I remember that day."でいい

>>107
I previously purchased a license for ver. 2 of _(ソフトの名前)_.
I haven't yet purchased ver. 3, however I'm currently considering doing so.
For now, I'd like to upgrade to the newest version of the 2.x series, as I seem to remember it going up to ver. 2.5.
Is it still possible to download the newest 2.x version?
109名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 22:26:18
英語圏の方が私の英詩を校正してくれたのですが、
ニュアンスにまで気を使ってくれてお礼を言いたいです。
ありがとうの後に
「細かい部分にまで気をつけてくれて感謝します。
あなたが校正を申し出てくれて嬉しいです。」
という文を入れたいのですが、どう言えばいいでしょうか?

よろしくお願いします。
110名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 22:35:28
>>109
I really appreciate you paying attention to and correcting the finer points of my poetry.
I'm quite happy with your suggestions. Thank you!
111名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 22:36:51
>>109
Thank you for paying attention to such details.
I'm so happy you offered me proofreading.
112名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 22:39:41
>>110
即レス感謝致します。
ありがとうございました!
113名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 22:57:08
どなたか親切な方、翻訳お願いします。

・ひさしぶりー いろいろ大変だったんだね。
 人生いろいろあるけど、前を向いて頑張ろう。
 そしてあなたが幸せになることを願っています。
 
 今日は蟹を買ってきて、親戚皆で鍋パーティを行うよ。
 スウェーデンで食べる蟹や鮭はもっと美味しいだろうね。
 また海の幸の話でも教えてください。

114名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 23:03:46
>>111
すいません、気付くのが遅れました。
ご回答ありがとうございます!とっても助かります。
115名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 23:06:39
We haven't seen you for a long time! You must have been working very hard.
There are many lives in our world. Let us look forward to better lives.
Your happiness is our desire.

We are going to have a party for our family and relative. We buy crabs.
I guess salmon and crab in Sweden more delicious than here.
Tell us on those sea foods there again.
116名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 23:20:41
115様 あなたに感謝です。
117名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 23:22:49
>>115
もし自分で翻訳したらごめんけど、それはとてもマシン翻訳っぽい

It's been awhile! It's been tough, hasn't it?
Life throws lots of stuff at you, but we all have to keep looking forward and do our best.
I'm rooting for you!

I bought some crab today and had a hot pot party with all my relatives.
Crab and salmon probably taste better in Sweden, right?
Could you teach me some more about seafood?
118名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 00:16:02
>>117や○みたいに人の作品にケチをつけるやつがいるから荒れるんだ
一体、人を非難して嫌な思いをさせて、誰が得になるんだ?
おまえが何か得になることがあるか?
あるなら確かにやる意味はあるだろうけどな。
ないなら黙っとけ。

お願いします。
119名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 00:45:24
>>118
今回の翻訳はギャングスター語でやらせてください
Yo what's up with ya'll bitches bein' up in here dissin' on my homie's shit?
If you be fuckin' with his mind an' criticizin' all his shit, who's gonn be gettin' good at anythin'?
I bet you ain't good at shit.
Even if you were good at shit, you'd be all down with that.
If you ain't, then shut your fuckin' mouth!
120質問:2010/12/27(月) 01:44:18
下記の訳をお願い致します。中学生レベルの英語力なので苦戦しています…。

@小学生を中心とした子供がそれを幅広く使用している。

Aそれらは軽合金とY合金に大別される。

B長年に渡る研究の結果、

C溝に小石がはさまる。

Dそれは登場以来、十数年にわたってサッカー界に君臨した数少ない形状といって良い。


宜しくお願いします
121名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 02:31:24
年が明けたら貴方から送ってもらおうと計画です。
あなたの年明けのスケージュールどうなっていますか?
忙しいですか?

お願いします
122名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 02:43:20
>>120
1. That's widely used by children, especially elementary schoolers.

2. They're classified as light and Y alloys.

3. As a result of many years of research,

4. A pebble is stuck in the gap.

5. これちょっと分からない


>>121
I plan to take receipt of it from you after the new year.
How's your schedule for the new year looking?
Are you busy?
123名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 04:27:04
よろしくお願いします

こんにちは
弟へギフトでゲームを贈ろうとしたのですが、Credit Card Was Declinedとエラーが表示され贈る事ができません
何回か試したのですが無理でした
しかし自分用に購入することはできます
これはなぜでしょうか?
そしてまたギフトで購入できるようにして欲しいです
124123:2010/12/27(月) 04:30:06
すみませんがこちらの方でお願いします

こんにちは
弟へゲームをギフトで贈ろうとしたのですが、Credit Card Was Declinedとエラーが表示され贈る事ができません
何回か試したのですが無理でした
しかし自分用に購入することはできます
これはなぜでしょうか?
そしてまたギフトで購入できるようにして欲しいです
125名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 11:26:57
体の調子はいかがですか?
私は特に急いでいませんが私のカスタマーには説明しなければ
ならないので、状況を知らせてください。

英訳おねがいします。
126名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 16:19:36
遅ればせながらメリークリスマス。
外を見るとちらちらと雪が降っています。
私はと言うと相変わらず仕事が忙しく、聖夜を祝うどころではありませんでした。
皆さんは楽しいクリスマスを過ごせましたか?
本格的に寒くなって来ました。風邪等引かないようご自愛下さい。


英訳お願いします。
127名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 18:53:15
Hello! How are you?
I'm not busy. But I have to explain it to my customers.
Please tell me how you are.
128名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 18:54:52
Merry Christmas to you! Sorry I'm late.
Outside is snowing.
I'm busy as always. I couldn't enjoy Christmas very much.
Did you enjoy your Christmas?
It's cold ouside. Don't catch cold please.
129名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 19:52:49
>>128
ありがとうございましたー!
130名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 22:06:11
ボトルに貼っている透明なシールを5枚私に下さい。

機械訳

Please give me 5 pieces of a transparent seal affixed to the bottle.

修正下さい。お願いします
131名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 22:23:34
お願いします。

(例えの会社名です)ABC社の化粧水を買った
を表す場合、bought an ABC skin lotion.

(例えの会社名です)CBA社の腕時計を買った
を表す場合、bought a CBA watch.

でよいのでしょうか?
英語が苦手でして会社名にaを付けるのか等分からなかったので・・・
132名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 22:35:53
>>131
化粧水は液体ですから数えられない代名詞が使われる。
"[I] bought some ABC (skin) lotion."
Skinは入らなくて良い
「ABC社の化粧水をボトル一本買った。」の場合は
"[I] bought a bottle of ABC (skin) lotion.
「ボトル」は数えられる名詞だから

"[I] bought a CBA watch."はそのままでおk
133132:2010/12/27(月) 22:42:56
気づいたのは"some"は代名詞じゃない。スイマセン
"some"は文法的で何と言う名前かわからない

数えられない名詞の場合:some/a lot/etc.
数えられる名詞の場合:a/an/many/etc.
134名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 00:01:36
数量形容詞だね
135132:2010/12/28(火) 00:13:15
どうも。

数量形容詞
英語で"quantitative adjective"だそうです
136名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 03:09:17
オンラインゲームのフォーラムで新要素を提案するための文章です。宜しくお願いします。
http://ultimasixonline.thezogcabal.com/forum/index.php ここで提案します。

タイトル:装備のボーナス要素の追加案
内容:
現在、古いプレイヤーのログイン頻度が低く、新規プレイヤーに対しての支援をするのが難しくなっています。
新しく装備にボーナス要素を追加することで、やり込みができるようにして古いプレイヤーを繋ぎ止めるのはどうでしょうか。
現在もモンスターがドロップした装備には1/4の確率で性能が+1されるといったボーナスシステムはありますが、それだけでは強いモンスターと戦えるだけのプラス要素にはなっていないと思います。
そこでより強力なボーナス要素を低確率でつけるのはどうでしょうか。
新規プレイヤーはより快適に冒険ができて、古いプレイヤーもやり込んでログイン時間が延びて新規プレイヤーの支援をすることができます。

1.モンスターに与えたダメージの1/10を自分のHPに吸収する。
2.モンスターを倒したときにgoldやfoodを落としやすくする。
3.ダメージを受けたとき低確率で自身に魔法(Protection,heal)がかかる。
137125:2010/12/28(火) 03:11:47
>>125です。
よろしくお願いシマス。
日本文が変なのでしょうか
138名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 09:09:00
>>131です。>>132さんありがとうございました!
139名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 11:01:56
>137
How are you? Please let me know the situation.
I have to explain to my customers.

催促なら急いでないとか
かかなくていい
140名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 11:03:23
>>130
please give me 5 clear labels on the bottle
141名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 11:10:20
>>130
Is there any chance that I could possibly have five sheets of tranpalent labels on the bottle?
142132:2010/12/28(火) 12:08:39
>>141
transpalent --> transparent
143名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 12:12:57
私はあなたの書いた本に興味を持っています。
読んでみたいと思っています。
きっと良い本だと感じています。


お願いします。
144名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 12:20:32
very very sorry about my poor Engrish orz......
145名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 13:37:43
>>136
挑戦ありがとう!

Thoughts on equipment bonuses

Recently veteran players haven't been logging on very much, so it's become harder to help out new players.
How about adding in new special bonus gear that increases the game's replay value, thus holding on to veteran players?
Current gear drops from monsters have a one-in-four probability of adding a +1 bonus to stats, but I don't think it's enough simply to have bonus stats to be able to fight powerful monsters.
How about introducing more powerful bonus items with a low drop probability?
This would help out new players have a more enjoyable adventure. Furthermore, it would allow veteran players to have more replay value, thus increasing their time spent in-game, leading to more opportunities to help newbies.

Example bonuses:
1. For damage inflicted upon a monster, 1/10 of said damage is restored to the player's HP.
2. When you defeat a monster, gold and food drop rates are increased.
3. When you take damage, there's a low probability of magic, such as Protection or Heal, being applied to yourself. (ProtectionとHealは魔法の名前?)

「やり込み」のような英語は存在しない。
一番近いのは"Have replay value"だと思うけど、それで日本語の100%の意味は含んでいない。
このブログにいい説明がある:
(英語) http://www.rpgfan.com/reviews/starocean4/index2.html
146名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 13:40:00
>>143
I'm interested in the book you wrote.
I think I'd like to give it a read.
I feel like it's surely a good book.
147名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 13:56:29
本日はお越しくださいましてありがとうございます。

スクリーンが下りてきますのでイスを動かしてもいいですか?

この映像は約10分あります。


3つの英訳お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 17:37:31
>>145
おおがかりな翻訳どうもありがとうございました。
149名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 20:18:34
>>147
Thank you for coming today.

Can I move my seat for the screen coming down ?

This footage is as long as 10 minutes.
150名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 22:39:01
>>140
>>141

ありがとうございます!
151名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 23:21:25
「今年一番良かったことは、あなたと出会えて楽しい時間を過ごしたこと。」

よろしくお願いいたします。


152名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 23:26:27
>>151
The best part of this year was meeting you and spending so much wonderful time together.
153名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 23:41:20
>>117
Would you introduce what you call a machine translation?
We are interested in such translation software.
And may we know what language you are supposed to be shouting?
154名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 00:18:42
>>152
ありがとうございます
155名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 00:21:29
>>153
http://translate.google.com/
http://babelfish.yahoo.com/
http://www.excite.co.jp/world/english/

だが使わなかった方が良い。どれを使っても出した翻訳はひどい

オレは英語のみを叫ぶよ。日本語はいつもささやき声で
156名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 00:30:15
翻訳おながいします。

「マンUのクリスチアーノ・ロナウドのゴールを見て、こんなに切なく泣けたのは初めての経験だったよ。そのぐらい感動して観た映画でした」
157名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 00:32:42
英語できる人と結婚したい。
158名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 00:38:42
>>156
When I saw Cristiano Ronaldo of Manchester United score that goal, it stung my heart and brought tears to my eyes like I've never experienced before.
I was that moved when I watched that movie.
159名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 00:39:57
>>157
I want to marry someone who can speak English.
160名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 08:51:18
>>159
あ・・・違うw
翻訳頼んだ訳じゃなくて英語出来る方と結婚したいなぁと思っただけです・・w
161名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 10:55:01
私は毎年京都に帰省するのですが、去年私が京都に帰った時には余所に旅行に
行っていた友人に、「今年の正月『は』京都にいますか?」の『は』を強調して
聞きたいのですが、「Are you in Kyoto this year?」をどう変えたら良いでしょうか。

よろしくお願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 11:03:49
is it this year that you are in kyoto?
163名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 12:02:40
すんません、ちょっと詳しい方教えてください。
海外から取り寄せた商品に対し出す苦情メールの末尾に
Sincerely ってつけるものでしょうか?
失望を通り越して怒りのニュアンスを伝え、
「どう対処するつもりかの返事待ってる。」
で終わっているメールなんですけど。

よろしくお願いします。
164名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 13:06:40
>>161

Is this year , you are in kyoto?
良いんじゃないの?
165名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 13:30:20
>163
つけない

ただし相手を怒らせて無視されたらしまいつーことも忘れんように
166名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 13:38:59
末尾つながりですが”Peace,”って書いたのが結構来るんですが
どんな意味でしょう?
167名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 13:52:36
商品は無事に届きました。素晴らしい出来栄えに私は大変満足しています。
貴方から送られてくる製作過程を見る度、感激していたので、それが手に入って私は
感動と貴方への感謝の気持ちで胸がいっぱいです。

ただ、大変悲しい事に恐らく検品の過程で紛失したものだと思うのですが
角が一本なくなっており、何処を探してもありません。
日本のDHLに問い合わせた所、発送先の運送会社に発送主がクレームを入れて対応して欲しいといわれたのですが
英国のDHLにクレームを入れて頂けないでしょうか?


運送事故にあってしまいました。どなたかお願い出来ないでしょうか…?
168167:2010/12/29(水) 16:20:14
また、日本のDHLに保険の事を聞いた際、DHLの保険はかかっていないと言った旨を伝えられたのですが
別の運送会社の保険がかかっているのですか?

という一文も追加させて頂けますでしょうか

よろしくお願い致します。
169名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 17:29:59
件名
オーソライズを完了することができません

本文
Authorization Wizard を起動して、 Authorization Code を入力すると、
エラーメッセージ「The authorization code you entered was not found」 が表示されて
オーサライズが完了できません。

解決方法をお教えいただけたら幸いです。



よろしくお願い致します。
170名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 19:11:35
PDI03をキャビネットに繋がなくてもレコーディングはできますよ。
私はcabinetに繋いでマイク録りした音とPalmerでシミュレートした音を
MIXしています。

これを英文にして相手に返信したいです。
よろしくお願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 20:06:39
今シーズンの最初は試しに£1500.00くらいの予算でオーダーする予定です。
詳細は改めて年内に伝えます。その時にあなたの意見を聞かせてください。

お願いいたします。
172名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 20:23:57
>>171
I have a budget of about £150,000 for order at the beginning of this season as trial.
I'll let you know the specification before the end of year.
I love to have your opinion.
Thank you.
173名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 20:29:41
>>170
You don't have to connect PDI03 to cabinet to record.
I usually mix sounds recorded by microphones and simulated audio by Palmer through cabinet.
174名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 22:45:21
>>173
ありがとうございました。
さっそく返信してきます。
175名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 00:56:00
質問です。

1.ゴルフのカップインは英語で何というのでしょうか?(カップインは和製英語と聞いたので)
2.「図のE〜Fはカップインしなかったケースを示している。」を日本語に訳してください。お願いします
176名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 03:06:08
以下、よろしくお願い致します!
1)「あなたの中でイギリス人的だなと感じることはありますか?」
2)「普段の自分と演技をしている時の自分と何か違いはありますか?」
3)「作品別に英語とフランス語を使い分けていますが、どのように使い分けていますか?
177名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 03:57:36
あるゲームのフォーラムに書き込みたいので、ご協力願えませんか?

「アンロックで手に入る最強のアーマーが、見るに堪えないほどダサいので
もうちょっとシンプルで、かっこいいアーマーを追加してもらえませんか? 有料でも構いません」

よろしくお願いします!
178名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 07:28:17
貴方のお勧めは今はどのモデルですか?
£200分はそのお勧めに充ててください。

お願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 07:50:31
あるゲームで英語で質問を受け、返答をしたいのですが
これであってるでしょうか?

「私は料理と他のプレイヤーのお世話(tend)だけでゲームを進めています」

I keep going to play game only a cooking and other players tended.

よろしくお願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 14:10:35
>>165
やはり、無視されたようです。
いずれにせよ、ありがとう。
181名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 14:41:02
I usually play some games with the tendency of hateful cooking.
182名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 17:34:29
「ニューヨークに出発します(飛行機で)」
は、
I flight to N.Y.
で、いいでしょうか?

よろしくお願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 18:53:53
祭りで貰った物(お祭りの最中に他人から贈られた物)は
Present in festival
で良いでしょうか。それとも
Present of festival
になるのでしょうか。
わかる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。
184名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 18:59:13
↑スレチです。他でやってください。
185名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 20:22:21
>>182
I'm going to fly to N.Y..

flight=(名詞)便、飛行 の意なので文法間違い
186名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 20:49:48
I were a bird, I could fly to you.
187名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 22:39:24
デコボココンビって英語でどう言いますか?
身長が違うという意味と性格が違うという意味と
両方教えて頂けると有り難いです。
188名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 22:48:18
お願いします

「彼女が僕以外の事に興味を持ち、充実した生活を送っているのを知って
ショックだった。けど僕は1番遠くから1番強く彼女を思うよ」
189名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 23:34:47
>187
ERNIE & BERT
190156:2010/12/30(木) 23:43:08
>>158
遅レスですが、ありがd!(・∀・)
191名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 00:12:57
すいません、知り合ったばかりの友人とのメールのやり取りなんですが
あなたとのメールが楽しいので、もし良かったらたまにお話して下さい
ということを言いたかったのですが

I'd like to talk with you sometimes if you don't mind.

もしかしてI'd like toってまちがっていますか…?
してあげてもよくってよ、みたいに伝わってしまっていたらマズイ…
192名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 02:40:47
どなたかよろしくお願いします

来年こそは海外に行きたいです。
英語の勉強やダイビングもしたいのでしばらく滞在しようと思います。
オーストラリアに行く予定でしたがあなたからのメールをもらって
ハワイに行きたくなりました。ご迷惑でなければよろしくお願いします。
193179:2010/12/31(金) 07:00:28
>>181
返答遅れてすみません
ありがとうございます
ただ、それだといくつかのゲームの事で、特定のゲームの事には
ならないような気がするのですが…
194名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 07:59:07
『発送はリスクを分散したいので一週間ほど置いて2回に分けてください。』

お願いします。
195名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 08:52:33
>>189
>>187ですありがとうございます!
まさかセサミストリートとは……。
196名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 12:39:41
「登場から30年近くになるこの竹刀は、現在までに、図14を原理として、僅かずつモデルチェンジされたものが十数種類、市販されている。」

↑の英訳をお願いします。
自分で考えましたが、この竹刀の部分で単数なのに、後に十数種類という部分で複数形になったりして
分からなくなりました。
197名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 13:18:32
>>196
The basic design of this bamboo sword has been available in the market for nearly three decades.
So far more than a dozen variations of it based upon the diagram 14 have been sold.
198名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 13:19:29
ありがとうございます
199名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 19:43:02
お願いします

次の試合で勝って下さい
あなたがベストの演技をすれば表彰台に乗れます
自分を信じて
200名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 21:06:11
絶好調って英語でなんと言うのでしょうか?
宜しくお願いします。
201名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 21:15:44
今年もよろしくお願いします
みなさんにとってよい年でありますように


↑お願いしますm(__)m
202名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 05:32:04
Win the next game!
You'll be on the podium if you do your best
Just be confident. cheer.


>>201
A Happy New Year.

I hope 2011 will be a wonderful year for everyone.
203名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 07:32:52
私はまだ未熟なので、それぞれのパーツにその名称がなにか
“必ずはっきりと分かるように書いてください。”

宜しくお願いします。m(__)m


204名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 07:49:04
Since I'm not familiar with this kind,
please make sure you write the name on each part clearly
so that i can figure out which is which.
205203:2011/01/01(土) 08:07:54
>>204
ご親切にあるが問うございます。
206名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 10:24:05
>>194
to distribute risk, please send items in two separate
shipments, leaving a week or so between the first and the next.
207:2011/01/01(土) 10:31:49
>200
Now he/she/it is full of steam!
208:2011/01/01(土) 10:36:16
>199
Faith on yourself, Go and get on next much
You shall win the prize if you give your best
209名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 18:34:08
‘AかBかC’という三択は、
‘A or B or C’ですかそれとも例えば‘A .B or C’ですか?
210名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 18:46:03
申し訳ございませんが、先ほどの注文変更メールは無かったことにして下さい。
時間経過と共に色々悩んで四苦八苦してしまいまして

色々ご迷惑お掛けして本当に済みません
OrdeNumberr: xxxxxx の継続をお願い致します

宜しくお願いします。


翻訳お願いします!
休みが多いとついつい余計なことしちゃいますね(・・`
211名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 18:58:38
207
ありがとうございました。
212:2011/01/01(土) 19:34:45
>>199
訂正
「自分を信じろ」は気になって調べたら
"Have faith in yourself" だった
うろ覚えスマソ
213名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 21:26:41
私は銀行が開く1月4日の水曜日にペイパルで代金を送金します。
I send a pay via Paypal on Wednesday, January 4 when a bank is open.

あってますでしょうか?チェックお願いします。
「代金の***£を」送金します。金額を組み込む場合はどこに入れればいいでしょうか?
214:2011/01/01(土) 21:39:12
>213
なんで未来形にしないの

I will send £*** via Paypal
on Wednesday, 4th January the bank will open

whenはいらん
215210:2011/01/01(土) 22:17:39
 。・。∧_∧。・。
。゚  ( ゚´Д`)  ゚。
  o( U U
   'ー'ー'
216名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 22:48:50
>>214
ありがとうございます。
覚えるようにします。
217名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 23:08:08
>>209
"A, B, or C?"
218名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 23:26:41
1.それはカースティン社から市販されています。 ←〜からは、from?by?
2.それは当時、シェアの半数を占めるほど大流行した。

訳をお願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 23:29:44
「そういった意味では〜である」の英語の定型句ありますか?堅いもので教えてください
220名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 23:34:37
he is very perverted in that way
彼はそういった意味では非常にエロい
221名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 23:46:14
>>218
That's sold by カースティン社.
At the time, it was so popular that it held half the market.
222名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 00:22:39
私は、今回の“件”に付随する色々な問題について、非常に悩みましたが一つの結論に達しました。
貴方のことは全面的に信頼していますが問題は別のところにあります。

英訳お願いします。
223名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 00:27:37
Vielen Dank!
224名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 00:27:44
>>222
I was quite troubled about the many problems associated with this "incident", however I have arrived at a conclusion.
You have my complete trust. The problem lies somewhere else.
225名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:10:46
訳をお願いします。

僕は来年大学を卒業したら、生まれ故郷の大学院に行きたいです。
院試はすべてドイツ語なので、またドイツ語を思い出さないといけないです。
というのも、5年前にお父さんが亡くなってから家庭内でドイツ語を話さなくなったからです。
また君がライプツィックに来たときは、バッハが活躍した協会に案内してあげます。
226名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:16:12
このタイプも、L字型のものと同様に利用者が少なくなってしまった。

上の文章の英訳は、
The number of people who use this type is declining as same as that of the type L.

で良いですか?
227226:2011/01/02(日) 01:17:43
すみません、自制がおかしいと気づいた箇所だけ書き直させてください。

The number of people who use this type has declined as same as that of the type L.
228名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:31:28
>>222
Various problems regarding this incident gravely troubled me but I came to a conclusion.
I give you my perfect trust but the problem is elsewhere.
229名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:33:23
↑スレチだ。他でやってくれ
230名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:35:11
↑回答者、質問者ともみんな真面目にやってるのに茶化すなよ。お前こそよそでやってくれ。
231名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:41:23
>>225
I would like to attend a graduate school in my home town when I graduate from the college next year.
I have to take an exam and it will be all given in German. I have to brush up my German again for that.
At the moment my German is a bit rusty because I haven't use any German in my family since my father has passed away five years ago.
I'm happy to take you to a Church where Bach performed a lot when you visit Leipzig again.
232名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:44:28
くやしいのぅw
233名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:45:15
>>230
ほっとけ。気持ちは分かるが相手するとお前も荒らし扱いされちゃうよ
234名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:47:04
翻訳スレで添削頼むのはスレチだろうがw
235名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:51:14
>>234
ケツの穴小せえこと言うなよ。丸投げイクナイと気を利かせてだと俺は解釈するが
236名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:53:34
なんか荒らしとか話が大きくなってた…。皆さんが荒らしの人に荒らし扱いされるのも
嫌だけど、反応もしちゃいけない。難しい対応させてごめんなさい。またご縁がありましたら宜しくお願いします。
237名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 01:55:48
>>236
たまに変な自治厨がわくけど基本スルーでいいから。
回答は用意したんだけど、君の意向からすると載せない方がいいと判断して自粛。
238名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 02:01:13
分かりやすい自演を見たw
239名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 02:02:33
↑オリジナルの方が良かったりしてw
240名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 02:02:57
はい、次の方どうぞ
241名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 02:04:31
こんな過疎スレで何を言っているんだw
242名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 02:06:55
ツチノコは日本に100匹生息していると言われていて、私の地元ではなんとかそれを生け捕りにして
コロッケにしようと取り組む人がいます。私はツチノコを信じてないけど、あなたはネッシーを信じますか?
ネッシーは世界的に有名で私も知っています。地元でも、ネッシーに負けないようツチノコを世界に発信しようと
する人がいますが難しく、取らぬ狸の皮算用、五里霧中だと思います。

イギリスとの交流パーティの相手に出す手紙の訳ですがおねがします
243名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 02:11:25
>回答者、質問者ともみんな真面目にやってるのに茶化すなよ。
244名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 02:11:32
お願いします。

今回修理に出すこの靴ですが、修理部分は以下です。
まず、同封した写真を見てください。aの部分が大きく削られているのが分かりますか?
これは分かるのですが、その下のbの部分を注視してください。靴底がペラペラと剥がれかけています。
お手数ですが修理の方ができましたら御一報ください。

245名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 02:34:08
ポケモン、GETだぜ〜!
246名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 02:47:24
お願いします。

1/6

のように○分の1という書き方は英語ではどう読むのでしょうか?
247名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 03:15:32
>>246
ハハハ、スレチで誰も答えないだろう。だからTOEIC600しかない俺が親切に答えるぞ

たぶん、ワンシックス

1/2=わんせかんど
1/32=わんさーてぃーせかんど
248222:2011/01/02(日) 08:06:58
>>224
有難うございます。
249名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 10:17:45
>>242
It is said that 100 tsuchinoko (snake monsters) live in Japan.
It seems that someone where I live stumbled into one while out playing croquet and caught one alive.
I don't believe in tsuchinoko. Do you believe in Nessie?
Nessie is famous the world over.
Some people are out to make tsuchinoko as well known worldwide as Nessie, but I think it's still up in the air if it'll happen or not--you can't count your chickens before they hatch.


>>244
This time I'd like to have some maintenance on these shoes.
The problem areas are below.

Looking at the enclosed photo, do you see the large scratch at A?
Also, if you look at B you'll see that the sole is coming loose.

Sorry for the trouble, but could you let me know if these are repairable?
250名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 10:19:16
>>245
I caught the Pokemon!


>>246
>>247
1/6は言った通りワンシックス(one-sixth)ですけど、「ワンセカンド(one-second)」を言ったら「1/2」じゃなくて「1秒」が言われたと思われるでしょう。
1/2 = one half (ワンハーフ)
1秒 = one second
251名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 10:29:20
日本語の分からん奴が訳しているらしいw
252名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 10:42:58
>>251
このスレの皆と逆ですよね
僕は日本語を読むのはだ大丈夫ですが書くのは下手
このスレの3分の2の英語はひどいですから、ちょっと役に立てると思った
253名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 12:23:10
お願いします。

1.私の今の仕事量は多い。
2.私の(今後の)仕事量は今よりも増えるだろう。
254246:2011/01/02(日) 13:03:14
スレチ申し訳ないです。
ありがとうございました。
255名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 14:16:43
>>253
1. I currently have a lot of work to do.
2. In the future my workload is probably going to increase even more.
256名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 14:31:33
>>254
ガハハハハ
今年も俺のチンカスを煎じて飲むがいい
257名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 14:33:07
>>250
チンカスを食べさせてください
258訳お願いします:2011/01/02(日) 14:45:59
日本には、クリスマス飾りはシンプルなものから複雑なものまで、色んな飾りがあります。
259名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 14:57:10
Hehe..miszyouh 2!

↑これはどんな意味ですか?
260名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 15:42:49
俺もさびしいぜ
261名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 15:44:55

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
262253:2011/01/02(日) 16:06:31
>>255
ありがとうございます。
2について、
The workload is going to be much more than I have now.
と、作ってみましたが、これはどうでしょうか?

ちなみに、much moreというのは文法的には比較級ということだと思うのですが、
これは原形に戻すとどうなのでしょうか?
263名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 16:07:16
「低いハードルをぺたぺたと」

clear low hurdles with slapping footsteps

これで合ってますか?
264名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 16:16:25
much - more - the most
(many - more - the most)
265名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 16:17:12
× 原形
○ 原級
266名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 16:38:57
ここまで未処理
>>258 >>261
267253:2011/01/02(日) 16:42:07
>>264,265
失礼しました。原級に戻したときに文法的にどうなのかというのを教えていただきたいです。
268名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 16:51:26
>>266

263です
あの〜未処理に該当しないということはこのままでいいのでしょうか?
269名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 16:52:03
「注文したCDは、jewelcaseに入れたままで発送してください。
 jewelcaseから出して発送しないでください。私は送料が高くなっても支払います。」

宜しくお願いします。
270名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 17:04:37
>>268
スレ違いは死罪に相当すると全会一致で決定した
271名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 17:09:42
間違えてエッセンスを3ケース注文してしまいました。
本来はエッセンスを1ケース注文する予定でした。
今からでも注文を3ケースから1ケースに変更することはできますか?
272名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 17:40:11
側面に1mmの切れ目を入れておいて下さい。
通気性高めるためにどうしても必要です。
273名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 18:07:55
私は、芝を刈ったあとが格子状に見える。

の英訳お願いします
274名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 18:24:08
この怪我は6年前に車に轢かれた時と同じくらい酷い。

お願いします。
275名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 19:15:09
知らない人から「あなたは〜〜の○○さんですか?」と聞かれたので、その答えに

「あなたの言ってることが分からないので、人違いだと思います。」

と返事をしたいです。英訳お願いします。
276名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 19:54:54
>>269
Please ship the CD still enclosed in its jewel case.
Please don't remove it from its case for shipping.
I'll pay any extra shipping to do so.


>>271
I accidentally ordered three cases of essence, though I meant to order only one case.
Would it be possible to change my order from three cases to one?


>>272
Please cut a 1mm incision on the side.
It's needed to increase ventilation.


>>273
After I cut the lawn, it looked like a grid pattern.


>>274
This injury is as brutal as the one I/you/he/she got when hit by a car six years ago.


>>275
I'm not quite sure what you're talking about.
I think you may be confusing me for someone else.
277名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 21:04:27
すいません、こちらイギリス人とフランス人とのハーフの作家に質問したく、
どなたかご教示お願いできないでしょうか?
よろしくお願いします。
1)「あなたの中でイギリス人的だなと感じる部分はありますか?」
2)「普段の自分と演技をしている時の自分と何か違いはありますか?」
278269:2011/01/02(日) 21:28:30
>>276
ありがとうございます。
279名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 21:37:48
修学旅行のときは恥ずかしくて剃ってしまいました。
でも、周りもみんな同じだったんだなあと今になって思います。
280名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 22:12:27
翻訳お願いします。

Aを上、Bを下の状態にするとCがDに接触する。よって摩擦が起こり稼動が重い。
無償でDの交換を要求されている。最近のものでは接触しないと聞いている。

A,B,C,Dは物体になります。
伏せてありわかりにくいかもしれませんが宜しくお願いします。
281名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 22:42:43
木材素材は使用していくうちにコーティング塗料が剥げ、そこから水分などが進入すると簡単に劣化してしまう。
修理しても元通りに戻らず、交換すると微妙な素材の違いからフィーリングが変わってしまったりする。
従って、近代においてはシャフト素材に適していないと言える。

お願いします。
282名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 23:20:37
>>277
1. Inside of you, is there anything in particular that you feel as being British?
2. Is there anything different between normal you and you when you're acting?
283名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 03:36:42
>>258
Christmas decorations in Japan range from simple ones to complex ones.

>>269
Would you please ship the CD I ordered in a jewel case.
This may increase shipping cost but please do so. I will pay the extra if you ask me to.

>>271
I ordered three cases of essence by mistake.
All I need is just one case of it. Is there any chance that I can change the amount of the order?

>>272
Make one millimeter slit on the side. This slit is required to maintain a good air flow.

>>273
A pattern showed up after the lawn mowing appeared like a matrix to me.

>>274
This injury is as terrible as that I got six years ago when a car ran over me.

>>275
Maybe you've got a wrong person because what you are talking about doesn't make sense to me.

>>277
a) Would you tell me which part of you makes you British?
b) What is the difference between you on stage and your private self?
284名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 03:54:43
got a wrong person
285名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 10:23:12
申し訳ないとかどうでもいいがお前
それぞれ元のオブジェクトやらに自身で置き換えられるのか?
冠詞や単複間違えないでできるのか
286名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 14:08:27
>279 がなんのこと言ってるのか気になる
287名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 18:46:20
>>280だけどすんませんが頼みます。
背景は製造元へのクレームです
288名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 20:22:22
こちらこそ(私のページを訪問してくれて)ありがとう。
良い音楽をお聞きですね
楽しい正月をお過ごしください

↑お願いします
289名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 20:31:04
>>288
Pleasure is all mine to have you in my website.
You love wonerful music don't you?
Have a enjoyable new year's holydays.
290名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 20:32:42
>>288
holydays > holidays

So sorry !
291名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 20:35:25
>>289-20900
ありがとうございます
292:2011/01/04(火) 18:18:41
>287
The operation isn't smooth by friction. C touches against D when A is above B.
We are demanded changing D at our expense . We heard latest version doesn't have such problem .
293名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 20:45:39
●●は面白いので是非見てみて下さい


●●はアニメの題名が入ります
よろしくお願いします!
294名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 21:40:54
乳液を買ったは、I bought a bottle of skin milk でよろしいですか?乳液は数えられませんよね?

また、
"初詣に行った。そこで甘酒を飲んだ。"の訳もお願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 22:04:32
スレチだから他へ逝け
296名無しさん@英語勉強中:2011/01/06(木) 00:05:33
少し長いですが、宜しくお願いします。

今の日本政府は問題解決能力がない上、日本以外の国にいい顔をしすぎです。
その結果尖閣問題のような、国民の意思を無視した恐ろしい事件が起きたと思います。
でも今の政府を選んだのは国民なので、少しでも早く解散するように世論が動いて欲しいです。
あと冬休みはもう終わってしまったけど、おかげさまで家族や彼と仲良く過ごせました。
あなたもいい冬をね!
297名無しさん@英語勉強中:2011/01/06(木) 00:19:18
>>292
いつもありがとうございます。
298名無しさん@英語勉強中:2011/01/06(木) 00:34:47
この間はありがとうございました。
薬のことについて質問があります。
私は他の安定剤をのんでいるのですが、もし効き目の強い抗鬱剤を一緒に飲み続けたらどうなりますか?
安定剤の効き目は失われてしまいますか?

翻訳お願いします。
299293:2011/01/06(木) 17:18:10
適当な感じでいいのでどなたかお願い出来ませんか?(´・ω・`)
300名無しさん@英語勉強中:2011/01/06(木) 18:08:52
>>293
You're gonna love ●●.
you should check it out.
301293:2011/01/06(木) 18:19:49
>>300
ありがとうございます!m(_ _)m



後、2ch全体が荒れているようなんですがこの板大丈夫なんでしょうか…
302名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 00:58:07
3ヶ月経ってパワーが回復しました

翻訳お願いします
303名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 03:30:33
ある曲の歌詞なんですが
The sky had blown the heavens into stars
全く分らないので翻訳よろしくお願いします。
304名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 03:31:58
書くとこ間違えました
305名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 06:51:15
何のパワーだ
携帯の電池か
306名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 08:37:29
>>302
主語書かないと相手に真意が伝わらないよ
307名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 09:19:51
>>302
It was not until 3 months later that the power had been recovered.
308名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 09:32:14
>>306
Your sentence would not make sence to others without its subject.
309名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 09:33:10
>>304
I shouldn't have posted it here.

>>305
What powers?
Batteries for cell phones?
310302:2011/01/08(土) 11:19:04
>>305,306
申し訳ありません
とある場所で相手を評価するシステム、カルマシステムというものがありまして、それが3日(72h)おきに相手を評価出来るというものなんですが
何度も同じ相手を評価していると3回目の評価以降、評価ポイントが6%ずつ下がっていくというシステムなんです
自分が相手に付与出来るカルマポイントが100だった場合、3回目 94ポイント、4回目 89ポイント、5回目 84ポイント…
といったように、どんどん付与出来るポイントが減少していきます
30日経つとその下がった評価ポイントが6%回復し、90日経過すると100%回復した状態で相手を評価出来るようになるというものです

私は当時初心者だったので、3日経つ度にその人を評価していたのですが、いつのまにかポイントの付与率が64%になっていました
元来このカルマシステムというものは3日おきに評価するようなものではなく、1ヶ月おきに1回くらいの頻度で評価するのが正しいものだと分かりました
なので3ヶ月間相手を評価することを控え、90日が経過するまで待った次第なのです

長くなりましたが、こういった趣旨の英文、お願い出来ないでしょうか!
再びよろしくお願いします
311名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 11:29:27
すみません、>>298も翻訳お願いします。
312名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 12:27:37
そんな簡単な質問でいいのか?
成分や薬名を正確に伝えないと危ないぞ
313名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 13:48:35
日本に無事到着してるよ!
フィリピンでは本当にありがとう。
今日から日本の生活がはじまることに、私はすごくワクワクしてます。
思ったほど日本は寒くないです。

みんなも体に気をつけて!
タガログ語を忘れないうちに、再会したいな。



上記を英訳お願いします。
お友達向けのカジュアルな感じの英語がいいです。
宜しくお願い致します。
314名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 17:45:32
>>311
誰との会話かだよね。
315名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 17:49:27
>>313
え、何人の話?
316名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 17:54:43
>>293もそうだけれど、誰が誰に言いたいのか、日本語で分からない。
主人公出演のCM? 評論家? 友達?
日本語でも言い方が違うでしょ?

317名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 18:18:21
>>293
You shouldn't miss it. It's fun.
318名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 18:20:42
316あほね
日本語でもと言うけどその日本語がすでに提示されてるんだから
そこから推定できないことは英語でも推定できないような訳を提示すればよい
英語力のなさを露出してるようなもんだ
それか、すべての細かい情報までないと訳せないようじゃ
いまだに母からパンティはかせてもらってるほどの過保護ちゃんなのかな
319名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 18:25:39
>>318
316 is a fool.
He says 'in Japanese', but the Japanese sentence has already been put forward.
Even though he cannot specify what is not written there, he could have given a translation that would imply anything related.
It is as though he is saying to us 'I'm not capable enough of speaking English.'
Or else, if he insists he can not translate well without detailed information,
we can imagine that he is still immature and getting his diaper put on by his Mom.
320名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 18:28:18
↑もっとがんばりましょうwww
321:2011/01/08(土) 18:43:52
>313
I got Japan without incident! Very thanks for days in Philippines
I'm very exiting for starting life in Japan
Japan isn't cold than I expected.

Take care for yourselves. I hope to meet you again before I forget Tagalog
322名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 18:45:01
↑もっとがんばりましょうwww
323名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 18:46:44
>>320 >>322
もっと死にましょうwww
324名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 18:50:06
↑もっと悔しがりましょうwww
325Troll:2011/01/08(土) 18:50:34
指摘だけしてるやつ、もっと良い表現知ってんなら
英文書いたら?
326名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 18:55:46
そうすると2度訳するなだの後だしじゃんけんだの
文句結う奴がでるじゃんw
327:2011/01/08(土) 18:58:40
>>296
The Today's Japanese administration is incapable to solve issues and too coward for other countries .
The terrific situation such as Senkaku incident is a result of it.
Who selected current administration was our own. I hope the public opinion should became be against'em
and topples the current administration asap.

And I got fine winter vacation having good days with my family and my boy friend.
Have good winter you too!
328名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 18:58:53
>>326
比較できるだけでも良いのでは?
329名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 19:00:40
翻訳スレというよりは英作文練習スレになったからなw
釣り依頼にはちょうどいいレベルだろう。
330:2011/01/08(土) 19:01:42
>325
放ったらかしとけ。
どうせ自分じゃ出来ねー奴だ
気にもならんわ
331名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 19:02:58
↑すでに気にしている件www
332Troll:2011/01/08(土) 19:03:16
>>326
>>そうすると2度訳するなだの後だしじゃんけんだの
文句結う奴がでるじゃんw

じゃあ、指摘する意味はあるの?
333名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 19:04:52
↑悔しい奴の粘着ですね?
334Troll:2011/01/08(土) 19:06:17
>>330
ほんとだわw
スルーしなかった俺が悪かったw
335名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 19:13:21
↑くやしいのぅw
336名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 19:21:36
ふぉふぉふぉ
337:2011/01/08(土) 19:39:50
どうしてこんな流れに・・・(´・ω・`)
338名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 19:44:08
あら、●使えなくなってる
339名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 23:21:44
>>338
Huh... (my pryokinetic power) is becoming unusable.
340298:2011/01/09(日) 00:32:57
>>312
大丈夫です。先方は何の薬でどういう成分なのかご存知なので。
>>298の翻訳お願いします。
341名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 00:53:57
>>298
>>340
Thanks (for your help recently)!
I have a question about about (the) medicine.
I'm currently already taking antianxiety medication, but what would happen if I took a strong antidepressant right after?
Would the antianxiety medication lose any of its effectiveness?
342名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 10:11:03
間違って通貨をJPNで送ってしまいました。
払い戻しに関してはお手数をおかけしました。
ポンドで届いてますよね?発送は予定通りお願いします。

英訳お願いいたします。
343英訳お願いいたします。 :2011/01/09(日) 19:19:55
ノ(へ(;´Д`)へ 英訳お願いいたします。
344298:2011/01/09(日) 20:01:14
>>341
本当にありがとうございました!!
345:2011/01/09(日) 20:07:50
I sent money in JPN by mistake. Thank you for paying back.
I assume you got payment in GBP. Please ship the item on time
346:2011/01/09(日) 20:08:45
>337
偽者! ぶっ転がすぞ
347名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 22:15:10
化け物に等しき阪京 ◆mOSVzMTMJspv(ハゲキモは別名)が癩病を発して、今や腐肉と化した醜い総身から
血膿と汚臭を四周に放ちつつ、なおも歩き回っているという。
もともと悪臭紛々たる存在が更に一層堪えがたい肉塊の怪物と成り果てているとか。
ゆめゆめ傍には近寄ること無きように老婆心ながら御注意いたしおくもの也。
おぞましや かったいチョンの 阪京 ◆mOSVzMTMJspv
以前から人前での尿漏れや脱糞、放屁は阪京 ◆mOSVzMTMJspvにとっては平常、当たり前の所業と
なっていたようだけれど・・・
英訳お願いいたします。
348名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 15:46:43
念ための重要な事柄を確認させてください。
(ここに確認内容が入ります。)
よろしく。

Because it is an important matter of the sense sake, it is confirmation.
Regards.

文法がどかかおかしいのは分かるのですがどなたか訂正していただけないでしょうか?
349:2011/01/10(月) 16:50:45
>>348
Let me confirmation for years

Four six four nine.
350:2011/01/10(月) 16:55:45
>349
偽者! テメェ表に出ろ
351名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 17:21:59
>>349
You should use a trip, if you are really a genuine ◯ and want to
make yourself distinguishable from other guys.

>>348
Let me make sure several things.
Thanks.

or

In order to make certain of several things, let me check following points
1...
2...

Thanks,
352名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 17:30:03
やられたらやりかえせ!
353352:2011/01/10(月) 17:59:57
ってどう言いますか?
Get even!じゃ簡単すぎますし、
When you are attacked, you've gotta take revenge on them and let them know they cannot do this and get away with it.だとくどすぎますし。
354352 ◆OGnnL9XKDA :2011/01/10(月) 18:25:26
やられたらやりかえせ!

おねがいします。if you are attacked by me
ここまで考えたのですが後が出てきません。
殴られたら殴り返せという意味にしたいです。
355:2011/01/10(月) 20:01:40
Give them quid pro quo for you got
356:2011/01/10(月) 20:04:13
>>348
Please let me make sure about some important things
357 ◆OGnnL9XKDA :2011/01/10(月) 20:50:02
回答ありがとうございます。
358:2011/01/10(月) 20:54:29
>348 は既に回答済みであったか
漏れとしたことが
359名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 23:30:01
本当はやりたくないのに、ふてくされて言う
「やればいいんでしょう!」
はどんな英語になりますか?
360名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 00:14:12
>>359
Very well. I'll do it, if it makes you happy.
361名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 02:09:56
手作りでなので、非売品ですが材料費や特別な機器を使っているので、
材料費だけでも軽く3万円はかかっていますし、制作期間は三ヶ月弱です。

お願いします。
362名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 06:19:24
あなたの親切に感謝します。
商品が到着したら直ぐに知らせます。

英訳をお願いいたします。
363名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 06:35:44
なんか復活してる

>>362
Thank you for kindness.
I will let you know when the item arrives.
364名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 08:55:16
>>362
I appreciate your kindness.
I'll let you know as soon as the item arrives.
365名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 10:15:33
人間とは、理性を持ちながら本能と戦う悲しい動物である。 って以下で大丈夫ですか?
宜しくお願いします。

People are poor animals that they have to struggle with their instincts even having their reasons.
366名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 11:35:22
「嫌いになる」や、「好きになる」って、
become to dislike or likeであってますか?

I became to hete him!!
彼を嫌いになった。
367名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 11:49:14
>>366
お気の毒ですがその英文は変。
Hatred grew on me.でいい。
あるいはcome to hateならまし。
368名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 15:28:02
(高校野球人気の)現状は今までの過剰報道・放送の結果であり、
人気があるからと続けるとますます他のスポーツにスポットが当たらなくなる。
新たな人気スポーツを作るために今から宣伝機会を増やし、
(生徒の)夢や情熱の先の差別をなくすことが国益にも繋がるだろう。

()内は英訳して頂くのに便利かと思い補足しました。
むちゃくちゃな文かもしれませんが、うまく訳せません。よろしくお願いします。
369名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 17:14:21
貴方が行った支店名(分かれば担当者の氏名)を教えてください。
日本の機関が今回の件を調べるのに、その情報を必要としています。

よろしくお願いいたします。
370名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 20:01:15
>>369
Please let me know the name of the branch shop or person in charge there(if you can).
Japanese authority needs those informations to investigate this case.
371名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 20:19:24
let me know
let me know
let me know
...

Japanese authority
Japanese authority
Japanese authority
...
372369 :2011/01/11(火) 20:45:54
>>370
どうも有難う御座います。
373名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 20:46:35
those informations
those informations
those informations
...
374名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 21:00:54
>>361
It's hand-made and not for sale, but in case you're interested, I used a special device to make it
and costs for materials alonse is more than 30 thousand yen. It took
nearly three months for me to get it done.
375名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 21:17:19
翻訳お願いします。

私は残念に思う。
376名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 21:24:30
>>375もうひとつお願いいたします。

話のネタになるからね。

背景は、○○だったらよかったのにな、話のネタになるからね。
って感じの文章にいたしたく。

よろしくお願いします。
377名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 21:28:55
>>368
The popularity of high school baseball results from too much media coverage, including
TV and newspapers. If this tendency continues the way it has, just because
high school baseball is popular, then the other sports can't draw people's attentions.
To make other sports popular, more media coverage for them is
needed. Also, students who have passion and dream in
other sports should be treated equally as students who play basseball.
These things leads to national benefits.

参考までに。
378名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 21:31:55
>>375
I'm soory about that.
>>376
That's gonna be a quite story.
379名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 21:32:39
>>375
soory > sorry

sorry !
380名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 21:40:31
>>378-379

迅速な回答ありがとうございます。
381名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 21:45:37
>>377
ありがとうございます!If this tendency〜の文なんて特に感心してしまいました。
the way it hasで副詞的に「このまま」という意味なんでしょうか?
あと、私は人気のないスポーツをminor sports、生徒をminor playersとしていたんですが、
やはりotherのほうが良いんでしょうか…minorだと2軍みたいになっちゃうのかなと不安にorz

書いていない分もよく汲み取って書いていただき本当に感謝です。
382名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 23:13:52
宿題なわけですが、やるの忘れてて焦って処理しました。

Today, I’m going to talk about Bill Gates.
At first, when I was seeking topics, I could not find interesting ones.
But I saw the personal computer in front of me and I got the idea of presentation about Microsoft and Bill Gates.
Well, let me introduce his achievement to you.

At first, of course, Microsoft was one of the small and weak companies.
But a turning point came to him.
DOS(Disk operation system) was adopted as new operation system.
To tell the truth, I have little knowledge about personal computers,
anyway a operation system(OS) made of Microsoft was adopted as new personal computer’s OS made of IBM.
And then Microsoft developed computer system, and this company was recognized.

Microsoft won fame as a principal company this and that, and they develop Microsoft office.
In that way they won fame still more.
After that they develop various OS, and now they have put Windows 7 on the market.

And then, Bill Gates has climbed all the way up to the seat of a billionaire.
For 13 years from 1994 to 2006, he was the first of a list of millionaires all over the world,
and he keeps the position above the third.

スレと趣旨が違うような気もするんですが、文法的に読めるものか見てもらってもいいでしょうか?
383名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 23:16:50
スレチだ。他へ逝け!
384名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 23:41:32
ああ、やっぱり皆さんが英語で答えるようなのじゃないとダメですよね。
失礼しました。
385名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 00:41:23
>>327
助かりました。ありがとうございます
386名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 01:19:41
>>381
>the way it hasで副詞的に「このまま」という意味なんでしょうか?

If this tendency continues the way it has (contineued),
みたいなつもりで書いたけどね。continuedは数語前に書いてあるから、敢えて
書くとくどいと思って。「いまままで(続いている)のように、この傾向が続くと、」
みたいな感じで書いたつもり。
まあ、機能的には副詞的ってことになるのかも。

minor sportsはいいと思うけど、minor playersってのは意味がちょっとわかりにくいのでは
と思った。
387名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 01:33:08
>>381
やっぱ、If this tendency continuesだけのほうがいいのかも。the way it has なしで。
それかIf the Japanese media continues to cover high school baseball too much like this,
, just because high school baseball is popular, just because
high school baseball is popular,
みたいな感じでもいいのかも。何か見ればみるほど、改善点が出てきそうなので、
このへんでやめとくわ。だから、参考までにね。
388名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 02:41:32
>>386-387
あ、the wayがcontinueの目的語でit hasがthe wayを修飾してたんですね。
最初continueを自動詞のほうで見ていたので勘違いしてたかもです。ありがとうございます!
minor players多用してたので間にsports入れてきます。。

tendencyにするか長文にするかはもう少し前後が出来てから考えてみます。
重ね重ねありがとうございました。
389名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 03:01:56
>>388
>the wayがcontinueの目的語でit hasがthe wayを修飾してたんですね。
the way はcontineueの目的語じゃないよ。この場合自動詞だでしょ。詳しく分析するなら、

If this tendency continues in the way in which it has (contineued),
みたいになるかも。でも、>>387で書いたようにそもそもthe way以下自体くどいからいらないかもしれないし、
詳しい文法にも自信ない。

sports入れるといいかもね。まあ頑張って。
390名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 03:23:26
>>389
確かに他動詞だとおかしいですね、傾向が続く で完成してるのに…
勘違いしまくりで何度もサーセンw それでしたらthe wayは語数足りるなら削ろうかな。
391名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 03:31:01
スレチだ。
他でやってくれ
392名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 15:27:36
次回は1月24日月曜日の発送に間に合うように注文を入れます。
今現在の新しい商品のリストがあれば送ってください。

英訳お願いします。
393名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 21:15:12
ネットの光と影、みたいな意味での光と影って何て表現したらいいですか?
394名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 21:26:19
あけましておめでとうございます。
連絡が遅くなってすいません。日本では新年には生まれ故郷に帰る風習があり
そこにはネット環境がなかったため、連絡が出来なかった。商品自体は受け取ったのだが、開封する時間もなく
故郷に帰った事もあり、本日ようやくヘッドの開封をしました。
素晴らしい出来栄えに感動している。貴方は素晴らしいアーティストです。
また、是非購入させて欲しい。
ただ残念な事に、ドレッドが何本か千切れており、牙が何本か取れてしまっています
これは接着剤でつければいいのだろうか?
もし保険の範囲に入るなら、保険を使いたい気もするのだが如何でしょうか?


映画の小道具を作って貰い、そのお礼がメインなのですが
可能ならば本文通りでなくても全然構わないので、敬意をこめた文にして頂きたいです
よろしくお願いします。
395名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 22:04:25
>>394
A Happy new year, Mr./Ms. 〜.
Sorry for late to send you back my e-mail.
I have been to my home place for New year's vacation, which
is Christmas Holiday season for you, and I wasn't available
of internet service, thus I couldn't send a mail at all.

I have received your goods before I've been to my home place,
but I was too busy to open and check it then, so today I open the head.
It was so great that I am 100% satisfied, but unfortunately some of the dreads
was cut and some of the tusks was off of it. Is it O.K. to put it on by using glue or something,
or if the insurance covers it, I was wondering if I'd use it.
If you could give me some advice about it, I am really appreciate it.

Your work is so great and I really am appreciate your great work.
You are such a marvelous artist and next time I would like to order again.

そのまま英語にしましたが、ヘッドをあけて、内容に困って、敬意をこめる
の順番にして見ました。ご参考程度によろしくお願いいたします。
396名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 22:16:08
英作文の練習でしたw
397名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 01:31:24
来週の英語の授業あるの?


ALTに対する質問です、どなたかお願いします。
398名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 03:01:36
>>397
are we going to have an english class next week?
399名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 04:57:43
貴方の新しい著書はその内容の珍しさから非常に評判が良かったです。
この中に出てくる○○はとても興味を惹かれました。
近い将来、他の作品と合わせて追加注文するつもりです。

よろしくお願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 09:08:35
Your new book has high reputation in its unique contents.
It is so interested in ○○ which is contained in the book .
I'm going to add this book and your another books to my order before long.

あまり自信ないが参考になれば。
401名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 12:14:29
現状は収集がつかなくなりつつあります。
全ての国が地球温暖化問題を解決するために、一丸となって行動しなければなりません。
402401:2011/01/13(木) 12:16:10
すいません、お願いします
403名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 12:52:10
At present, the global warming issue is becoming a serious matter.
In order to solve the problem , all nations should tackle it together

「収集がつかなくなりつつあります」がなかなか厄介ですね。。
404名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 15:09:52
「それは、言わば、境界線の向こう側にある、新しい可能性である。」 の英訳をお願いします。

ただし、境界線は出来るだけ border を、また、「境界線の向こう側」というのは、
「これまで無かった、ひとつ認識の境界を超えた、全く新しいもの」という意味合いを含んだ、
「新しい」という事を強調した文章で、よろしければお願いします。
405名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 17:35:38
>>404
I'd say that is a novel possibility that lies beyond a border of
ordinal persons' perception.
ううむ、苦しい。

>>401
上の訳でも良いのでご参考まで。
The situation is getting out of control.
All nations have to make collaborative efforts to solve the issue of global warming.
406名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 18:01:56
>>393お願いします。
単純にlightとshadowじゃないですよね…
407名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 18:03:59
>>401
All the nations of the world must form a big team to take care of the global team since it's been out of control.

>>404
It can be something new beyond our comprehension and on the other side of the border of our perception.
408名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 18:37:59
>>407
global team which is taken care by a big team?????

>>393
the bright and dark side of the Internet
とか
409名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 18:39:12
>>408
the bright and dark sides of the Internet
sがいるなtheがいるかどうかは前後次第かな
410名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 23:46:35
自転車に乗ることが気晴らしになるんです。

という日本語は英語にしてみるところ
To get on bike is favorite pastime.
で意味は通りますか?どこかおかしいでしょうか?
411名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 23:51:44
ウザー
412名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 00:05:14
>>410
To ride on a bicycle just for a change.
がふつー。
413名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 00:09:02
>>404
It's like a opened up new possibility what over the border.
414名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 00:15:58
>>412
参考になります。ありがとうございます。
415仙石70:2011/01/14(金) 02:19:59
You can forget anything bad while on a bicycle.
416仙石70:2011/01/14(金) 02:23:40
That is a kind of possibility realized beyond the border.
417名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 04:32:44
>>410
分からなくはないけど
get on a bikeだと
How to get on and off the bike
自転車の乗り方と降り方みたいに聞こえそうじゃない?
自転車にまたがる的な。
get on はバスとか電車に使うといいぞ。

pastimeは悪くないと思います。
418名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 04:51:24
>>393
ネットの光と影→ネットが人に与える良い部分と悪い部分
みたいに考えれば
Internet has both good and bad effects.
とかどうでしょう?
benefits や influence positive 等の単語も使えそう。

419名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 08:21:27
私はあなたがホームページでAとAの友達について言ったことをすべてAにメールで送っています。

英訳してください。お願いします。
420名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 17:33:59
>>408-409
>>418
ありがとうございます、参考になりました。
421名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 19:11:46
友達の写真をラップトップの壁紙に設定したことをその人に知らせたいのですがの
英語ならなんて書くか全く想像できません、お助け下さい。
422名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 19:14:19
造花は、季節にしかない生花などや鮮度上厳しい草花でも年中用意ができ、
さらに生花では表現の難しいカーブや実際にはない色などが表現できるので多彩なアレンジが楽しめる。

急ですが英訳お願いします。あとフラワーアレンジのプロ職人ってa professional flower arrangerで良いんでしょうか?
上手い訳仕方が分かりません。
423421:2011/01/14(金) 19:24:01
「私のラップトップの壁紙はスーパーモデルよ」
と、画像付きで送る事にしました。

「私のラップトップの壁紙はスーパーモデルよ」
の英訳よろしくお願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 19:38:09
次回は1月24日月曜日の発送に間に合うように注文を入れます。
今現在の新しい商品のリストがあれば送ってください。

英訳お願いします。
425名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 21:22:41
私は昨日、舞妓さんとお茶屋遊びをしました。
とっても楽しかったです。

よろしくお願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 23:05:55
>>425
I enjoyed a wonderful tea time with Maiko the Japanese traditional hostes yesterday.
427426:2011/01/14(金) 23:20:17
>>425
hostes >> hostess

sorry : )
428名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 00:07:09
>>395
本当にありがとう。遅くなってしまってすいません
相手にも意味が伝わり円滑なコミュニケーションが取れました
429名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 00:08:53
入金は完了しました。
私の名前はxxと言います
サインにはxxへ送る〜と言ったニュアンスの言葉を添えて欲しい
可能ですか?

海外で買った商品にサインを入れてもらえるようなのですが
どうせなら私の名前も書いて欲しいので、メールを送ってみたいです
よろしくお願い致します。
430名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 00:46:51
彼らと現在も友達でいられることは、すばらしいことです。
431名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 01:08:31
>>429 If you could sign on the item, I just wish you to include my name "MIYOKO" in it-
So please sign as "For MIYOKO, ..XXXX(His signature)" on it!
とか
When you will sign on the item, I just wish you to include my name "MIYOKO" in it-
So please sign as "For MIYOKO, ..XXXX(His signature)" on it!
とか

*でもその商品は何で、サインはどういう人がするのですか?
(銘柄ワインにワイナリーのオーナーがサインするとか?
書籍に著者がサインするとか?)それによっても少し表現を変える余地があるかもだからねぇ
たとえば本だったら、
I just wish the author xxxx to put his signature on it, along with my name SADAKO,
--such as "For SADAKO,..xxxxx"
432名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 01:17:07
>>399 Your new book enjoyed high reputation because of its unique contents.
I am especially interested in ○○ which appeared (which was represented) in the book .
I'm going to make(place) additional order of this book, along with some other books..かな
433名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 01:22:24
>>429
入金は完了しました。
→(自分が相手に、お金を入金したってことですよね?)
I have already completed the(my) payment (for this item..)
I have already paid (the money.)
I already remitted the money..(for the item.)
を忘れた
434名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 01:28:27
>>423
The wall paper of my desktop featured Super model's pic..
I put a super model's picture on my desktop.
435名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 01:33:22
>>410 Riding a bycicle is my favorite passtime.

Bike ride (bycicle ride; cycling) is my favorite passtime.
http://fletcher.cc/html/cycling.html
436名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 01:35:54
437名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 01:42:40
>>434
Now I fixed my desktop wallpaper to a super model's pic.

Now I set(fixed) a supermodel's picture as my desktop wallpaper..
438名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 01:45:12
>>419 私はあなたがホームページでAとAの友達について言ったことをすべてAにメールで送っています。

I have already sent(e-mailed) what you talked(said) about A & A's friend ..to A.
439名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 01:47:57
>>419 I have already e-mailed all you said about A & A's friend ..to A.
440名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 04:07:31
>>421
友人が撮った写真なのか、写っている写真なのかで変わるけど。

I set the your picture to wallpaper on my computer.
441名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 04:10:20
>>424
I'll order next time as make up for shipping by Mon 24th of Jan.
Please send me latest new products list.
442名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 04:11:13
>>430
It's really great thing that being friend with them.
443名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 04:20:28
いまだに日本に到着していません。
あなたは国際宅急便EMSを使わずに普通便で送ったのですか?
なぜ最も早いEMSをつかわないのですか?
それならば既に到着していたかもしれません。
しうかし現実には月曜日以降でしょう。
あとは無事に都督事を願うだけです。

お長居します。
444名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 04:59:44
>>422分かる方いらっしゃったらお願いします。
アレンジプロの件は自己解決しました
445名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 06:38:44
>>430
It is wonderful that I am still friends.with them.
446名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 07:24:25
>>422
なんか日本語っぽい文章で訳しにくいのであちこち変えてしまいました。
気に食わなかったら他の人が訳してくれるのを待つのも吉。

Imitation flowers are sometimes better because we can use flowers
with very short season or life in nature, and can create more
nuanced, complicated curves and colors which is not possible with
real flowers.
447名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 14:44:06
>>443
I didn't receive it yet, did you sent it as ordinary post without special delivery? Why you didn't choose fastest express package? I would receive it already if you did it so.
I can't receive it by Monday, I just hope it arrives here just in safe.
448名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 15:28:37
>>431
わざわざありがとうございます
物は時計なのですが、有名製作者が直接サインをくれるとの事で
どうせなら私の名前も書いて欲しいな、と
449名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 16:35:01
手書きの記念品的なサインならautograph で
450名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 17:33:26
ニュージーランドが中国に対し軍事的脅威を抱いてるとは驚いた。
日本と同じように中国に対し脅威を抱いてるニュージーランドやオーストラリアと日本は今以上に安全保障上の協力をする余地が大いにあると思った。


お願いしますm(__)m
451名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 18:34:04
英→日ですが、どなたかお願いします。
International students, having been granted a Visa and admission to
the Conservatory upon full payment of one academic year at a time,
are not entitled to any refund once an international student
arrives/remains in th e US based on payment of said tuition.

arrives/remainsはどういう意味を表していますか?
452名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 20:31:24
>>450
I'm surprised to know that New Zealand has a military threat against China.
I think that Japan has a significant scope left to think about more coalition on national security than ever with New Zealand or Australia
which has as same threat from China as Japan.
453名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 20:42:37
よろしくお願いします。

「まあいいから飲めよ」
「私は運転手です」
454名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 21:18:27
>>452
ありがとうございます
455名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 21:34:01
中国とインドは過去に戦争しており、私はいまも仲が悪いと思っていたからだ。両国の緊張関係がほぐれるのはいいことだがこのように近年中国は他国との提携を活発化させてるので日本も他国との提携をいまよりも活発化させるべきだ。

英訳してもらえたら嬉しいです。
456名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 21:47:35
報酬はいつ頃振り込まれますか。
だいたいでいいので教えてください。

英訳お願いします。
457425:2011/01/15(土) 21:54:42
>426
ありがとうございます!
458名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 22:42:24
>>456
When will my reward be transfered?
Please tell me approximate day.
459名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 23:11:34
「古本屋で買ったから安く買えたよ。普通の本屋で買ってたら
その3倍はしたと思う。」

よろしくお願いします。
460名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 23:27:43
>>453
「Let's drink.」
「I'm handlekeeper.」
461名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 23:52:23
>>460
thxxxx
462名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 00:35:05
>>455
I thought that China and India are still on bad terms due to their past wars with each other.
It's great that both countries have loosened tensions,
however with the recent spate of China forming bonds with other countries,
Japan should also start actively reaching out to other countries.

>>459
I was able to get it cheap because I bought it in Nagoya.
If I had gotten it from a normal bookshop, it would have probably cost three times as much.
463名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 01:01:24
>>462
ほんとありがとうございますm(__)m
464名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 01:13:44
>>459
「古本屋で買ったから安く買えたよ。普通の本屋で買ってたら
その3倍はしたと思う。」
I got a low price on these books in a used bookstore.
I think new ones are three times more than these.
465名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 03:39:31
>>459
I bought it reasonable price since it was at used book store.
I guess it would cost me more than three times if I bought it at not used store.
466名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 12:44:04
英訳お願いします:

Windows Server 2008 R2、ならびに Windows Server 2008 はそれぞれ、Windows
7、ならびに Windows Vista のサーバ版なので、Windows Server 2008 R2 を
Windows Server 2008 のスレッドで扱うことは、Windows 7 を Windows Vista
のスレッドで扱うことと同等であり、まったく馬鹿げています。それならまだ、
Windows Server 2008 R2 と Windows 7 とを単一のスレッドで扱うほうが理に
かなっています。
467名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 14:32:49
>>458
ありがとうございました。
468名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 15:17:48
殺精子剤を用意したので中出ししていいですか?



よろしくお願いします
469名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 15:23:19
親中派として知られていた前オーストラリア首相が中国への武力行使まで想定していたことにとても驚いた。
賛否両論はあるがウィキリークスによって様々な政治の裏側を知るのは面白いと思った。


お願いしますm(__)m
470名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 15:49:00
Can I cum inside as I've got a spermicide?
471名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 17:40:02
あなたの余暇の過ごし方について教えてください


please tell me how you like to spend your leisure time
で関節疑問文?ぽくいったほうがいいのか
please tell me how to spend your leisure time you like
how toでいったほうがいいのかわからん。頼む、教えてくれ
472名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 17:55:27
>>471
please+命令文はそもそも感じ悪い。試験問題文とかならいいけど。

would you tell me how you spend your leisure time?
とか
would you tell me your favorite to spend your time-off?
とかかな
473名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 18:16:59
>>468
Can I cum off inside as I have a spermicide?
474名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 18:18:02
>>466 をお願いします。
475名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 18:33:56
私は子供の時にこのアニメをよく観ていました。


よろしくお願いします
476名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 18:43:27
>>466
Windows Server 2008 R2 or Windows Server 2008 is a server version of Windows
7 or Windows Vista, respectively. Thus, it is absolutely ridiculous to discuss Windows
Server 2008 R2 and Windows Server 2008 in one thread. It's just like having one
thread for Windows 7 and Windows Vista. I'd say it rather more makes sense to
discuss Windows Server 2008 R2 and Windows 7 in one thread.
477名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 18:45:16
>>468
can i cum inside as i wanna know what is it like to have a sex with a pregnant?
478名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 18:46:08
>>475
i used to watch the show when i was little.
479名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 19:51:13
引っ越しおめでとう。大変だったね。
私もちょうど去年の今頃、この場所に事務所を引っ越しました。

よろしくお願いします
480名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 20:45:16
オススメの曲を紹介します。日本のCMソングで素晴らしい曲を見つけました。
特に後半のピアノはまさにジャズという印象を受けました。是非聴いてみて下さい。


よろしくお願いします。
481名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 21:19:19
今まで出来なかったことを出来るようにするべき

should be able to do what 名前 has not been able.
こんな感じでおkなんでしょうか?
482名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 23:19:24
>>481
You should to be can do what you couldn't.
483名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 23:26:13
>>480
I'd like to tell you a piece of music what I recommend, I found it on a TVCM.
I got a impression that the latter part of the music was exactly the JAZZ, please try it.
484名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 23:32:08
>>481
become able to
のほうがいいと思うお(^ω^)
485名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 23:32:12
>>479
Your moving has been done? Congrats!
It was must be hard for you.
I moved too around this time last year.
486名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 01:03:32
>>473.477
ありがとうございます
487名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 01:41:15
>>482
ありがとうございます。be canなんて言い方もあるんですか!
初耳で、ググってもいまいち分かりませんでした;

>>484
ありがとうございます。
そちらも迷ったんですがうむむ…
488名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 03:18:12
彼が遅れていたら、彼女は助からなかった
この文章を英語にしたいんですが
If he came late, she did not survive
If he had came late, she would have not survive
If he came late, she would have not survived

これらの表現の違いはなんですか?
お願いします!
489名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 03:54:45
「人間ってさ。お互いに年齢を重ねたもの同士だと、全然変わってないって思うじゃない? あれって、50歳になってもそうなんだね」

お願いします。
490名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 04:55:15
>>490
日本語の意味がわからん
491名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 05:09:09
>>488
ただの仮定と、過去の事実に反する仮定と
断定と推量。
hadとwouldの組み合わせが正解。
492名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 05:51:12
補足
>>489は50歳になり久しぶりに同級生と再会した時に喋ったセリフ、という設定です。
多少ニュアンス変わっても構わないのでお願いします。
493名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 06:43:39
二つ翻訳をお願いします。

・このトレーニングセンター内に日本円をユーロに両替できるところはありますか?

・私は英語ができないのでゆっくり話てくれるとうれしいです。でも、いっぱい話かけてね。


二つ目は自己紹介につけくわえるような、やさしい(とげとげしくない)言い方に
なるようにお願いいたします。
494名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 07:06:28
>>493
Excuse me. Is there any place around here where I can exchange my yen for eur?

I can't speak English well. It would be nice if you speak slowly . But please talk to me a lot !!
495名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 14:17:30
常に強く居続けること より高く飛び続けること

上記をお願いいたします。

496名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 14:23:45
>>495
Being strong, flying high up.
497名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 14:57:19
>>492
状況じゃなくて元の文自体が意味不明。
498名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 15:19:18
>>462 >>464 >>465
ありがとうございました。
499名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 16:18:30
>>494

ありがとうございました。またよろしくお願いします。
500名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 17:52:40
>>468
I've brought some contraceptives. Is it okay to cum inside you?
501名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 18:05:23
>>489確かに分かりにくいですねw
「同窓会ではよく友達同士が”いくつになっても変わらないね”、って言うものだけど、本当にそうなんだね」
これでお願いします。
502名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 18:07:36
You've been yourself. I've been myself. They say that's the way it is. And that's the way it is.
503名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 18:44:22
>>501
断定しといて、本当にそうなんだね。ってなんかおかしくね?
504名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 19:03:41
>>503
前半が一般的な傾向を表し後半は実体験で思ったこととすればおかしくはない
505名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 19:07:29
よろしくお願いします。

オーダー番号1193。
今日注文した商品が届きました。
スカートに白い汚れが付いていたので、交換してください。
写真をメールに添付します。
506名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 19:30:42
>>505

Order:1193
I received what I ordered today, but I found a white spot on the skirt, please replace it.
Checked the attached picture.
507名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 19:37:29
>>501
「”いくつになっても変わらない”って同窓会で旧友に対して感じる話をよく聞くけど、本当にそうなんだね」

これでどうだ
508505:2011/01/17(月) 20:47:05
>>506
ありがとうございます。助かりました。
509名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 21:24:18
>>507
おー!それでお願いします。
510名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:09:44
>>501
>>507
>>509
It's often said about old classmates that "However old they get, they don't change."
(At my class reunion), I found it to be quite true.
511名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:14:20
英作文の練習ですね?わかりますw
512名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:18:05
>>489
>>492
日本語は微妙だから微妙な英語を書いた
意味はほとんど一緒
Just thinkin' about people...
Wouldn't ya' say that with workin' together and stackin' up the years, nothin' changes?
Well, that's how it is even when you turn 50.
513名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 23:08:31
>>512
>nothin' changes?

うまいなぁ
514名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 01:13:23
子供を持てば人間が増えた分以前よりお金がかかる上、子供の将来の教育資金の準備も始めることになります。

お願いします!
515名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 02:07:37
下記お願いします。

私はドイツにいる間にベルリンフィルハーモニーを聞きにいきたいのですが、
チケットが売りきれでした。会社の力でなんとかなりませんか?
もしくは、ベルリンフィルじゃなくても、ミュンヘンフィルやここの近場の街で
聞くことはできませんか?

日時は金曜日の夜か土曜日の夜がいいです。近場なら日曜日でも可能です。

手助けしてくれませんか?


よろしくお願いします。
516名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 02:22:43
>>515です。

すこし足りませんでした。
私はドイツにいる間にベルリンフィルハーモニーを聞きにいきたいのですが、


私はドイツにいる間にベルリンフィルハーモニーのオーケストラを聴きに行きたいのですが、

に変更して翻訳をお願いいたします。
517名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 02:33:41
>>515
I'd like to the Berlin philharmonic orchestra concert while I stay in German.
But the ticket what I tried to get has been sold out, can your company get ticket for me?
Either Munich or neighborhood can I go to the live concert?
I'd like to get ticket Friday or Saturday night, or Sunday with in the neighborhood.
Would you please get them for me?

元の日本語が省略されまくってるから若干意味不明。
518名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 03:53:08
>>517さん

ありがとうございます。
すみません。そうですね。省略されまくってますね。

仕事(取引先とかではなく自分の会社)でドイツに着てまして、社内のドイツ人に
聞きたいのが背景です。
会社の力でっていうのは自分の会社はドイツの会社だからコネとかで入手できないかな?
って意味です。

日時は○月○日まで(帰国日)の金曜日の夜か土曜日の夜、
泊まっているホテルの近場ならば日曜日でもいいですよ。って感じです。


上をふまえるとかなり英文が変わりますかね?変わりますよね?
宜しくお願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 04:00:19
>>517さん

申し訳ありませんが、もうちょっと付け加えさせてください。

私はドイツにいる間にベルリンフィルハーモニーのオーケストラを
聴きに行きたく、ホームページで調べた結果、2月5日(土)のオーケストラのプログラムがよかったのですが
それは売り切れでした。会社の力でチケットを入手できませんか?
もしくは、ベルリンフィルじゃなくても、ミュンヘンフィルやここの近場の街で
聞くことはできませんか?

日時は金曜日の夜か土曜日の夜がいいです。会社の近場なら日曜日でも可能です。

手助けしてくれませんか?


プラス516の背景で翻訳お願いします。
520名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 04:14:25
この程度のコミュニケーション取れないレベルの人間が海外出張とな…?
よっぽど専門職なんだろうな。羨ましい。

とりあえず上の英文に日付くらい自分で足しなよ。
意味は通じるレベル。
521名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 04:25:50
>>517
ありがとうございます。
522名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 05:27:06
>>515
I was planning to go a BPO concert during my stay in German,
but all tickets are sold out. I am wondering whether it is possible to
get an assistance from the company to obtain the ticket.
Other major orchestras in cities nearby such as Munich are also fine.

I prefer Friday or Saturday night, but Sunday is fine as well if the place is close.

Thank you so much for your help.
523名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 05:46:31
>>522さん

すごく嬉しいです。ありがとうございました。
524名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 14:08:41
添削おねがいします。

「私はL.Aからの帰路に機内で”ソーシャルネットワーク”を観ました。

私が空港に到着してFacebookをチェックすると友達リクエストと彼女からの"Help me"で始まるメッセージが送られてきていました。

彼女はドミトリーで私と同室で、私のPCでSDからUSBメモリへの転送をしました。

彼女はこの作業に失敗した事に気付き、私のPCのゴミ箱にそのデータが残っていないか聞いて来たのです。

私は既にゴミ箱から削除していましたが復元ソフトを用いて復元し、アップロダにアップロードして彼女に届けました。

もしFacebookが無ければ、彼女の長期にわたる度の記録が彼女の元に戻るのはとても難しかったでしょう。」

”I watched "Social Network" in a airplane on the way home from L.A.

The message which began in friend request and "Help me" from her when I arrived at the airport and checked Facebook has been sent.

She transfered to her USB memory from her SD with my PC in the same room with me in a dormitory.

She noticed that she failed in this work and heard whether the data were not left to the trash box of my PC.

I had already deleted it from a trash box, but I was restored to the original state with reconstruction software and I uploaded it in upload site and sent it to her.

The record of the trip for her long term would be very particular about her being restored if there was not Facebook.”

よろしくお願いします。

525名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 15:01:54
>>524
誰が誰に向けて書いた文章かわからんと添削出来ませぬ。
あと日本語も添削していい?
526名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 17:40:58
>>514手空きの方いらっしゃいましたらお願いします。
527名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 17:46:36
>>514
having children costs you much more than before, and you must build nest egg for educational.
528名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 18:16:03
>>527
ありがとうございました!勉強になります。
529名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 00:46:24
私がギターを始めたのは中学生のときです。私の友達にベーシストとドラマーがいたので私はギターに挑戦してみようと思いました。
なぜ私はギターを選んだのかというとギターはバンドの中でも中心的な存在で、とても目立つからです



よろしくお願いしますm(__)m
530名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 01:38:35
>>529
>私の友達にベーシストとドラマーがいたので
>ギターはバンドの中でも中心的な存在で、とても目立つからです

日本語が微妙だお
531名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 01:43:51
>>529
I've been playing guitar since I'm junior high, there ware two friends who are playing bass and drum, and guitar is very popular and conspicuous.
That's why I chose guitar.
532名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 02:03:28
>>531

ありがとうございます!
533名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 07:07:29
ありがとう、あなたのアバターもかわいいです。
このサイトであなたも無料で簡単に作れるよ。
でも日本語の説明とサポートしかないので注意してね。

自分のアバターが褒められたので返事を書きたいです。
よろしくお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 09:48:03
よろしくお願いします。

1月15日に不良品の写真をメールしたのですがエラーが出て戻って来てしまいます。
メールアドレスは[email protected]であっていますか?
以下に同文を記載します。
535名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 10:58:42
英語に翻訳お願いします:

会議にて、件のシリーズの日本語版名は「xxxx」(音価: xxxxxxxx) にしよう
との結論に至りました。「xxxx」は英訳すると「yyyyyyyy」という意味です。
(yyyyyyyy は) シリーズのオリジナルの名称「zzzzzzzz」を表していませんが、
zzzzzzzz の意味を維持したまま翻訳するとどうもキャッチィでないものになって
しまうため、物語の内容から新たな題名を考え、件の結論に至りました。これで
了解いただけるなら、その旨ご連絡ください。それで日本語版の制作作業に入り
ます。
536名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 11:18:56
不良品を他の商品と交換する場合、AとBと言うように複数になっても良いのでしょうか?
差額が発生したらクレジットカードに返金または請求されますか?

翻訳お願いいたします。
537名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 11:37:30
> ”I watched "Social Network" in a airplane on the way home from L.A.
> The message which began in friend request and "Help me" from her when I arrived at the airport and checked Facebook has been sent.
> She transfered to her USB memory from her SD with my PC in the same room with me in a dormitory.
> She noticed that she failed in this work and heard whether the data were not left to the trash box of my PC.
> I had already deleted it from a trash box, but I was restored to the original state with reconstruction software and I uploaded it in upload site and sent it to her.
> The record of the trip for her long term would be very particular about her being restored if there was not Facebook.”


1. ””-> ""
2. in a (an?) airplane -> on the (air)plane
3. The message... -> I found a friend request and message starting with "Help me" from her when I took a look into my facebook upon arriving at the airport.
4. She transtered... -> She moved her data from her sd card to a usb stick using[on] my pc because she was my roommate in the dormitory.
5. She noticed... -> She sent that message to ask me if her file(s) still remained in the trash bin on my pc because she found that her copying had failed.
6. I had already... -> I sucsessfully recovered her file(s) with a program (because I had already emptied the trash!) and uploaded it onto the web to give it to her.
7. The record... -> Without the facebook she almost could not bring the memories of her long-term trip back. Thanx Facebook!
538名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 14:08:14
>>533
Thank you! But your avatar is cute too!
You can make it easy and free on the site, but only Japanese instruction.

539名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 14:11:52
>>534
I sent message and picture about fail product, but I received error message from mail server.
Is your mail address correct with AAAAA?

Below message is what I tried to.



メールが届かないって苦情をメールでする不思議
540名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 14:15:41
引きこもり期間7年間に英語を勉強 TOEIC990点23回取り続けた男

http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20110113-00000302-shueishaz-ent

541名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 14:17:59
>>535
Our conclusion has been decided it that the Japanese title is XXXXX.
the meaning of XXXXX is YYYYY with directory translation in English, and it's not same as ZZZZZZ, but we couldn't translate the original title to Japanese keep nice and cool. That's why we chose it from the story contents.
If we get your agreement, start to make Japanese version soon.

542名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 14:23:44
>>536
Can I choose more than one product when the defective exchange to?
How to deal with difference, refund or pay with my credit card?

543534:2011/01/19(水) 15:15:09
>>539
ありがとうございます。助かりました。
メールが送信出来ないのでフォームから問合せします。文面だけ見ると分からないですね。
544名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 15:17:06
なんか留学っぽいけど、ちゃんとコミュ取れてるのかな
日本で習うような単語つなぎ合わせた変な文章だし、冠詞無茶苦茶だし(抜け、定・不定選択)
もう今まで日本で習ったこと忘れて赤ちゃん状態でやったほうがいいかもね
大きなお世話だけど
545名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 19:00:08
最近、私は、このマンガを古本屋でよく立ち読みしています。
このマンガは私が高校時代よく読んでいました。
非常になつかしいマンがです。

よろしくお願いします
546名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 19:19:09
>>545
Recently, I read the comic often instead of buying at a used book store.
I used to read them many times when I was high-school student.
So I have good old memories of the comics.
547名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 19:23:07
>>544
英作も添削もしないのならお静かに
548名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 19:57:06
>>544
日本語力の無さに問題がありそうだけど、
ちゃんと日本でやっていけるかな?
大きなお世話だけど
549名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 20:11:20
近所に住んでいて、最近愛犬が行方不明になってしまったアメリカ人の方にメールしたいので
訳お願いします。

「(犬の名前)の件、○○さんや○○さんにも聞いてみたけど有力な情報は得られなかったよ。
力になることができなくてごめんなさい。
でも、絶対に諦めないで(犬の名前)を探し続けてね!
(犬の名前)もあなたのことをどこかで待ち続けていると思うから。
私もなにか情報を得たらあなたにすぐ連絡します。
早く見つかりますように。」

以上です。よろしくお願いします。
550名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 21:25:06
断る
551名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 21:36:05
>>549
about the dog, i asked X and X about your dog but couldn't get any good information.
I'm sorry I can't help you with your dog.
Please don't stop finding, the dog has been waiting you somewhere.
I'll let you know if I got any good information.
I wish you find your dog soon.
552名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 04:18:47
宗教の○○教って英語で何て表現すればいいですか?

物語中で架空の宗教を出したいんですが…割と急いでます。よろしくお願いします
553名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 11:49:06
依存症のリハビリ施設に入っている友人へ送りたい文章です。
長文ですが、どうぞ宜しくお願い致します!


私達家族は貴方の存在に救われました。
今の貴方の状況を知って恩返ししたいと思ったのですが出来ない自分たちが悲しいです。
私の友人は依存症を克服できない自分自身を責め、自殺しました。
他の知人は精神科に入院しました。
彼らは皆とても優しく明るい性格で、多くの友人に恵まれていたのに
自分は孤独だと感じていたように思います。
貴方も一人ではありません。
私の夢は依存症を克服する為の施設を作る事です。
いつか貴方に手伝ってほしいのです。
日本ではまだ認知されていない事が数多くあるので…
私は本気です。
必ず健康を取り戻して私にアドバイスを下さい。
貴方の力と、その経験が必要なのです。
554名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 12:54:43
「この国が忘れかけているもの」

よろしくお願いします。

555名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 13:06:58
>>552
宗教ならreligionとかだけど
架空の宗教ならその名前をそのまま
BuddhismとかIslamみたいに一単語で表せばいいと思うよ。
556名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 13:53:23

すみませんが以下の文章お願いします。



水曜日は最後の授業だったのに、出席出来なくてごめんなさい。
最後だったので出席したかったが、インフルエンザにかかってしまい出席する事が出来なかった。
また何処かでお会い出来る事を願ってます。
お元気で。


以上です。
どなたかお願いしますm(_ _)m
557名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 14:18:32
>>556
I'm sorry to my absence for the last class.
I wanted to attend it but i had a flu. so I couldn't.
I hope we meet somewhere else again.
take care.
558名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 14:19:59
>>554
things what the country almost forget.
559名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 17:08:48
これはひどいな 笑
560名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 17:27:46
>>559
これらの翻訳された英文はとても酷い文章です。

だろw
561名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 18:24:45
>>552
日本人が言う「○○教」みたいな表現はないね。
しいて言うなら"The cult of ・・・" かな?
562名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 18:26:49
>>554
Someting this country left behind for long time.
563名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 02:51:37
誰だよエキサイト翻訳にかけたやつwwwwwww
564名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 04:13:08
>>560
ひどいのはお前だろ
565名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 04:38:19
>>553
I heard what happened to you.
I regret that I cannot do anything to you right now,
though your presence saved our family.
I have friends who suffered from alcohol addction.
One committed a suicide, and another was hospitalized for mental problem.
They seemed to feel isolated though they had good nature,
and surrounded by supportive friends.
You also are not alone.
I have a dream to create a center for addict and to get a help from you.
飽きた
566名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 07:03:25
大学のエッセイのタイトルに
「the day I was totally fucked up」はまずいですか?

本当に参ってしまったので、どうしてもfucked upとつけたいのですが。。。
567名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 07:35:53
>>566
まずいし、ここで人に頼らなきゃいけないような英語力しかない奴が、
わざわざスラング使って「こなれてる感」出そうとするのが痛々しいからやめとけ。
568名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 09:12:39
>>566
The day I was totally screwed up
くらいにしておいたほうがいい
569名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 09:27:19
>>568
ありがと!
570名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 12:19:12
>>566
日本人はもっとfuckとかshitとか気を使うべき。
本来使ってはいけない語句なんだぞ。
571名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 14:45:50
どなたか翻訳お願い致します。

必要に応じて、以下のユーザ名とパスワードを変更してください。

上記の「必要に応じて」をどのように訳せばいいのかわかりません。
宜しくお願い致します。
572名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 15:49:37
>>571
when necessary
573名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 15:50:45
>>571
必要に応じて
って例文が俺の持ってる辞書三冊全部に載ってるけど…
574名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 16:09:55
>>566
本当だよな

なまじ外国語であるだけに
それがいかに下品で低劣な表現であり
嫌悪と軽蔑を招く表現か知らないのさ

外人が街中で大声で「ま○こ! ち○こ!」と連呼してたら警察呼ばれるだろ?
それと同じことしてんだぜ
575名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 17:08:25
>>554
Something the people in this country has been losing
576名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 17:29:56
>>556
Though we had the last class in Wendnesday, I'm sorry that I couldn't join it.
I'd like to join you, the last class, I had a flu and missed it.
I hope I see you somewhere again.
Regards.
577名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 17:43:49
>>549
I've asked Mr._ and Ms. _ your dog. I'm afraid that I can't get any information.
I'm sorry that I'm not handy.
I hope you'll be looking for him since now, because he waits for you.
I'll give you any information if I get it.
May him come back!
578名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 18:59:33
>>577
ひどい
579名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 20:05:48
英語に堪能な人ほどfuckだのshitだのスラングは使わないよ。
580名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 22:06:20
「上を向いていようが、下を向いていようが、そんなのはどちらでも同じ事だ」

お願いします
581名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 22:49:07
>>580
It doesn't matter if you are looking upward or downward.
582名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 23:01:04
記念撮影なんかでニコやかに中指立ててる奴がいるけど
「なにムカついてんのコイツ?なんかヤな事でもあったのか?」と思ってしまう。
本人はどっかで見たような「ただのポーズ」なんだろうが。
583名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 23:01:47
>>581
ありがとうございます!
584名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 23:04:08
>>580です。
上を向いて生きても、下を向いて生きても、そんなのはどちらでも同じ事だ。

でもう一度お願いします
585名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 23:40:37
>>584
そうやって後から付けたすんなら、
最初から状況や主語をちゃんと書いてくんない?
586名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 23:47:09
すいません。

「あなた方(?)が生きて行く上で上を向いて生きても、下を向いて生きても、大きな差異は無いのです」
みたいなことです
587名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 01:05:48
どなた様かよろしくお願いします。

ミキからも依頼があったと思いますが、私からもあなたへお願いします。
私たちのチームのキャッチフレーズをあなたに書いていただけませんか?
588名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 02:02:50
>>586
Looking forward or backward wouldn't make much difference in your life.
You are all sucked and will not have any better future.
2文目はおまけw
589名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 03:05:05
I know you've already been asked by Miki, but I'd be really grateful if you'd come up with a catchphrase
for our team.
590名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 03:05:47
ごめん、↑は >>587です
591名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 03:06:47
>>589さん
夜分にすみません!たすかりました!ありがとうございます!
592名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 03:19:44
よろしくお願いします

As an anti piracy measure this DVD has been encoded with your personalized watermark
593名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 03:41:52
ここは日→英スレなのだがw

「複製防止策としてこのDVDには貴方専用の(電子)透かしが組み込まれています」
594名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 03:50:56
>>593勘違いしてました。すみません。
訳してくれてありがとうございます。助かりました。
595名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 08:44:02
現代的な建築ですね。
よろしければ詳しい写真も見せていただけませんか?

よろしくお願いします
596名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 11:09:50
>>595
This is really a contemporary architecture.
Could you show me a larger picture of it?
597名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 13:57:42
Mr. McCoburn: Kevin, I hope that I did not see you looking into somebody else's answer sheet.
Kevin: So do I, Mr.

お願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 13:58:30
↑スレ間違えました。すんまそん
599名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 18:47:55
お願いします。ドイツ人のあまり英語が得意でない人へのメールです

今シーズンは日本人選手の移籍が続々と決まって嬉しいです
みんな活躍できるといいのですが
600名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 19:06:36
>>599
I am glad many Japanese players will transfer to clubs in Germany.
I hope they perform brilliantly.
601名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 22:27:41
昔よく聴いた音楽を、youtubeでひさびさに聴いた時の感想なんですが、

「なつかし〜」

はどう英訳すれいいのですか?


602名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 22:47:08
wow.. I miss it!
603名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 00:52:41
よろしくお願いします。
第2次世界大戦でのイギリスの話です。
「だから言ったんだよ。つまらない偽善心なんかで、孤児を引き取らないほうが良かった。今は戦争中(第2次世界大戦中)なんだ。知らない子供のことよりまずは自分自身のことを心配するべきなんだ。今すぐにその出来の悪い子供をドイツに送り返したほうが良いぞ!!」

です。
604名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 01:47:28
>>600
ありがとうございました!
605名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 02:38:26
日本語や日本のことで何か聴きたいことがあったら遠慮なく聞いてくださいね。
下手な英語ですが、頑張って答えますw
タミル語やスリランカのことについてもいろいろ興味がありますので是非いろいろ教えてほしいです。
これからよろしく

それではまた!



上を訳してくださぁい^^
606名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 02:50:30
>>603
はカギかっこ内の訳をお願いします。
607名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 03:04:22
>>605
Please feel free to ask me anything about Japanese or Japan.
My Englsih is not so good but I'll give you answer.
I have interested in Tamil and Sri Lanka, I hope you teach me about them.
Kind Regards.
608名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 03:12:06
>>603
訳そうと思ったけど、情報が足りない。
誰が誰に言ってるの?孤児を引き取った人と話しての関係は?
609名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 03:29:37
わぁ☆こんなに早く答えてくれてどうもありがとぉ!
早速送ってみますね^^
助かりました☆

自分でも猛勉強頑張りまーっす♪
610名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 03:40:15
>>608 さん
すみません。
関係は
カギかっこで喋っているのは、孤児を引き取った人が信頼を置く主治医みたいな人です。

それで、その孤児を引き取った人が晩年にテレビ番組のインタビューを受けて、あの時私は彼にこう言われたわ。
それで、あのカッコに繋がります。

611名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 03:42:34
先生ですか、いいですね〜
私も子供が大好きで、無邪気な子供達を見ていると、それだけで心が洗われるような気がします


は英語でなんていうんすか?
612名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 03:51:10
>>603
I told you, You shouldn't have took charge of the orphan for your complacent insincerity.
It's under world war right now. you should take care yourself first, not the orphan.
Send the misbegotten orphan back to German right now.
613名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 03:56:40
>>621 さん
ありがとうございました!!
こんな深夜にありがとうございます。助かりました
614名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 03:58:02
>>611
なんの先生か解らんけど適当に

are you a teacher? envy you.
I love kids too, it is really presant that to watch innocence kids.
615名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 04:01:05
>>603 How about this one..?
That's whyI told you! You shouldn't have adopted the orphan kid
with your poor, hypocrite mind..We are in a middle of war.
You should take care of yourself first, rather than caring about
a kid whom you don’t know (an unknown kid.) I think you’d better
send the worthless kid back to Germany right away
616名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 04:02:31
>>603
I told you! You shouldn't have take a flicking orphan for your ridiculous hypocrasy.
Now we are living the war, you know.
We must worry about ourselves instead of a stange kid we're nothing to do with.
You'd better send the little retarded back to Germany right now!!
617名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 04:27:54
>>614
マジでありがとです
幼稚園の先生です。めっちゃ美人でした
英語、これでももうすぐ大学卒業なんすけど、必要に迫られないと覚えないもんっすね・・
いざ使おうと思ったら中学レベル以下で、自分でも愕然・・・
向こうの赤ん坊にも勝てるかどうか・・・

日本人の語学力マジでやばいっすよ。。。
618名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 06:41:52
またおばあちゃんに新しい服買ってもらったんだね!うらやましい〜

よろしくおねがいします。
*小さい子供への言葉なので、べつに本当にうらやましいわけではないです
619名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 06:56:08
>>618
Oh, grandma bought new clothes for you again, nice, it's very suit you.

男の子か女の子か書いてくれたら、もう少し気の効いた表現あったけど。
620名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 07:33:59
この商品に興味があります。まずは一つだけ買わせてください。

海外のオークションで珍しい物を見つけたので相手にメッセージを送りたいのですが、よろしくお願いします。
621名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 07:50:34
名前なんて特に無いよ
ほぼオリジナルなキャラクターだからね

お願いします
622名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 07:57:47
>>619
姪っ子です。よく、買ってもらった服を「かわいいでしょ」と自慢しにきます。
英語だったらどう言うのかなと思った次第で別に本当に言いたいわけではないですが
少し気の効いた表現も教えてください。
623名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 11:01:46
>>620
I'm interested in these items. I'd like to buy one of them.
624名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 12:52:27
>>623
ありがとうございます!助かりました!
625名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 13:08:02
>>615 >>616 お二方共ありがとうございます!!

全部で3つも解答を出していただきまして、推敲させてもらおうと思います。ありがとうございました!
626名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 17:48:18
>>620
Could you hand over all commodity by free?
627名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 19:26:30
しねカス
628名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 19:56:13
>>565
お礼が遅れまして申し訳ありません!
途中まででも助かります。
ありがとうございました!
629名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 21:24:21
「お急ぎの方は、下記へご連絡ください」
          の
「お急ぎの方」を英訳お願いします。
630名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 21:34:57
>>629
if you in a hurry,
631名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 21:51:35
中国人は地球のゴミだ。
今すぐ首吊って死ね。

よろしくおねがいします。
632名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 21:56:18
>>631
お前が氏ね
633名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 22:06:49
あなたは、この写真を、コンパクトデジカメで撮影したのですか!
私は、てっきりデジタル一眼レフで撮影されたと思っていました。
あなたはすごく写真を撮るのが上手ですね!


フレンドの撮影した写真の感想です。
よろしくお願いします。
634名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 22:12:16
>>633
皮肉?話し手がカメラに対して無知なのは解るけど、聞き手が無知でないのなら皮肉にしか聞こえないけど。
皮肉なら文面変わるので詳細よろしく。

てゆーか普通の日本人がそれを英訳してネイティブに見せたら皮肉にしかならない気がするwww
635名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 22:16:05
>633
私が、「どんなカメラで撮影したの?」ときいたら、
相手は「キャノンのコンパクトデジで撮影した」と言っております。
636名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 22:21:21
CAN YOU TAKE THIS PICTURE BY DEGICAME !!!
I HAVE NOTICED A TAINT ON IT'S SURFACE BECAUSE IT'S BEEN TAKEN BY OTHER CAMERA.
YOUR GOODNESS IS REALLY PERFECTED !
637名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 01:02:17
お願いします。


公式には認められていないが日本語との類似、漢字のみで記載された古事記がシュメール語で読めるという書籍などもある。



漢字はシュメールの物語、もしくは聖書から作られた文字である。英語圏では情報統制のためほとんど情報が入らないが、日本など海外では書籍も多数発刊されている。(欧米人の書籍もある)

また、中国人は漢字では漢族と表記するが、これは16世紀に中国大陸を統一した清王朝が、中国大陸に住んでいる雑種を「漢字を使う人」という意味を込めて総称した呼び名である。
638名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 01:21:10
公務員になることが目標だと言っている学生や大企業に入って安定した生活を送りたいと願う学生が
日本には多いのですが、今の日本ではそれらの目標達成する事すら困難なのです。

どなたかお願いいたします。
639名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 01:26:52
>>638
日本語がおかしくないか。
昔から困難だったと思うけど。
640名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 10:47:19
ふむ。これはちゃんと日本語を整理しといたほうがいいね。
・目標は「公務員あるいは大企業に入ること」であって、
その結果「安定した生活が送ること」が期待できるのか
・目標は「安定した生活を送ること」であって、そのための
手段が「公務員あるいは大企業に入ること」なのか。
後の方だとすると、「公務員あるいは大企業に入ること」は
例であって、手段は他にもあると考えるのが妥当だろう。

いずれにしても >>639さんの指摘するとおり、昔でも
そう簡単なことだったわけではないな。
641名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 11:19:02
すいません、以下どなたかお願いします。 <br> <br> 6時着の電車だとギリギリで間に合わないかもしれないので、可能なら5時着の電車に乗ってくれませんか?渋滞が心配なので、念のため。
642名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 11:32:10
>>641

目的地に5時着ってことでいいですね?
643名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 11:37:37
>642
はい、5時着の電車に乗るよう、お願いしたい次第です。よろしくお願いいたします。
644名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 11:52:52
>>643 了解です

Can you board the train scheduled to arrive on 5(am?pm?) if possible, as I am afraid we may not make it
on time on the 6(am?pm?) train. Just to be on the safe side, in case we are caught in traffic.
645名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 12:00:37
ちょっと訂正

× scheduled to arrive on 5am/pm
○ scheduled to arrive at 5am/pm
646名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 12:07:48
>644
早急にありがとうございました!
647名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 13:17:58
ima genti ni kiteimasu 13ji ni sotirahe ukagaimasu
wo donataka yakusite itadakemasenka?
kaigai de komaltute imasu...
648名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 13:22:29
>>647
別スレで回答済
649名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 17:27:22
彼はバイトの面接試験の時にできるだけたくさんの時間働きたいと言った。

よろしくお願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 17:58:47
>>649
At the interview for a part-time job, he said he'd like to work as much as possible.
651名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 18:09:07
>>649
At the interview for a part-time job, he said he'd like to work as many hours as he can.

As much as possibleだと働く事自体を決めている様にも取れる。
652名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 18:14:03
>>538
遅くなりましたが、ありがとうございました。
653名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 18:14:32
>>651
なるほど。
654名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 18:18:43
>651
ありがとうございました!


655名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 19:38:27
(誘導係さんへ)
生徒が観客に背中を向けさせないようにしてください。

よろしくお願いします。

656名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 19:58:20
>>655
まずは正しい日本語で
657名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 20:00:08
>>655
状況がわからない
658名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 00:09:01
こんにちは
とても素晴らしいスーツに興味を持っています
条件さえ一致すれば是非購入させて欲しいのですが
日本への発送は可能でしょうか?
また、その場合の送料はわかりますか?


よろしくお願い致します。
659名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 00:20:37
>>658
Hello, I have interested in your product.
I'd like to check conditions to buy.
The suit can be ship to Japan?and how much the shipping fee to Japan?
660名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 02:46:16
>>621 There is no specific name(for it).
It is almost my original character.

>>655 To the attendants(ushers):
Do not let the students turn their backs on the audience.
(Make sure the students do not turn their backs on the audience..)
661名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 04:43:45
>>660
ありがとうございました
662名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 06:05:53
先生方の英語を私は聞き取ることができません。よって、重要な情報は配られるテキストに明記されていると助かります。

翻訳お願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 06:25:26
>>662
My listening skill isn't developed enough to catch what teachers say.
So I'd be glad if you write down important information on the papers which are to be distributed to us.
664名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 06:33:50
>>663

助かりました。ありがとうございます。
665名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 09:37:11
>>662
I have had hard time understanding your English,
so it's greatly helpful if you could provide notes or handouts
which contain essential information of your lectures
666名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 09:42:54
>>665
> I have had hard time understanding your English,

ちょww
それはやめとけw
退学になるぞw
667名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 11:00:43
>>660さん
>655です。
どうもありがとうございます!!
... their backs on the audience
このon を to にしたら変でしょうか?
668名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 11:45:19
665 To tell you the truth...personally I'm having some trouble in undestanding
what teachers are saying because of my poor listening conprehention..
of speaking English, so please xxx..といいたいところでしょうが
そんなことを先生に頼む時点で授業に出れる資格があるか問われるから要注意
(特にもしUSの学校なら…)ということではないの?
669名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 11:48:40
>>667 >このon を to にしたら変でしょうか?
変です
670名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 12:07:33
>>662
英語圏でそんな事いったらドロップ確定だろwww
671名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 12:56:18
>>667
変でじゃないかと
672名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 13:06:48
〜英語シャドーイング〜音声MP3 がいいだろwww
673名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 13:07:47
>>666
この程度で退学だったら、アメリカの学生は全員退学だよ。
674名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 13:18:26
>>662
どうせもう見てないだろうけど、
マジレスすると、こんな事いったら自分の英語力の無さを認めることになるので、
もう少し別の書き方をした方がいいとは思う。

もし留学の最初で英語がわからないとかだったら、
Since this is my first year as an international student,
and so, it is difficult to catch up course materials,
I'd greatly appreciate if you could prepare notes for us which summarize
the points of your lectures.
くらいにしておいたほうが無難。
675名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 13:30:25
レクチャーのポイントの要約まではなかなか頼めないと思うけど
宿題のアサインメントの変更や、ペーパーの提出期限の変更と
かいうのはNoteしてほしいと私も頼みたいと思ったよ
Teacherはごくサラッと何かの話の末尾につけて言ってしまうから
676名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 13:35:12
671 そうですか?90%の場合はonを使うんでは…
Turn your back onと〜toでググってみると─目的語がyou とかmeの場合は大抵onだけど
toの場合も僅かにある─それは間違いというより、toのあとの目的語が余り身近でないもの、
話が遠いようなものである場合にもみえる
(たとえばNever turn your back to the ocean, Never turn your back to anyone、など?)

http://video.search.yahoo.com/search/video?p=never+turn+your+back+to
↑これは「○○に背を向けると危ないぞ!」ビデオ集?かと思うけど

このページでは タイトルはtoを使っているのにその他のビデオタイトルは
全てonになってる…これをみるとtoをどんなとき「だけ」使いたいか何となく判りそうな気がす?
…テレンス・トレント・ダービーの歌「I never turn my back on you」
というのもあるから
Never turn backにはonを使う物だと思ってた…)
677名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 13:40:07
Ideomとしては存在感の強いIdeomだから─Onを使ったほうが通常通じ易いのは確かだヨネ
678名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 13:54:07
Idiom
679名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 16:03:43
英語の言い方 教えてください。

婚約した彼って、どんな感じの人なのですか?
680名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 16:45:22
>>679
文章を送る相手が誰なのかにあわせてyourかherのどちらかにしてください

What is your(貴女の)/her(彼女の) fiance like?
681名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 16:57:33
次のような日本語文章を外国の先生にお送りしたいのですが、
私の英語の文章は日本語文章と同じような意味になりますでしょうか。

間違いなどがありましたら、ご指摘していただければ幸いです・・・


Dear, XXX

私はあなたと一緒に働くためにX財団に奨学金の申請をしたのですが、
私はその財団から3カ月分の奨学金しか得られませんでした。
I applied to "X Foundation" for my scholarship to work with you,
but I got the fund for working at franc for only 3 months from the foundation.

私はその財団の奨学金を受け入れるか辞退するか3月までに返事をしなければなりません。
そこであなたに二つの相談があります。
I have to reply to the foundation whether I accept or decline the X's fund by March,
and I would like to consult with you two things.

3か月だけあなたのところで働かせてもらえないか?
もし奨学金をもっと得ることができたら、あなたの病院で継続して働かせてもらえないか?

Could you permit me to work with you for 3 months?
If I get more funds, could you permit me to work as continuously at your hospital?


お忙しところ申し訳ないのですが、相談に乗っていただけないでしょうか?
I am sorry for interrupting your precious time, but I would like to consult with you.

お返事お待ちしております。
I am looking forward to hearing from you.

682名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 17:06:00
>>681
働くために奨学金の申請ってどーゆーこと?
働いたら収入あるんじゃないの?ビザの区分どーなんの?
683681:2011/01/25(火) 17:20:18
>>682
奨学金というか、ここでは資金というほうが正しいでしょうか。
病院で働くのですが、給料は申請した財団から出る形になります。
684名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 17:25:42
>>683
三か月契約しかもらえなかったって事?
たぶんそれはビザサポート無しじゃないかな。半違法だと思うけど。
3ヶ月の滞在だと観光ビザでまかなえる国多いし。

まずビザサポートを一番に聞いたら?
685681:2011/01/25(火) 17:43:16
>>684
1年契約で申請したら、3ヶ月契約しかもらえなかったのです。
ビザサポートの前に、一緒に働かせていただけるかをまず伺おうかと・・・。

それからビザについて話し合うつもりでした。

スレ汚し申し訳ないです
686名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 17:50:25
資金ももちろんだが、まずビザを確認せい
さらにその財団のいうビザで就労して問題ないかを対象国の大使館や領事館によく確認したほうがいいよ
もし将来的にその国で正規雇用されたいと思っているなら尚更ね

観光ビザでフルタイム就業なんてしてるのが見つかったら今後その国のビザ申請は絶望的と思いなされ
687名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 17:57:26
歌舞伎町て治安わるいよね。 お願いします
688681:2011/01/25(火) 18:05:06
>>686
むむ、そうなのですか・・・。
ご指摘ありがとうございます。

まずビザについて相談することにします。
689名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 19:24:27
あなたのお好きな本は何ですか?
あなたは、好きな本を読んでるうちに自然に、本が好きになるでしょう。

翻訳お願いします。





690名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 21:32:50
>>674

別の角度からの言い方を教えていただきありがとうございます。
691名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 21:59:04
>>689

原文調に

What kind of books do you like ?
You are going to love reading (naturally) while you keep doing it(reading them).

アレンジ風に

What are your favorite books ?
Just read them, then you are to love reading as a matter of couse.

いろいろ組み合わせるとお好みの表現になるかと...
692名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 22:27:56
what's your lovable book?
you get to love it, continuing to read, naturally.

693689:2011/01/26(水) 00:29:42
>690
>691
>692
ありがとうございます!

What are your favorite books ?
You are going to love reading naturally while you keep reading them.

にしてみます。

694名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 00:51:08
今は1年で一番気温が低くなる時期で、朝方などは氷点下も珍しくありません。
したがって、低温に弱い物を送るのが困難です。
しかし暖かくなる春に向けて色々と準備をしているので、その頃にはきっと貴方の
興味をひくものを用意できると思います。
--------------
少し長いですがどうか英訳をよろしくお願いいたします。
695名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 00:55:43
>>693
最後のthemは消さないと変だよ。
696名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 01:00:11
What book is your favorite ?
697名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 02:36:59
>>687 どなたかお願いします
698名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 02:37:29
父さんが娘に向かってです。

「買ってやれる物は何でも買ってあげるよ」
699名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 03:09:50
「ある人は自分がやれ言ったとおりにしろと言う一方、またあるひとはもっと自分で考えて動けと言う」

お願いします
700名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 03:19:20
>>687
Kabukicho is swarming with wicked people.
701名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 03:28:30
>>699
Some people say just do same as order, some people think yourself.
702名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 03:31:01
>>698
I'll buy you eveything as far as possible.

>>699
Some people say that you should do as you are told, while others say that you should take action yourself.
703名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 05:18:00
お願いします。

従来の岩澤理論では、岩澤主予想という、数論的対象物へのGalois群の作用の特性多項式とp進L関数との関係、が主テーマであったが、数論的対象物と解析的対象物との間にはもっと深い関係があることが証明できた。
また、Gauss和型のEuler系の理論、Gauss和型のKolyvagin系の理論を構成し、Galoisコホモロジーの中にゼータ関数の値と関係するよい元の系列が存在することを証明した。
704名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 05:36:07
>>703
専門的すぎるw
technical termさえ訳せばあとは簡単なんだから自分でやれよ
705694:2011/01/26(水) 08:40:54
>>694です。
日本語がおかしいのでしょうか?
どなたか訳をお願いいたしますm(UU)m
706694:2011/01/26(水) 08:43:42
用意できるか分かりませんが頭に入れておけばいつか見つかるかもしれません。

お願いします。
707名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 08:43:53
ここに書いてある単語(英検1級)はネイティブの人は普通に分かるものなんでしょうか?
私は漢字検定1級に出題されるような単語は分からないものがたくさんあります。

よろしくお願い致します。

708名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 10:21:41
>>694
It is the coldest time of the year now, and is not unusual to see the temperature fall below zero in the mornings.
It is therefore difficult to send things that are vulnerable to cold.
However, we are making preparations in time for the warmer spring climate, by which time we should be
able to find something of your interest.

>>706
>用意できるか分かりませんが頭に入れておけばいつか見つかるかもしれません。

意訳です
I can not make promises, but I will keep my eyes out for it.
「お約束はできませんが常に気にかけておくようにします。」
709名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 10:34:47
>>707
Is it quite normal that native speakers do understand the words (for STEP 1st grade) written here?
There are a lot of Chinese characters I don't understand that appear in Kanji official tests for the 1st grade.
710名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 12:07:51
塾の申し込み開始時間に関係なく、
とにかく来た人からどんどん面接をしようと思います。

よろしくお願いします。

711名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 12:18:27
No matter when you applied for school,
we are going to have interviews on a first-come-first-served basis.
712名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 12:39:57
>>711

どうもありがとうございます
「〜に関係なく」この場合
regardless of は使は使えますか?
713706 :2011/01/26(水) 12:40:04
>>708
有難うございます。ぴったりです。
714名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 12:40:19
>>702
ありがとうございました!!
715名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 12:48:18
>>712
元の日本語の意味が分かりにくいんだけど、
Regardless of application deadline,
we are going to have interviews on a first-come-first-served basis.
だったらいける。(後半は>>711丸パクリですが)
716名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 12:53:48
私は○○の制作を始めました。順調に行けば春先には完成すると思います。

おねがいします。
717名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 12:57:03
>>716
I started the production of OO. It is expected that it will be, in due course, completed early next spring.
718名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 14:48:39
>>700 ありがとうございました
719名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 17:20:46
意訳でも構いません。どなたかよろしくお願い致しますm(__)m

私にはあなたの英語はとても丁寧で読みやすいです。
日本の英語教育はほとんど役に立ちません。 
日本人のほとんどが英語を話せないので、あなたが日本にいた時は不便ではなかったですか?
720名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 17:25:08
>>719
I feel your English is really easy to read.
Japanese English education helps very little, resulting in very few Japanese people capable of speaking good English..
Hadn't you had any trouble with Japanese while in Japan?
721名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 18:04:34
>>720

大変助かりました!ありがとうございました。
722名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 20:39:34
今は1年で一番気温が低くなる時期で、朝方などは氷点下も珍しくありません。
したがって、低温に弱い物を送るのが困難です。
しかし暖かくなる春に向けて色々と準備をしているので、その頃にはきっと貴方の
興味をひくものを用意できると思います。
--------------
どうかお願いいたします(uu)
723名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 20:41:51
>>722
>>708に失礼じゃない?
724名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 20:59:50
お願いします 

ごめん、聞こえた。でもこの動画だけ小さくない?
725名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 21:03:38
>>724
何が小さいの?
画面サイズ?ファイルサイズ?写ってる物?
726名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 21:08:43
>>724
I'm sorry to heard it, but is only the movie small?
727名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 21:28:30
>>725 >>726 説明不足ですいません。音が小さいって意味です
728名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 21:28:56
>>724
I'm afraid I heard it. Why is it that this video alone is small?

>>725
おまえには聞いてないのでは?
729名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 21:33:50
>>727
最初の「ごめん、聞こえた。」は、
聞こえないって文句言ったけど、音量あげたら微かに聞こえたって事?
730名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 21:36:34
なんか推理クイズになってきたなw

回答者はエスパーじゃないと無理だwww
731名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 21:40:24
>>729 そのとおりです!
732名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 21:41:46
>>731
いやその通りですじゃなくてwww
最初から書けよwwwwww
通じるわけねーだろwwwwwwwww
733728:2011/01/26(水) 21:44:02
そういうことか。ちょっと考えれば気づくことだったね。

>>724
Sorry, I certainly can hear it. But doesn't this video alone sound too low?
734名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 21:44:55
>>732
おまえは日本語を勉強しろ。英語は100年早い。
735名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 21:55:12
匿名掲示板でしか威張れない奴って現実でどんだけストレス溜め込んでんだ?
コーヒーでも飲んでから書き込みなさい
736名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 22:00:15
>>733 お手数かけました。ありがとうございます
737名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 01:23:20
引いたカードに書かれた数字の組み合わせによって、
我々は次の4つの場合を考察しなければならない。

お願いします。
738名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 01:44:29
>>737
カードは何枚引くの?
739737:2011/01/27(木) 02:03:40
2枚ということでいいです
740名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 02:10:53
>>737
Based on the combination of numbers on two card we draw,
we need to consider following four situations.
741名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 02:14:37
日本語という崇高なものがあるというのに日本語や古語より英語を学ぶやつは売国奴
742名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 02:30:47
>>741
We have Japanese, the majestic language.
Those who study English rather than contemporary or ancient Japanese are traitors.
743名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 02:54:12
>>740
カード引く枚数聞いといてtwo cardは無い
744名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 03:09:21
>>740
ありがとうございます。
>>743
two cardsですね!
745名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 04:17:10
>>743
ああ、そりゃその通りだ
でもそんな偉そうにしなくてもいいじゃんよ
746名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 05:04:58
お願いいたします。

「左のメニューよりコンテンツをお選び下さい」
なのですが、「Please choose the contents from the left menu」だと間違いでしょうか。
もしよろしければ上記校正とともに、もう少しくだけた軽い言い回しもお教えいただけると幸いです。
747名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 05:19:28
>>746
the contentsはだめ
the left menuもなんか変(the right menuもあるように聞こえる)

Please choose one from the menu on the left.
748名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 11:25:39
>>737
Depending on the combination of the numbers on the cards we draw.
We have to take into consideration the following four cases.
749名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 11:26:56
おねがいします。

「それはケース・バイ・ケースだよ」
750名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 11:44:43
>>749
That's on a case-by-case basis.
751749:2011/01/27(木) 11:53:31
>>750
辞書の「和英辞郎」そのまんまじゃん。
それは誤訳。
他の言い方でお願いします。
752名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 12:27:47
>>749
It all depends!
753名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 13:24:18
>>751
According to the situation, as the case may be.
754749:2011/01/27(木) 13:27:28
>>752
それだ!

>>753
その訳、かなり不自然じゃない?
755名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 14:03:44
>>747
from the menu on the left、なるほど。ありがとうございます!
756名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 14:44:20

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
757名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 14:44:40
>>754
わしイギリス英語しか知らないから不自然かもね
758名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 14:46:37
>>756
それ定期的に上がるけど何を粘着してんの?
759名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 15:23:55
先日ギャラリーからメールを受け取りました。
もちろんエキシビジョンに参加するつもりです。
私はエキシビジョンに参加するのは初めてで、自分の絵に値段をつける事も初めてです...
私はA3サイズの額縁にプリントした絵を入れて展示しようと思っているのですが、
だいたい幾らくらいの値段をつけたらいいのか見当がつきません。
500ドルにしようと思っているんですが...あなたはどう思いますか?
相談にのってもらえると助かります。


↑どなたかどうぞよろしくお願い致します。
760名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 15:58:07
>>756
necessary casualty 辺りじゃないの?
761名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 16:17:55
>>759
I received the the gallery's e-mail the other day.
I am definitely going to take part in the exhibition.
This is my first exhibition, and also the first time setting price on my own work.
I am planning of displaying a printed work in an A3 size frame, but I have no idea where it should be priced around.
I am thinking of $500... how does that sound to you?
I would be grateful for your opinion.
762名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 16:28:08
>>754
意味は伝わるよ
でも日常会話ってよりもお堅い言い回し
763名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 16:53:07
>>759
I got email from the gallery the other day.
I will, of course, attend the exhibition.
It's my first time to be there, and so is to bid a price for my own paintings.
I'm planning to put them in frames in A3 size, but
I have no idea about how much would be appropriate for them.
Maybe about 500 dollars, but what do you think?
I appreciate your advice.
764名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 20:04:08
>>761
>>763

ありがとうございます!!
765名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 21:09:21
お願いします 

アルゼンチンでもこの番組放送されてるの?
766名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 21:20:52
>>765
Is this program broadcast in Argentina as well?
767名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 21:22:57
>>766 ありがとうございます
768名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 22:30:38
「学校で制服を着ることには、ある大切な理由がある。それは制服を着ることが
何の意味も持たないということだ。学生は社会に出たら、ひどく理不尽なことに直面するものだ。
学生は意味のない制服を着ることで、そういった理不尽に耐える力が養うことができるのだ。」

ちょっと長いですが、お願いします
769名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 22:46:39
>>768
いやふつーに考えて貧富の差を生徒間に感じさせないためだろ
770名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 22:59:51
>>756
軍事術後で「避けられない損害」は"collateral damage"
「民間に出る被害」は"civilian casualties"
771名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 23:02:50
>>768
There is a big reason students have to wear school uniforms.
That's because wearing the uniform doesn't make any sence at all.
Students, right after graduation and getting into society, often feel confronted with the unreasonable.
They had, in a sence, adjusted themselves to it by wearing the uniform.
772名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 23:09:58
>>768
There's a very good reason as to why students wear school uniforms.
It's because the act of wearing a uniform is without meaning.
When students enter the real world, they'll encounter a plethora of completely unreasonable irrationalities.
By wearing their meaningless uniforms, students will grow an ability to endure the absurdities they'll encounter in society.
773772:2011/01/27(木) 23:12:08
>>771
いや、俺は遅かったね・・・

ちなみに,"sence"のスペルは"sense"
774名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 00:49:27
>>768
Requiring students to wear school uniform at school has an important meaning,
which is there is no meaning, or no justifiable reason, for that requirement.
In the society there are many groundless rules and regulations.
By wearing meaningless uniform, students develop patience to obey these meaningless rules.
775名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 01:14:07
>>771 >>772 >>774
ありがとうございます

>>769
試験で出たら使わせていただきます
776名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 02:09:43
>>769
I guess this practice has been done so that students do not feel like they are superior or inferior to others.
777名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 11:51:54
新しいコントローラーを買ったんだ
新しいコントローラーに慣れるまでちょっと時間をくれないか

お願いします
778名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 11:55:39
>>777
I got a new controller.
Give me a little while until I get used to it, ok?
779名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 11:57:53
ありがとうございます!
780名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 11:59:13
>>777
i got a new controller
Can you give me some time to be used to that?
781名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 17:25:30
私は既に支払いを終えているし
何度メールを送っても返事がこないので
paypalには既にクレームを出しています。
衣服が届いたらこのクレームを取り下げます。
衣服は2月に届くと聞いていたので非常に残念です。
もう少しでアメリカの友人に代理で訴状を出してもらうところでした。
私の電話番号はxxxxです
1本当に完成しているならば写真を見せて欲しい
2発送はいつになるのか
3本当に届ける気はあるのか

私が聞きたいのはこの3点です。
私は貴方達の技術に深い感銘を覚えているので、出来る事なら
この取引が終わった後も、貴方達から商品を購入したいと考えています。

私は貴方との取引が円滑に終了する事を望みます。

以上の文の翻訳をお願いできないでしょうか・・・
782名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 17:41:56
>>781
I have already made an official complaint to paypal,
because, first, payment is completed, and, second, there is no reply from you even though I sent several emails.
I'm prepared to take back this accusation as soon as I get my clothes.
I'm terribly disappointed in you, because I heard that the shipment would be done by February.
I was almost about to ask my American friend to help me file a suit against you.
My phone number is xxxx.
1 Show me a picture of them if you are sure my order is completed.
2 When am I supposed to get them?
3 Are you absolutely sure you are going to send me my order?

Those of 3 are what I want to make sure.
I still remember your skilled technology had made me fully impressed,
and so I hope I will ever again place orders on your company.

I hope this transaction with you will be fulfilled as smoothly as it can.
783名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 19:29:46
日ごろは、そんなにサッカーに興味ないけど、
明日の決勝は気になるな〜


翻訳よろしくお願いします。
784名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 19:37:38
>>783
I usually don't really care about soccer, but I'm actually looking forward to tomorrow's finals.
785名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 19:43:47
>>783
Usually I don't have much interest in football games.
But I kind of feel like watching tomorrow's finals.
786名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 19:48:10
>>782
本当にありがとうございます
助かりました
787名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 19:49:54
>>783
I do not ordinarily interested in watching football games.
But I'm looking forward to seeing the final game
788名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 21:56:53
お願いします 
ファイナルファンタジーて海外でも人気あるの?
789名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 21:58:57
>>788
Is Final Fantasy popular overseas as well?
790名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 22:00:00
>>783
I'm not into football so much,
but tomorrow's final makes me nervous.
791名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 22:09:07
>>789 ありがとうございます
792783:2011/01/29(土) 01:25:09
>784
ありがとございます!
793名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 02:53:52
「(そのことは)母に話したと思ってたんだけど」
「最近うまくピアノが弾けなくなってきちゃった」

よろしくお願いします。
794名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 03:07:18
>>793
一つ目は訳が不可能。誰がババァに話したんだよ
My piano play is not as good as used to be.
795名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 03:16:17
英語ができない多くの日本人は、そもそも日本語が不自由なことが多い。
従って、彼らが「これを英訳してくれ」と呈示してくる日本語は、多くの場合、ネイティブである日本人にとっても解読が困難であって、
それを英語に翻訳するとなると、ほとんどエスパー並の能力が要求される。


よろしくお願いします。
796名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 04:46:55
「悩む間に世界は変わる」

(その人が)悩んでいる間に、
(価値観や感じ方、自己が成形する)世界なんてあっという間に変わっちゃうよ!
と背中を押すような感じの意味でお願いしたいです。

アドレスやアカウントなどのものに使いたいので、
勝手で申し訳ないですが、なるべく短く簡潔な表現でお願い出来ると幸いです。
797名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 07:48:05
>>793
I thought I talked to Mom.
My piano skills are getting poorer recently.
798名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 07:57:14
>>795
Most of the Japanese with scarce English skills often tend to speak perfect, natural Japanese.
They, therefore, ask for the translation of good, most-common Japanese sentences into English,
to which some poor translators here in 2ch find it a good excuse for their inability to imagine the situation, to come up with the appropriate corresponding English sentences.
799名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 07:58:44
>>796
The world will change quickly while worrying.
800名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 10:04:42
>>796
It's no use of worrying about the weltanschauung changing so fast.
801名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 11:23:04
>>798
0点w
802名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 12:37:09
>>795
Japanese people with poor english skill tend to show poor Japanese skill as well.
So, when they ask someone to translate Japanese sentences into English, oftentimes,
the original sentences does not make sense even to native Japanese speakers.
Only a psychic can do the job.

803名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 13:39:56
社会的貢献を理念とし、会社利益を追求する。
Our company is based on a philosophy of a contribution to society,
pursues a social profit.

これであっていますか?
よろしくお願いします
804名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 13:44:38
発案型、提案型スタイルの企業として選ばれる会社を英訳するとどうなりますか?

調べましたが全くわかりません
よろしくお願いします
805名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 14:14:10
事情は承知しました
私が購入した物は○○のフルセット(マスク付き)で送料無料との事で
○○$でした
12月2日に○○宛てにpaypalで料金を支払っています。
また、私の住所はその時の購入時と変わっており
以前は
xxでしたが
今は
xx
です。
迅速な発送を望みます。

よろしくお願いします
806名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 14:15:19
>>794
ありがとうございました。
一つ目の主語は私でした。わかりにくくてすみませんでした。

>>797
ありがとうございました。
807名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 14:34:36
>>805
I got it.
My order--a full set of OO with a mask, which is free of shipment charge--cost OO$.
I made payment by paypal on December 2, addredded to OO.
Be aware that my address has changed since the day of purchase.
It used to be xx, but now it's xx.
Quick action is highly appreciated.
808名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 16:33:32
「彼って女の子にもてるよね」
「日本にもネットスーパーあるよ。でもすごい田舎に住んでたら利用できないかも。」

よろしくお願いします。

809名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 16:49:23
ブログにコメントしてくれたアメリカ人の方に返信したいと思っています。
宜しくお願いします。

Dear ○○○

アメリカから私のブログにアクセス(訪問)してくれるなんて、信じられないし嬉しいです。

今年の彼はすごくいいプレーをしているね。
夏のワードワークが彼を素晴らしい選手にしたみたいだ。
これには私もとても驚いてるよ。

私のブログがあなたの日本語が上達する助けになるかはわからないけど、
あなたの日本語が上達する事を願っています。

またコメントしてもらえると嬉しいです。
810名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 20:12:37
>>803
He's very popular with girls.
We have Net supermarkets in Japan, too but if you live in rural area,
you might not be able to take advantage of their service.
811名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 20:19:59
>>809
Dear OO.

I'm freaked out to see you have visited my blog.

The guy this summer is pretty cool, isn't it?
As if this summer's hardwork had made him what he is.
It's pretty mind-boggling.

I hope your Japanese will be getting better, I mean, with the help of my blog.

I'm glad you gave me a comment and I will be when you do again.
812名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 20:20:48
>>809
I can't believe that someone from America accesses my blog and I'm so happy.
He shows us tremendous play this year doesn't he?
His hard work in last summer may have made him a great athlete.
It really amazed me.

I'm not sure that my blog can help you improve your Japanese skill
but I hope you will.

Well. I love to have you here again.
813名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 20:40:51
「あなたの荷物はまだ届いていません。」

上記をお願い致します。
814809:2011/01/29(土) 20:53:01
>>811>>812

有り難うございます。助かりました。
815名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 21:11:17
>>813
The package what you sent not arrive here yet.
816名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 21:50:53
これら3つの問題に関して,今回は特に最初に挙げた問題について着目したい。

お願いします。
このような文で「着目する」にしっくりくる動詞はなんでしょうか。
817名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 21:59:51
>>816
Regarding these 3 problems, let me, this time, focus on the first one.
818名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 22:00:53
>>813
Your package has not arived yet.
819名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 22:02:04
お願いします 

80年代のアメリカは本当サイコーだよね。映画、音楽、ファッション!アメリカに限らず80年代の世界はサイコー
820名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 22:07:21
>>819
The US in '80s was pretty gnarly, wouldn't ya say--the movies, music, and fashion were all wicked. Heck, the whole world in the '80s was kickin'.
821名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 22:07:31
>>819
The US of the 80's is so great. Movies, music, and fashion. Not only in the US, but everything in the 80's.
822名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 22:09:57
>>809
I neverexpected someone from America would visit my blog. That's unbelievable
and I'm very happy.

He plays really well this year. I guess, ワードワーク in summer made him
a fabulous player and I'm pleasantly surprised by that.

I'm not sure my blog help you improve your Japanese, but I definately
hope my blog help you improve your Japanese.

Just come and leave your comment whenever you like. Thank you.
823名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 22:14:56
>>817
ありがとうございます
824名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 22:26:36
>>820 >>821 ありがとうございます。 どちらが正しいのでしょうか?
825名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 23:06:06
>>810
ありがとうございました。
826名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 00:04:00
>>818
Your package has not arrived yet.
ありがとうございます。これで送りますね。
827名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 01:40:01
「彼にそれができなかったら、世界中の誰にもできないよ?」

よろしくお願いします。
828名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 01:41:58
Who can do it when he cannot do it?
829名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 01:47:46
>>824
> どちらが正しいのでしょうか?
設問の仕方が間違っています。
二度とこのスレに書きこまないでください。
830名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 01:49:24
つーか、日本語自体が支離滅裂な件w
831名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 01:49:50
>>816
Among these three problems, in this article/presentation, we focus on the first one.
832名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 01:55:16
>>827
If he cannot do it, who else could?
833名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 02:05:14
>>830
Be sure to keep in mind that skilled translators can, no matter how ambiguous or incoherent the original Japanese may be, convert Japanese into English.
834名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 02:49:36
>>828 >>832
ありがとうございました!
835名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 02:50:21
自分にはできないことを他人に要求するとはw
836名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 03:25:55
>>835
What a guy. To ask others to do what he can't.
837名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 07:54:45
>>835
Are you asking someone what you can't do yourself?
838名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 08:20:49
10分以内に担当者から折り返し電話致します。


お願いします
839名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 09:21:39
>>838
I'll make sure someone in charge will call you back in 10 minutes.
840名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 11:46:09
私は追加で1つ頼購入したいと考えています。

お願いします。
841名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 12:25:38
1彼の方が商品を思う気持ちが彼女よりもあったから、彼が選ばれたんだ。

2強いものが勝つのではない。勝ったものが強いんだ。

よろしくお願いします。
842名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 12:29:14
1. They chose him because he loved it more than she did so.
2. The strong do not always win. The winning is everything.
843名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 13:03:22
>>840
I'll buy another in addition.
844名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 13:06:59
>>841
1 He was chosen because he was more eager to get it than she was.
2 It's not that the stronger will win. It's rather that the winner is strong.
845名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 13:17:40
ストラップ用の穴は開いていますか?

携帯電話にストラップ用の穴があるかを英語でなんて聞けば良いのでしょうか?お願いします。
846名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 13:21:24
>>845
Does it have a hole for the strap?
847名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 14:07:00
>>843
ありがとうございました。
848名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 14:15:09
「abcとだけ文字はプリントされていますか?」

abcの部分は仮です、だけを強調して聞きたいのですがお願い致します。
849名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 15:14:15
>>848
ONLY "ABC" has been printed ?
850名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 15:21:07
>>846
ありがとうございます。感謝です。
851名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 15:40:02
>>848
Is it only the 'abc' that is printed out?
852名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 15:46:13
>>848
What kind of thing the ABC is printed on?
Paper? Clothes? And by handmade? Copy machine?
853名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 15:56:01
>>852
What difference does it make?
Whatever material it is made of, you've got to trranslate it correctly, or you're a poor translator.
854名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 16:05:58
>>853
印刷する素材が何であるかによって、"print out"は不適切な表現になるだろう。
文脈が分からずに日本語の感覚で英訳すると、不自然な誤訳になることが多いのに。
855名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 16:12:09
>>849が無難
856名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 16:20:57
>>853
Without proper knowledge on the situation, how could we...
At any rate, >>848 is an asshole.
857名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 16:27:50
>>854
Have you ever been in interpreter school?
It is rather rare that every single piece of information is provided.
Great translators are supposed to imagine how things are with given information solely,
even though the original sentences are ambiguous, incomplete, or insufficient,
because all they have to do is just make a corresponding English sentence that is as ambiguous as the Japanese is.
858名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 16:54:04
>>857
So in that kind of case, you guess the situation then translate? Or just make ambiguous sentence for incomplete question?
859名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 16:54:14
>>758
全然「定期的」じゃないじゃん
それとも「定期」の意味知らないの?
860名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 16:56:22
>>859
知ってるよ。長さを測る奴だろ?
861名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 16:56:40
>>849 is ambiguous but not wrong, because the question also incomplete.

>>851 probably correct but wrong on some situations.
862名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:00:16
>>859
It's not regularly at all, don't you know what the mean "periodic" ?
863名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:00:17
<<頻繁>>ではあるけど、<<定期的>>ではないな。。
864名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:01:39
>>860
Yeah I know, you mean things to measuring huh?
865名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:02:31
そもそもこの問題はこれまで我々とは無関係であると考えられてきた。

お願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:02:45
>>863
It's "very often", not "regularly".
867名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:05:55
>>865
The first mistake is the problem had been credited as not related with us.
868名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:06:09
>>865
To begin with, this issue has been considered to have nothing to do us.
869名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:14:46
>>865
The next sentence after the question will be really important.
The mean of the question depends on following sentence, like "しかし今回の事実で" or "そしてこれからもそうだろう".
870名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:15:28
>>857
Your argument cannot be applied to every situation, I guess.

Suppose the original is something like,
「こないだはどうもありがとう。
色々助かったからよろしくっていっておいて。
次回も楽しみなんだけど、こればっかりはわからないよね」
how do you translate?
Gimme a good translation, which makes me believe what you're saying.
871名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:16:30
>>868
do "with" us.
872名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:19:40
>>870
Ok I try first then.

Thank you, please say hello I was helped so much.
I'm looking forward to next time but no one know it.
873名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:24:02
>>865
This problem, first of all, has been regarded as irrelevant to us.
874名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:30:53
>>870
No sweat.

That Japanese conversation is VERY, VERY natural, for us, as well as typical of Japanese structures, because, for example, subjects are omitted.
So, one example of its translation would be like this:

"Hi, I had a great time the other day.
I owe you guys a lot.
I'm looking forward to the next time."
875865:2011/01/30(日) 17:36:30
皆さんどうもです!
876名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:39:16
>>874
You mean keep it be ambiguous even after translate? Like Japanese.
877名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 19:59:25
そちらのホテルではデポジット必要ですか?
必要な場合それはクレジットカードだけですか?
現金でも可能ですか?
現金でも可能な場合それは幾らくらいですか?

宜しくお願いします。
878名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 20:03:03
>>877
Do I need deposit for the hotel?
If I need it, only credit card?
Is cash even possible?
If cash is possible, how much is it?
879名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 20:27:14
>>816
I'd like to take a look at the first issue among these three this time.

特にはamongにニュアンスが包含される。
880877:2011/01/30(日) 21:14:07
>>878
ありがとうございました。
本当に助かりました。
881名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 21:43:36
>>880
手遅れだろうが、こんな訳恥かくぞ。
こういう場合はpossibleは不自然。っていうかまるっきし大間違い。
availableを使うもんだ。

>>878
ここで他人の英訳引き受けるなんて10年早い。
自分の勉強が先だろ。
882名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 21:59:38
>>877
Do I have to pay a deposit at your hotel?
If I do, do you accept only a credit card, or would it be possible to pay by cash as well?
How much would it be if you accept cash?
883名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 22:14:56
ブログにコメントしてくれたアメリカ人に返事をしたいと思っています。
宜しくお願いします。

私も2月からのロードトリップはナーバスになっている。
11月のサーカストリップに比べれば日程的に楽だし、
チームに勢いもあるから上手く乗り切れるといいね。
もちろん、彼の大活躍も必要だけど、
他の選手のサポートにも期待したいです。
884名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 22:36:14
写真と同じものを売ってください。

これをお願いします。
885884:2011/01/30(日) 22:37:19
写真に写っている物と同じのを売ってください。

すみません、こちらでお願いします。
886名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 22:57:33
>>884
Would you sell me exactly the same goods that are shown in the picture.
887名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 23:03:00
>>886
これはねーわw
888名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 23:30:17
>>885
Pleade sell me the same item in the picture.
889名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 23:37:44
>>888
これもないわ〜w
890名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 23:38:55
Pleade w
891名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 23:44:13
>>885
Please sell me the products which is the same as this picture
892名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 23:46:13
でた〜、批判だけするやつw
893名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 23:48:03
>>891
荒らし?もういいよ。帰ってどうぞ。
>>885さん残念でしたね。
894884:2011/01/31(月) 00:10:09
>>891
ありがとうございます。
895名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 00:18:09
>>894
Can you sell me the same item in the picture
が一番いいと思うよ
896名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 00:20:53
ドクターの手技がある程度理解できたので、それをドクターやコメディカルとのコミュニケーションに活かせればと思う。

よろしくお願いします。
897884:2011/01/31(月) 00:21:12
>>895
あっ、出来るか聞いたほうが良いですもんね。ありがとうございます。
898名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 00:23:48
>>897
え?
商品ですらなかったの?
899884:2011/01/31(月) 00:26:14
>>898
いえ、商品です。余計なこと言ってすいません。ありがとうございました。
900名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 00:31:56
>>899
何度も言いなおして悪いんだけど、
Can you sell me the same as the products in the picture?
写真に写ってるものと同じものと言う意味なら、これが一番いいと思います
901884:2011/01/31(月) 00:34:34
>>900
ご丁寧にありがとうございます。使わせて頂きます。
902名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 01:22:00
>>872
>>874
Thanks guys.
I am kinda impressed with these translations.
I am still not fully convinced with the argument,
but I understand that there are ways to deal with vague sentences.
I need more practice and experience.
903名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 03:41:27
>>896
Now that I have more or less understood the doctor's skill, I would like to apply it in the communication with doctors and comedicals.
904名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 03:54:25
>>802
遅くなりましたが、ありがとうございました。
905名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 06:18:49
>>903

ありがとうございます。
906名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 07:46:33
なんかいっつも思うんだけどさ、英訳で
「これが一番いい」なんて言いきる奴はなんなの?

そりゃ完全に文法ミスならわかるが、「どっちでもいい」っていう文にまで。
たとえば日本語で「私は元気です」、「私は元気ですよ」って言う時
「どっちが一番」なんて考えてるか?

英文になったとたん、日本語でさえこだわってないのに、「これが一番」って
ネイティブでもないおまえがなんで言えるの?って感じw
907名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 07:49:52
↑「一番いい」って言ってもらえなかったのがくやしいということかね?
908名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 07:53:02
>>907
いいかげん、そういうくだらない返しやめて、マジで考えてみないか?
909名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 07:55:44
このスレにいる奴らだってそれほどたいしたレベルじゃないだろ?
同じようにそんな程度のアメリカ人が、たどたどしい言い方で
日本語訳について「この言い方が一番いい」なんて言ってたら失笑ものじゃん?
910名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:07:24
そうとうくやしかったらしいw
911名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:15:27
たしかに「なんでここまでこだわるんだろう」って思う。
外国語だから必死になりすぎちゃうんだと思う。
912名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:17:14
>>910
あんたも>>906の書き込みがよほど堪えたみたいだね。
913名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:18:45
悔しい奴の粘着もこのスレではよくあることw
914名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:18:55
907は自分のつたない英語力のうえに「私が一番」発言を突っつかれてムキになっちゃったんだね。
915名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:20:06
↑自己紹介乙
916名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:20:44
>>910=913
こいつは中二なみの英語力しかないのに
いっぱしの翻訳家気取りで、みんなから叩かれていつも批判だけしてる荒らしなのでスルー。
917名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:22:17
まぁ誰が見ても>>913がレベル低いのはバレバレ。
きっちり906の書き込みに凄い反応してきたのがその証拠。
コイツにだけは絶対英語で勝つ自信があるわw
918名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:22:35
↑自己紹介乙w
919名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:23:49
はい、これから913君はコテハンで翻訳しまーす。
できなきゃ敗北宣言とみなすねw逃げんなよw
920名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:25:56
※注意

>>910=913はかなり前スレからいる荒らしです。
以前しょぼい英語をドヤ顔でさらしたところを否定されてから、
顔真っ赤にして荒らし専門になりました。
無視してください。
921名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:28:14
で、これからしばらくこのスレに常駐して
913に粘着するわけだw
922名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:28:15
いい機会だ、このさいに913が二度とここに来れないように徹底的に1000レスまで叩こうぜ。
どうせもうすぐこのスレ終わるしw
923名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:29:23
なんか英語で書いてみろよ>>913
924名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 08:32:10
英語で煽ってみたら?
925名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 09:13:47
>>923
I'm horny. My vagina is so wet as amazon.
I'm fantasizing about your big penis penetrating it and reaching the deepest spot.
926名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 11:52:59
注文をしたいのですが、正月休み中ですか?

中国が旧正月で休みに入るので営業してるか聞きたいのですが、よろしくお願いします。
927名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 12:57:19
Are you available for order during Chinese New Year Holidays?
928名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 13:28:33
はい、案の定>>913コテ付けせず。
敗北者決定だな。
まさに口だけヘタレでした!アーッヒャッヒャヒャヒャ!
929名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 13:31:19
やっぱり英語で煽れませんでしたw
くやしいのぅw
930名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 13:54:02
Blue Samurai made history!

この言いまわしあってますか?
蒼き侍が歴史を作った!って英語にしたんですけど・・・
931名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 14:39:08
>>930
Blueって、なんかポルノ的な響きだから英語にするのは辞めといた方がいい
932名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 14:43:45
>>931
Samurai Blue make history!

これでいいですかね?
なんか色々海外の記事探したら過去の出来事でも「made」じゃなくて「make」使ってるみたいですね・・・
ちなみに「Samurai Blue」は日本代表の愛称です
933名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 14:47:39
>>932
いや知ってるけどサムライブルーってポルノ?って海外で馬鹿にされてるから使うなって事
日本で言うピンクみたいなイメージ
934名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 14:51:55
サムライブルーは英語にしちゃダメだろwwwww
935名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 14:53:53
>>933
ありがとうございます

海外のサッカーサイトではBlue Samuraiって結構使われてるから有名だと思ったんですが
ポルノって思われるのも嫌なんで

Japan make history!

これでいいですかね?
936名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 15:01:22
ていうかサッカー日本代表チームが歴史作ったの?
アジアカップなんて四回も優勝してるから今更大騒ぎするものでもなくね。
937名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 15:04:16
優勝4回ってのが日本だけなんです
今まで3回で日本、サウジ、イランが並んでたんで
938名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 15:08:58
その成績で歴史作ったは大袈裟に感じる。
939名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 15:10:08
なんか、冷めたんで全てやめにします
ありがとうございました
940名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 16:14:26
>>939
For whatever reason, I got stone-cold.
So I stop fucking around you guys.
Thanks anyway.
941名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 17:47:09
>>932
新聞がそうだけど、タイトルは過去の事を現在形でいうよね。
冠詞省いたり。
942名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 19:38:54
これから午前0時過ぎましたら用事がないかぎりメール返さないようにしようと思うのでが如何ですか?

↑お願いします。
943名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 19:39:01
明日購入したら発送はいつですか?

お願いいたします。
944名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 19:51:07
>>942
用事が無いのにメールしてたのが問題だなwww
945名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 19:52:13
>>943
When will you ship my package if I order it tomorrow?
946名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 19:56:01
>>942
What do you say if I try to wouldn't replay you after 0 o'clock midnight unless in hurry.

>用事がないかぎり

I changed it 急ぎの用
947名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 20:50:23
>>946
ありがとうございました。
>>944
まぁそうですねwww
948名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 20:59:37
>>945
ありがとうございました!
949名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 17:54:59
括約筋の活躍で、さっきうんこが大量に出ました。

お願いします。
950名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 19:03:07
>>949
いや括約筋は送り出す方じゃなくて、閉じ込める方だから
951名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 19:54:56
>>949
I do not accept your request,
   ハハ
   (゚ω゚)
  /  \
((⊂ )  ノ\つ))
   (_⌒ヽ
   丶 ヘ |
εニ三 ノノ J
952名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 09:53:19
彼女は〜と言ってるようにしか聞こえない
とはどう言うのでしょうか?
It only sounds that she says 〜はおかしいですよね
953名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 09:55:29
状況次第
954名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 09:59:48
>>953
即レスありがとうございます
数パターンでいいので、よろしければ例を挙げていただけないでしょうか?
955名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 10:07:39
>>952
What she says sounds "〜"。
956名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 10:08:41
>>952
It sounds to me that she is saying 〜.
957名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 10:12:16
>>955
>>956
なるほど、ありがとうございます!
958名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 10:26:39
元々色白(白人だから当たり前ですが)だった友人(あだ名がcat)が、
5年前にハワイ大学に行きそれ以来真黒だったのですが、秋から日本に
戻って来ていて元の色白に戻っている写真がプログにアップされてたので、

「白猫を久しぶりに見た」

って、コメントしたいのですが

I watch a white cat after a long absence.

で、良いでしょうか?
よろしくお願いします。
959名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 11:22:45
>>958
It's been quite a while since I last saw a white cat.
960名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 11:29:04
A new thread
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1293518410/

Please be aware that internet resources are highly valuable,
and therefore it is highly recommended that, even though a new thread is already created, you should remain here until we reach 1000 in this thread.
961名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 11:34:13
>>959
ありがとうございます。
しかしそれだと「白い彼女を最後に見たのはずいぶん前(その後は見てない)」
って意味にならないでしょうか?
962名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 17:39:59
>>958
You looks so white as I saw a long time ago, Cat.
963名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 17:52:38
>>961
ならないよ
964名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 18:11:00
>>958
The photo recalls me you five years ago, my White Cat.
965名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 18:14:52
スレチ覚悟です。

Nancy is found of reading novels.
Nancy [ ] reading novels.

同じ意味にするのですが[]一体なんでしょう?
966名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 18:16:53
(歯科医院で治療中に)
少し痛いかもしれませんが、すぐに終わるので、少しの間だけ我慢してくださいね。

(痛いのを我慢してもらった後で)
痛かった?大丈夫?ごめんなさいね。

(治療が終わって)
お疲れ様でした、お大事にどうぞ。

英訳をお願いします。
967名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 18:19:38
>>966
It might hurt you, but just a little while. Be patient.

How was it? All right? Sorry.

That's it. Take good care.
968965:2011/02/02(水) 18:21:10
失礼。訂正。

スレチ覚悟です。

Nancy is fond of reading novels.
Nancy [ ] reading novels.

同じ意味にするのですが[]一体なんでしょう?
969名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 18:22:22
>>968
likes
970名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 18:25:24
>>969
あぁ!
それです!
( ・ω・) d
971名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 18:32:29
会場に入場できるための条件が指定の商品を5個購入することから
3個購入することに緩められました。

おねがいします
972966:2011/02/02(水) 18:36:45
>>967
ありがとうございます。
973名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 18:42:55
>>971
It was decided that the amount of the goods you need to buy in order to enter the site was changed from 5 to 3.
974名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 18:50:25
>>971
They changed the conditions set for admission.
Now you have to buy for it three items on the list instead of five.
975名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 19:03:37
計算を間違えた請求を送られてしまった。送金してしまったorz
理由を書いて差額取り戻したいでつ。おねがいしまつ。
***
あなたの計算は間違っています。
USD 124+ USD 142はUSD 266ですがあなたの計算ではUSD 326になっています。
USD 326を先月あなたに送金してしまいましたので、正しい合計であるUSD266との差額、すなわちUSD60のクレジットノートを発行してください。
976971:2011/02/02(水) 20:59:45
ありがとうございます
977名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 22:30:32
>>975
Your stated total amount was incorrect.

$124 + $142 = $266
Your stated total was $326.

Last month I sent you $326, so please issue me a credit note(credit?) for the difference from $266, namely $60.
978名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 22:39:22
1.未来のあなたへメッセージ
2.幸せの時間が始まった

↑ウエディングアルバムに載せたいのですが
1.Message for you in the future
2.The time of happiness started
ではおかしいでしょうか??よろしくお願いします。
979名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 22:42:55
★☆★日本語→英語スレPart363★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1293518410/
980名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 22:46:33
>>978
1. (This is a) message to the future you!
2. The time of happiness has begun!
981名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 22:58:55
A氏はXXXが存在するためには◇◇◇であることのみを
仮定すれば十分だということを証明した。

A proved that for an existence of a XXX it is sufficient to only assume ◇◇◇.

で大丈夫でしょうか。
982975 :2011/02/02(水) 23:32:52
>>977
ありがとうございます!頑張ってとりかえす勇気が出ましたっ!!
983名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 23:34:14
>>980
ありがとうございました!助かりました。
984名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 23:43:17
>>981
×an existence of a XXX
○the existence of XXX

onlyはない方がいいと思う
985名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 00:13:46
>>984 ありがとうございました!
986名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 12:39:09
この書類に記載してあるのは我々の意見に市民の精緻な要望を加えたものです。

お願いします。
987名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 12:53:05
>>986
Described here in this document is our opinion and, additionally, the detailed demand posed by our citizens.
988名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 16:01:40
こっちで質問したほうがいいのかな?
「自信を持って行け!胸を張っていけ!」の英訳はどうなりますか?

989名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 16:12:22
>>987 どうもです!
990名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 22:55:40
>>988
"Be confident! Show 'em what you've got!"

友達なら"Grow some fuckin' balls and be a man!"で意味が通じるけど・・・
991名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 23:41:32
どなたか親切な方・英語の得意な方、翻訳お願いします。

ひさしぶりです。あなたが元気そうで嬉しいです。

またいろいろ情報交換とかしましょう。

日本は最近とても寒いです。雪が降ることも
しばしばあります。

こういう日は暖かい日本の鍋を食べて
栄養つけてますよ。

992名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 23:44:53
この歌手は元祖”萌え”アイドルです。


よろしくお願いします
993名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 23:55:13
先日下記のメールにて、2/4までに出席者の名前をお知らせくださいとお願いしましたが、
まだご返事をいただいておりませんので、出来るだけ早くお知らせください。
本メールと行き違いでお送りいただいた場合は、 ご容赦ください。


よろしくお願いします
994名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 00:02:16
>>991
It's quite a while. I'm happy to see that you're doing well.

How about we get each other up to date on what's been happening?

Recently Japan has been quite cold. It's been snowing quite frequently.

On days like these people like to have a warm and nutritious Japanese hot-pot meal.

>>992
This singer is the original "moe" idol (model).
995名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 00:03:34
994さんありがとう
996名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 00:24:53
>>993
Please immediately reply to the email below which I sent the other day, asking for the names of the participants by Feb. 4.
It seems that I have not yet received your reply.
I'm sorry if you have already done that and I just didn't get it.
997名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 06:43:58
★☆★日本語→英語スレPart363★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1293518410/
998名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 13:54:07
乙うめ
999名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 14:16:50
>>996
ありがとうございました
100072 73 74 75:2011/02/04(金) 14:49:59
オワリ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。