翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 4 回目

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。

前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 3 回目
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1284024227/

まあ、翻訳全般ってことでゆるめにお願いします
2名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 14:35:50

>>729>>423>>480>>514>>312>>745>>424>>392>>431
3名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 14:39:18
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。

前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 3 回目
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1284024227/

まあ、翻訳全般ってことでゆるめにお願いします
4名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 14:40:02
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。

前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 3 回目
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1284024227/

まあ、翻訳全般ってことでゆるめにお願いします
5名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 14:41:27
6名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 14:42:14
7名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 14:43:02
8名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 14:43:50
9名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 14:44:38
10名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 14:45:26
11名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 20:06:47
ありゃりゃ、ここもダメですか。
間違いであったと思いたい。

12名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 14:54:55
>>前スレ432
>>クライアントや翻訳会社は、Tradosの「解析」で経費削減できるから、導入してんだよ。

前スレの書き込みで恐縮です。これはどういう意味ですか?っつーか、「解析」ってなんでしょうか?

13名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 00:23:12
>>12
トラドスにはトランスレーションメモリーというファイルの中に原文と訳文を保存する機能があって、
クライアントや翻訳会社は事前にある程度の訳文を入れたメモリーを訳者に送ってくる。
例えば、「This is a pen」と「これはペンです」がメモリーに入っていると、ワークベンチで原稿の
「This is a pen」を「これはペンです」と一発変換できるんだが、それは事前にメモリーに入っていた
ものだから訳者は技術を使う必要が無かったということで、その分の翻訳料が支払われない。
で、結果として50のセンテンスがメモリー内のデータのおかげで一発変換できたとすると、その
50センテンスのワード分のファイトマネーは無しということになる。
その「ただ働き」の分を一発で見分ける機能が「解析」なわけよ。
14名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 00:37:35
私は、女性用のハイレグ競泳水着を着て、ランニング練習しています。
もちろん、そのままだと、通報されそうですので、上に丈が短めのTシャツを着ています。
かなり無理して小さめの競泳水着を着ていますので、最初からお尻がはみ出していますが、
少し走るだけで、ほとんどTバック状態で食い込んできます。
道行く女性は、「うわっ、お尻丸出し!」とか、「食い込んでる!」「変態じゃない?」
等と言われますが、上にTシャツを着ているせいか、何度も走っていますが、
一度も通報された事はありませんので、現在も続けています。
走ってると、食い込みが尻を刺激し続けますので、勃起したままになります。
15名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 01:27:15
>>13
横だけど、それで発注元はトラドス使いたがるワケだな、ひとつには。
納得。
16名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 09:03:46
まったく新規の製品じゃなくて、元の製品のバージョンアップなら
マニュアルなんか重複する部分が多いから、そういう箇所に金払いたくないでしょ。

そういえばトラドスが登場する前、原語のままでいいやつ(数値とか商品名・薬品名)
には金を払いませんとかいうとんでもない翻訳会社があったな、、、当然すぐにお断りしたけど。


17名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 10:25:32
>>13
なるほど。でも、それって翻訳メモリー自体は制限なく増えていくんでしょ?
オリジナルの表現なんてそんなにはないんだから、数人の翻訳者の間でメモリーが行き来すれば、
そのうちほとんど0円になってしまわないんですか?
18名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 10:51:28
それを考えるとIT翻訳はもはやビジネスにならんな
ワープア確定みたいな感じじゃないか
19名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 11:59:43
でも、会社はIT系翻訳者募集の際に「SE経験者が望ましい」とか平気で言うからな。
翻訳がペイしないと悟ったら、元SEは辛い仕事であっても元の仕事に戻ってしまうと思うんだが。
もちろん、どんな分野でも宣伝広告を訳す仕事も多いから完全食いっぱぐれってことはないだろうけど、
元エンジニアってのは仕様書は得意でも「お客様」って文は苦手だからな。
確かに、人によってはメモリーの蓄積は死活問題かもしれんね。
20名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 13:55:09
元エンジニアなら訳した後でメモリーを消去するとかやって欲しいよな。
21名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 16:48:21
一発変換できたものでも、確認しなきゃいけないんでしょ。
損だよね。
22名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 19:18:28
>>17
横だけどレスするよ。
厳密に言えば無限ではないけど、その発想で間違いないよ。
「そのうち全部マッチしちゃうんじゃないか」って言う発想はたしかにわかる。
でもね、これがならないんだわw

まずソースクライアント間でTMは共有しないのが普通だと思う。
ソースクライアント(ソークラと呼ばれる)は、メーカーとかで、
「このマニュアルを翻訳してくれ」と翻訳会社に依頼する立場ね。
(ちなみに翻訳会社は翻訳者から見て「クライアント」になる)

話がそれたわw で、
A社の過去のマニュアルのメモリをB社が使うっていうことはまずない。
だから無限に増えていくと言っても1つの会社内限定での話になる。
もちろん大きな会社ならドキュメントも多いから、必然的にマッチ率の
高い仕事が多くなる。でもやっぱり、新製品には新機能があるわけで
数字だけの性能アップじゃない、何か違う文が出てくるようになるよ。

ここで言われてる「一発変換」はマッチ/一致とか、100%マッチとか
完全一致と呼ばれるよ。

>>21
完全一致に料金が発生するかどうかはクラ/ソークラによって違うよ。
100%マッチが無料だと、普通は確認もいらない、修正もいらない、はずw
23名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 19:24:53
>>18
翻訳メモリは翻訳者にとって「悪」っぽく書かれることがあるけど、
そうとは限らない。翻訳者だって作業負荷が減るわけだから楽ができる。
もちろん楽ができた分は減額されるからそこらへんはイーブンってわけ。

問題は、マッチ率の減額が激しい場合とメモリの質が悪い場合。
メモリに誤訳があったり用語が揺れてたり、質が悪いときは
翻訳者も判断に迷う。親切に直してやれば割に合わないわけだし、
メモリの質に合わせた訳文を出せば、自分の評価は・・・?
次から仕事が来ないかもしれないし、そんな仕事来なくていいかも
しれないし。いろいろストレスがたまる原因になること間違いなし。
24名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 19:39:01
>>22
いまいち混乱してるんだけど、ソースクライアントとかクライアントって、例えば

ソースクライアント(ソニー)→クライアント(翻訳会社)→フリーの翻訳者

ってことですよね?
そうすると、A社とかB社ってどのこと?A翻訳会社とB翻訳会社ってこと?
25名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 19:53:23
>>24
>いまいち混乱してるんだけど、ソースクライアントとかクライアントって、例えば
>ソースクライアント(ソニー)→クライアント(翻訳会社)→フリーの翻訳者
>ってことですよね?
そそ。直接受ける(直受け)もあるけどね。これは稀。

>そうすると、A社とかB社ってどのこと?A翻訳会社とB翻訳会社ってこと?
あー、これはどっちとも取れっていうか、曖昧だなw スマン。
話が複雑になるけど、原則として「違うソークラのTMは混ざらない」ってこと。

中の人じゃないから具体的なことはわからないけど、たとえば中小ソークラAは
ずーっと同じクラXに依頼していると考えてみる。ここではクラXがソークラA
のメモリを一括管理していて、ほかのソークラのメモリとは一緒にしないと思う。
当然、クラXがほかの翻訳会社であるクラYとそのメモリを共有することはない。

一方で、大企業ソークラBはいろんな翻訳会社に翻訳を依頼している。この場合
ソークラBはあるシステムを使ってメモリを一括管理している。複数の翻訳会社は
このメモリを何らかの方法で受け取ったり、サイトからダウンロードしたりして使う。
ここでは複数の翻訳会社の間でメモリが共有されることになる。ただしやっぱり
ソークラBのメモリが別のソークラ (AやC) のものと混ざることはないってこと。

外の人なので間違ってるところがあるかもしれない。
中の人がいたら詳しく教えてください。
26名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 20:18:56
他の翻訳メモリーのソフトにも解析機能ってあるのかしら?
Felixとか。
27名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 20:21:43
>>26
felixは知らん
普通はある
28名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 20:32:13
>>25
なんとなく背景はわかったけど、大企業としてはその蓄積された翻訳メモリーを隠す必要は全然ないよね。
共有して、言語の壁を低くしたほうがコストは安くすむんだから。

29名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 20:42:59
>>28
まぁ一般公開されているマニュアルだったら、
そのメモリはたしかに機密じゃないかもね。

でもね、そもそも翻訳メモリを使いたい業界っていうのは
がっちりしたスタイルガイドが決められているところが多いよ。
メモリを導入することでスタイルの一貫性も高まるし、
一貫性が上がればあがるほどメモリの効果も良くなるでしょ。
用語の一貫性も、スタイルと同じことが言えるね。
メモリの導入は単にコストの問題だけじゃない。統一の問題でもある。

ソークラのメモリを混ぜると言うことは、違うスタイルとか
違う用語が混ざると言うこと。むしろ非効率。

A社は常用漢字、B社は朝日新聞、C社は共同通信。
D社はフォルダー、E社はセキュリティ、F社はインタフェース。
extractは展開なのか抽出なのか、deployはデプロイでいいのか。
メモリの必要性を考えればメモリを混ぜるなんて発想はしない。

じゃあ各社の用語を統一しようなんて言い出す奴がでるに2ガバス↓
30名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 20:52:21
>>27
じゃ、トラドスじゃなくてもいいってこと?
31名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 21:11:11
>>30
質問の意味がいまいちわからんw
翻訳ツールはトラドス以外にもあるよ。
翻訳ツール指定の案件は普通、ソークラ/クラがどのツールを使うか
指定するよ。トラドスのときもあればそうでないときもある。

ツールを指定されない仕事で自分がツールを使おうがどうしようが
何を使おうが自由。ごく稀に「ツールを使わないでくれ」もある。
たぶん1文対1文、同じ表現の繰り返し、翻訳調を避けたい案件。
32名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 21:16:51
>>31
トラドスのメモリーは他のツールじゃ使えないってこと?
33名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 21:17:42
>>30
ちょっとスレをたどってみた。>>12の話をしてるのかな?
ソークラ/クラが経費を削減するために導入する翻訳支援ツールは
トラドスじゃなくてもいいのか、っていう質問なら、Yes Yes Yes。
34名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 21:20:53
>>32
すれ違ったw
>トラドスのメモリーは他のツールじゃ使えないってこと?
うーん。どうだったかな。
使えるんじゃないかな。トラドスからメモリをエクスポートすれば
XML形式のテキストみたいにして出てくるから、それを加工してもいい。
translation memory convertとかでググればツールもでてくるんじゃない?

トラドスのメモリをほかのツールで使いたいの?
35名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 21:34:56
>>34
いや、トラドスって飛びぬけて高いでしょ。
だから、聞いたんです。

36名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 21:41:39
映像翻訳みたいに数十万もかかるわけじゃないから
37名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 21:52:07
ここは目指すスレだからどんな人がいてもいいけど
土台が違いすぎる人に話しても意図したとおりには伝わらない
トラドス普及の経緯とかを調べるといろいろわかるかもよ
38名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 22:54:44
文芸と特許とか、映像とITとか、兼業してる人いるのかな?
まったく違う分野でも兼業できるものなのかな?
39名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 22:58:33
>>38
いるよ
分野が離れれば離れるほど少なくなると思うが
40名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 00:05:11
mygengo依頼者の喜びの声みたいなページ、全体的にカタコトの日本語なのな。
命拾いするほど迅速ってどんなんだろう…
41名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 08:17:14
貧乏でトラドス買う決断ができねえ くそおおお
3万円ぐらいだったら買うのに
42名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 09:52:32
>貧乏でトラドス買う決断ができねえ くそおおお

学生さん?それともフリーター?
トラドス使う仕事はしてないし確かに高いと俺も思うけど
10万ちょっとの仕入れできないのは社会人としてどうかと思うのだが。
能力があれば2件ほど仕事したら元が取れでしょ。
トラドス以外の指定支援ソフトもあるけど、やっぱり10万以上はするよ。
出始めた頃は貸与してくれる会社もいくつかあったんだがなぁ。
ちなみに自分が登録してる会社は貸与してくれる。
金がないならトラツール無料でくれる例の会社がいいんでは。

43名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 12:37:04
虎ドスが高くて買えないってレスをよく見るね。
確かに高いけど。。。。っていうか仕事道具じゃん?
品質の割に値段がぼったくりでむかつく気持ちは正直あるけど
需要、シェア、競合他社製品を考えれば悔しいけど妥当だよ。

仕事の規模にもよるけど1〜3件くらいやれば元は取れるよね。
プログラマなのにパソコン高いので買えませんとか、
Webデザイナーがアドビ何とかかんとかを買えませんとか
そんな話バカだろ? 八百屋が野菜を仕入れなくてどうする。

ツールに金出すのに抵抗があるんなら虎必須じゃない仕事すればいい。
そんな仕事ごまんとあるのにどうして虎虎虎 (恋は一途) っていうんだ?
翻訳イコール虎必須という洗脳にかかってるのでは?
44名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 15:06:08
>>42
>>ちなみに自分が登録してる会社は貸与してくれる。

それって、どこですか?
45名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 15:33:30
>>44
そういうことまでは普通言わないと思う。
横レス失礼。
46名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 15:35:07
>>44
連投でごめんね。
あおりじゃないんだけど、
そこまでして無料で使いたい理由は何なの?
試しに使ってみたい、使いこなせるか知りたい
そういう動機ならスターターを買えばいいよ。
47名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 15:40:13
目指すスレはいつ来ても虎飼ったほうがいいですかの話だな
48名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 15:46:42
たしかに、一般の人(って表現もアレだけど)にしてみたら、
ソフトに10万とか出すってびっくりするのかもしれないけどね。
美容師のはさみも板前の包丁も音楽家の楽器もみんな高いわけで。

虎はどうしても必要になったら買えばいいと思う。
悩んでいるうちはいらないよ。
49名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 15:52:15
他のスレでもいたけど、月収1万とかっていう人もいるのに、
「一般の人」に買え、買えって言うのも確かに無理がある。
少し考えた方がいいのかもね。

50名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 16:06:26
月収1万の人が「一般的」かどうか・・・
51名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 16:09:32
お座敷遊びも知らん田舎もんが
52名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 16:10:28
ええ思いしよう思うんなら
のし上がるこっちゃ
53名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 16:11:55
>>50
話を無駄に混ぜっ返すなw

10のソフトを高いと感じる人は多いと思う。
でも10万の売上を高いと思うかどうかはその人次第。
(10万円の価値自体を論じているわけじゃないからね)

10万の売上なんてすぐに稼げると思ってる人で、
なおかつ自分の分野で虎が必要な人はとっとと飼うよ。

そうじゃない人は、むしろそもそも飼う必要自体ないんだ。
「虎を飼えば仕事が来る、売り上げが上がる」みたいな幻想を
なんとなく持っているなら考え直した方がいい。いらないよ。
54名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 16:37:13
虎の2009スタジオを持ってる人いる?
俺は2007を使い続けてるけど、2009にも2007が入ってるんだよね。
個人的には使う機能はワークベンチばかりなんだけど、2009って2007から切り離された
画期的な新機能でもついてたりするわけ?
メーカーのサイト見てもよくわからないんだよね。
なぜ、あえて「2009の中に従来の2007が入ってます」なんてシステムにしてんのかさ。
55名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 16:43:28
>>54
2009はなんかね、これまでとは全然違うよ
むしろSDLXと虎がフュージョンした感じ。UIも全然違うし。
画期的かどうかしらないけど新機能はいっぱいあるみたい。
そもそも違うソフトと考えた方がいいかもよ。

>なぜ、あえて「2009の中に従来の2007が入ってます」なんてシステムにしてんのかさ。
2009指定の仕事が少ない中、2009を買ったところで翻訳者にとってはメリットがない。
だから2009を買えばレガシーな2007のWBも使えるよってことなんだろうと理解している。
この文面から察すると、誤解しているかもしれないけど、2009の設計の中に2007がある
わけじゃないよ。2009を買うと、別ソフトウェアとして2007がついてくるって感じね。

何も持っていない人なら2009をかって2007も使うメリットはあると思う。
でも初CATツールで2009を使うってかなり敷居が高い(誤用)と思うww
すでに2007を持っているなら2009を買うメリットはないと思うぜよ。
5654:2010/11/30(火) 23:33:47
>>55
なるほど、だから単純に「Trados2009」とネーミングしなかったのか。
ありがとね。
57名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 09:03:55
>他のスレでもいたけど、月収1万とかっていう人もいるのに

その程度の月収しかないと確かに高いと思うんだろうが、その月収じゃそもそも
飯もマトモに食えんでしょ。主な家計はダンナの収入があるからOKで
で嫁の副業として稼ぎたいんでしょ。仕事するのに最低限必要なもんってあるから
高かろうが出し惜しみすべきじゃないと思う。
調べ物だってほとんどネットで間に合う世の中だから1万円は高いと感じるのかな。
分野にもよるけど最低限必要な辞典や用語集だけで10万じゃ無理じゃない。
58名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 09:10:48
>他のスレでもいたけど、月収1万とかっていう人もいるのに

その程度の月収しかないと確かに高いと思うんだろうが、その月収じゃそもそも
飯もマトモに食えんでしょ。主な家計はダンナの収入があるからOKで
で嫁の副業として稼ぎたいんでしょ。仕事するのに最低限必要なもんってあるから
高かろうが出し惜しみすべきじゃないと思う。
調べ物だってほとんどネットで間に合う世の中だから1万円は高いと感じるのかな。
分野にもよるけど最低限必要な辞典や用語集だけで10万じゃ無理じゃない。
59名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 09:28:59
営業マン焦りすぎw
60名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 10:43:50
泥舟スレが書き込めなくなっているので、こちらに来ました。

和文英訳の相場ってどれくらいなんでしょう。これまで英文和訳ばかりだったんですが、
最近、海外クラと取引するようになり、和文英訳の単価を教えてくれと言われています。
実務では結構、和英もやっていたのでそれなりに自信はありますが、最初は控えめな価格設定にしたいと
思っています。分野はITで、英日同様、ソース言語1ワードあたりの単価でカウントするようです。
よろしくご教示ください。
61名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 10:45:45
ディレクトリでとりあえず確認するかエージェントを検索してクラ提示料金から
類推したほうが確実だと思います。
62名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 10:50:16
「どこに登録してる?」とか
「単価いくらくらいもらってる?」とか
「年収はいくらくらい?」とか
うっとうしい質問してされるといらつく
特に初心者な人ほどこういう質問してくる
こんな質問されたらみんなどうやって対応してる?
63名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 10:53:13
>>60
> 泥舟スレが書き込めなくなっているので、こちらに来ました。
>
> 和文英訳の相場ってどれくらいなんでしょう。これまで英文和訳ばかりだったんですが、
> 最近、海外クラと取引するようになり、和文英訳の単価を教えてくれと言われています。
> 実務では結構、和英もやっていたのでそれなりに自信はありますが、最初は控えめな価格設定にしたいと
> 思っています。分野はITで、英日同様、ソース言語1ワードあたりの単価でカウントするようです。
> よろしくご教示ください。

ワード15円くらいって言っておけば?
64名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 11:01:35
>>62

ここは目指してる人スレだから仕方ないよ。

>「どこに登録してる?」とか

無難な大手の名前が出てくるだけで、これには誰も答えたことないと思う。
みんな自分のπは大事だから。
65名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 11:03:08
>>64
ちがうちがう
リアルな世界でそういう
ぶしつけな質問してくる人がいるの
66名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 11:15:04
セミナーとかで?
それはやだなあ。押しに弱いし(w

登録先はともかく、平気で人の収入をよく聞けるな。
気にはなるけど、相手が親しい人でも収入のことなんて聞かないのが普通。
67名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 11:18:49
翻訳者にとっては単価と登録先もかなりセンシティブな情報だと思うよ
68名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 11:21:49
>>29
横だけど、外資のソークラ(日本法人)を中心に、互いのメモリを公表しあって
翻訳精度や品質を高めようっていう連絡会議が既にあり、結構、活発に活動してるみたいだよ。
スタガイや用語の違いをどうやって吸収するのかはしらないけれど、たぶん、そのあたりが議題の
中心になるんでしょう。そういう協調が本当に機能するのかどうかは知らないが、
コスト減に直結するようであれば、本社サイドも積極的に協力するようになる可能性が高い。
69名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 11:27:35
>>61
>ディレクトリでとりあえず確認するかエージェントを検索してクラ提示料金から
>類推したほうが確実だと思います。
もちろんそれもやっていますが、生の声も聞きたいと思って。

>>63
>ワード15円くらいって言っておけば?
すみません。書き方が悪かったのですが、和英なので、原文の日本語1文字あたりいくらってことになると思います。

70名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 11:39:05
>>68
スタガイってなんですか?
71名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 11:43:10
ちょっとはぐぐろうよ
72名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 12:01:53
>>70
スタイルガイドのこと。
特にIT関係では、仮名送りや半角全角間のスペースの有無、UI表記の仕方、参照資料の表示法など、
独自のルールを決めていることが多い。従来の表記法との互換性も考慮する必要もあるので、
翻訳メモリーを使用するからといって急に共通化を図るのは難しいようです。

73名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 12:28:41
>>72
ありがとうございます
74名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 20:08:58
IT翻訳は翻訳に非ず
75名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 20:39:38
生活情報ねぇ、、、
76名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 21:23:41
オラにはスーパーの夢がある

でも

今行くかと言われると、
77名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 04:44:54
ってか何故翻訳会社は虎にこだわるところが多いんだろ。
どっちがいいとかはないけどたまたまWFを先にダウソ
したからそれをずっと使ってるけど十分かと。

なのに虎のみとか言う会社があったりするし。
78名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 11:37:28
そんなに多いかな。トラにこだわるところ。
俺の取引先で言えば、トラじゃないツールの方が
(少なくとも俺に回ってくる仕事では) 多いなぁ

2009が出てからトラ案件って減ってる気がする
79名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 11:48:03
で、キミたちいくら稼いでんの?
80名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 13:38:50
募集の条件に、トラ以外の翻訳ソフトを指定するところはないんじゃないかな。
81名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 14:30:59
また泥が埋まったな

だれかスレ立てしてくれるか?
一応立てる直前に重複しないことを確認してくれ。

【スレタイ】
翻訳業界関係者の泥舟 145 艘目

【テンプレ】
ここは 【翻訳業界関係者のための】 スレッドです。

翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に
質問したい一般の人は ≪その他のスレ≫ で質問してください。

前スレ 翻訳業界関係者の泥舟 144
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1291174733/

翻訳者各位の日常生活に関するお悩み相談、カミングアウトなどもオケです。
荒らし、煽り、淡々と徹底スルーでお願いします。

荒 ら し に 反 応 す る あ な た も 荒 ら し で す 。
82名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 15:22:05
>>80
そうか?
普通にあると思うぞ。
別に珍しいとも思わないけど。
83名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 15:36:26
>>81
スレはもう立ってます
84名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 16:18:16
トラ2007はwin7と64bit機で使用可能ですかね?
85名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 16:23:40
>>82
ないない。あるなら見せてみな。
86名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 19:37:52
>>85
あるあるwww
なんでそんなにかみつくんだよw いみわからん。
メールでくる打診はさすがに見せられないけど
たとえば某デレクの仕事検索しても見つかるよ。
主要なCATツールの名前を入れて検索してみ。
87名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 20:07:30
検索したけどやっぱりなかった。
8886:2010/12/02(木) 20:16:13
そうか。おいらの勘違いだったみたいだわ。すまん。
89名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 09:52:03
>ないない。あるなら見せてみな。

検索フレーズが悪いんじゃないの。トラドスのシェアは大きいのは否定しないけど。
>>86の言うようにデレクトリの募集にも時々出てくるし
大手翻訳会社でもトラドス以外を指定してるところはいくつもあるけど。
90名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 11:30:00
>>89
いいよ相手にしなくて
91名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 11:31:42
>>84
俺の環境だと普通に動いてるね。
でも、Win 7 マシンはサブで使ってるから使い込んでないから、
どんなトラブルがあるのかは全然わからない。詳細はググれ。
92名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 12:01:02
>>84
俺も
>>91
さんと同じ。仕事で使うならXPにしておいた方が無難だよ。
Trados/SDLX 自体は問題なく動いても、他のツール類が駄目な場合もある。
以前、納品前のチェック段階で、クラ支給のツールがうまく動かなくて焦ったことがある
9384:2010/12/03(金) 14:05:21
>>91-92
ありがとうございます。
やはり、しばらくはXPにしておいした方が無難のようですね。
94名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 14:29:24
「専門分野はIT」と言って応募したら、内容が一般のトライアルが送られてきた。
一般の後に専門分野のが送られてくる2段階式のトライアルかと思って訳して提出したら、
それだけで認められて契約OKだと。
でも契約書は送られてこないようだし、経歴書の提出も改めて求められるってわけでもないんですよね。
小口の案件だけ依頼されるイージーな「人足」的扱いなのかな?
それならそれでいいんだけど、そういう翻訳会社もあるんですかねぇ?
95名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 17:28:40
>>94
いーーーーろいろあるよ。ほんと。
ある程度まともなところなら、郵送かファックスで契約書交わして、
NDAも付けるのが普通だと思うけどね。でもそうじゃないところも実際ある。
俺の取引先でも1社、翻訳会社じゃないけど、そういうラフなところがある。
トライアルもまちまちだよ。

> 小口の案件だけ依頼されるイージーな「人足」的扱いなのかな?
なんかそんな感じかもね。
96名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 18:24:58
大口案件も「人足」に依頼してるので、気にしないでくださいw
9794:2010/12/03(金) 23:55:34
>>95-96
d
まぁ、そんなもんっすかねw
98名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 11:35:15
技術翻訳に求められる専門知識ってどの程度なのかなぁ・・・って一概には言えないとは思うけどw
今訳してるIT分野のトライアルがかなり専門的で、なかなか訳せなくて正直自信なくしちゃったよ。絶対誤訳あるだろうな・・・
99名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 14:40:59
>>98
マルチポストすんなよ
100名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 17:34:22
してないけど・・・?
101名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 17:48:58
うるさいつべこべ言うな。
何カリカリしてんの?
103名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 09:15:04
>>77のWFって何?
わーどふぁーすとのこと?
104名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:18:45
WWFなら知っている
105名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:19:43
IWGPなら知ってる
106名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:55:11
Workbench→WB
TagEditor→TE
MultiTerm→MT (機械翻訳の意味にもなるね

こういう略語はよく見るけどWFは見たことない。
っていうか使ったことないだけだからだと思うが。
107名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 07:50:42
>>98
そういうトライアル落ち込むよね。次頑張ってください。

>>103 106
そうわーどふぁーすと。ごめん、自分で勝手にWFと略しただけでした。


108名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 11:03:20
>>77
>ってか何故翻訳会社は虎にこだわるところが多いんだろ。
これまでに作成したメモリや後工程で必要な校正・編集用のツールなど、
虎用の資産がある程度、累積してくると、他の支援ツールに乗り換えるコストが
次第に高くなってくる。逆に言うと、虎Studio 2009みたいに、これまでの資産と互換性が
低いバージョンアップだと、他のツールに乗り換えるための敷居は低いはずだけど、
めぼしい翻訳ツールってだいたいSDLが買収してしまったからね。だいたい、虎2009って、
フォーマット的にはTradosからSDLXへの移行だし。
109名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 11:45:33
トライアリストの講座を受講中の人いらっしゃいませんか?
110名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 11:47:41
>>77
ワードファーストのフォーマットってどうなってんの?
111名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 18:46:48
専業翻訳でワードファースト使ってる人は少ないんじゃないかな
112名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 05:50:46
>>108
なるほと。やっぱり今のうち虎使ったほうがいいのかな。どうせWFも
トライアルバージョン使い始めたばかりで使えるTMそんなに
溜まってないし。頑張って次のプロジェクトで使ってみるわ。

一回印度の会社からTMが送られてきたけど誤訳大杉で使えなかったw

>>110
txml

>>111
そうでもないよ。海外の翻訳者掲示板とかだとPC派マック派みたいな感
じでWF派虎派がいる。前にも書いたけど自分はたまたま先にWFをダウソ
したんでわざわざ虎使うのが面倒なだけだが。人気度は虎40%WF30%他30%
ぐらいかな。
113名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 09:32:02
>>112
txml ってのは独自仕様かい
「ワードファースト txml」でググっても 7 件しかヒットしなかった。
「フォーマット」「xml」とかで組み合わせて探したけど、
ちょっとみただけじゃよくわかんなかった。

その形式からトラドス形式とかほかの形式にコンバートできれば
別のツールに乗り換えても使えるんじゃないのかね。
114名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 09:36:59
>>112
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=workflow&lang=ja01
> Wordfastは、過去のあらゆる翻訳資産(Trados, IBM Translation Manager, SDLX, Dej?Vu, Transit;
> TMX形式かそれぞれの形式かを問わず)との互換性を有しています。

普通に互換性あるみたいだけど?
違うのかな。
115名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 11:04:15
互換性があるって表現だけじゃ、あまり当てにはできないな。
テキスト(.txt)として互換性があるのは当然として、後工程のDTPソフトのフォーマットとの
互換性まで考えると、細かなタグのレベルまで100%近い互換性が保証されていないと、実際の
業務には使用できない場合が多いと思う。ファイルレベルの互換性がそんな簡単に保証できるのなら、
OpenOfficeなどのMS Office製品互換ソフトはもっと普及しているはず
116名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 13:14:13
ヤバイのは、翻訳者志望はいいけど実家や仕送りで生活して、
肉体的に飢え死にするかしないかの真のハングリーを経験せず、
プロ(事務所)のアシスタントになるワケでなし、就職して腕を磨くワケでなし、
マイペースで自宅で英語の勉強したりマイペースで学校へ通学したりするパターン。
何がヤバイって、これをやってると、 いざ翻訳者になるのに挫折すると潰しが利かなくなるんだ。
117名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 04:00:43
>>115
自分はワードとエクセルファイルだけでしか使ったことないんでなんとも
言えないけど、翻訳会社もこれから虎支持していくだろうから今のうち
虎もトライアルバージョン使っておこう。高いからWFでTM増やしながら
しながら虎買ってくれる会社探してみるけどw

>>116
人それぞれの道だからいいんじゃね?挫折した時に真のハングリーを経験するだろうから。


118名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 06:51:13
たとえ君がハーバードでも
日本の幼稚園お受験は無理
119名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 11:31:09
ハングリーは若いときに経験しなきゃいけないんだよ
それに、歳をとってからのハングリーは体が耐えられないんだよ
120名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 14:47:43
>>117
今のチミの状況がよく分からないんだけど、今受けている仕事をWFでやっていて、
そこでたまった翻訳資産を別のクライアントから受けた案件に応用したいってことだよね。
ソースクライアントが違えば、そのまま流用できないしそんなに意味ないんじゃないかと思うよ。
もちろん、いろいろ参考になるし、流用できないより流用できた方がいいんだけどさ。

似たような表現、言い回しが出てきて「あー、これって昔に訳したことあるけど、どうだっけな」
という理由で過去の自分のメモリを見たいという気持ちはわかるけど、現実に仕事をしてると
そんな悠長な感じじゃないなぁと思う。翻訳マニア、みたいな趣向ならわからなくもないが。

> 虎買ってくれる会社探してみるけどw
おせっかいなこと言うようだけど、こういう会社は最近聞かない。
すでにWFで仕事を受けているみたいだから、まったくの未経験ってわけでもないでしょ。
1件1万の仕事だとしても、10件受ければ元は取れるし、そのあとも虎は使えるわけだし、
使いこなせる自信があるなら正規のライセンスを買うことを個人的にはオヌヌメしておく。
Studio は複雑かもしれないけど、WBとかTEの単体なら、WFができるならできるはず。
121名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 14:49:02
>>117
ちなみにメモリの互換性だけど、
単に昔に自分が訳した内容をみたいっていう用途なら
フォーマットどーこーDTPどーこー気にしなくていいよ。
エクスポートすれば所詮xmlファイルなんだし。
122名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 12:59:06
>>120
>>似たような表現、言い回しが出てきて「あー、これって昔に訳したことあるけど、
>>〜そんな悠長な感じじゃないなぁと思う。

これは、実際に翻訳の仕事してて、TMってあんまり使わないってことですか?
いちいち過去の訳なんか見ないでどんどん訳していかないとおっつかないってことなんでしょうか?

123名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 14:31:18
>>122
過去の、違う製品、違うメーカー、違うソークラ、違う分野の TM を見ている暇はそんなにないということ。
TM を普通に使う分野、たとえば IT とかなら、仕事を受けたときに資料とか TM とかが支給されるでしょ。
その TM は普通にバンバン使うし、使わなきゃいけない。ほかの資料、各種辞書、ネットの検索もしまくる。
だけど、過去に違う翻訳会社から受けた違うソースクライアントの TM を引っ張り出さなきゃいけないっていう
そういう機会はあまりないんじゃないのって言う話。参考になるときもあるだろうけどさ。

せめて分野と言語ペアとその方向を書いてくれたら話もスムーズかもよ。

俺が IT の日英をよくやってたときは、使えそうな英文表現を某対訳ソフト (笑) にためこんでた。
でも、登録する手間もかかるしある程度の数にならないと本領発揮しないから意外に大変。
案件の TM をごっそり対訳ソフトに入れることもできるけど、それじゃ無駄な情報が多すぎ。
コレクターのごとくそういうのをため込みたい人はいいけど、手間の割に効果がないと気づいた。
124名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 23:20:57
10年度新卒なんだが翻訳の仕事がしたいです。去年は結局希望の仕事につけなかったけど、諦められない。
翻訳家ってやっぱり仕事にバックグラウンドがある人のほうがいいのですか?
125名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 23:33:29
>>124
えー
質問するときは
なんとなくでいいので分野と言語を書くとモアベターです
分かる範囲で
126名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 23:40:27
>>124
どの言語もどの分野も新卒のフリーランスは敬遠します。
条件が悪くても、とりあえず翻訳会社に転職するとよいでしょう。
127名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 02:06:15
大学で何をやってきたかにもよる
128名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 07:55:44
医療事務をしていますが医薬翻訳の勉強をしています。医療事務は有効なバックグラウンドになりますか?大卒文系です。
129名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 10:11:32
>>128
医療翻訳の勉強をしてみて手応えはあるの?
あるならそのままトライアルでもうけたらどう?
手応えなければ何が足りないかここで教えて
130名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 11:38:52
横から申し訳ありません。
wikileaks板から来ました。
http://raicho.2ch.net/test/read.cgi/wikileaks/1291253713/

ボランティア募集してます。
「wikileaksを翻訳するスレ」では、あのwikileaksの翻訳を試みています。

英語の勉強をされている方、ボランティアに意欲のある方、国際、政治、社会に興味のある方、
ぜひ覗いてみてください。
特に政治や国際問題に興味のある方には絶対に面白いものだと思います。
以下にそのまとめwikiを作りました。
誰でも書き込めますので、一度訪れてください。
http://www22.atwiki.jp/transleaks/


宣伝で失礼いたしました。
よろしくお願いします。
131名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 12:50:20
>条件が悪くても、とりあえず翻訳会社に転職するとよいでしょう。

翻訳会社が新卒を正社員で取るとなると、関東圏、名古屋、大阪ぐらいか。
こういう景気で正社員募集してるところ自体が少ないと思う。
あっても営業職じゃないのかな。
正社員にすると固定費がかさむから、チェッカーも校正もアルバイトか派遣、
外注さんじゃないですか。

医療事務は翻訳者としての売りにはならないでしょう。
医者とか薬剤師なら別ですが。

132名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 13:16:34
>>124はもう新卒じゃないんでしょ
133名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 10:58:19
おまいら納得の行かないトライアル結果ってあった?
134名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 14:51:50
ない
135名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 16:28:19
納得のいかないっていうのは、結果についてでしょ
ないねー
136名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 16:45:33
トライアルには合格したが、フィードバックの内容に納得いかずに断ったことはある。
こんなクレーム付けられたら、やってられないなと思って。
137名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 21:10:20
>>136
クレームの大半は、専門用語の誤訳です。
用語の統一が図られないのと、原文自体の誤りの指摘は常に必要です。
原文やネイティブ自体も専門家はいない。
138名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 21:57:18
そういう種類のクレームの話じゃないんだけど、思い込みで一方的に決めつけるところはよく似てる
139名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 23:45:51
>>137
だれかこの悪文を直してみて。

> クレームの大半は、専門用語の誤訳です。
これはわかるよね。クレームの大半は、専門用語の誤訳についてだ、ってこと。

> 用語の統一が図られないのと、原文自体の誤りの指摘は常に必要です。
これは何www
用語はちゃんと統一しなきゃいけないし、
原文に誤りがあった場合は漏らさず指摘しなきゃいけない、ってことか?

> 原文やネイティブ自体も専門家はいない。
レベル高いなこれは。
原文を書く人も、ネイティブチェックする人も、その分野の専門家じゃない、かな?
でも原文書いてる人はその分野の専門家だよな普通、わっかんねーw
140名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 00:06:31
それ書いたのは日本人じゃないと思うよ。悪文というのは、あくまで表現が拙くて
意味がわかりにくい文章のことだが、>>137 は、体系の違う言語に日本語の単語だけを
はめ込んだ感じだもの。
141名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 00:11:38
137と138の会話は成り立ってるのかな
142名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 05:33:51
>>136
フィードバックがあればいいんだけど合格と不合格の通知しかないし。
少なくとも誤訳が多すぎたとか文法ミスが多すぎたとかぐらい
は教えてほしい。やっぱり専門用語にはもっと小まめにコメとソース
つけてみようかな。



143名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 13:10:09
トライアルでフィードバックらしいフィードバックなんてくれないよね?
未だに経験ないんだが、おまいさん方どう?
144名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:13:26
フィードバックまではないけど、レベル評価してくれた会社はあります。
有料トライアルやってる会社なら寸評ぐらいくれるのではないでしょうか?
145名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:15:43
>フィードバックがあればいいんだけど合格と不合格の通知しかないし。

最近は不合格だと通知すらしない会社もありますよ。
それは論外としても、普通に会社受けて落ちても不合格の理由なんて教えてくれないから
求める方もどうかと思います。
146名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 00:10:41
あなたの翻訳者なることのいまだに世間の理で次期尚早ね
早く語学力の問題なしに育てるの先ね
語学力の低いのが貴方ならスキルの上げる職業にとるのが翻訳者近いよ
147名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 02:22:39
>>146
そんな文章でOKならぜひお宅で翻訳やりたいですwww
148名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 02:49:52
そうないね
149名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 06:02:58
>>145
ほしいと言ってるだけであって別に期待してないし。
翻訳の評価は主観的な部分が多いから結果の詳細知りたがるのは
普通かと。
150名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 06:21:46
>>147
あきらかネタだろ笑
151名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 06:26:21
>>145
> 求める方もどうかと思います。
求めてないですから。

>>142は、>>136が受けたトライアルにフィードバックがあったことに対して
そういうフィードバックがあればいいけど、自分の場合は合否だけだよ、って言ってるわけで、
別にフィードバックをつけるべしとか、そういう話をしているわけじゃあないわけよ。

>>149
> 翻訳の評価は主観的な部分が多いから結果の詳細知りたがるのは普通かと。
「主観的」と書くと、なんか理不尽なニュアンスをおいらは感じちゃうけど、
要するに、相手の望んでいる訳文を書けるかどうかっていうことだよね。
そこらへんをひっくるめて翻訳の質なわけで、どのトライアルを受けても
だいたい受かる人と、なかなか受からない人がいるのは発注側の人の
その「主観」とやらを踏まえた訳文が書けるかどうかも関係してると思う。
152名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 07:11:00
>>151
そのとおりなんだけど主観的な部分があるからこそ
その相手が求めてる文章がなんなのかを失敗作を見て
次のトライアルで活用したいわけで。ちなみに自分の
ミスが絶対主観的な部分のミスだったとは思ってないんで。

153名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 07:18:16
実際に仕事しててもフィードバックくれるところは多くないというのが自分の感想。
FBもらえれば品質上げられるしお互いにとってメリットがあると思うんだけど、
ソークラのほうでフィードバックを作るコストと、それによる品質向上のメリットが
たぶんペイしないんだろうと思う、たぶんね。
154名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 11:11:03
有料トライアルってお金払うの?お金もらえるの?
155名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 11:39:27
>>154
もらう

トライアル=無償、っていうわけじゃない
トライアル=腕試し、っていう意味

だから無償のやつも有償のやつもある
ただ無償の方が圧倒的に多いから
単にトライアルといったら無償だと理解されるかもね
156名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 21:38:43
>>139
> 原文やネイティブ自体も専門家はいない。
>レベル高いなこれは。

全ての翻訳者は原文の出典(日本の出所表示と原作者名)の確認を怠って
いるので、自動的の誤訳納品が連発している構造となっています。

>原文を書く人も、ネイティブチェックする人も、その分野の専門家じゃない、かな?
>でも原文書いてる人はその分野の専門家だよな普通、わっかんねーw
だから原文の出典や出所表示の確認と明示を義務化しないから
強欲なネイテイブに翻訳代を搾取される構造が未だ続いている。これは来年以降も
続く。

157名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 22:35:11
>>137=>>156 は例の「相場〇円」だろ。
あいかわらずむごい日本語だ w

>>139 はもともとこんなバカを相手しなくてもよかったんだよ。
158名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 06:25:49
むごい日本語って表現すごいねw
159名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 10:01:08
大きいスクールやってる会社には登録しないほうがいいのかな?
どう?
160名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 10:23:58
登録する→ぼこぼこにけなされて「あなたのレベルでは仕事はできない」と一蹴される→スクールをお勧めされる

あくまで本体はスクールのほうですから
161名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 11:25:37
>>159
べつにそんなことない。>>160みたいな話は本当かどうか知らないが聞く。
それが事実かも知れないし、単なるネタかもしれない、これはわからん。

ただ言えるのは、スクールやってようが何だろうが、
ちゃんと腕があるならどこに登録してもたいがいは仕事が来る。
スクール経営イコールだめっていうわけじゃない。
162名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 13:57:52
むしろそういう「腕がある」人をこそ叩きまくってスクールに入れようとするだろうけどね。
権威(と言ってもキャリア10年とかどこぞの博士号とかそんなしょぼいもんだけど)を後ろ盾に
複数の講師や出身者で攻め立て(責め立て?)、実力不足という評価がまるで客観的事実であるかのように演出。
そうやって何としても入学させて、で、卒業したら、
最初は何もできない無能だったというエピソードをでっちあげ(もしくは本人を洗脳してそのように語らせ)、
ここまでの実力をワシが育てた的に功績横取り。

そんな悪質な会社ばかりではないとは思うけど、
基本的にスクール商法というのはどこの業界でもこれが基本。警戒してあたるべし。
163名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 14:04:22
一旦は登録を受け付けておく(場合によっては最初1〜2回は仕事を出したりする)というのも、
「せっかく登録できたのにやめるのはもったいない」「スクールを出さえすれば仕事をくれるはずだから」
という心理が働くのを狙って悪質業者がよく使う方法。

もちろん、大抵の場合はスクール卒業生に仕事なんて回しません。
そんなスクール出たところでプロとして仕事をするのに必要な実力なんて付くはずないことは、
教えてる側がよく知ってるからね。
164名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 16:50:12
age
165名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 16:39:46
>>162
なるほどです。
その場合って、本人はそのスクール経営をしている翻訳会社にしか登録していないんですか?
複数のところに登録していれば、1社からたたかれ洗脳工作を仕掛けられたとしても、
ほかの会社からは普通に評価されて仕事を受けていたら、洗脳作戦もそこまで成功しない気がするんですが。
それとも初めてトライアルを受けたところがスクール経営&悪徳経営で、世間知らずパターンですか?
166名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 20:13:05
7時のNHKニュースでたまたま耳に聞こえたんだけど、
離婚して子供二人かかえた女性。
翻訳で稼ぐはずがかなり悲惨なことになってるな。
分野とか詳しいことはわからず。とにかく仕事がないらしい。
167名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 20:38:17
Macだったな
168名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 07:24:14
>>165
基本的に、ここがダメだとかあれがダメだとかいう悪い評価はすぐ伝えてくるけど、
いい評価を言葉でもらうということはまずない。つまり「評価される」というのはイコール仕事の依頼や高い報酬のこと。
そんなことはあなたも分かってるとは思うけど、いちおう改めてそこを確認した上で、

自分で自分のことを腕があると思ってるような人なら、
「普通の評価」として当然(業界標準よりも)かなり高めの評価を想定してるだろうけど、
今のご時世、腕があろうがなかろうが新人にはどこの会社もそんなに仕事を回せないというのが現実。
つまり今のこの業界では自動的に、新人は誰も「普通の評価」など受けられない仕組みってわけ。
(実際、景気のいい時にはこの手のビジネスは成り立たない)
169名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 07:43:02
まあそれは新人に限らずだよな
170名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 10:12:06
数打ちゃ当たるかもしれんから毎日1社ずつ応募してみたらい犬。

トライアルでFBもらったことはあまりな犬。

FBじゃないけど知財応募してみたらい犬。

その会社の求めるレベルで自分がどこにいるかはわかるぬ。

わたしは落ちたぬ。
171名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 10:14:55
知財翻訳研究所ってやっぱ難しいの?
トライアルでは翻訳能力以外の試験もあると聞いたが
172名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 11:15:59
>>168の内容が今ひとつ理解できないんだけど
まとめると、スクール経営の翻訳会社は腕がいい人ほど叩いて洗脳しようとする。
腕が良くても悪くても、新人がほかの翻訳会社から仕事が来ることは少ない。
なのでスクールの洗脳工作にハマル。

こういうことでおk?
煽りじゃなくて、確認したい。
173名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 11:27:10
むしろそれのどこをどうすると煽りになるのか知りたい。
174名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 11:32:51
いや、言ってる本人は「これで理解できるだろう」って思ってていねいに話してくれてるっぽいけど
それでもいまいち理解できず、それをまんま聞き返しているから煽られていると取られるかなと思い
念のため「煽りじゃない」とかいておいた
175名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 14:35:20
>>172
そうです(多分)
176名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 15:04:48
するってぇと
(翻訳者として)この業界への新規参入はかなり厳しいってことだよね
翻訳者としての実務経験はかなり重要な要素だと思うけど、そんな厳しいかな?

データもないし主観でしか話せないとは思うけど、自分はそんな厳しくないと思う
177名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 15:16:35
自称腕のある人が期待してるほど仕事はないって話じゃね?
178名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 15:31:47
そうすると話が変にならない?

>>162の書いた「腕のある人」っていうのは、自称という訳じゃないでしょ。
>>162の書いた「腕のある人」っていうのは、>>161が書いたような人。
つまり、どの会社に登録しても概ね仕事を受けられるような人のこと。

だからどの会社に登録しても概ね仕事が来るような人なら、スクール経営の
翻訳会社からだめ出しされてスクールの勧誘を受けようが、ほかの会社から
仕事が来ている(つまり評価されている)なら洗脳も降下雨水よね?っていう。

>>168が「自分で自分のことを腕があると思ってるような人なら」って書いてるけど
これがなんかずれてたんじゃないの?
179名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 15:38:09
まとめるとこんな感じでいいかな?

>>159
スクール経営している翻訳会社には登録しない方がいいの?資格詐欺?

>>161
よく知らないが、腕があるならどこに登録しようが仕事は来るんじゃない?

>>162
いやいや、腕のある人こそ叩いてスクールに入れさせようとするでしょ

>>165
なるほど。でも腕のある人は他社から仕事を受けられる人でしょ。
だったら叩かれてもスクールに入ったりしないんじゃないのかな?

>>167
そもそも、新人という時点で訳文がよくても悪くても、相応の評価は受けられない

>>176
つまり、新人にはめっぽう厳しいってこと?
180名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 15:53:12
>>161>>162がどういうつもりかは知らんけど
文面から読み取る限りではどっちも「自称」だとおも

てか自称じゃなければじゃあ誰が「腕がある」と判断するんだよw
181名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 15:57:54
どこに登録してもたいがい仕事があるような人を腕がある人と呼んでいるのでは?
182名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 15:59:38
どこに登録してもたいがい仕事があるような奴がなぜそんなにいろんなとこに登録するのかと
183名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:00:39
まとめるとこんな感じ?

私は腕のある人
自称じゃないもん
だから仕事は来るはずなんだもん!
184名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:03:50
どこに登録しても仕事があるならいろいろ登録してより条件のよいところに映るんじゃない?
恋愛に例える一般化は賛成しない人がいるだろうけど、あくまでたとえ話として言うなら、
たいがいの異性が付き合いたいと思うような魅力的な人がいたとして、その人は一般的に、
多くの異性から良さそうな条件を選び取るでしょ。そんな人に対して「もてるんだから
さっさと見つかった異性でファイナルアンサーしろ」とは言わないんじゃないの?

あくまでたとえ話ね。ブス線もいるとか言うツッコミはいらない。
185名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:05:41
要するに「自分で自分のことを腕があると思ってるような人」と言われたのが気に入らなかったの?
煽りじゃなくて、確認したい。
186名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:06:23
まとめるとこんな感じだろ

自分は翻訳者としてまともな仕事ができるはずだけど
このご時世だから仕事を回されてないんですアハハ
187名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:08:15
>>183が図星か
188名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:08:30
>>185
気に入らなかったというか
「どこに登録してもだいたい仕事がある人、腕のある人」の話をしているのに
それがなぜか「自称」の話にすり替わっているからそこを指摘したんでしょ。
「どこに登録してもだいたい仕事がある人」がどうして「自称」なったのか
そこを確認したい。多少煽った。
189名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:09:53
その煽りではいまいちだな
もう一声
190名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:15:13
条件と結論が逆なんです

「どこに登録してもだいたい仕事がある人」は自称ではない
「ちゃんと腕があるならどこに登録してもたいがいは仕事が来るはず」なら自称
191名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:16:58
>>186
このご時世だから君に仕事を回せないんです(ということにしとこアハハ)
192名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:17:21
「ちゃんと腕があるならどこに登録してもたいがいは仕事が来るはず」は
もう一つ導き出せる。

いろいろ登録したのに仕事が来ない人、その人は腕がない。
193名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:20:09
「自分で自分のことを腕があると思ってるような人」は、自称という意味ではなくて
自分に自信がある人ってことじゃないの?
194名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:20:44
スクール兼翻訳会社の場合、
受講生の受け皿ってことで、翻訳会社があるんじゃん?

スクール母体は、OJTとか、経験作りと称して、単価も安く抑えられる。
だから、良くできる受講生と同じレベルだと、
受講生に仕事が回ってしまうと思う。

外海で波にもまれて、経験を積んだ翻訳者なら、
受講生と比べて、頭1つ以上抜きんでているはずだから、
登録したら、仕事は来るよ。
ただし、純粋な翻訳会社と違って、単価は低めかも。
といいつつ、その分野が特殊ならば、
つまり、他の登録者で代替不可なら、単価は交渉できると思う。
195名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:21:11


関係者必死だなとしかw

196名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:22:06
スクール経営をしている翻訳会社に登録しようか迷っているアナタ。

どこに登録しても仕事が来ないならスクールの勧誘をされる可能性大です。
(自称)腕があってもやっぱり勧誘される可能性大です。
ほかから仕事が来ているような人も勧誘される可能性大です。

スクールに通うかどうかはあなた次第。
197名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:24:53
>>192
いろいろ登録したのに仕事が来ないのは腕がないからじゃないか?
うちのスクールで勉強し直してみない?
198名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:25:39
197
お断りします (AA略)
199名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:33:36
>>193
>自分で自分のことを腕があると思ってるような人なら、
だけ読んで「どうせ腕があるつもりなだけだろ?」と煽られたと思って
ピキピキきちゃった人がいるみたいだけど

>自分で自分のことを腕があると思ってるような人なら、
>「普通の評価」として当然(業界標準よりも)かなり高めの評価を想定してるだろうけど、
2行目まで読むと、
「腕に自信がある人でもそれに見合うだけの高評価にはならない」って文面なんだよな・・・
200名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:36:32
どうしても新人には厳しいと言いたい人がいるみたいだね
201名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:40:34
まあ実際厳しいけどな
202名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:41:50
新人かどうかってあまり関係ないよね。
大学や前職やらで、十分な専門知識と語学力があれば、
フリーランス翻訳者としての年数は関係ない。
203名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:43:25
新人かどうかっていうのはあくまでひとつの指標。
でも実際問題として新人の出す訳文の質が概ね低いのは事実。
新人だからまっとうな評価を得ていないというのはたぶん誤解だとおも。
204名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:45:03
> フリーランス翻訳者としての年数は関係ない。

関係内は言い杉。
フリ歴が長ければ長いほど珍妙なトラブルを乗り越えてきた可能性が高いと思う。
205名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:53:57
>>203
やっぱり在宅の仕事やろうなんて人は社会経験少ない人が多いのかな
昨日今日来た人よりずっとやってる人に仕事出したほうがいろいろやりやすいんですよ
206名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:57:59
>>184
スクール併設してるようなとこに条件のよいところなんてあるの?
知ってる限りでは(>>194が書いてるとおり)単価安いとこばっかりで
どこに登録しても仕事がある人を惹きつけられる条件は見たことないけど・・・
207名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:10:33
>>205
> やっぱり在宅の仕事やろうなんて人は社会経験少ない人が多いのかな
大学出て、すぐに主婦になったって人のこと?

> 昨日今日来た人よりずっとやってる人に仕事出したほうがいろいろやりやすいんですよ

ここと、どうつながるのかが分からない。

仕事をして、お金をかせぐことが社会経験なら、
個人事業主としてやってる限りにおいては、
サラリーマンであれ、フリーランスであれ、社会経験だと思うけど。
208名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:15:03
またお前かw
209名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:15:10
フリランは社会人経験とは見なされないよ
210名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:16:15
>>207
企業での経験のことを指しているんだろう
そしてその社会経験というのが常識とやらを形成するんだろう
遠回しに"常識"がないということをいいたかったのかもしれない。
後半は別話だねたぶん。新人はつらいよっていう話だと思う。
211名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:18:10
そもそもフリランなんて常識ないだろw
常識ない人がいても、別にそれでいいし。
212名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:22:01
社会人て何すかー?
213名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:24:53
ところで泥舟スレもう立ったよ
214名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:28:33
ほんとのところ
ここに罠日なんていないんでしょ
215名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:29:27
>>210
わかった、ありがと。
216名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:31:52
泥舟がワナビで埋め尽くされてるのかもしれない
217名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:35:18
昨日今日来た人よりずっとやってる人に仕事出したほうがいろいろやりやすい
(だから新人よりベテランを取るよ)という常識を知らないのは社会経験が少ないからかな?
という話ですよ
218名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:37:09
>>217
そんなんみんなわかってるよwww いちいち説明すんなw
219名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 18:17:32
スクール併設してる会社は危険ってのは
かなり昔から言われてたよな

あと顔写真つきの履歴書要求するとこ
220名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 18:24:08
昔、翻訳会社がやってるスクールに通ったことあるよ。半年コースだった。
終わったらそこのトライアルを受けてみたらどうか、くらいのスタンスだった。
優遇してくれるわけでもなく、普通に一般の応募と同じように扱うという話だった。
自分はコースが終わる頃に別の2社くらいからぽつぽつ仕事受け始めてたから
コースが終わってもその母体のトライアルは受けなかった。今に至る。
221名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 18:27:42
> あと顔写真つきの履歴書要求するとこ
なんで?
要写真の会社は時々遭遇する。
写真が必要な会社は、面接も要求する割合が高いと個人的に思う。
首都圏在住だから、別にいいけれども。
222名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 18:41:24
>>221
>> 要写真の会社は時々遭遇する。
ま じ で www

時々っていうか、某よだれ社だけじゃないの?
それ以外には聞いたことないねぇ。

いろんな常識があるだろうけど、自分の常識では
フリーランス翻訳者と仕事をするときに顔写真をくれ
なんていう会社には遭遇したことないし、意味不明。
だって、顔www 関係なくない?
223名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 18:42:49
>>222
そことは違う。
今まで3社くらいあったよ。
確かに面接もして、顔写真って、
アルバイトの雇用みたいだとは思ったけど。
224名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 18:45:15
自分だったら顔写真つけてくれといわれた時点でお断りする
顔写真を貼るのがどうしてもいやというわけじゃなくて、
なんか面倒なことが起こりそうだと本能が警告してくるから
225名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 19:52:16
普通のところは、写真いらないの?
226名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 20:02:01
フリーランサーと契約する上で写真必須はまれだと思われ
227名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 22:09:37
まとめるとどういうこと?
228名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 23:14:14
>>125 の「モアベター」に笑ってしまった、何語だろう
229名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 23:23:48
モアベター書いたの俺だけど、>>228はこもりのおばちゃまとかしらないの?
230名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 23:29:09
>>228
日本語
231名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 23:57:22
ベステストですよ
232名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 00:55:50
男は女を
・セックスしたい視点
・妻にしたい視点
の2パターンで見るが

女は男を
・夫にしたい視点
の1パターンでしか見ない
233名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 08:36:28
スクールの母体として翻訳会社がるところと翻訳会社はオマケのところとでは大違い。
蒟蒻が講座もやってることを知ってる人は知らない人もいるんでは?
大腸はスクールの方の宣伝に必死だけど蒟蒻は本業のおまけでやってるような
もんだから特に宣伝もしてない。まー大腸の元は教育学院だから・・
234名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 09:34:16
オレも蒟蒻がスクールやってたんは最近知った
235名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 11:40:29
海外の翻訳会社でのトライアル合格率100%
国内 約75%
これって海外のチェックがゆるいってこと?海外は英系含む
欧州系と米系両方だから誤訳があっても英文法に問題があるとは
思えないんだけど。
236名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 11:48:46
ついでに誤解されたくないから言うけど国内の会社のチェックが
絶対間違ってるとか思ってないのでよろ。ただ出来が悪かっただけかも
知れないしチェックのシステムの違いとかあるかも知れないんで
その辺詳しい人がいればレスお願い。
237名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 12:14:49
パーセンテージだけじゃなくて
受けた数、受かった数、仕事が来た数もないと何ともいえなくない?
パーセンテージまでだすってことは結構な数を受けたのかもしれないが。

国内外(この区切り方もずごいが)で違いがあるのか知らないが、
少なくともひどくなければ合格させるけどすぐに仕事は回さない会社と
そこそこすぐに仕事を回せる人じゃないと合格させない会社といろいろあると思う
前者はどうしても人が足りなくなったときのストックとしておく感じだし
後者は目下すぐに必要な人員だったのかもしれないし、特定案件が視野にあったのかも
238名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 15:08:28
> 誤訳があっても英文法に問題があるとは思えないんだけど。
これ意味わかんない
だれの誤訳?だれの文法的問題?
239名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 19:52:03
>>125 
モアベターじゃ翻訳なんか無理じゃん、トライアル全敗の典型例だね
スクールのいいお客として頑張るしかない
240名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 19:56:42
憶えておいて損はない英語格言

The more stupid, the more better
241名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 19:57:44
まとめるとどういうこと?
242名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 20:03:53
モアベター
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%E2%A5%A2%A5%D9%A5%BF%A1%BC

> 日本人で一定世代以上には必ず通じる。
www
ようは死語ですか。
243名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 20:41:10
>>240
格言とかありえねー、あんたの造語っしょ?
and you'll feel better なら分かるけどすげーなやっぱりレベルがさ
244名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 21:01:02
モアベターはトライアル受かったの?
245名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 22:38:08
それを訊くのは野暮でしょうな
246名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 23:10:14
モアベターです。
トライアルは受かりました。
仕事も来ました。
もうすぐ5年目です。
247名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 23:20:29
モアベターでもトライアルは通りましたよ。
仕事もしていてもうすぐ15年です。
248名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:37:08
モアベターって、なんですか?
249名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 01:34:15
>>248
ggrks
250名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 03:55:27
モアベター商品だっけ?
251名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 04:06:42
>>237
情報あざっす。今年国内8社、海外6社。国内では小さい仕事だけど
2社からは結構安定して仕事もらえるようになった。海外は3社から
ぼちぼち。言うまでもなく翻訳業以外にも収入はあります。

>>238
何?2chのスレで自分の文章の細かさアピール?wwww

翻訳の仕事なら細かく書く必要があるのはわかるし
日常会話レベルの文章で前後の文章からそのぐらい
推論できないの?アフォなの?


252名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 08:04:30
>言うまでもなく翻訳業以外にも収入はあります。

ワナビ相手に言い訳w
プライドが無駄に高いと惨めww
253名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 08:32:14
>言うまでもなく翻訳業以外にも収入はあります。

これは、このスレのテンプレにある「翻訳を生業とすることを目指す」に
反していませんよというお断りのつもりなんじゃない?
これを書かないと「専業なら泥舟で聞け」とかそういうことを言われちゃうかも。
質問レスの次に「誤解されたくないけど」レスを付け足していることからも
そういうタイプの人かなと窺える。

ちなみに>>238の疑問は俺も感じる。
誤訳とか英文法の問題(ミス)って言うのは自分のことだろ。
それが海外のクラ(海外は英系含む欧州系と米系両方)と
どう関係するのかはいまいちわからないね。
254名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 09:00:59
誤解されたくない人はアフォなのとか言わない
いつものワナビスレ番町だろ
泥じゃ馬鹿にされるから素人相手に威張ってる
255名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 09:05:27
2chごときで納品物レベルの文を書けとは誰も言わないよ
同時に金にならないのに悪文に対応しろとか当然のように言ってはいかんぜよ
256名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 10:56:59
> 海外の翻訳会社でのトライアル合格率100%
> 国内 約75%
> これって海外のチェックがゆるいってこと?海外は英系含む
> 欧州系と米系両方だから誤訳があっても英文法に問題があるとは
> 思えないんだけど。

文句ばっか言わないで推測しようぜ。「だから」を無視してこういう解釈はどうよ?

トライアルを受けた海外の翻訳会社は、英系含む欧州系と米系の両方です。
ちなみに受けたトライアルは日英です。
自分のトライアル結果には誤訳はあるかもしれないけど英文法に間違いはないと思う。
257名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 14:55:58
>>236にヒントがある
>ついでに誤解されたくないから言うけど国内の会社のチェックが
>絶対間違ってるとか思ってないのでよろ。

まとめるとこういうこと
自分のトライアル結果に誤訳はあったかもしれない
だけど、英米・欧州のトライアルチェック担当なら、納品したい英文を
文法面で"誤って"減点してしまうことはないはず(国内ならあるかも)
258名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 14:57:28
×納品したい英文を
○納品した英文を
259名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 18:08:33
どうでもいいですよ♪ って芸人さん、最近見ないね
260名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 20:00:57
>>259
5時に夢中(火)
261名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 22:08:47
まとめるとどういうこと?
262名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 22:41:57
まとめると、無駄な推測してないで
本人が補足説明するのを待てってこと
263名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 17:44:52
「まとめると」の人っていつも同じ人なのかな
読解力は正直ほとんどなさそうだよねw
大丈夫なん?そんなんで
翻訳の仕事は英語だけできてもだめなのよ?
264名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 18:00:48
>>263
本人は面白いつもりで言ってるんでしょ。
265名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 10:37:10
ただのネタでしょ
そんなにカリカリするなよ
266名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 10:55:28
ガリガリ君は食べているのですが
267名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 11:00:45
クリスマスイブくらい馬鹿な発言はやめろ
268名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 11:07:21
馬鹿んな〜い〜
269名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 15:54:43
!!
270ブラック:2010/12/24(金) 21:53:48
この会社気を付けてください。
翻訳料を払いません。

ttp://www.transankou.com/
271名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 21:55:25
あーあ
やっちゃったね
釣りかな
事実でもネタでも
書いた責任はあなたが持ちましょう
272名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 14:29:36
IT翻訳家になると年収どれくらい見込めますか?
273名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 14:32:15
IT翻訳は翻訳に非ず
274名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 14:38:25
ポルノ翻訳家>>>>>>>>>>>>>>IT翻訳家
275名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 13:04:39
モアベターか、メンズをはべらかして〜と良い勝負だな。
276名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 15:04:26
      ╱╲
  ╱╲  ╳╳
  ╳╳ ╱  ╳╲
╱╳ .╳   ╳ ╲
╲╳. ╳  ╱╲╲╱
  ╳╳ ╳╳╲ V
  @╱ ╲ ╲╳
      ╲╱
277名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 21:09:59
>>271

単価安いから腹いせorトライアル落ちた腹いせor切られた腹いせ?
278名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 14:26:52
I have a very small penis and it is causing me a lot of concern. This is the first time I have told anyone about this as I'm too embarassed to see my doctor.
279名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 14:59:27
つvacume penis extention machine
280名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 15:02:05
1人目の恋人にユルマンとか言われ続けた女性が
2人目の恋人と経験して、実は1人目の男が短小だったことに
気付くってのはよくある話だね
281名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 18:34:54
>>279
i am 9 cm
282名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 18:57:50
>>281
i am sorry but you must buy the machine to satisfy your lover.

http://www.otona-times.com/jyuku/src/1293324131011.jpg.
283名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 19:38:06
>>282

could you suck me to make my dick bigger and larger and huge?
284名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 19:42:59
285名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 06:09:18
286名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 11:53:23
s
287名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 15:09:04
age
288!omikuji!dama:2011/01/02(日) 16:17:18
289名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 09:39:32
this is the rock'n roll !
290名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 13:55:14
SDL Trados Studio 2009 Freelanceが今なら安いじゃんと思ったけど、

日本人は96,000円
米人はUS$746.00・・・61,216円
韓国人はUS$746.00・・・61,216円
ドイツ人EUR633.00・・・69,397円

日本人からのボッタクリ
ワラタwww
291名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 14:32:52
円高を理解してないんじゃないかお前
292名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 15:37:47
は?円高なら安くなるだろ普通
293名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 16:29:53
>>291
1ドル130円かよw
294名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 16:45:27
ふつう安くなるのに高くされてるからボッタクリなんじゃないの?
295名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 18:08:15
韓国人はウォン払いじゃないのね
296名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 18:09:04
記憶違いかな、俺が2006を買ったときはドル払いだった気がする
297名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 19:33:47
2006は分からないけど、うちで買った時は
ドルで安く買おうと思って米国サイトで申し込みしようとしたら
「日本在住なら日本語サイトから買ってね☆」とお断りされた。
298名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 21:10:21
age
299名無しさん@英語勉強中:2011/01/07(金) 05:12:41
てか、漢字ひらがなカタカナあるから高くなってんじゃね?
Adobeもそーじゃん。
300名無しさん@英語勉強中:2011/01/07(金) 05:19:05
301名無しさん@英語勉強中:2011/01/07(金) 10:08:18
単語の使い分けについて扱ってる書籍でおすすめを教えてください。
interesting ,amuzing, funとか
302名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 11:00:50
>>301
英英辞書をひけ
303名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 00:28:32
翻訳家志望です。
やっぱり専業でやって行くには収入面で辛い仕事ですか?
ここの人たちはあくまで副業として翻訳の仕事をしているんですか?
差し支えなければ皆さんの本業を教えてほしいです。
304名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 08:53:48
翻訳家というのは、翻訳を仕事とする人という意味でしょうか。
それとも、小説なんかを訳す俗に言ういわゆる翻訳家のことでしょうか。

前者であれば、収入は分野によってかなり違います。
どの分野でも最初のうちは副業として始めるのがいいでしょうね。
(ちなみに私はITが専門ですが、最初の3年ほどはSEをやりながらでした)

後者であれば・・・副業というより趣味としてやるつもりでいたほうがいいかと。
収入源としては期待しないほうがいいと思います・・・
305名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 16:06:53
>>303
私は実務翻訳を生業としているけれど、「翻訳家」ではなく会社勤めの翻訳者。
収入は中間所得層(各自の処理能力によるので個人差が大きい)。
同業でフリーの方々もいるけれど、実務系は「翻訳家」とは名乗らない印象がある。

「翻訳家」を名乗る方が多そうな文芸翻訳で食べていけるかどうかは、
訳した本の売れ行き次第。一般的に印税なので、不安定。
306名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 20:38:05
ふつうに(翻訳でなくて)本書いて食っていける人だってごくひと握りだからねえ
本を出す人全体の1%もいないって言うよ
307名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 20:26:35
翻訳家ってどうやってなるんだろう
やっぱり自分で出版社に売り込んだりするのかね
308名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 23:13:34
昔「NAM」ってタイトルのベトナム戦争のドキュメンタリー本を読んで感銘を受けたんだが、
印象的だったのは、翻訳未経験の学生が初めて翻訳して、
自分で出版社に売り込んだって後書きに書いてたことだったな。
その人がその後どうなったかは知らんが。
すごくいい題材を自分で発掘して翻訳して売り込めば、可能性はゼロじゃないかもね。
309名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 19:44:51
昔、弱小出版社でバイトしていたんだが、
自分で翻訳したか、する予定だかの本を売り込んできた人がいたよ。
アマゾンの呪術師が書いた本だったかな。
310名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 21:14:11
そら、訳したものを見せんと話にならんからのう
311名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 12:13:49
>>307
文芸は下訳からが多いよ。
312名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 12:37:27
下訳の仕事はどうやって掴むの?
313名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 12:44:49
学校とかで売れてる翻訳家の授業を受ける。
出来がいいとそのうち弟子として拾ってもらえる。
ってのが一番多いルートだと思う。
314名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 13:25:32
ここだけの話、日本に関係する事柄を英語で発信するサイトを持って
「翻訳やります!」って書いてたら結構仕事来る

金貰って仕事した方が上達早いらしいし、安くても受ける
315名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 14:03:28
>>314
送金どうやるの?
316名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 14:54:44
>>314
paypalを使ってる
317名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 15:05:27
>>316
1回2000円かかるやん
318名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 16:03:44
2000円もかからんだろ
319名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 16:30:20
英日・日英どちらですか?
ちょっと知り合いがIT系のWEBサイトを丸ごと訳してほしいっていうことなんだけど、
IT系詳しいですか?

もし、サーバーアプリケーションのプラグインの説明なんだけど、
仕事受けていただけるなら、ステアドとかで連絡くれませんか?
320名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 17:12:48
>>314だけどIT系はWordPressのプラグインの日本語化ぐらいしかやらせてもらったことがないです。
サーバーは自分で構築したけどサーバーアプリケーションが何なのか全く知らないレベルなので日本語でも理解出来ないと思う。

今までやった仕事はオンラインフラッシュゲームとか写真サイトみたいな文字以外のものが主体で
文字はおまけみたいなところばかりですね。
321名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 17:50:23
どうせなら今やっているセンター試験の英語の模範解答を只で
作ってみたら全ての受験生に喜ばれますよ。
322名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 17:59:35
センターの解答速報は少なくとも大手3社がやってるんだし、喜ばれないしやる必要がない
323名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 18:43:22
>>320
ほんとに糞だな おまえは
324名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 18:52:14
>>319

>>314じゃないけど興味あるんで良かったら連絡ください
325名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 18:53:54
>>323
せいぜいがんばれよ
326名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 19:39:08
>>324
オープンソース系に詳しい方ですか?
327名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 22:29:44
トライアリスト◯級になったら、先輩から
仕事わけてもらってといった内容のブログ
書いてる主婦が、村にいるが、トライアリスト
って後輩に仕事を譲れるほど、次から次へと
仕事がくるのかね?

◯級にさえなれば仕事を受ける力が絶対
身に付いていると、言い切る通信講座って
他にもある?

村にはトライアリスト信者がいっぱい
いて、なんだかなあと思う。
328名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 00:58:01
>>326
晒してもらったんだからメールでやり取りしろバカ
329名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 23:42:48
>村にはトライアリスト信者がいっぱい
いて、なんだかなあと思う。

何故多いかよく考えてみるといいですよ。
単なる宣伝と思ってるなら、それはどうかと。
まあ確かに良い広告になってる事実も否めませんけど

金を巻き上げるだけの翻訳会社の翻訳講座とは一線を画す講座ですが
ブログで取り下げようが2ちゃんねるで話題にしようが結局のところ
虎穴に入らずんば何とやらで・・

実はあなたは講座の挫折組みなのではないかと推察いたします。
330名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 23:43:30
>ブログで取り下げようが


orz
取り上げ
331名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 22:25:57
挫折組もなにも、カルトというか宗教臭さを
どうしても感じてしまい、手が出せないだけ
です。

私には盲信できる講座もなにもないので
教材選びからなにもかも自分でするしかない
のです。

だからあの団結力というか、あのオーラに
恐怖を感じてる反面、のめりこめるすごさは
尊敬します。嫌味じゃないですよ。
332名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 02:40:09
どこの話をしてるのかワカラナイ
トライアリスト?村?
333名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 08:51:58
ブ◯グ村のトライ◯リスト達
334名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 17:26:45
メンヘル臭がするね。
335名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 19:21:46
さあ!仕事がドカドカ来るぞ!

って時がまた来るの?
336名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 19:42:19
来ないよ
337名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 19:54:11
>>336
中の人?
338名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 12:14:37
人気翻訳者ブログの主がトライアリスト出身だったし
某女史も推してるからトライアリストやってる人のブログが
上位に来るのは仕方ないのかも。
339名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 22:33:32
age
340名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 11:09:33
71歳女性のセックス「始めから私がぐしょぐしょに濡れているので、前戯は必要ない」

「快楽白書2011」(中央公論新社)

まずは、「婦人公論」の別冊で年1回刊行される「快楽白書2011」(中央公論新社)。中高年女性の性をテーマにし、
膣の乾燥問題から、アダルトグッズ、レジャーホテル紹介などさまざまな企画が組まれている。目玉は、読者アンケートの
結果発表。タイトルは、ずばり「若い頃より、セックスはよくなりましたか?」。平均年齢50.9歳の女性186人に性に関する
調査結果が報告されている。

「若い頃よりもセックスが気持ちよくなってきた」と回答した人は、67.1%。「55歳で閉経、妊娠の心配がないという安心感から、
いろいろな体位を夫の導きで工夫して楽しんでいる」(62歳)、「始めから私がぐしょぐしょに濡れているので、前戯はあまり必要ない」(71歳)、
「夫はかたくならないけど、言えない。かたいのが欲しい」(74歳)など、性の奥深さを感じる結果になっている。声に出して
読みたい箇所はこちら、51歳の読者手記の抜粋である。

このあいだ、夫と2人で夕食をとり、ワインを飲んでいて少し飲みすぎた私は、片づけもすまないうちに
突然欲しくなり求めてしまいました。裸になって夫の体の上に乗り、騎乗位で自分自身の下半身を激しく
上下させ夫のペニスを感じてしまいました。いつもと違う積極的な行為に驚いた夫は、私を押し倒し、
さらに奥深く挿入。欲望に火がついたのか、いつも以上に激しくペニスを突きたててきたのです。私はあまりにも
よくて夫の首に両腕を強くからませて、「いい、気持ちいい......パパ好き、大好き、愛してる」と大きな声で泣きながら
叫んでしまいました。

ポルノ小説ばりの臨場感あふれる手記。「パパ好き」というところがたまらない。パートナーに飽きたときに読めば、
ドキドキ新鮮な興奮が蘇るはず。

全文
http://www.cyzowoman.com/2011/01/post_2857.html
341名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 14:57:57
ttps://www.speedhonyaku.com/member_translist.html
トップ2名の寡占はともかく取り分は3千ちょい/受注か
テストデータまで載せてるし大丈夫なのかにゃ?
342名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 19:45:28
おもろい
343名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 10:31:39
エディティングの話で、ネイティブに
show the changes in Track Changes と言われたのですが、
この意味がわかる方はいらっしゃいますか?
344名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 11:22:55
Track Changes(で)の変更箇所を示せ。
345名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 15:21:16
最近、月収15万円程度で頭打ちです。

登録してる会社のコディからの電話を待っているだけですが
もっと営業かけるべきでしょうか?

ちなみにパラサイト独身なので、今はどうにか食べられてますが
今後が不安です。
346名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 15:57:17
>>345
その答えは>>340にあります。>>340を何度もよく読んでください
347名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 18:32:42
>>346
こういった手記のゴーストライターって、翻訳者というより小説家志望/崩れの人の
仕事でしょう
348名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 14:09:56
>>344

具体的にどういった事ですか?
349パンツ ◆7vYOZotTDo :2011/02/01(火) 14:17:12
eBayで初めて買って
配送も迅速で、商品も気に入ったんだけど、

Super fast shipping. Many thanks. Great deal, thanks a lot.

お礼の文章はこれでいいの?
350名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 16:00:01
> お礼の文章はこれでいいの?
いいよ

その答えは>>340にあります。>>340を何度もよく読んでください
351パンツ ◆7vYOZotTDo :2011/02/01(火) 16:31:24
Fast Communication and Payment. A Great Buyer! A+++

だって、デヘヘ
352名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 07:31:59
アメリアはおかしいと思う
353名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 22:06:18
>>352
How come??
354名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 09:25:18
うおーついに通信講座の申し込みをしてしまった。
多少は役に立つのか、それとも大金をドブに捨てることになるのか…
355名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 10:29:28
>>354 後者、キミみたいのが業界のカモ
>>341 翻訳料は、30%じゃね?質も悪いし
356名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 14:25:11
トランスマートの翻訳者も派遣労働者と同じ
357名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 17:16:49
>>354
まったく経験が無いなら、通信講座は役に立つよ。
翻訳のプロがチェックするポイントがだいたい分かってくる。
おかげでトライアルもTQEも合格できたし。
358名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 18:21:28
業者乙としか
359名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 20:48:24
業者じゃねーし
360名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 20:53:38
業者「業者じゃねーし」
361名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 21:23:08
逆に素人が何も教育を受けないで
独学でなれると思ってるんだろうかと聞きたい。
英語力や翻訳以外の実務経験だけじゃ
絶対身に付かないことがあるよ。
っていうとまた業者って言われるのか。
まあいいけどね。
362名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 21:38:59
That, that is usually the problem that I come up with, is you think you have all the information but you don’t,
and then you start looking for more and more, and while you’re looking for all this extra information you’re just, well forget it, you’re not going to make it.
363名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 21:43:46
>>361
思ってるも何も自分も知り合いもみんな実際なってるし・・・
って、あれ?ここは目指している人のスレだった
ごめんごめん
じゃあワナビのみなさんがんばってね!
364名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 21:45:45
大事なことを書き忘れた

悪い業者に騙されないようにねー!
365名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 22:00:48
お金かけてやっとトライアルに受かった後、
幸運にも仕事がもしも来たとき、難題にぶつかったらどうすんの?
366名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 22:03:19
>>361
独学だけで、仕事始めたけどねー
そういう人多いんじゃない?
367名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 00:06:27
一人で勉強するより、仲間がいたほうがいいってのはあるね
368名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 10:23:02
甘いと思う
369名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 17:32:12
翻訳のための勉強はしたことない
英語を勉強するために留学して、帰国後就職、それが翻訳の仕事だった
370名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 10:10:27
>>369
kwsk
371名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 12:50:19
人の話いくら聞いても、ただそれだけ
372名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 13:55:06
>>371
だね。勉強法でも偶然得た縁でも、(それが努力の結果であっても)
聞いたところで、応用どころか、参考にもせず聞き流すだけ。
他人の経歴とか聞いても無意味。
373英語版ドラゴンボールにて:2011/02/06(日) 19:49:20
オリジナル→英語

@「 う〜ん、かい〜よ〜、かい〜お〜 界王じゃ」
"NNNNG THESE BITES...ALWAYS SO MANY...FLIES AROUND ME...HEH HEH...I AM THE ROAD OF WORLDS!"

A「トゥルルルル〜トゥルルルル〜・・・この電話、誰も出んわ」
"DO YOU HAVE PIG'S FEET?" "YES, I DO." "WEAR SHOES AND MAYBE NOBODY'LL NOTICE!"

B「ふとんが吹っ飛んだ!」
"I-I-I DON'T EVEN KNOW WHAT COMEDIANS READ!! COMIC BOOKS?!!"

英語の部分、日本語にするとどういう意味か教えてくれ!
374名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 21:20:45
>>373
1.「私のまわりのこれらのバイト...ALWAYSそんなに多くの...FLIES ...HEH HEH...Iが世界の道路であるNNNNG!」

2.「ブタの足を持っていますか?」 「はい、私はします。」 「ウェア靴 誰も 気づく とたぶん!」

3.「私私私は、コメディアンが何を読むかを知りさえしません!! 漫画本?!!」
375名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 00:30:14
>>372
別に、参考にするしないかは私が決めます。
ただ聞きたいだけ。
376名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 01:01:04
翻訳ばっかり何10年もやってるような人
業界人からみるとヘンテコな翻訳する人多いです
そりゃ10年前の常識だよwって感じの
377名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 03:04:36
気をつけます
378名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 05:32:37
主婦業の片手間気分で仕事をしている人達は自然に淘汰されます
379名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 12:50:30
>>375
無駄に偉そう
参考にするしないではなく、参考に で き な い
380名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:20:04
>>379
無駄に偉そうなのはどっちですか?
人のこと勝手に決めつけておいて。了見の狭い方ですね。ご苦労様。
381名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:24:12
×ご苦労様。
○お疲れ様。


だからトライアルに合格できなry
382名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:27:31
>>379
偉そうって感じた?俺には日本語ネイティブじゃないんだなって思えたが
383名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:30:33
>>380
>>369の分野も聞かず、
あなた自身の分野も話さず、何をどう参考にするのだろうか。

私は>>369ではないが、私も翻訳のための勉強なんてしたことないから、
>>369の翻訳への入り口は分かるので、
あなたみたいに詳しくと言わずとも、納得できる。
384名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:31:34
あおっただけw
385名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 20:07:59
おいおいお前ら釣られんなよw
386名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:30:04
翻訳のための勉強といえるものがあるとしたら
翻訳ノウハウについて書かれたものを2冊熟読しただけだわ
もちろんその2冊のタイトルを
参考大好きワナビーに披露するつもりはないw
387名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:35:20
なるにはブックスの「翻訳者になるには」だな間違いない
388名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:38:26
初めまして英語全然なんでだれか教えて下さい
紅葉ってAutumn tintって言うらしいですが
これは木を全体を差す言葉ですよね?
紅葉した葉(葉一枚)を差す言葉はなんなのでしょうか?
○○リーフみたいな言葉があるのでしょうか?
教えて下さい
389名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 02:19:01
scarlet-tinged leafでいいんじゃない?
390名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 04:07:52
保険の外交員はヤリマンが多いらしい
391名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 06:23:01
>>389
ありがとうございます
感謝します
392名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 10:04:38
>>390
ありがとうございます
感謝します
393名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 10:44:25
同じ誤訳でも、前後の流れに違和感のない自然な日本語の方が
逐語調よりもましということだろうか。
394名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 10:52:56
面の皮の厚さが常人離れした保険外交員 だけが保険のおばちゃんとして生き残っていく
395名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 11:31:36
>>393
罠ビーのくせに失敗しても許される方法考えてたら負けwww
396名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 20:16:29
>>393
逐語調のレベルにもよるけど
少なくとも翻訳講座では
よく分からないときは逐語的に訳しておくと減点されにくい
というのはあるかも。
がんばって意訳するとあれやこれやと点を引かれる。
397名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 20:53:28
>>395>>396
勉強になりました。
ありがとう。
398名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 22:14:04
翻訳についてのアメリカ人の頭の中
http://news.livedoor.com/article/detail/5327798/
399名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 08:04:45
>>396
上げ足取るようだが、
内容がわからないと
意訳なんてできないから
逐語で訳すしかないでしょ。
400名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 11:24:31
まだったのかこのスレ
401名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 23:11:54
ウサイン・ボルト
アイツはヤバイ
アイツはマジでヤバイ

と訳された英語の原文を予想できる?
スラング混じりの黒人英語だったらしいが
北京五輪の頃のネットで(この日本語を)見たんだが
402名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 01:07:30
このあいいだNYにいたときレキシントンアベニューの以前はCITIBANK CENTERだったところ…
もうCITIは引き払ってて別のテナントに代わってた…
ビルの前のバス停のパネルADが、某翻訳会社の大きな企業広告
のポスター…
日本語〜英語ビジネスを拡充するつもりなのかも…相撲力士とスーツ姿の米国人ビジネスマンが…
土俵でにらみ合った写真ビジュアルだったな…
403名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 04:19:23
翻訳者って何をもって翻訳者と言うの?
分野も様々だし。
資格とかあるんですか?
404名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 04:59:45
仕事をもらえるか、もらえないか…

フリーライターとかと同じでしょ…
405名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 09:30:21
ハッキリしてないのですね
ありがとうございました
406名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 11:17:30
翻訳者とは、ある言語を他の言語に書き換える地球上の生命体のことを言う
407名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 15:47:42
>>405 これをハッキリしていないとはいわないよ

>>406 That is not true!! 404をよく読んでよね

翻訳者ってプロフェッショナルのことでしょう
甘いよ
408名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 15:53:25
翻訳者にも、ピンからキリまである
故に、翻訳者=プロフェッショナルではないのである
使えない翻訳者は実在する!!!!!!!!!
409名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 14:40:08
複数の女性とつきあうとなると、いろいろ調整が必要だけど、
そういうところに僕は頭が回らない
ひとりで手いっぱい
410´・з・:2011/02/16(水) 11:56:11
ていうか、翻訳会社の8割は詐欺会社だろ・・・

語学学校=翻訳会社

語学学校出ても就職の充ては無し 自分で探せ
探してトライアル受けるのに10000円〜60000円の金額を請求された

語学学校の試験代で高額な金を取り、ほぼ90%を落とす
さらに金を取るという悪循環

まともな会社もあるが、素人が見極めは基本困難
なので、口コミ、ツテ、コネが無い限りは素人はすぐに翻訳業務が出来ない

俺は騙されたクチでは無いが、ネットではこんな話しがゴロゴロ転がっとる!
411´・з・:2011/02/16(水) 11:59:19

年収1000万円以上行っている翻訳者の殆どなんて、
出版会社、翻訳会社などを通さない

海外の出版会社とネットで直接交渉して、マージン率を決めて仕事に取り掛かる
これで翻訳会社から仲介手数料取られずに済む
412名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 12:11:57
>>411
自分は、国内の特許事務所とやっているけど、
その二倍いった年もあるよ
少なくとも、一部上場社員の2倍程度は安定
413名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 14:35:53
>>412
そんな人がこのスレに何でいるの?
ただ煽るだけで生産的なレスはせず目指す人達、自分より下を見て安心しに来てるの?
414名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 14:36:27
> 少なくとも、一部上場社員の2倍程度は安定


いつもの人です
415名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 14:49:26
>>414
はい
416名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 19:38:28
ちょっと私用で図書館にこの前行ったんだけど、そこで初めて翻訳家になるにはって本を読んだわ
なんか思って内容と違ってビックリした。内容が出版に偏りすぎてる。まぁテーマが翻訳家だから仕方ないけど
417名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 01:29:25
NY株はじり高だけど翻訳業界にも春が?
418名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 01:34:08
沈黙の春が訪れたりしてw
419名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 02:50:15
本業が会社勤めの皆さん、副業として始めるのに恐怖感ありませんか?
気がついたら20万円超えてたりとか。
420´・з・:2011/02/19(土) 09:17:55
>>419

実務経験が3年超えていたら、職場はどこでもあるからな・・・
ただ、独立のタイミングは逃さないようにしようと思っているだけ・・・

それよりも産業・医療翻訳やっていると、通訳がしたくなってくる
翻訳としゃべりは全く別物だからなあ・・・
421´・з・:2011/02/19(土) 09:29:06
>>416

被害者について書かれてある書籍はほぼ皆無
この業界に憧れて来たのは良いが、30マソ払って、はい!さよーならー
はあまりにも多い・・・

翻訳・通訳の実力ある奴が、就職の最初の段階で躓いて、
この業界から去って行った奴も多い

とすると、仕事のチャンスは俺たちに回ってくるのだが、
基本、産業・医療・特許翻訳の分野に限らず、翻訳業は潰しが利かない

とすると、やるなら通訳のほうが面白い
現に俺の知り合いの素人通訳者は、シンガポールで月収50マソ
悠に超えている IT関係の仕事で 中国語・英語・ポルトガル語少々
といった感じだ 語学でも【しゃべり】ができる奴は、どこの外資系でも
引く手あまただよ 技術無くても入社して覚えれば良い!だもんね

そう言えば、御徒町のIT輸出の一部上場企業が英語がしゃべれる程度、
日本人で月収80マソ〜120マソ【初任給】で募集していたなあ・・・
翻訳実務経験5年の喋りができん俺には無理だがなorz 
422名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 09:50:49
まぁ特許翻訳に関わって10年弱、
いまさら他の仕事はできねぇからな
業界と心中みたいな感じよwww
423´・з・:2011/02/20(日) 08:44:12.45
>>422

だなwww俺もそうだがwww

だが、金にはなるんだよなあ・・・この先も翻訳業自体は
日本が財政破綻しても、通訳・翻訳の仕事って無くならない気がする
むしろ、需要は増えているな 供給が過剰になると俺等も困るのだがw
424´・з・:2011/02/20(日) 08:54:30.79
それに、日本財政破綻後は外貨で給与が欲スイ・・・が、請負会社にそれを求めるのは
おそらく不可能

外国と直接取引きして、直接翻訳をさせてくれる独自ルートを探しとかないといけない
確かに外貨で給与貰えるわなw 日本円が紙くずになったとしても
夢として産業・医療・特許翻訳は特殊技術分野だから(その国のネイティブでも訳せない、意味不明)、
日当で30000円はイケル 月間で約90マソ 年間約1000マソか・・・

会社立ち上げて、ゴミくずスタッフ雇えば、年商1億以上は堅い
それと、教材販売・語学学校(小規模)・試験・面談スピーチ・貿易で行けば
年商10億円も夢じゃない
 
425名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 12:31:17.22
> 日当で30000円はイケル 月間で約90マソ 年間約1000マソか・・・

いかにもワナビーっぽい計算
426名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 14:38:02.49
某所でトライアルで雇用してもらったんですが、
300ワード以上で50円というのはこの業界の相場なのですか?
427名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 15:47:02.31
>426
ずいぶんと好待遇だな。
428名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:24:38.71
えっ、みなさんどうやって飯食ってるんですか?
寝たきりのおじいちゃんの爪を切って、お湯で煮たものにしょうゆをつけて食べたりする生活ですか?
429名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:26:31.21
あ、すいません、おばあちゃんに訂正します。

1ワード5円とかで依頼を受けている(と思う)のに
300ワードで50円は蟹ビームじゃありませんか?
430名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:39:31.92
誰もあんたの仕事の内容とか契約とかは知らんのやで
431名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:54:36.57
相場が知りたいんやで!
432名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 16:57:51.17
どこもそんなもん
433名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 17:05:27.39
ありがとうございました。
ニートに戻ります。
434名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 14:33:40.97
翻訳者になるメリットとデメリットを教えて
435名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 16:43:52.50
このスレ、マジレスいいのかな??

自分だけかもしれないけど、学術系の文書をA4・2500円で英訳させられてる…。
時給いくらになんのかな。
というか、お客に悪い気がしてる。w
メリットは…お金もらって勉強できること????
と、何となく知的な仕事をしている錯覚に陥れること。
436名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 17:11:11.61
>>435
A4一枚で2500円なら貴族だと思いますが。
今夜は5年ぶりにビールが飲めますね。
437名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 17:16:23.42
>>435
クレーム来ないといいねw
438名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 17:34:10.41
もう30回くらいやってる、その会社では。
評価もよくないのに(っつーか、全然知らない分野ばっかだし)、何で仕事くれるのかな。
安いからだと思うけど。w
439名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 21:07:08.53
金が欲しい・・・
欲しい!!!
440名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 21:50:55.65
いくらくらいが妥当なの。
翻訳者って単なる貧乏ニート?
441名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 21:56:50.09
翻訳者に必要なのは英語力じゃない、調査力だ!
なあんてね。
442名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 23:50:20.47
うっ屈した暇人
443名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 13:15:21.16
YouTube で仕事を無心してる人もいるくらいだから・・・
この業界は大変なんだろうな
444名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 16:20:54.34
俺にとってはこんなに楽に稼げる仕事はないけどね。
大事なのはクライアントの信頼を勝ち取ること。
その後はすべてがうまく回りだすよ。
445名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 16:48:55.54
>>444
あり得んから。
やった量=金額
付加価値は滅多につかんし
446名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 16:54:15.26
444が言ってるのは付加価値とかって事じゃないと思うよ
まあワナビには倉(PM)との関係の重要性はわからんのだろうな
447名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 21:56:12.62
>>443
どの業界も働いてたら大変じゃないですか、先輩
448名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 08:04:46.66
某マイナー言語の訳者なんだが、この間、別言語の訳者に仕事依頼したら、でき上がり原稿文字数の料金で仕事してるヤツで、見積もりより5割も高い料金請求して来やがった。
おれ普段ソースワードで見積もり出してるから、ちょっとムカッと来たんだが、今でもでき上がり原稿で料金請求するのが主流なのか?
449名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 09:12:18.07
見積もりの意味なくないかそれ
450名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 12:33:55.90
詐欺じゃないの
451名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 13:40:19.43
意味も無い言葉ガンガンブチ込んで料金あげられるな
翻訳じゃなくてもそんな文字数多いのに内容が薄っぺらい本あるからな
内容無ければ信用も無くなる
放っておけば自滅するさ
452名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 13:52:51.10
フリーランスの翻訳家は信用が第一。
狭い業界なんで、悪い噂はすぐに広まる。
453名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 15:43:11.42
ICOって会社の医薬翻訳通信講座の受講を検討してるんだけど、
ここってどうですか?

何か知ってる人おしえてくれ。
454名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 16:35:10.15
>453
通信講座なんてやめとけ
455名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 17:42:27.67
>>453
なんか地雷っぽいです、ですです
456名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 12:47:39.39
一人で独立がしたいです。女です。独立のノウハウもわかりません。初期費用などどれくらい必要ですか?
また、どのタイミングで独立したのか教えて欲しいです。無謀な気がしますが、独立願望が日に日に増すばかりです…
457名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 13:00:02.23
女ですって主張いるか?
独立したいだけなら間違いなく失敗する。

何のために独立するの?
独立してどうしたいの?
失敗して人生を棒に振る覚悟ある?

それが直ぐに言えないなら本気じゃないし、なんの理念もないから意味ない。
女なら試しにキャバとかで働いてみなよ。
自分の人間力がわかるから。
キャバでも場末の安売りじゃなくて高級店でな。
458名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 13:04:21.31
何も考えずに独立したいだけじゃあ色々と思い知る事になるよ。
私も約25年前に独立して某都心で事務所やってるけど独立したいってだけで送り出した弟子達は見事に事務所畳んでるよ。
私も事務所開設後3年は本当に苦労した。
これからも苦労が絶えないとは思う。
人に甘いって笑われてもいいからこういう翻訳事務所を作りたいんだとか強い意志が無ければ無理。
あと翻訳者は往々にしてなんでも右脳で考えるけど、そんな感覚で独立は出来ないよ。
459名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 16:53:37.97
>>456
一度でも自分で翻訳会社のウェブサイトに行って求人情報見てみたことある?

メールまたはウェブサイト上で応募→書類選考→トライアル試験→仕事

これ以外の方法を私はは知らない
性別は関係ないよ
460名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 18:24:42.41
そもそも何から独立したいの?
461名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 19:06:59.63
この支配から
462名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 19:07:32.33
沈黙の艦隊、読破したいきおいかw
463名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 06:21:30.67
>>455
マジすか!
ありがとうございます。他も含めて再検討します。
464名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 07:31:34.53
翻訳業界ってフリーの人が多いと思うので、
あまり人間関係で悩むことは少ない仕事ですよね?

翻訳家は人間関係を作るのが上手い人が成功する仕事ですか?
組織で働く場合のように、特定の誰かに嫌われると非常にまずいことになったり
業界から干されてしまうことはあるんですか?
465名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:08:20.44
実務翻訳って英語力そんなにいりませんよね?
英検準1級程度でも十分で、それよりも専門知識がとても重要ですよね?
466名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:35:39.78
会話能力は皆無でもいいけど1級の一次試験をパスできるくらいじゃないといずれ仕事来なくなるよ
467名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:36:26.81
>465
2級で十分。常識と専門知識が重要。
468名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 13:52:44.28
専門性のある分野の和訳ならできても2級程度の英語力で洗練された英訳は無理だとおもう
表現力は二の次でほぼ直訳でいいなら大丈夫だろうけど
469名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 14:59:24.89
>>468は翻訳という作業に夢を持ってるワナビ
470名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 15:17:34.81
政府関連の翻訳してますが?
471名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 00:04:10.43
>>468
確かに英訳するなら準1級でも足りないと思いますが、
和訳なら準1級で十分ですよね?
和訳に関しては 翻訳技術+専門知識>英語力 ではないですか?

とりあえずは和訳限定で仕事募集して、
英語力上達してきたら英訳にも手を伸ばす
これじゃ駄目ですか?
472名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 00:21:52.37
トライする分にはいいんじゃないのかな?
勿論英訳よりは英語を書く能力は低くてもおkになるし
専門知識があれば、(原文が分かりづらくても)行間を読めるという特典がある。
ただ、ものによると思う。
仕様書や法律系なんかだったら日本語での言い方や書き方を知っている専門知識のある人が有利だし、
リサーチノートみたいな物になると、英文の言い回しがくどくて(日本人でも理数系の人は文章力が微妙)
文法を読み間違える可能性があるような。
和訳というと、日本人だから書くのが大丈夫ってところはあるけど、読むのは英語だからね…
自分もネイティブに聞いて初めて分かった言い回しがいくつもあった。

英訳の場合は下手にクリエイティブになろうとしなければ、母国語である日本語を読むことに集中できるメリットがある…
少なくとも、原文の意味を取り違える可能性は減るんだよね。
473名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 05:58:05.58
>>469
ここはワナビのスレだっつーの
アホ?
474名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 12:49:25.01
>>469>>472

独立条件は日本人、外人ともに専門知識が必要です。
英語力は機械翻訳と専門知識を組み合わせて、単価1円で仕事する必要がある。
当然、見積もりは完全無料ですね。
475名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 13:12:39.33
英語力がないと読解できないだろ
いつまでもどこまでもダラダラダラダラ続いていく英文を読みこなすには
専門知識がいくら高くでも、基礎となる英語力がなければミリ
476名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 14:44:56.65
英検なんて受けたこともないが、英検1級の読解力って、そんなに準1級と違うのかね?
どっちかつーと、書いたり話したりするアウトプット力の差じゃねーの。
477名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 15:40:14.04
英訳は英検準1級かそれ以上が望ましい
和訳ならそこまでの英語力は必要なし
特に専門性の高い分野に関しては英語力が↑より低くても可、でOK?
478名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 15:42:45.90
英訳なら英検より実使用経験
資格で何とかなると思ってるやつはスクール商法の餌食にでもなってると良いよ
479名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 15:43:38.62
準1級程度で大丈夫だともうならトライアル受けてみりゃいいじゃん
受かったら教えて
480名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 15:56:27.52
自分は日英共にネイティブレベルだから準1級程度でどれだけの仕事ができるのかは正直疑問
ただ上で誰かが言ってたように専門知識が重要な分野ではそれもありなのかも知れない
481476:2011/03/04(金) 16:05:02.93
>>479
英検なんて受けたこともないが、
トライアルだけならいくつも合格したよ。
実力的には準1級レベルかな?
482名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 16:36:15.06
英検て目安にならないと思う。
文芸以外の翻訳では定訳が重要視されるからね。
経験なんでないのかな。
483名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 17:05:06.83
DHCの医学関係の翻訳講座によれば、「英語力は中学レベルで十分」と東大医学部名誉教授が言っている。
484名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 17:12:03.88
それはさすがにナイwww
485名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 17:25:43.82
>484
ttp://www.edu.dhc.co.jp/course/ej/detail/ej_medical/
で「監修者からのメッセージ」をクリック。
486名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 17:50:59.44
中学生レベルの英語と言っても、基本的な文法事項はほとんど学習済みのはずだから、
あとは慣れの問題じゃないの?

487名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 17:52:56.61
>>480
ネイティブにネイティブレベルとは言わないぞ
おまえ何人?w
488名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 18:16:23.22
医学翻訳は極めて高度な読解力と医学の専門知識が多少と
も必要ですので、現実には一人前になるまでだいぶ時間がか
かります。医薬方面の勉強は多方面に渡るわけですので、一
朝一夕には知識を積み重ねるのも不可能ですので、たゆまぬ
努力が必要です。
ttp://www.polyglot.jp/polyglot2/magazine/mm_eg_sample.html
489名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 18:17:05.22
>>487>>480
>ネイティブにネイティブレベルとは言わないぞ
ネイティブにも専門知識がない詐欺まがいの翻訳者が多数いますね。
ネイティブは、単なる単語置換の機械翻訳と同じ様に単価0円が相場でOKですね。



490名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 19:32:07.41
>>487
そう言われてみればそうだね
ドイツ語は会話レベル、英語と日本語はネイティブレベルって説明することが多くて癖になってた
491名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 19:41:20.37
あのさー、自分医学翻訳者なんだけどマジで、こんなに大変なら医者になれたんじゃない?と思いつつある。
今は勉強だと思ってるけど、いつまで経ってもダメそう。
終わりがないもん。
492名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 19:42:22.18
いっつも思うけど、会話レベルって何??
買い物できるレベル??
会話って人によって大分違わないだろうか。
493名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 20:27:03.02
俺も会話レベルの意味わからん。母語でもほとんど会話しないしな
494名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 20:47:49.70
>>492
ああ、ごめん
日常会話レベルだ
495名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 21:48:32.31
翻訳者になるためにはネイチブクラスの英語能力が必要なのでしょうか
496名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 22:03:51.24
翻訳者って人と接しなくてもやっていける仕事?
営業といっても、名刺渡して配って歩いたりするわけでなく、
翻訳会社に登録するだけだよね
497名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 22:10:49.83
翻訳会社によっては面接が必須だったりする。
発注する側も、顔も知らない奴は信用できないしな。
それに直接会う機会は少なくても、電話はしょっちゅうくる。
電話越しでも人間性はばれちゃうから、
引きこもりには無理だろ。
498名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 01:04:40.10
自分のクライアントは2社だが、両方メールで来る(笑)
三流ということか
499名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 07:05:44.90
クライアントも引きこもり上がりだったりしてw
500名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 13:13:25.68
翻訳会社って既卒でも就職(登録?)できるものなんですか?

英検などの資格をもっていなくても、とりあえずトライアルに合格すれば英語力に関してはそれで良いとされるんですか?
501名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 13:39:30.37
トライアルって一社について一回が原則ですか?
一回目ダメだったけど二回目オーケー、とかありえなさそうなんですが…
502名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 13:43:21.13
一度応募された方はご遠慮ください
と明記してる翻訳会社もあるくらいだから、
向こうが覚えてるくらいのスパンで応募してもだめだろ。
503名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:09:21.76
>>500
トライアル重視だけど
経験もない、英語がどれだけできるかの目安(英検・TOEICなど)もない
じゃ一次の書類選考でふるい落とされる可能性大
実務経験3年以上を条件に課してるところが多いし
504名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:09:35.78
>>502
ありがd
やっぱ、そうか
つか、こっちから願い下げ的な気持ちもあるけどね
505名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:19:30.48
>>503
本業務じゃないけど
社内で英語のマニュアルを訳してるのは実務経験に入りますか?
先月も500ページくらい訳しました。
506名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:26:30.68
>先月も500ページくらい訳しました。

うそ臭いw
507名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:31:35.22
>>506
あ、原文も含めて対訳にしてるので半分の250ページで
図も取っ払うというなら200ページで

これはガチです
508名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:37:27.19
未経験から参入したけど
さいしょからと一区や英検をCVに記載したことない
それらを条件にする会社は、「目」がないような気がするから応募しない
509名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:38:24.60
本業務じゃないのにその分量はありえん
まあ、見直しなしで垂れ流してる状態ならアリかも
510名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:43:27.07
>>508
こっちは逆に「初心者大歓迎」というところは胡散臭くて避けてるけどなw
実務経験がなくて有名外語大などの出身でもない奴を評価するには英語検定ぐらいしかないんじゃないか?
経験も実力もないけど熱意だけありますみたいなやつに来られても迷惑だろ?
まともな会社ならTOEIC満点でも使い物になるかどうかわからないぐらいのことは
百も承知だよ
511名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:44:07.49
こっちってどっち?
512名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:49:36.95
>>509
教育期間中だったんで、8割方翻訳してましたね。でも、他の業務もこなしてましたよ。
「いつ翻訳してたんだ?始めたの先月だろ?本当に自分で書いたのか?」って言われましたけどね。(^^ゞ
まぁ、今回は精度よりも速度を重視した部分はあります。
(どちらかというと技術的なことで)分からないところは
「分からないので後で調べます」と注釈は付けてます。
技術的に詳しい校正者がいればいいんですけどね。
英語圏滞在歴約8年/非英語圏滞在歴約2年
513名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 14:58:10.23
>>510
海外で技術職に関わったことのある人、海外の大学出てる人なんかが対象なんじゃない?
日本で英語学んだだけの人じゃ翻訳できないでしょ。
514名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:00:03.56
>>512
あのさあ、それ仕上げたことにならないよ
人にもよるだろうけど、自分は見直しや不明点の解明にものすごく時間がかかるんよ
垂れ流しでいいならそら自分だってものすごい分量こなせるよ

ところで、お前10歳なの?
お前の日本語の運営能力には根本的に問題ありみたいに思えるから訳文もかなりひどそうだな
515名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:00:29.42
社内マニュアルは意外と簡単だよ。
クォリティアシュアランスとかが多い気がする
勿論500ページというのはすごいけど、コピペですむ部分も多い。
何しろ、どうせ同じだから原文から重複部分を抜いてこないからね。
516名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:09:55.51
>>513
経費を安く抑えたいだけだとおもうがな
誰だって、経験を積んだ確かな腕の翻訳者を雇いたいだろうよ、単価安くても納得してくれるならば

キコクはキコクで要注意だろうな
自分じゃ優秀なつもりでも得意げに「日本語はネイティブレベルです」とか言っちゃうんだからw
517名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:12:35.40
品質管理と書けない人の翻訳・・・・
518名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:17:39.85
ここはワナビスレですから
どんな発言も許されるべきです
519名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:29:24.12
ははは、すごいですね、嫉妬の嵐w

>自分は見直しや不明点の解明にものすごく時間がかかるんよ

もちろん、自分もそうです。
ただ、「技術的に分からないところ」というのは設備が無いだけで、
それが用意できればちゃんと説明できるレベルですよ。
その他すべては実際に検証してあります。
あと、原文にたくさんのミスがあり、それらも修正できるものは修正してあります。
社外のマニュアルですよ。
実際に読んでいただきたいですね、そういうコメントをする前に
(私の翻訳を読んでいない時点では翻訳の出来は「不明」なはずです、
 そして、不明点の解明に時間をかける「はず」の人が即答でダメ出しってどうですか?
 すごく辻褄が合っていますよねw)。

この調子なら逆に逝けそうに思えてきました。
海外で学んだ人間がどのくらいの速さで仕事こなすか
分かってらっしゃらないようなのでw
520名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:35:06.49
嫉妬
521名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:36:38.28
帰国子女はこの業界で自分一人だと思ってんのかw
まあがんばれ、なにしろ日本語ネイティブレベルで10歳なんだからな
522名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:38:10.22
>>519
英文をちょっと書いてみれば、大体どのレベルか皆判定できるんじゃないの?
523名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:39:27.66
> 「分からないので後で調べます」と注釈は付けてます。

これは仕上げたことにならないね
社内のあまあま関係だから、受け取ってもらえてるだけ


でも、自分の「できない」点に気づけない人は
当然「できる」と過信するから、しょうがないと思う
524名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:41:31.91
ははは、まぁ、言っててくださいw
きっとあなたには無理でしょうw
525名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:42:28.70
社内翻訳って派遣が多いんだよね
で、他の業務は庶務であることが多い。
でも勉強になるとは思う。
自分もやってたし…
526名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:43:48.07
泥船が立ったから、帰るね
こういう人が、運良く独立できても
フィードバックに逆ギレして干されるんだろうな
527名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:46:59.23
帰国で翻訳が速いのか
自分は、英語で考える脳と日本語で考える脳が完全に分離してて
就職して翻訳をさせられるまで翻訳なんてしたことなかったから
単純な単語ですら和訳できなくて悶絶してたけどな
528名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:51:37.96
>>527
あるある。
例えば、xxx is one thing, xxx is quite another
とか、日本語にしづらい。
529名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 15:56:20.42
なんとかのなんとかのなんとかのなんとか、って直訳で三つ以上「の」がつながる場合、どうやって訳すの?
良い例文が見当たらないけど・・・
530名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 16:03:00.64
>>529
内容が分からんけど、例えば英訳の場合、1つを形容詞にしてしまうのも手、
あとこれは和訳もだけど、「xxxに関連した」とか何とか言い換えたり
531名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 16:19:15.43
>>530
ありがと
私も和訳の話
関連したって訳すのいいね
xxxでの、xxxによる、とか言い換えてみるけど、
策が尽きることが多いよぅ
532名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 16:38:28.10
教育期間中に翻訳したのにもう転職考えてんのかよw
悪い事言わんから少し腰を落ち着けてみろ
533名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 16:39:46.57
>>526
フィードバックに逆切れ……
びくびくしつつ、どうしても納得できないFBには反論することもある。
534名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 16:42:00.75
>>531
策つきるよね。
何しろ内容に差し障りのない、誤訳にならない程度に言い換えないといけないからね。
内容が100%分かってればまだいいけど。
535名無しさん@英語勉強中:2011/03/05(土) 16:56:25.83
今私の中の流行はタマタママッサージです。
主人は30を過ぎて、疲れも溜まりやすくなって
夫婦生活も滞り気味だったのですが、
これを始めてみると主人も元気になりHの回数も増えて
仲良し度がアップした気がします。
私は、主人のお風呂あがりにマッサージしてあげるついでにこれをします。
仰向けにして、ゆで卵入りのお餅を崩さないように揉む感じで
マッサージします。このときにタマタマを握る手に力を入れすぎると
気持ちよいどころか息を詰まらせてしまうかも知れないので
優しく卵を転がすようにマッサージする事がポイントです。
無防備な格好で大切なところを預けてくれる主人が
すごく可愛く感じてくるんです。
主人も気持ちよくなってくれてそのまま自然な流れでHできます。
主人のぷよぷよしたお腹に頭を乗せて手のひらでタマタマの感触を
味わっているときは至福の時間です。最近会話やスキンシップが
減って寂しいと感じてる方には本当にお勧めします。
力加減さえ気をつければ夫婦ともに楽しく気持ちよくなって
満足できると思います。
536名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 00:36:00.67
それを読まされた俺らはどうコメントすりゃいいんだ・・・???
537名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 01:24:44.79
俺、小説はあんま読まないんだけど、今日チラッと読んだ翻訳、ヤバかった
あれは訳せないな、他の小説を大量に読んどかないと
若い女の子が読むわけだ、なるほどな
538名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 07:41:11.74
誰の翻訳?
539名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 20:29:11.51
猪木さん
540名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 22:27:23.92
ここ笑うとこなの?
541名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 16:55:24.31
UってまだIで教えてるの?
腹黒くて性格悪かったわー
生徒をバカ呼ばわりは当たり前
裏じゃ経営陣、スタッフ、同僚まで無能呼ばわり
外面いいけどよーく見てると冷酷さと意地悪さがにじみ出た顔してるよ
542名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 23:29:28.80
>>541
特定しますた
543名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 00:11:10.62
翻訳も千差万別だよね
元々日本語で書かれてたんじゃないのって思うほどうまいの見ると凹むわ
544名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 01:22:48.35
上手な訳を見ると自分なんか到底かなわないと思う一方で
下手な訳を見るとなんでこんな人が仕事もらえるんだろうと不思議に思う
545名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 01:31:28.59
のだ文まじうぜえ
546名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 07:09:27.06
泥で暴れてる自称キコクのワナビがまじうぜえ
547名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 18:44:49.89
前住んでたところに作家になりたいって専門学校生がいて
そいつが持ってたSFの翻訳本、日本語が達者すぎてビビッたわ
生まれてから今まで見たことない漢字とかサラッと使ってるし、
原文にどう書かれてたんか知りたくなったわ
548 忍法帖【Lv=1,xxxP】 :2011/03/08(火) 22:40:10.65
和訳は英語能力もさることながら日本語能力高くないとな・・・
549名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 20:46:29.30
>>544
>上手な訳を見ると自分なんか到底かなわないと思う一方で
原文の英語の誤りが多数あります。
外国人は信用できません。
>下手な訳を見るとなんでこんな人が仕事もらえるんだろうと不思議に思う
単純の誤訳納品連発の連中で詐欺師と同様です。
単価0円が全世界的な相場です。



550 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 21:48:20.23
>>549
そうそう、原文の誤りは結構あるよな。
文法上の間違えもあるし、説明上の間違いも多い
(図2って言ってるのが実は図3だったりなんてザラ)。
てか、日本語の本だって間違えてるのたくさんあるから
そんなに文句言えないけどな。
551名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 02:18:57.49
Use Promo Code: usps at checkout for Free USPS

to Alaska, Canada or Hawaii (up to $14.95 value) on any order thru March 12th. 2011!



Or, Get Free Ground UPS plus $15.00 Off and No Sales Tax on

any purchase over $100 thru March 12th. 2011! Use Promo Code: twitter

at checkout.. Plus mention free socks in your cart notes.. and we will throw in a pair.

See more weekly specials here: http://twitter.com/bakershoe

これ翻訳してくれませんか?お願いします
552名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 07:22:44.31
>>551
アラスカとカナダとハワイは別料金取るけど12日まで割引するよ!
他にもサービスしてるからツイッターをチェキしてね!的な
553名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 18:10:50.64
翻訳会社に登録して初年度、5年後あたりではどのくらいの収入が見込めますか?
もちろんそこそこ程度に仕事ができる前提です
554名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 19:46:10.43
ひ と そ れ ぞ れ
555名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 20:00:47.34
>>552
ありがとうございました
556名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 21:37:12.71
>>551
プロモーションコードを使ってください: 自由USPSのためのチェックアウト
のusps
アラスカに 3月12日の間のどのような注文のカナダ、またはハワイ
( 14.95ドル価値へのアップ)でも 。 2011!
または、自由なグラウンド オンのオフと売上税のプラスの15.00ドル全然
立ち上がらせない を得てください
3月12日の間の100ドルより多くでのどのような購入でも。 2011!
プロモーションコードを使ってください: 興奮
チェックアウトにおいて。。 カートnotes..と私達のプラスの言及自由
ソックスは、ペアに投げます。
ここでより毎週の特別な人に会ってください: http://twitter.com/bakershoe
557 忍法帖【Lv=3,xxxP】 :2011/03/10(木) 23:21:24.26
機械翻訳キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!
558名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 00:46:30.22
素人考えだけどさ、欧州言語間だと機械翻訳してもそれなりに理解できる
文章にならない? 変なところは辞書調べと推理で補って日本語にすれば、
「英日だけでなく仏日も伊日も独日も西日もOKです!」って勢いで言えて
しまえないだろうか。
559名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 01:22:22.31
>>558
書き足りなかったけど、英語経由で他の言語も扱えないかってことです
560名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 01:26:44.40
最近その方法で葡日と蘭日もOKになった俺
561名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 02:35:43.47
なるほどり おもしろす
562名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 03:08:36.86
ぶっちゃけ機械翻訳では東欧語は厳しいと思う
ハンガリーやフィンランドとかの非印欧語もダメ
563名無しさん@英語勉強中:2011/03/11(金) 07:39:39.77
>>552
Canada and Hawaii take extra charge for an Alaska, but
it's discounted until the 12th!
Because I also give my service to other ones, check it do TSUITTA,
please! It's a mark.
564 忍法帖【Lv=4,xxxP】 :2011/03/12(土) 01:15:33.72
>>558
俺はトライリンガルなんだが

機械翻訳でもそれなりに理解できる文章になるにはなるけど、
重箱の隅を突く表現までは分かりっこないだろうな
それに直訳すると必ず変になる表現がてんこ盛りだから
一発で機械翻訳使ったな、と分かる
565名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 01:23:48.56
3ヶ国語ともネイティブレベル操れるの?すごいね
566 忍法帖【Lv=4,xxxP】 :2011/03/12(土) 01:38:22.02
>>565
誰がネイティブレベルで操れるって書いたよ?
第二外国語の方はかなり忘れかけてるよ
ここんとこ使う機会なかったんで
567名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 05:08:06.41
あのさー、
As a resultって書いてあるのに「その結果と入れてください」
illegal substanceって書いたら、「麻薬って訳してください」。

ってクレームが来たんだけど、間違ってんの?

一文なのに「2文に分けないでください」とも書いてあるし…
568名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 07:25:16.97
その聞き方でちゃんと答えられるわけないだろ…

なんとなく間違ってたんだろうなって感じはするが
569名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 09:12:44.50
>567

お前の言っていることが不明瞭。
570名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 14:49:06.66
>>564
よくよく知っている分野で、定型文の多い文章であることが条件だけど、そういう
変なところは検出できると思うんだよね。
571名無しさん@英語勉強中:2011/03/12(土) 16:09:20.78
>>567
As a result
illegal substance
>>567
結果として
違法な物質
上の翻訳が下です。下記も同様です。
>>567
「その結果と入れてください」
「麻薬って訳してください」。
>>567
"Please put it in with the result."
"Please translate a drug."
>>567は、チェッカーの間違いを提示したほうがよい。
また、産業技術分野別の専門技術書を参照すれば、チェッカーのほうが
誤訳納品を誘発している事実に気づくことができる。
572名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 00:04:04.83
あいかわらず「相場ゼロ円」= >>571の書く日本語は意味不明だな w
573 忍法帖【Lv=5,xxxPT】 :2011/03/13(日) 11:03:58.83
レベルチェック
574名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 11:28:42.84
>>571
ありがとう。
チェッカーじゃなくてクライアントなんだけど、英語が全く分からないのに口出してるみたい
例えばtestが動詞だとか分かってないから、「"xxx(主語)test "じゃ意味が通じない」とか。
翻訳会社も本来はチェッカーを通す仕事のはずなのに、通してないみたい。
何でメチャクチャな口出しに沿った修正までしなきゃならないのか?(料金ゼロ円で)
しかも私はすっかり「ダメな人」扱い。
今日中に修正しなきゃいけないんだけど、納得がいかない。
575名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 12:07:49.85
横だけど、その手のダメクラとはさよならできるといいね。
って、俺もそういうつきあいを我慢してるんだけど。からだに悪いよ、ったく。
576名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 16:50:34.85
>>574>>575
早く単価0円の自称翻訳者をやめれば問題が解決します。
これからは、東北関東大地震のためのフォークリフト、クレーン等の資格を
取得すれば、自称翻訳者の生活から抜け出せます。
自称翻訳者は早くやめましょう。
577名無しさん@英語勉強中:2011/03/13(日) 23:54:49.31
>>576
単価ゼロではないんだけど、専門文書を回されてギブアップ状態。
しかもここ数ヶ月山のように来た。
勿論、評価は良くない。
今回のようなことがあると、予定も崩れるし体力消耗。
どのみち今回のことでもう仕事来ないと思うから、転職かね。
あと2社あるけどあてにならないし。
578名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 10:34:42.58
>>577
早く誤訳納品連発の自称翻訳者はやめましょう。
東日本大震災のためになるガテン系の資格取得をしたほうが
自称翻訳者からの人生が変わります。
いずれにしても評価は事実上単価0円です。
クラやチェッカーは専門家ではないし、自称翻訳者は専門文書の
読み込みができない時点ですぐにハローワークへ行って転職しましょう。
579名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 12:00:47.21
>>578
無職のお前が先にやれよ。
580名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 19:16:14.03
>>567
As a result は
As a result of it とか As a result of that という意味で
使われているので「結果として」よりも「その結果」の方が
日本語としては文脈に馴染むことが多い。

illegal substance は the illegal substance のようにthe
が付いているとしたら、その前に「麻薬」と訳した別の単語が
あって英文では別の単語を使っているが、同じものを指してい
るので日本語で別の訳語を使うと誤解を招く場合もあるので、
統一するか併記した方がいいい。
クレームだとしても、納得のゆく説明が欲しいよな。

「一文のままか、二文に分けるか」は誤訳がなければ
気にすることない。チェッカの都合だろう。
581 忍法帖【Lv=6,xxxPT】 :2011/03/14(月) 20:37:19.58
MIT研究者Dr. Josef Oehmenによる福島第一原発事故解説
http://blog.livedoor.jp/lunarmodule7/archives/2406950.html

このブログの人が訳したのだろうか?
(ほんの少し不自然なところを除いて)この速さでこの訳は素晴らしいと思う
果たして自分ならここまで出来ただろうか?
582名無しさん@英語勉強中:2011/03/14(月) 21:17:32.60
>>581
理板で募ってるみたいよ
583名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 02:17:47.33
どなたかこのホームページを英訳して全世界に広げて欲しいです。
原子力発電所の現場で20年間現場監督として働いていた平井さん(1997年死去)が訴えた
福島原発を含む日本の原発の作られ方、呆れた行政の管理監督、東電という株式会社の実態です。
http://www.iam-t.jp/HIRAI/pageall.html
584名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 02:37:43.00
>>580
よく読んだら、チェッカーに変えられていた部分に客から文句が入り自分がまた手直しすることになったらしい。
チェッカーは確かバイリンガルのはずなのだが…?
コーディネーターに文句を言おうと思ったけど、どのみち既に縁が薄そうなのでやめといたw
585名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 05:41:37.80
>>584
文句言っとけよ
今はっきりさせとかないと
ずっとお前のせいにされるぞ?
586名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 15:32:59.07
>>580>>584
いずれにしても原文の英語を直訳して訳すほうが正しい。
但し、チェッカーやクラが間違った原文の英文を使用している
所を指摘してからその仕事をやればよい。その後は翻訳会社とは縁を切って、
思い切って転職したほうが身のためです。
587名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 16:55:41.84
>>584
チェッカーの手が入ってソークラに渡った訳文は翻訳会社が責を負うべきものであって、
すでに翻訳者の手を離れている。突き返されたならチェッカーが書き直すべきで、
翻訳者に無償で修正を求めるのはおかしいと思う。
俺なら「改悪されたものに責任は持てない。そちらで好きなように修正するか、
リライト料を払ってくれ」と言うだろうな。
588名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 17:25:16.67
>>587
それきり発注は途絶えると思われ。
それでも少しもかまわないよ、って身分になりてえ。
589名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 18:01:10.12
>>587
チェッカーも外注で、多分チェッカーのがすごい人だから自分に来たのだと思う(笑)

でもここで言ったらスッキリした。
590名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 18:59:37.21
チェッカーの国家資格ってあるんですか。今めざしてますので教えてください。
591名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 20:06:35.18
あるわけないじゃん。
592名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 20:33:36.56
>>586

>いずれにしても原文の英語を直訳して訳すほうが正しい。

そんなルールはないぞ。
593名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 20:49:04.68
>>590
聞いた話ではPhD保持者らしいけど…本当か嘘かは知らない。
594名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 21:27:22.68
>>593
PhD保持者らしい者だけど、例えば、現在の東京電力の計画停電や原発に関する説明を
聞く限り、いわゆる世間知らずだと思います。
つまり、PhD保持者らしい者は、いわゆるぺーぱーPhD保持者として認識したほうがよいと
思う。また、嘘か本当かはPhD保持者の経歴を入手したほうがよい。
因みに>>592は誤訳納品を連発している者だから無視してよい。
595名無しさん@英語勉強中:2011/03/15(火) 22:06:43.27
>>594
多分、チェッカー外人なんだよね…。
日本在住なのかなぁ??
今回いきなり回ってきたから、もしかして千葉より北の人かも。
596名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 13:43:08.37
>>592
>>595

翻訳関連スレの新人さん?

>>586>>594も翻訳スレに常駐してる「相場〇円」っていう少し頭のおかしいやつだから、
相手にしても無駄だよ。

過去ログ参照
597名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 21:49:13.33
>>596自体が頭のおかしいやつだから、相手にしても無駄だよ。
>>596見たいな自称翻訳者が増えると世間的には通用しません。
誤訳納品連発して廃業する道に行くことになる。


598名無しさん@英語勉強中:2011/03/16(水) 22:08:59.94
来週まで生きてたら新しい会社に申し込みたい。
ただ日英は思うより専門文書が多くて、英語が得意程度だと次でもつまづくだろうな。
皆さんは理数系か法律系の知識があるのでしょうか。
599名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 06:14:45.13
その分野に限らず
専門知識が無いのにやれている人は
そうとうなラッキーさんなのは間違いない
600名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 17:21:52.56
景気はどうなっちゃうんだろ。
トライアル受けて合格しても無駄かな。
601名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 17:57:41.06
俺はどちらかというと専門分野系だけど
>>598のようなのは逆に文芸系やったらどう?

俺、小説とかまったく興味ないから有名物すら読んでない
隠居するようになったら読もうと思ってるけど
あんなもん好き好んで読んでる奴らは
文芸リーディングするのにも訳すのにも有利だよな
それはそれで専門分野に思えてきた
602名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 21:56:22.11
>>598は思いきって、外国語を使用した仕事を全て辞めて、日本語を
使用した専門家(技術分野;例えば、農業、漁業、林業等)を目指して、
晴耕雨読の生活をしたほうがよい。これが>>358の健康状態も良くなる。
また、日本に残っている可能性を翻訳以外の分野を探して新しい人生を
作ったほうがよい。
603名無しさん@英語勉強中:2011/03/17(木) 22:04:11.50
>>602
うーん、まだ翻訳始めたばっかで一応ある程度できるようになるのが目標なんだけど。
ただ限界は感じてる

>>601
本好きってわけでもなく、文章なんてド下手だしなぁ…(笑)
こういうときこそ本でも読んで知識つけようかな?
604名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 00:14:09.24
この流れの意味が分からない俺は翻訳やめたほうがいい?
605名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 00:17:14.64
>>604
それはクライアントが決めてくれるだろう

606名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 00:27:19.63
ある日系大企業の英語の仕様書の翻訳を頼まれたんだが、この英語がクソ
多分、技術的な知識がある、この企業に勤める日本人が書いたんだろうけど、せめてネイティブ・チェック入れろや
TOEICでも730点そこそこじゃないか、この英語だと?
607名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 00:36:35.17
日本人が書いた英文を翻訳?w
ほんとなら金が余って仕方ない企業か担当がよほどの知恵遅れなんだな
608名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 01:29:37.85
>>607
つか、まぁ、俺も実はその企業で働いてるんだがね
仕様の決定が海外とのやりとりで決められるんで最初っから英語で書かれるらしい
日本語版はない(というか、それを俺が書いてるわけだ)
609名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 09:43:39.08
>>601
文芸というか出版だけど
業界そのものの沈み方がはんぱじゃない
>>598も今の専門で勝ち上がったほうがまだましだと思う
610名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 20:59:39.56
トラドスの使用を検討してますが、使用するメリット/理由は次のものの他にありますか。

a) タグ付きのデータの翻訳
b) マニュアルなどの改訂版の翻訳
c) 類似表現の繰り返しが多い文書の翻訳
d) クライアントからTMを支給される場合
e) 用語管理ソフトの併用

勘違いも含まれているかもしれません。
詳しい方、よろしくお願いします。
611名無しさん@英語勉強中:2011/03/18(金) 21:45:53.49
逆に、倉からTM支給されないのにトラドス使うメリットあると思ってるのか聞きたい
612名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 02:45:17.63
震災で海外→日本の特許出願減るかね?
613名無しさん@英語勉強中:2011/03/19(土) 12:08:10.81
>>611
610です。参考になりました。有難うございます。
614名無しさん@英語勉強中:2011/03/22(火) 12:16:10.75
>>611
自分の仕事をデータベースとして一元化するっていう点でメリットはあると思うが、
用語なんかは分野によってまったく違う訳語になることがあるから、要注意だね。
615財政出動:2011/03/25(金) 19:48:48.14
経営学部卒なのですが専門分野を医学にしたいのですが可能ですか?
616名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 19:53:51.01
>>615
分からんが、医学で登録したら臨床とかでなく細胞培養の実験とか来て、今では仕事が来なくなった。
617名無しさん@英語勉強中:2011/03/25(金) 20:06:38.74
つか、経済関連でも仕事あるだろ
最新のニュースがひっきりなしに
618名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 00:24:57.18
みんな なぜ翻訳やるの?文学?ステイタス?
619名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 00:36:48.79
極力、人に会いたくないから
620名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 00:46:12.96
食っていくため
621名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 01:20:03.92
>>619
英語圏のひとには興味はないですか?
622名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 06:49:00.38
>>621はいっその事、日本国籍を抹消したほうがよい。
つまり、英語圏の国籍になったほうがいいですね。
623名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 12:37:35.61
>>621の意味が分からない
混ぜっ返しのつもりなら壊滅的に日本語が苦手なんだな
翻訳とか無理でしょ
624名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 15:18:53.94
>>621
文化風習は興味あるけど、英語圏の人だからって理由で友達になりたいとは思わない
性的な興味なら、白人より日本人のほうが好み
625名無しさん@英語勉強中:2011/03/26(土) 17:09:07.37
>>623
いやみを言うつもりでなかった。翻訳ができるくらい日本語も自信あるのだから
人との対応も上手なのかなと思っていたから。確かにおれは日本語下手だけど。
壊滅的というほどでもないと思ってる。壊滅的って厳しすぎ。痛い。
626名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 03:01:55.98
>>625
>>621の質問が、あり得ないくらいズレまくりだったってことだよ。
語学力および翻訳のスキルと、
言葉巧みに他人と上手くやっていく能力とはまったく別次元。
マジだったんなら、自分の読解力を本気で心配したほうがいい。
627名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 06:01:38.52
翻訳者は言葉については世間一般よりちゃんとしてるだろうって思うよね
でも翻訳関連のどのスレ見ても残念ながらズレまくりの人けっこういるんだよなあ・・・
628名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 06:09:23.26
>>627
まぁ変人が多いのは確かかも
629名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 06:11:00.31
>>627
アイリスオーヤマがこんなとこで憂さ晴らしかw
630名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 06:16:40.15
>>628
変人が多いとも思ってないんだけどな・・・
変人というより単にズレてる奴をよく見かける

>>629
全く意味が分からない
631名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 06:21:40.29
>>630
翻訳者は職人肌とか研究者肌とかが多いと思うわ
その辺通訳とは全然職種が違うし
スレだけで全部がわかるかというと違うだろうけどね
632名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 06:56:19.29
ほんと>>621みたいにズレてる奴なんて
2ちゃんでも滅多に見ないわ
633名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 16:11:27.92
人が嫌いなら山にこもって炭でもつくってろ
翻訳って内職じゃねえか 作家になれないやつの
634名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 16:50:16.42
一行目と二行目の繋がりがさっぱりなんだが
635名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 17:05:18.23
君も推敲してみるとおかしいよ
636名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 17:11:20.59
アイリス英夫
637名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 18:19:42.48
翻訳で必要とされたらいいね。
頭いいんだろうなあ
共通テスト8割だった 涙
638名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 18:38:34.47
>>631
というより研究者や専門家がある程度の年齢になって翻訳を始めるのではないか?
文芸以外は。
639名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 23:10:58.72
翻訳ってよく通訳と同列に語られるけど、
>>631の言うとおり、まったく正反対と言ってもいいくらい毛色が違うよな
「質→量」か「量→質」かだからな
640 忍法帖【Lv=14,xxxPT】 :2011/03/27(日) 23:37:27.76
ニダ!
641名無しさん@英語勉強中:2011/03/27(日) 23:50:20.58
>>639
通訳に翻訳はできるけど、翻訳に通訳はムリ。
翻訳は研究者ならある程度できるのでは
642名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 00:03:39.09
短距離の選手に長距離は走れるけど、長距離の選手に短距離はムリ。

・・・と抜かしてけつかるんでございますか?
643名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 00:21:00.86
通訳は時間の余裕が全くないが翻訳は時間に追われないからだろバカ
644名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 00:32:03.17
( ´,_ゝ`)プッ
だからといって通訳に時間さえ与えれば専門家顔負けの翻訳ができるのかバカ
645名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 00:42:36.73
論破してやろう
十桁以上の足し算を瞬時に暗算してしまう子供たちがいる
彼らに1日(1ヶ月でもいいが)与えれば微分方程式が解けるのか?
逆もまた然り

今日のカレンダーに「翻訳者の中にはとんでもない馬鹿が居ることが判った」と印をつけておくわ
646名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 01:10:08.12
翻訳という仕事にプライドを持ってるのは偉いと思うが
専門知識がなければ対応できない案件なんてそうそうないよ
ごめんね
647名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 01:18:57.82
>>645
一応言っておくけど、ここワナビスレだから
648名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 03:12:17.81
>>646
別にプライドのためじゃない
翻訳は翻訳、通訳は通訳で難しいところがある
必要以上に一方を誉めそやすのはどうかと思っただけだ
日本料理が上かフランス料理が上か、などと不毛な議論を展開したくない

> 専門知識がなければ対応できない案件なんてそうそうないよ

(これは責めてるわけでもなんでもないが)、
そういう案件は専門知識のある人間のところに集まるわけであって
専門知識のない人間のところには集まらないので「そうそうない」と思えるのではないかと・・・
まるで「社会に出ても数学なんて使わないし」というのと似ている
別に>>646に専門知識がない、と言っているのではなく、
世の中には専門知識がないと訳せない文献が山ほどあるのは周知の事実であるからだ
医学、特許、原子力、自動車、・・・なんでもいい、
まったく専門知識を持たずに訳せるレベルは非常に限られている

ただ、傷付いたなら謝る
     _____
    /_      |
    /. \ ̄ ̄ ̄ ̄|
  /  /  ― ― |
  |  /    -  - |
  ||| (6      > |
 | | |     ┏━┓|   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| | | |     ┃─┃|  < 正直、スマンカッタ。
|| | | |  \ ┃  ┃/    \________
| || | |    ̄  ̄|
649名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 04:04:05.85
>>648の言ってる事ってなんかおかしいよな
通訳は聞いたそばから(あるいは聞きながら)訳すという特殊技能が必要だけど
翻訳は専門知識が必要な場合もあるが必要じゃないこともある
・・・だったら>>644>>645の言ってることは間違ってる場合もある事になるわけだが
なぜか648は>>646に対してのみ意見してる

まあ、自分の仕事に誇りを持つのは良いことだと思うよ
それが時間をかけて調べれば吹き飛んでしまうような薄っぺらいものでも
650名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 04:23:57.89
で?おまえらのところに仕事はくるの?
651名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 06:07:23.87
>>650
てかお前の職探しが先だろw
652名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 11:41:56.56
専門知識がないと訳せないっていう人は英語力が致命的に足りないんじゃないかな。
英文和訳の力量不足を分野の知識で補ってなんとか翻訳の形にしてる感じ?
プロマネからのアドバイスとしては「やらかす前に早く別の仕事見つけた方が良い」。
653名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 12:29:32.07
専門知識ってどうやってつけた?
またはどうやって勉強してる?
654名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 20:13:46.57
翻訳で600万手取りもらうには何年かかりますか?大型トラックなら2,3年で可能かも。
655名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 20:31:45.81
>>652
たぶん、日本語も英語も(確かドイツ語も?)全て「ネイティブレベル」だったりすると
専門知識なんかなくてもなんでもサクサク翻訳できるんじゃないかな
高い英語力さえあれば、なんでも
656名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 20:37:20.33
てにをは前置詞レベルで分からん。
回帰式とか言われても
657名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 20:55:32.19
>>654
2年くらい
658名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 21:33:01.81
専門知識なくて英語の知識だけで訳せるって・・・すごいバカがいるもんだなw
このスレはバカのすくつ(←何故かいつも変換出来ない)だな!www
659名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 22:13:27.26
多分、このスレで>>652が一番頭悪い
660名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 22:43:41.42
精神の平穏を保つためにバカ呼ばわりかw
相手の言ってること認めたも同然だね
661名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 22:49:24.94
精神の平穏を保つために相手の言ってること認めたも同然呼ばわりかw
バカだねwww
662名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 23:00:38.50
英語力が十分あれば、どんな分野でも意味は把握できるんだよ。

ただ専門知識がないと、「専門用語」の訳語の特定以外にも、
それに続く「動詞」の選択でも迷ったり、間違ったりして
専門知識のある読み手にも分りにくくしてしまう。
663名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 23:11:21.03
ワナビスレだねぇw
664名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 23:40:43.21
翻訳に各分野の専門知識が要らないって主張する人は
2ch以外では見たことが無い。
もし、有名な翻訳者とか信頼できるサイトで
そう主張してるソースがあれば出してみてくんない?
665名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 23:46:32.84
>>662
日英担当なのだけど、日本語の時点で意味不明な言葉がずらっと並んでて何言ってるのか分からない。
既に日本語から専門用語なので。
日本語コピペして辞書引いて、出てきた英語をまたコピペ。
文脈については「多分…て言いたいのかな?」のwild guessっぷり。
最近、仕事減ってます(笑)激減。
666名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:19:53.57
>>665
意味不明って、例えば? 例文を教えてくれろ。
667名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:26:45.66
>>664
上で揉めてるのは
「通訳は翻訳も出来るが翻訳者は通訳をできない」から派生した
翻訳者はすべからく専門知識が必要か否か

で、「必要ない場合もある」と認めるのはプライドが許さないって奴がなんか頑張ってる
668名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:28:27.79
日本語ネイティブなら、日本語で書かれていれば法律でも契約書でも
原子炉関係の論文wでもなんでも理解できるんか。そりゃすげーな。
669名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:30:33.31
>>667
じゃ、まず、その部分を引用してみろ
どこに書いてある?

もちろん、必要ない場合もある
全然否定していない、むしろ肯定するわ

あのね、負けたんなら認めろよ?
本当に馬鹿でクズなのか?
670名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:31:42.66
>>668
そいつは相手にしなくていいよ
昨日散々詰られて躍起になってる馬鹿だから
671名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:33:52.25
>>668
いや、それを理解できないって言い切っちゃうのは相手の思うつぼなんじゃないの?w
672名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:35:25.69
日本語理解できない奴がスレに紛れ込んでたのか・・・
673名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:38:13.73
>>667は日本語も読めないんだから翻訳はまずもって無理だろう
本気で転職をお奨めする

お前みたいな馬鹿で能無しで礼節を欠くようなクズが
「(専門知識なくても)訳せますよ」とかいって
人の命に関わる重大な翻訳にでも携わったら洒落にならんからな
ま、その前にまかり間違ってもトライアルは受からんと思うが
674名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:39:28.91
>>673
うん、なんかごめんw
675名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:45:52.88
専門知識無くてもできるって書いてる人は
前からよくここにいる翻訳講座の方ですよ

専門知識がある人は少ないけど
英語だけはできる人ってけっこう多いから
そういう人に自信を与えようとしてます
676名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:51:32.89
このスレでは馬鹿だの能無しだの礼節を欠くクズだのと口汚く罵れば意見が通るの?
677名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 01:46:30.76
英語ができればプラスだと思う。
自分はそれすらネイティブ並みではないからあまり需要がない。
678名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 07:09:32.13
667はそもそも「すべからく」の使い方間違ってる。
679名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 09:17:44.93
分数の計算ができないようなバカでも環境次第ではバイリンガルに育つが
医学の知識のまったくない奴でも、ネイティブなのだから
ERみたいなドラマにおける専門用語を含む会話は問題なく理解できるのであり
そいつに脚本を和訳させれば医師が読んでも違和感のないような専門的で自然な言い回しの
日本語に置き換えることができる

>>652>>662が言ってることは、つまりそういうことだよね?
さすがネイティブ・レベル(笑)の英語力を持つ輩は言うことが違うぜ!!
680名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 09:23:42.98
>>679
要するに専門知識も英語力も全部それなりに要るんだよw
681名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 10:26:17.35
>>679
文章が超粘着質でキモイから
書いてる内容がすぐわからんかったw
682名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 10:36:44.71
日本語ネイティブなら問題なく理解できると思うけど…
お気の毒様
683名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 10:49:33.71
悪文であることには変わりはないな
どんだけ年食ってるのか知らんけどサ
684名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 10:50:02.77
>>679
正直、翻訳に回ってくるのは「口語調」ではないし映像もないからかなり高度。
英日で原文に関してネイティブに質問しても「これ英語??」と言われる。
ドラマで使っているのの百倍くらい難しい。
語学力があれば、という人は多分専門翻訳をやったことがない人だとおもう。
685名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 10:57:29.99
>>683
直球で「お前バーカ? 専門知識なしで翻訳なんかできるわけねーだろカス」
と書かないと理解できない子だったのか。すまんすまん
そんなトロい子が翻訳者を目指しているとは夢にもおもわなんだ

↑こういう書き方でも多分理解できないんだろうけど、これ、世間一般的に
「嫌味」とか「皮肉」とか言われてるものな。翻訳者を目指すなら、そのぐらいは
読み取れないといけないよ
686名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 11:06:04.24
>>685
そんなに新規参入者が怖いかねえ…
687名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 11:52:09.70
翻訳って時給どれくらい?
688名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 12:29:10.08
>>686
ネイティブレベル(笑)の英語力がない奴は去れとかいってハードルあげてんのはお前だろ?
高い英語力が必要なのは事実だが、それがあれば専門知識はイラネとか
わけのわからないことを言うお前が叩かれてるだけだろ
どこまでも日本語の読めない奴だなw
689名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 13:30:04.63
専門用語の基準がテレビドラマかいな。とほほ。
690名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 13:36:00.84
はっきり言うと、多分ネイティブもサイエンスドラマ系の説明は
細かい物質名や科学的理論じゃなくて、イメージで見ていると思う。
台詞「そうか、xxxがxxxとxxxを破壊し、xxxxがxxx不足で滞ったことでxxxがダメージを受けたんだな」
視聴者「ふーん、xxxがダメージを受けたんか」
691名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 14:01:30.60
昼間っから暇な連中だな…だったらワード5円で仕事くれてやるから働けよw

まず最初からずれまくってんだよな、わざとか?
通訳と翻訳を比較するときに、専門知識が必要だから通訳に翻訳は無理とか言ってるけどさ
通訳にだってその分野の専門知識は必要だろ
自分の都合が良いように条件をねじまげるなよみっともないw
692名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 14:14:45.07
>>689
バカ相手に説明するって前提だからな
ただ、想像を上回るバカだったので皮肉さえも通じなかったことは想定外w

ERはドラマとはいえ専門家の監修が入ってる
それにドラマだって映像翻訳という立派な専門分野の一つだろ
自分は医薬専門だが映像はやってないので細かいことは知らんが
ドラマの方が学術論文(自分が普段訳しているような)を訳すより楽チンとは特に思わんな
畑が違えば別の難しさがあるものではないのか?
693名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 14:44:37.05
話の流れがよく分からんが、普段読んだこともない文章の翻訳は難しいだろうな。
ただ語学が流暢であれば、きれいに訳せるとは思う。
でも全く馴染みのない内容の文書を取り扱うのは難しいだろうな。
原文がそのまま訳せば通じるレベルとは限らないし。

ちなみにネイティブでもないのに英訳させられるのが不思議なんだけど、
どうやって決めてるのかな。
694名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 14:46:31.83
EtoJの出来とかで大丈夫だろうと判断してるじゃない?
695名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:05:32.90
>>694
じゃ逆に言うと、EtoJが良くないと英訳になんの??
和訳ならもうちょっと高品質が提供できると思うのに(;@; )
696名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:15:24.69
逆だろ、EtoJの出来で「この人ならJtoE任せても大丈夫かな」って認められたんだよ
JtoEは慢性的にリソース不足だから
697名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:16:46.15
英和訳しかできない人がけっこういるから
和英訳できる人は和英訳ばかりになりがちだよ

和英訳の場合
日本語は主語等の省略が多いから
専門知識が無いと原文が理解できず
とんでもない英文ができあがる
698名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:18:59.24
もう専門知識の話は良いよ・・・
699名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:19:25.12
>>696
同じ賃金なら少なくとも母国語で書きたいのだが。
どうせチェッカーに「流れが悪い」「細かい文法ミス頻発」とか言われるのに(笑)
700名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:21:56.58
>>699
他の人はもっと酷いって事だから自信もって
クラと仲良いなら電話の時にでも、和訳「も」回してくれってねだってみれば?
701名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:38:08.66
>>700
何かこの一週間見限られったっぽいので今更できん(笑)

ただ和訳で申し込んだのに不本意である
702名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:40:37.89
つか大抵は日→英訳のほうが儲かるのに
703名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:44:32.58
>>702
日本人だから、英日のが楽じゃない?
でもないのかな
704名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:49:42.83
>>703
俺は原文を理解しやすいって意味で日英のほうが圧倒的にラク
ドイツ人が書いた英語とか理解するのたいへん
705名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 16:08:32.14
>>704
日本語も専門家の書いた文章、分かりづらくない?
一文長いし。
文字誤変換ありまくりだし。
706名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 16:15:24.53
下手糞な英語よりずっと解りやすい
つかどっちがラクかなんて、自分で決めればいいだろw
707名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 16:20:46.60
日本語なら文章が下手でも専門知識あればなんとか理解できる
非英語圏の欧州人等が書いた英語は、単語を勝手に作ったりするから専門知識云々の問題じゃなく理解不能なことがある
708名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 21:10:40.35
>>707
>非英語圏の欧州人等が書いた英語は、単語を勝手に作ったりするから専門知識云々の問題じゃなく理解不能なことがある

非英語圏の欧州人等に対してそのような単語は存在しませんと言う旨の返信をして
翻訳できない旨を伝えるべきです。辞書にない単語は訳せない旨も同様に伝えること。
辞書にない単語を使用した場合、非英語圏の欧州人等に対して賠償金として
1億ドル又は1億ユーロを請求すること。
そうすれば、非英語圏の欧州人等は辞書にない単語は使用できない。
709名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 22:40:14.12
子供かw
710名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 22:52:05.67
不思議と日本人の英語は読めるよね
711名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 06:57:50.24
英検3級無職の俺もコンビニでよく会うセーラームーンが原因で
日本に来た白人の早口はわからんけど福島瑞穂のアホみたいな英語はよくわかる
つーか聞いててイラッとする
712名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 08:16:52.84
>>710
でもない
ネイティブの英語ほど読みやすいものはない
713名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 08:24:01.23
相変わらずズレてるな
非ネイティブの英語の話だろう
714名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 09:04:42.20
ドイツ人の英語はわかりやすいような。話してる分には。
北ヨーロッパ人の英語は訛りがなくて正確でうまいと思う。
逆にインド人やフランス人の英語は上手くても聞き取りづらい。
書くのは上手い。
日本人の英語はネイティブには通じんが日本人には通じる。とオモ。
715名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 09:30:50.84
ドイツ語圏の英語は確かに分かりやすい
716名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 09:56:19.34
Nein, das glaube ich nicht.
717名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 01:56:40.95
ところで原子力関係の発注は増えるんかね。
718名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 12:15:21.78
増えるのは間違いないと思うけど
翻訳者は間に合ってると思うよ
719名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 12:17:38.82
分野違いじゃ増えても意味ないしな
720よろしくおねがいします:2011/03/31(木) 13:14:14.28
翻訳家をめざしてるのではないのですが(恐縮です)
英語で詩を書きたいと思っています
すごく難しいとはいろんな方々に言われましたが
どうしてもやらなくてはならない事情がありまして
(声楽の歌詞を書きます)

たとえば英語の この 言い回し  単語は
今の時代のネイティブの方が聞いて
どういうニュアンスにうけとられるのか?
たとえば「少々古めかしい」とか「文学的だがカッコつけすぎ」とか
「珍しい言い回しだが詩としてはとても斬新でOK]とか
そういうのを学べるサイト とか本を探しています
英詩を書くための本は本当に少ないです(探し足りないのかも)
たとえばワーズワースやブラウニング ポーなんかの
詩集を学んだとしてもああいう言い回しを現代のかたがたが
どういうふうに捕らえるのか?わからないんです
そういう微妙なニュアンス  表現をどう学べばいいか
アドヴァイスいただけないでしょうか?
よろしくお願いします
721名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 13:28:56.15
>>720
日本語でもそうだけど、変に流行を取り入れるよりは古めかしいとか文学的のほうが
ずっと格好いいと思うんだけど。
個々の表現に関しては直接ネイティブに訊くのが一番早いのではあるまいか。
722名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 14:03:30.81
ものすごい難問ですね!
自分だったら、とにかくたくさん英詩を読んで自分で書いてみて
外国人に添削してもらうようお願いするかな。
英会話学校の先生とかでも、実は学生の頃に文学専攻だった
みたいな人もいるだろうし、いないわけじゃないと思う。
あるいは、イギリスの近現代詩とかを専門にやっている日本人
研究者に添削指導してもらうことかな。
本とかサイトは取っかかりとしてはいいですが、
生身の人間に指導してもらう方がいいと思います。
というか、独学ではまず無理です。

翻訳会社でも、英訳に関してはネイティブの添削を入れているところが
大半というくらい、外国語で書くのはとても大変なことですし、
とくに詩とか小説のような文芸は、もっとも難しい分野です。
大人になってから英語を習得した人で、作家として成功できたという例は
膨大な使用者のいる英語でもごくわずかです(ナボコフくらい)。

まずは作詩法について書かれた英語の本とか読んでみてはどうでしょう。
そういうところで基本的な作法を覚えて、実際に書いてみたものを
他人に添削してもらうのがいいのではないでしょうか。
人から直接教えてもらうのが一番ですが、ネットでも添削を受け付ける掲示板とか
あるかもしれません。
また声楽の歌詞を書きたいとのことですが、歌詞だったら少しはハードルが低いです。
(外国のポピュラー曲の歌詞でも、何じゃこれというようなヘンな韻がけっこうある)
健闘を祈ります。
723名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 14:24:13.91
>>720
歌詞は訳文とは別に
音と言葉の強勢が合っているのが大事
その辺もあわせてネイティブに訊くのがよろしいかと


724名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 16:25:01.56
新聞を読もうと思い、どうせなら英字新聞を読もうと思いましたが、
海外のニュースには興味がありません。
日本のニュースを英語で読むなら何がいいんでしょうか?
日経が一番読みたいんですが日経は国内向けの英語版を出してませんよね?
725720:2011/03/31(木) 23:33:53.44
>>721>>722>>723さま
ありがとうございました

自分で書きあげてネイティブにみてもらってというのはしようと思ってるのですが
実は今作ってる作品世界中に公開されるものなんです
しかも最高傑作に仕上げなければならないんです(汗)
ですから ふつうのネイティブの方に尋ねても
「変じゃないよ」「通じるよ」くらいはいってくれると思うのですが

私たち日本人がみな日本語ぺらぺらでもすばらしい詩をかける人など
ほとんど居ないように
ふつうのネイティブのかたにも文学的素養や詩心があるかたはめったにいないと
思うのです
 すばらしい詩人のネイティブの方に大金をかけないで頻繁に会ってもらうこと
そういう人を見つけること  が今の課題なのですが
また思いついたことなどあればお願いします
ありがとうございました
726名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 00:12:06.46
トライアルをやっているのだが、文章がイマイチだと思いつつ一週間。
これじゃ仕事になりませんか
727名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 00:12:54.36
いまいちだと思える内は伸びる
728名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 00:15:40.85
優しいお言葉ありがとうございます。
イマイチとは柔らかい表現で実際はイマサンかも。
日本語だけ見て直してたら、原文とズレてまたやり直しだったりします。
729名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 00:25:35.62
日を置いて推敲すると直すところがたくさん。
そして、また日を置いて推敲するとまた直したくなる。

そうやって仕上げたアウトプットで運良くトライアルに受かったんだけど、
そんなペースじゃ仕事にゃなりませんよね…
730名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 00:42:25.18
みんな最初はそんなもんだよ。
経験を積み重ねていく内に段々上手くなっていく。
731名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 02:05:23.21
べつに翻訳に限らず、自分で書いた文章をしばらく時間おいて見ると
直したくなるものだから、あまり気にせずに。
語学上のあきらかな間違いは直す必要があるけど、日本語としての表現ってところで
見直しているとキリがないですよ。
732名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 03:36:26.05
トライアルに受かりません。
未経験者でもOKの募集自体少ないのに…
やっぱり講座とか取った方がいいんですかね?
733名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 10:33:20.04
講座とっちゃう奴こそが業界の養分。それでもいいならとれば
734名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 16:19:41.52
>>732
いっその事、翻訳業界を全滅させてから、転職したほうがよい。
転職先は、主に東北地方の太平洋側の漁業で生計が立てられます。
そのためにも船舶免許を今年中に取得しろ。
735名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 16:33:24.76
トライアルって面倒だよね。
736名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 17:25:20.26
ネットで調べてみたけど、トライアルの合格率って大体3%ぐらいらしいね。
737名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 17:46:58.90
司法試験並みに難しいのです
738名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 17:59:46.43
>>736
それどこの統計?
739名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 20:41:49.96
みんな何社くらいに登録してるの
740名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 20:45:32.79
2くらいが限界だろ
メイン1社と、ポッカリ2日くらい間が空いたら埋めるためのサブ1社
個人でやってるならそれ以上は責任を持ってこなせないし
打診ばっかりで邪魔くさいから条件低いと感じたら登録抹消させてるよ
741名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 21:23:16.12
三社登録してて打診のないワタピ
742名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 21:45:09.16
トライアルの合格率って、なんでそんなに低いの?
743名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 21:56:53.59
ちょっと英語かじっただけのスイーツとか主婦なんかが
いっぱい受けるからじゃないの?
744名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 21:59:22.93
まさにその枠の自分。
トラドスなど使ったことがない
745名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 23:32:56.46
自分も
でも外国語使える翻訳の仕事がしたい
746名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 23:42:10.82
>>745
実際は外国語というより専門用語かと。検索、検索、検索。
そんなおしゃれな翻訳はあまりない
747名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 00:39:47.26
正直、理系大学院で研究活動したり
英語論文書いたりした経験ある人限定なら
合格率はもっと高いと思う
748名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 06:49:04.20
>>745
実際は機械翻訳全盛なのでいりません。
誤訳納品連発のいわゆる翻訳マニアもいりません。
749名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 11:24:47.90
日本語の能力が大事だよ
あと何かもう1つ武器がないと厳しい
750名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 11:31:40.05
理想的には他の仕事をしつつ、翻訳も手がける人だろうな。
趣味でもいいけど、守備範囲が広いか狭くても深いか、っていう知識量が求められると思う。
それがないためあまり仕事が来ない自分だがw。
751名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 12:06:44.72
地震がきたら液状化することがわかってる土地に高層マンション
建てたりする業界と似たり寄ったり、金勘定しか念頭にないよ。
機械翻訳モドキってか、機械翻訳でいいと思ってるから真面目に
考えるだけ無駄。
752名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 12:11:35.55
それでもやっぱり翻訳の仕事したいなぁ
知り合いにかなり稼いでる翻訳者がいるんだけど憧れる
自分もそのための努力は惜しまないつもり
もう一つ武器がっていわれてるけど、例えばどんなのあります?専門分野とか?
753名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 12:15:27.84
>>736
自分で文章を書くわけでもないこのレベルのテストでも
合格率って低いな。
英日が約2.4%で、日英が2.6%だわ。


英日翻訳メンバー登竜門テスト
http://www.trans-mart.net/t-member/trans_test/index.html

日英翻訳メンバー登竜門テスト
http://www.trans-mart.net/t-member/trans2_test/index.html
754名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 15:06:49.30
>>752
その知り合いから完全無償トライアルをやるか翻訳学校の生徒として
月謝を払うかだな。
755名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 15:13:29.96
>>752
>もう一つ武器が

もちろん専門分野の知識、経験、実績
他には速さ、行動力、営業力、強運、コネ、美貌、愛きょう、カラダなど
756名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 16:07:06.40
>>752
分からんけど翻訳料金て、「その知識があると仮定した上での」料金だと思う。
リサーチ料は出ないじゃん。
英単語以上のリサーチをしなければいけないのなら、そもそも割に合わない。
757名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 20:21:13.03
寄生虫検査
758名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 21:03:37.33
ギョウチュウ検査
759名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 07:54:18.88
>>752>>755
>もちろん専門分野の知識、経験、実績
専門分野には、趣味(映画、読書、スポーツ等)と科学的な専門分野
(機械、化学、電気、電子、情報、建築、ロボット工学等)の専門家(最低でも学士(大卒))が必要。
>他には速さ、行動力、営業力、強運、コネ、美貌、愛きょう、カラダなど
速さとは、仕事を仕上げるまでの速さと機械翻訳の利用をいう。
行動力とは、これまでの自称翻訳者と異なる、機械翻訳を利用し、
ニュアンスや意訳しないことを言う。
営業力はHP、ブログやメールマガジン等での無償営業も含む。
コネ、美貌、愛きょう、カラダとは、女性翻訳希望者が男性経営者や営業先へ
枕営業することを言う。
760名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 08:52:42.09
つまりは文系には無理と?
761名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 09:16:09.55
法律、金融、会計、IT
762名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 11:33:16.98
>>760
いわゆる記事みたいなものって、もう雑誌で決まってる人がいたり、
その編集部の人がやってたりするんじゃない?
英語が得意な人より(ネイティブレベル除く)、科学が得意な人のがいいみたい。
まったくしらない数式やら単位の後に、「これは有意な差と考えられる」
って言われても「そーなの?」としか言いようがない。
763名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 13:41:56.99
>>760
いわゆる文系でも、法律家(弁護士、司法書士、行政書士、社会保険労務士、弁理士、不動産鑑定士等)の
国家資格取得維持も一つの選択理由となります。
>>762
>「これは有意な差と考えられる」って言われても「そーなの?」としか言いようがない。
殆ど無意味です。こういった事をしゃべった時点で翻訳者不適格です。
科学的な専門知識を得るためにも最低限でも学士を得られるよう、
大学の夜間に通学して下さい。専門学校は補助的です。電気工事士や電気主任者資格や介護系
資格取得は別です。
764名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 15:44:09.91
>>755だけど
なぜか人のレスを勝手に解説してる奴がいる
765名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 15:46:33.61
オリジナル主張するほどの内容でもないし
勝手に解説してる奴は相手にしなくて良い類の奴だし
766名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 15:52:15.64
>>765
主張w
そういうことじゃないんだけどな。。
767名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 21:18:25.66
>>761
法律とは、法律家(弁護士、司法書士、行政書士、社会保険労務士、弁理士、不動産鑑定士等)の
国家資格取得すること。
金融とは、会計分野を除く、ハゲタカ分野(投資ファンド、為替ディーラー、証券会社勤務、銀行勤務、
生命保険会社勤務等)を言う。
会計とは、公認会計士、税理士、簿記等ををいう。
但し、FP資格取得は上記金融と会計分野全て含む。
ITとは、プログラマー、システムエンジニア、オペレーター等を言う。
俗にいうIT土方を言う。主に派遣勤務が多く、引っ越し、住み込み、寮住まいの
永久奴隷の仕事を言う。
768名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 22:58:09.57
会社員やめて翻訳者なんてメリット無いでしょ
よほどのブラック企業でもない限り
769名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 23:12:47.06
理系なら応募したその週に最初の仕事の打診がある
文系なら応募した3年後に最初の仕事の打診がある
770名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 23:13:09.64
理系なら翻訳者になったその月から収入がある
文系なら翻訳者になってから3年は食えない
771名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 23:17:45.20
まあ日本語から覚えるからね
772名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 23:19:48.61
こないだ2年前に応募したところから初めて仕事の打診があったw
もうすっかり忘れてたから、会社名を聞いてもピンと来なくて
思わず「は?」って言っちゃったよ。
773名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 23:31:35.59
私は文系だったんだけど
トライアルに合格してすぐ仕事来たw
もちろん実務翻訳の方よ☆
774名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 23:41:21.25
実務はつらいて。
やっていて泣きたくなる(笑)
775名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 23:51:01.94
>>773
私も♪
初トライアル一発で合格してすぐ仕事来たよ
776名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 00:01:30.23
あ、でも数年前に応募したところから仕事が来たこともある
777名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 07:28:45.48
>>768>>770
それってフリーでしょ?
オンサイトとか社内翻訳とかいろいろあるじゃない
778名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 08:29:58.31
文系のあなたも実務翻訳者になれます!
うちの講座を受ければ簡単!


みたいな業者の工作員がいるだろここ
779名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 09:16:16.39
あなたでもできますよ!
780名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 20:43:28.11
>>768
自称翻訳者自体がブラックそのものです。
つまり、ブラック企業を作る基となっています。
現在は全て機械翻訳全盛なので、自称翻訳者の単価0円が全世界的な
相場です。
781名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 20:48:22.81
辞書というか本を探してるのですが
文章を書こうとして
ある単語かまたはそれに類似する単語をシゾーラスで見つけたとします
またコロケーション辞典でも見たとします
でも その言い回しが ネイティヴにとって
どういうニュアンスで響くか?が出てることはすくないですよね?
まあ出てたとしても「古語」とか「詩語で日常あまり使わない」とか
その程度しかでてなくないですか?
そういうイディオムや単語の細かいニュアンス辞典のようなもの
無いでしょうか?
英文を書く上で精度をあげるためには必要だと思うんです
よろしくお願いします
お使いのもので「これは便利だよ」というのがあれば
タイトルお教えくだされば幸いです
782名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 21:07:16.19
そういう本を必要だと思う貴方は英語で文章を書くレベルにないということ
大人しく日本語で書いてネイティブに翻訳してもらえ
783名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 21:16:55.27
英語読んでるときに、英語が英語として頭に入ってこない人はまだ英文を書いていい段階にいない
努力をスキップして辞書ですべて解決しようなんておこがましすぎ
784名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 21:17:17.28
とりあえず英語でものを考えるぐらいになってからの話だよな
日本語で考え→翻訳なんてやってるうちは英語で詩を書くなんて
「バカじゃねえの?見栄はってんじゃねえよ」ってなもんだし、英→英で書いてるなら
それ翻訳と一切関係ないじゃん
スレチだよ
785名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 21:21:09.69
単語の細かいニュアンスを教えろ?
語学の才能なさそう
786名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 21:31:48.05
ネイティブの作家でも辞書は必須らしいですね。(日本の作家でもそうか)
そういうレベルに達すれば普通の辞書の活用も広がるわか。
787名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 21:58:23.26
このスレの人って翻訳の質問が来ると怒りまくるよね…
質問の仕方が悪かったようにも思う。
「ナチュラルな英文てどうやって身につけた?
本とかおススメあったら是非教えてちょ」
って書けばよかったのに。
788名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 22:00:56.99
キチガイが一匹いるだけだよ
いつもレス連発する
789名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 22:10:24.16
>キチガイが一匹いるだけだよ

>>787>>788のこと?
それとも翻訳と関係ない英詩の上達法をしつこく聞いてくる奴?
790名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 22:18:43.85
な?w
791名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 22:36:29.13
ごちゃごちゃ言ってないで英語ができるようになればいいのに
そんなに難しい?
792名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 23:22:34.35
日本人に英訳させるの微妙すぎる。
外人の和訳なんてなしでしょ
793名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 23:30:10.54
目指す段階にも達してないのにね
794名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 23:32:11.49
英語なら自分にもできそうとか思うんかねw
795名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 23:40:53.95
実務翻訳の英訳は、日本人ってどれくらいの割合なんだろうね
やっぱほとんどネイティブがやってんのかな
796名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 23:45:04.39
えっ釣り?
797名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 23:49:33.03
なんか統計データでもあんの?
798名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 23:51:56.64
>実務翻訳の英訳
結構いるんじゃない?
この前意訳なしでストレートな英語に直せる人を募集してたよ
799名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 23:52:18.38
あるていど翻訳やってるとなんとなく割合とか分かるようになるんだよ
言わせんな恥ずかしい
800名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 23:58:32.99
ふーん…
801名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 00:27:54.55
>>795
自分は英訳。
語学力というより、定期的な出版物とかでない限り和訳がないらしい。
和訳専門の人のが位が高いみたいよ
802名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 00:35:11.35
意味不明
その日本語力で本当に和訳やってるの?
803名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 00:40:21.81
半分ボランティアの仕事しかしたことないんじゃない?
1案件2000円とか見かけるけど、ありえない
804名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 00:43:01.24
>>769
特許翻訳も8割は文系だよ
805名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 00:55:38.32
>>802
英訳って書いたんだけど
806名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 00:59:09.69
どちらにしろ、1行目から3行目まで意味不明
807名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 01:02:26.86
その人多分論文英訳してる(らしい)人
良く分かってないからルーしたほうがいい

自分が論文を翻訳した時は最初から最後まで辻褄が合うように訳すのが大変だった
決まった言い回しばかりだと思ったけど難しいよ
808名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 01:08:00.29
>>803
目指すスレなんだから半ボランティアでもいいじゃん
809名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 01:39:34.58
>>807
論文なんて殆どが英訳なのだが…
810名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 01:44:18.93
論文の英訳だよ
811名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 01:51:22.85
そうだよ、自分論文英訳だもん。
でもネイティブじゃないから下訳。
要するにトスする人みたいな
812名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 01:58:43.52
下訳じゃないから辻褄合わせが大変だったのかもしれない
813名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 02:00:06.94
ノンネイティブの英訳をチェッカーに回さない会社なのか
814名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 02:01:55.98
>>812
てかたまたま一本やっただけなんじゃないの…?
雰囲気から見て
815名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 02:02:22.74
チェックは入るけど書き直しはなかったよ
下訳であれ英訳であれネイティブのチェックは必ず入る
816名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 02:06:09.14
分野にもよるのかもしれない
内容が複雑なら複数のチェックが入るじゃない?
ネイティブが訳したものをさらに他のネイティブが書きなおすこともある
817名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 02:08:39.32
>>815
まあ仕事的には「下訳お願いします」とは来ないわね…。
とにかく自分はスゴイとアピールしたいということか。
論文英訳やってる人は多いのだが
818名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 02:31:36.42
をう言われてみればそうだねw
819名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 07:21:20.52
トライアルの合格率が5%以下ってある意味妥当かも
英検1級だって10%くらいだし
翻訳者なら英検1級レベルより上の英語力は当然求められるでしょ
820名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 08:08:41.98
うん、まあそうかもね(そんなキッチリした基準のある業界じゃないなんて言えない)
821名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 09:44:45.73
日本語がおかしい
だから和訳をやらせてもらえないんだろ
822名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 10:18:05.78
うちの登録翻訳者の履歴書を見ると、
上位の人は、たしかに海外で学位を取ったような人もいるけど、(TOEIC満点近い)
メーカーでずっと開発やってきて、独学で英語覚えたような人もいる。
TOEIC600点、英検2級しかない人もいるよ。

でも、翻訳者としては一流。

あまり資格とは関係ない。
823名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 10:24:00.00
>TOEIC600点、英検2級しかない人もいるよ。

翻訳者には要求されないリスニングやスピーキング能力のテストを含むことを考慮しても
こういう低いスコア/級は、黙っておくのが吉
824名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 11:43:33.67
TOEIC600点はある時期にとった点数であって必要がないから試験を受けてないだけでしょう
ネイティブが受けても600点とかだしね
あれは日本人が一般企業リクルート用に用意するものであって
本気にする人はいない
その証拠に満点を取って翻訳ができるようになるか試せばいい
自分はその手の試験で満点近い点数取ってるから分かる
825名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 11:45:09.20
>>819
翻訳会社の人は1%以下って言ってたよ
826名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:09:43.06
>>824
>ネイティブが受けても600点とかだしね

それはないだろw
あっても、国語のテストが15点とかいう日本人と同等レベルのやつだな
827名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:12:15.98
国語の試験よりTOEICのほうが簡単かと…
要するにバカらしくて3時間も集中できないのが真相
あれって小学生レベルの文法の問題を何百個と答えるわけだから
828名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:26:01.55
そのとおりなんだが、それを言っていいのは満点近いスコアの人間に限られるってのも
人の世の定め。バカらしければさっさと目標をクリアすればいい
829名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:28:18.71
目標はとうの昔にクリアしてるわけ
830名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:29:48.74
じゃあ黙ってればいいのにねw
次はTOEICより難しい試験に挑戦するとかさ
831名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:30:53.00
クリアしてる次元の話をだらだらされるのがウンザリなわけ
いい加減に現実レベルの話をしろと
832名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:32:25.65
TOEICでもTOEFLEでも資格のために勉強するのはいいと思うよ
点数を上げるという具体的な目標のためにモチベがあがるし達成感もある
833名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:36:09.58
どんな努力も無益にはならないからね
834名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:52:16.78
こういうスレに常駐してる人って、スコアを上げること自体が目標になってるでしょ。
そういう努力ははっきり言って無駄だと思う
835名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:56:38.33
無駄かどうかは本人が判断することでは
他人がどう思うかなんて関係ないわな
「こういうスレ」がどこなのかしらんが、このスレの話なら
ここの連中の目標は翻訳者になることだろ
テンプレ読んだのか?>>834
836名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:59:55.33
実は翻訳会社の人はTOEICや英検に興味がないと思う。
自分が翻訳会社の人間だったら、参考にしないと思うし。
837名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 13:00:55.26
受験の英語でさえ無益にはならなかった
TOEICは良いキッカケになると思う
838名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 13:08:35.94
そうやって受け身だから、いつまでも志望者止まり
839名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 13:51:12.67
越前屋さんだったかな、800点を超すあたりからTOEICのスコアと翻訳の実力は
相関がなくなるっていってたのは。まあ、リスニングとリーディングの比率にもよるだろうけどね
840名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 08:10:52.21
そもそも、今、仕事あるのか
この業界

新人のはいる余地はほとんどないと思うが。
841名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 08:14:43.70
>>836
誰もTOEIC満点は翻訳家へのパスポート!なんて思ってないだろうに
何と戦ってるんだ、お前は
842名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 08:22:37.15
猪浦道夫って人は
翻訳の実力のある人は800点台後半が多い、
900点以上は逆に警戒すると言ってるね。
843名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 12:43:08.54
私は今のとこ4社トライアル受けて、3社受かった。
でも仕事はぼちぼち程度。
大手じゃないから、あまりいい案件がないみたい…
大手は今の実力では落ちるの確実だから避けている。
844名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 13:47:36.71
845名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 14:12:52.72
高い評価はありがたいが
最低限の収入も得られないようでは
続けられない現実がある
846名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 14:21:15.24
それって高く評価されてるの?
847名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 14:30:56.59
されてない、されてない。
848名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 23:42:45.80
年収500万稼ぐって大変ですか?
849名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 23:51:15.03
簡単ですよ
850名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 23:57:09.34
初めてフリーランス登録したので相場が判らないのです
翻訳会社が「これでよいか」と提示してきた日英訳(金融関係)の単価は
1ワード5.6円程度といわれおkしてしまいました
この程度で受けないほうがいいんでしょうか?
851名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 23:59:09.95
おかしくないよ!
どんどん受けてください!
852名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 02:06:51.69
月に何社くらい申し込んでる?
853名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 03:08:42.26
あなたは?
854名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 03:50:04.39
>>853
去年の6月から7〜8社くらい。
書類で落ちたとこもある☆
海外の会社に「推薦状提出してください」と言われて断念したり。
結局2社に拾われたけど、1社からは既に干されてる。
その他2社は登録できたけど、なしのつぶて。
まだ定期的な仕事や十万以上の案件を担当したことがない。
講座を受けてないし、専門知識もないので諦めるかどうか悩み中。
855名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 05:38:15.09
むしろ、それでどうやって1年近くも生き延びてきたのか
気になる
856名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 06:53:03.68
運もあるんじゃね?
翻訳って意外に運も必要な業界だと思うし
857名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 07:57:13.82
どんな職種を選んでも運の善し悪しはつきまとう
858名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 09:40:43.70
>>855
生き延びてない。
ただ翻訳で食べてくには2〜3年かかると聞いたのを真に受けた
最近までは割合忙しかったんだけど
859名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 13:00:52.40
年収500万って難しいですか?
860名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 14:51:00.50
>859
超簡単だよ。
861名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 16:56:44.26
アオキインターナショナルってとこのトライアル受けたけど、
「十分な英語力をお持ちです」と「翻訳知識が不足しています」と
いう審査結果で、「予備登録が可能」で、研修費用が約3万かかる
とのこと。さんざネットで悪口書かれてるのを後で知ったが、メール
での対応は(定型化してるとは思うが)丁寧だったな。当方、英検1級、
TOEIC920、工業英検2級だけど、「トライアル」ってのも厳しいねぇ。
シロウトがいきなり受けたんだから然るべき結果なんだろうけど。どう
すれば通んのかなぁ・・・
862名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 17:24:54.52
>>861
予備登録なんてあり得んから。
意訳しすぎってことだからそこ直せ
863名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 17:33:50.41
アオキは最初っから翻訳者雇う気なんかないだろ。
864名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 00:07:21.84
久しぶりに見たアオキネタ

似たような話題が出てたのってもう5,6年も前じゃないの?
865名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 13:29:40.71
>>861だけど、さんざこき下ろし派が多い中に、トライアル合格
して受注したという話も出てたんで、一応受けてみたんだが、
一連の対応は悪くなかったな。約3万何某の研修を受けた後に
「ほんやく検定」3級に通れば10500円の祝金くれて、1級通ると
3万支給しますとメールにあったけど、ホントかな?経験者の話
聞きたいもんだ。
866名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 13:33:28.80
れば、れば、れば…
英検1級より簡単な試験だといいね♪
867名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 13:46:27.79
メディカルは需要があって単価も安くないからくっていけるときいたけど、どうでしょう

文系では無理? センター試験では生物94たったけど

何年もかかるかな? 

当方英検1級 toeic950

翻訳歴なし 英語講師歴あり
868名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 13:51:51.33
>>867
当方同じくらいの英語力
メディカルをいきなりやらされ、20本くらいやったとこでクビを切られたw
医学と言っても色んな分野があるので、一行一行調べなくてはいけなくて大変だった。
でもそれは自分の実力不足かな。
869名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 14:01:49.60
>>868
貴重な経験談、ありがとうございます。
やはり、難しそうですね。
とりあえず通信制の講座から始めたいと思います。
随時、ここにも書き込みます
870名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 15:00:23.40
メディカル分野は、産業翻訳でも初心者が特に参入しやすい分野だよ。専門用語が
カッチリ決まっているので、迷うことはほとんどない。
871名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 15:03:24.35
でも論文がある
872名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 15:06:39.01
>>870
はあ?
873名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 15:10:25.10
英語ができる(留学してた、学校のテストとかToeicで高得点、等々)=翻訳者として即戦力がある
ということでは必ずしもないと耳タコぐらい書かれているはずだと思う。

英語力は(今の時点では)お粗末だけど、論文を何件も読んで英語で論文を書くような経験を積んだ
大学院生の方が少しの訓練で即戦力になる可能性は高いのではないかな。
メディカルを希望のようですが、どんな文章が読んでみられたことはあるでしょうか?
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/
あたりで文献をひとつ読んでみて自分がトライアルに今すぐ合格するかどうか
考えてみてはいかがでしょうか?

今のような厳しい就職状況下なんで、学者や企業の研究職に就けなかった
高学歴の理系院生くずれまで翻訳業界に足を突っ込んでいる状況なので
単に英語ができるというだけでは昔より厳しい状況ではないでしょうか。


874名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 16:08:45.93
たしかにな。不景気で翻訳依頼は減ってるのに
翻訳で稼ぎたいってやつは増えてるからな・・
パイは小さくなるいっぽうだから、稼ぐのはたいへん。
875名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 16:10:15.67
一般に、翻訳者になりたい、という人は文系が多く、
そういう場合はかなり狭い門になりますが、
技術者としての経験があると、非常に有利です
876名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 16:40:33.75
大学教授が訳した、あるいは監訳した専門書にまともな翻訳があまりないのを
見てもわかるように、専門知識と英語力があっても、それを正確に他人に読みやすく
翻訳するには別種のスキルが要る。専門知識を付けて理解力を深めるのと、英語力と
日本語の表現力をつけるのと、どちらが簡単かは一概には言えないでしょうね。
オーバードクターは多いが、翻訳者として成功している人は案外というか、ごく少数でしょ
877名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 21:14:47.20
なんか"英→日"前提でのカキコが多い感じがするなw
878名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 21:26:15.39
日本人なら基本じゃないか
879名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 21:39:44.39
えっ、お前ら和訳だけなの?
もれは英訳だからてっきりおまいらもそうだと

みたいなわざとらしいボケは必要ない
880名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 22:15:54.16
DHCのメディカルの通信講座は安くて手頃かと思ったら
DHCからプロの翻訳家になた人のインタビュー(総勢20人近く)の中でメディカルの人が一人もいない・・・

やはり通信ならフェローとかICOの方が無難なのかな?
881名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 22:36:41.18
それともゼロから通信でメディカルやるのは無理があるのか?

連投スマソ
882名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 02:51:30.21
翻訳と言ったら"日→英"しかないだろうw
なんか競争が少ないのが分かったような気がする。
883名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 03:18:45.22
884名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 05:19:26.17
なんでわざとらしいボケになるんだよ?
885名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 13:24:59.90
翻訳者無理だ。
886名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 14:33:51.24
メディカル翻訳で本当に食べたいなら、トライアリストの通信講座が
一番懇切丁寧だと思うけど間違ってるかな?
887名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 15:34:53.57
>>884
海外が長くてエキセントリックな自分をわざと演出してるんでなければ
ほんとに文脈も翻訳の実情も読めないダメダメ子ちゃんだな
英語が多少人よりできたとしてもいろんなことを読み違えるだろうし
英訳者としても使い物にならないと思う

↓以下、こんなにも叩かれるもれはやっぱりおまいらとはレベルが違うんだな。嫉妬乙w的なレスが続きます
888名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 15:50:04.37
演出してるというか、他の人が何書いてるのか理解できないってことなら納得できるけど
889名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 16:53:18.83
>>886
メディカル翻訳がやりたければ、大学に入り直せ。
つまり、医学部、薬学部、看護学部、介護学部の大学に入り直せ。
そこで、医師、歯科医師、薬剤師、登録販売者、看護師、介護福祉士、
ホームヘルパー2級、福祉住コーディーネーター等の資格取得して、
現場で働け。そうすれば、誤訳納品はなくなる。
890名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 17:10:03.99
>>887
>おまいらとはレベルが違うんだな。嫉妬乙w

なんだかなw
891名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 18:50:32.96
889みたいなキチガイはどのスレにもいるんdすね。
892名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 00:36:22.42
>>889
メディカル翻訳目指すくらいの人なら、
その中のどれか一つくらい引っかかると思われる。

あと「誤訳納品」で検索すると、
単価0円氏のレスしかヒットしないww
893名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 00:39:22.90
物にもよらない?
症例やクリニカルトライアルくらいまでは書き方覚えれば何とかならなくもないような
(物にもよるけど。前にいくつも合併した症例があって訳わからなくなった)。
ただ「新しい発見論文」はキツい…
894名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 07:42:17.18
>>892
検索のみなら土地家屋調査士や測量士補をとれ。
また、検索で調べても根拠になりません。

895名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 09:12:21.61
>>893
「まあなんとかなったかな」と自分が思っても相手もそう思ってくれるかどうか
翻訳の成果物を読むのは、たいがいその道の専門家だけど
896名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 20:48:27.42
メディカルを目指す主婦が多いのには何か理由があるの?
897名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 20:58:45.49
>メディカルを目指す主婦が多い

これを裏付けるソースをまずあげてもらいたいものだな
898名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 00:32:59.36
俺、技術職なんだけど、来年くらいから工場へ来る外人の客を相手にしなきゃならなくなるかも…。
怖いよ、TOEICなんか650ぐらいしかないのに…。
同時通訳できるレベルになりたいな。
これって通訳の勉強したらいいのかな?工業英語って普通のよりは簡単な気がする。
変な言い回しとかあんまり使わないだろうし。
頑張るしかないか…
899名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 00:50:33.12
自分はTOEIC600点しかないけど、翻訳者としては一流だよ
900名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 01:02:27.69
自分は英語スコアは高いけど、翻訳は三流だよ(笑)
翻訳文書は業界物が多いからね
901名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 08:17:57.10
>>898
意外と難しいのが、いろんなアクセントの英語を聞き取ること
英国内でも出身地が違えば別の言語みたいに聞こえる英語を話すし
お国が違えば(たとえばインド、ブラジル、ドイツなど)
自国訛りのきつーい英語で理解できないかもしれない
902名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 07:01:38.19
>>901
とくにインドは分かりにくいよな
あいつらのRの発音独特すぎて慣れるのに時間かかったw
903名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 19:42:21.17
独特なら、これはRだとわかりやすそうな気もするが
904名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 20:00:59.35
超ド田舎出身で超早口のアメリカ人が一番聞き取れないわ
905名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 20:12:20.18
カナダの留学生がインド訛りは聞き取れないとかいってたな
906名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 14:44:25.75
翻訳者もピンキリで、経営能力がなかったり人付き合いが下手な翻訳者は、雇われ翻訳者で終わります。

人にはそれぞれタイプがあり、一口に有能といっても雇われでのエキスパートもいれば、
リーダーシップでのエキスパートもいるので自分の性格や適正を見極め進路を決めればいいと思います。

翻訳者の能力を活かし、高い年収を長年に渡って稼ぎたいなら、トライアルに受かることだけでなく、
その先の経営能力も必要だと思います。
なぜなら、若いうちは自分が動きあくせく働くことで高収入を得ることが可能ですが、
年をとるとそうもいきません。そうなったときに経営能力があれば、
引退まで経営者として安定した高収入を得ることができると思います。
翻訳者の年収、と一口に言っても個人の資質によって大きな差が出てくるでしょう。
907名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 18:28:37.50
いきなりすみません。

当方34歳女、海外留学経験無し、海外旅行経験無し。
現在TOEIC700点、英検2級。
こんな自分が今から翻訳業界を志すのは無茶でしょうか?

どなたかご意見ありましたら。
908名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 20:00:26.68
それだけじゃわかんないよ
今までの学歴職歴による
たとえば旧帝修士で研究職やってたなら割と簡単
909名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 20:01:54.37
あと顔も重要(マジで)
910907:2011/04/14(木) 20:50:08.96
学歴は某2流女子大卒です。
職歴はほとんどが派遣の事務職(流通系)、1〜2年のサイクルで転職しています。
大学までは人並みだったんですけど、卒業してからがまずい。
人間関係に気を遣いすぎて疲れ果ててしまうんです。
だから家でできる仕事ないかなと思って。甘いかな。

容姿に関しては、第一印象はまあいいほうだと思います。
自分の顔自体は比較的好きなほうです。

さっき気づきましたが、学歴、職歴、容姿、すべてにおいて
優れていなければいけないんですね。
これからの努力次第でどうにかできればいいんですけど。
911名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 20:56:32.57
顔が良いとオンサイトの仕事で引っ張りだこ
912名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 21:23:59.50
>>910
その年齢だと容姿なんてよほど酷いか逆にモデル級とかじゃないと関係ないよ
英語力も学歴も職歴も何一つ有利な点が無いので
あとはコネを作るしか道は無いね
煽りじゃなく超マジレスです
913名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 21:25:58.40
>>907
大学での学部や好きな趣味やスポーツはありますか?
また、容姿が良ければ秘書検定3級から受験して合格すれば、
最低でも東京都内の中小企業や法律事務所や特許事務所に入ったほうが
翻訳者をやるよりも年収が上になります。
>>910
流通系なら、経営学を夜間の大学や専門学校に入り直して、
経営陣として役員を目指したほうがよい。

どちらもダメな場合は、枕営業でもしてみたら?
914名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 21:32:26.63
>さっき気づきましたが、学歴、職歴、容姿、すべてにおいて
>優れていなければいけないんですね。

これはちょっと違うな
武器は1つだけでもなんとかなる
915名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 22:55:26.72
翻訳と容姿と何の関係が?
翻訳業は人前に出ない、人と付き合わない隠遁者のような生活
ただただ実力のみ、で実力あれば60代以上が最大の稼ぎ手…
みたいな世界なのに勉強する意思があるかないか だけの問題ジャン
今の英語力出したってどーなんのって
916名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:06:19.55
>>915
ああ、そうそう、隠遁者。
翻訳会社からの打診待って、期限内に終わらせて、納品するという家庭内手工業。
しかも1回でもヘマすると次はないかもしれないというサドンデス方式。
派遣や会社員のように、職場に行っていればとりあえず20万以上もらえるわけではなく、
新規にトライアル受けたり、仕事がない日もあれば1日12時間以上働いたり…の割には収入はあんま…。
当然、優雅にランチやショッピングを楽しむ女友達とは何となく疎遠になり、生活は不健康になり…。
そんなに楽ではないんだよね…(自分だけかもしれんが)
何つっても今は翻訳業界も値下げ競争で、その影響をモロに受けるのが翻訳者だし。
917名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:10:44.25
容姿の話してる人は、まず翻訳会社や特許事務所に就職して経験積むことを前提にしてるだけ
在宅やりたいとしても最初は会社勤めから経験積むのが多いから
918名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:26:08.20
翻訳会社や特許事務所に勤めるのに容姿は関係ないような。
30代半ばという年齢のが、微妙に感じる。
919名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:34:28.98
会社員やるなら、よほど専門知識が凄いとか実績があるとか
そういう人を除いて容姿は関係あるよ
そんなのどんな業界でも同じ当たり前のこと

特に英語を使うお仕事です!って書くだけで、
英語力ある子がめっちゃ応募してくるからね
一緒に仕事したいと思わせるような容姿やコミュ力を持ってて
しかも給料安くて済む若い女の子をとるもんだよ
そういう子に勝つには何か武器がないと
920名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:37:41.20
翻訳家に大切なのは日本語のセンスだと思う、意味が全部正しくても文章として正しいとは限らないし、
下手な翻訳家はたいてい忠実に訳したつもりで、直訳という誤訳をしている
921名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 23:39:02.73
容姿や年齢でとるわけじゃないけど、
同じ程度の能力だったらたいてい容姿がいい方が選ばれるし、年齢も若い方が選ばれる
922名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 01:16:42.28
へますればもちろん
へましなくてもサドンデスがあるからなあ
今は勤めを続けていればよかったかなとも思う
でも勤めていても今は何があるかわかんないよね
923名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 02:17:04.55
やめさせられるにしても勤め人ならいろいろ保護があるからね
924名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 02:26:47.57
また"英→日"君がご高説wですね?
925名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 07:09:38.02
正直、普段私は男性にモテる
外見は華やかな方だし体型も痩せている
仕事柄か、男性と一緒の時は必ず相手をたてるようにして接している

でも、外見で惹かれて言い寄ってくる男性と一緒にいても
面白くないし成長出来る訳でもないし、リラックスも出来ない
926名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 08:08:33.92
>>920
>翻訳家に大切なのは日本語のセンスだと思う、意味が全部正しくても文章として正しいとは限らないし、

日本人として、自分が興味を持っている趣味やスポーツ等の有無や
国家試験を取得の有無によって、翻訳対象の翻訳内容が異なる。

>下手な翻訳家はたいてい忠実に訳したつもりで、直訳という誤訳をしている
実際の下手な翻訳家はたいてい忠実に訳したつもりで、意訳やニュアンスという誤訳をしている
のが実情です。

927名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 08:11:02.76
まず、ワナビスレでアドバイスを求めるのが間違ってるんだよなw
928名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 08:13:11.97
>>925
そんなに男性にモテルのであれば、いっそのこと、キャパ嬢や
セフレになったほうが生活が充実できますね。夜のお仕事が向いて
いますね。
何も自称翻訳者であって誤訳納品連発されるのは迷惑ですから。
929名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 08:15:49.35
つか>>925は突然何を言ってるんだ
930名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 11:11:54.61
可能性からいったらゼロではないにしても
相当低いことぐらい本人もわかりそうなものだが
何を聞きたかったんだろうか

頑張ればどうにかなるよ!

とか?
931名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 12:01:17.66
>>907
エンジニアから転身してフリーランスで翻訳するようになって5年目(男)ですが、
要は、翻訳で身を立てたいとどれだけ真剣に考えているかってことだと思う。
なんとなくなっちゃう人もいるみたいだけど、そういう人はもともと何らかの才能があったか、
よほど運がいいかのどちらかで、あまり参考にはならない。

TOEICは、大昔、リスニングの試験があるってことも知らずに受けた状態で900点近くあったが、
翻訳で食ってこうって決めてからは終業後や休日、翻訳スクールに3年間通い、文法の勉強も一からやり直した。
それでも食ってくのは簡単じゃない。よほど好きじゃないと続けられないと思う。
そういったことを知った上で、それでも本当にやりたいか、自問してみるといいと思います。
932名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 14:11:50.98
>>907当方34歳女、海外留学経験無し、海外旅行経験無し。

翻訳化めざす前に海外旅行くらい楽しんでくれば??
933名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 14:15:55.07
一応、翻訳者としてのキャリアもあるんだが、某大手との契約成立直後に3.11があったせいか、
1ヶ月以上経ってもまったくそこから仕事が来んわ。
もちろん、この業界じゃキャリアの有無関わらず契約後の塩漬けはよくあることだけど、
やはり3.11の影響もあるだろうな。
みんなは3.11後、どうです?
934名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 15:51:52.50
3.11後、来ないねぇ
でも地震と関係ないと思う。(笑)
935名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 16:20:38.23
自分の一番主要な取引先が福島県にあり、震災後は連絡が取れない orz
936名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 17:36:26.50
悲劇
937名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 17:36:47.05
>>932>>907当方34歳女、海外留学経験無し、海外旅行経験無し。

>翻訳化めざす前に海外旅行くらい楽しんでくれば??
どうせ海外旅行するなら、LCC(低価格航空会社)の乗り継ぎで
世界1周旅行でもして楽しんだら。
また、仕事で行くなら青年海外協力隊に入ったほうが安く行けるよ。
311後と911後の世界から見た日本を再認識すれば、日本の第一次産業
(農業、漁業、林業等) で生計を立てたほうがよいことがわかるよ。


938名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 19:21:29.61
無料の翻訳者募集サイトを寝城みたいにしてて
頻繁に募集してるエージェントあるけどどうなの?
登録者で間に合わない案件があるとダメ元で募集かければいいや
どうせただなんだしって姿勢を感じないでもないけど
939名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 20:06:46.79
個人からの注文でアメコミ一冊(20ページ)の翻訳ってどのくらいの値段になるんですかね?
一冊2000円とかにおさまる?
あとページのコマ対応がわかる形の翻訳がいただけるのですか?
安かったらお願いする人がそこそこいると思うのだけど例がググっても無い
940名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 21:18:51.78
翻訳の仕事はバブルの時がピークだったんじゃないか。
あの頃は、官公庁の予算が余ってたから、無駄と思える
ような翻訳も大量にきた。

フリーと翻訳会社は、参入コストがほぼゼロなので、今後も
増えることはあっても減らない、当然仕事の取り合いになる。
もう、かつてのいい時代は二度と来ないだろう。

これだけフリー翻訳者に頼って、その分の人件費を節約できる
業界も珍しいよな。

まだ若くて、それでもこの仕事を目指すんなら、翻訳に関連ある
知識を身につけると同時に、時間がかかっても、もう1つか2つ
くらい、僅かでも稼げる分野の開拓を目指して、時間をかけてそ
の知識か技能を高める努力を続けないとだめだろうな。厳しいが
そういう時代だ。

技術系なら、自分が得意な技術分野。
文系なら、会計でも株でも、文筆でも漫画でも原作家でも、
イラストでも、添削でも、下地を作る目的で絶えずアンテナ
を張っておく。

勿論、翻訳だけで一生やるつもりで、それに集中するのなら
それはそれでいいが。
941名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 21:47:50.66
ワナビが上から目線で説教とかw
942名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 21:55:14.58
>>940
でもそうなのだと思う。
フリーという名の日雇い労働者
943名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 23:17:34.08
>>941
上から目線も何も、おれはバブル期にいい思いをさせ
てもらったが、今はもう翻訳は卒業した。
だから、どうでもいいし、どう思われようが構わん。

ただ錆びないように、英文は毎日各国の新聞やCNN,
ABCなどは欠かさず読んだり、聞いたりしてる。

今の業界の厳しさは、個人も会社も昔とは比べものに
ならないことだけは分る。だから、
ここにはほとんど来ることはないが、つい書き込んで
しまった。     眠い、また。
944名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 00:48:31.35
真実
945名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 01:40:45.53
実力が落ちれば、すぐにでも淘汰されてしまう厳しい業界
946名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 01:46:09.79
淘汰されず生き延びてる連中に実力があるといいきれない世界でもあるな
947名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 02:35:25.64
淘汰された連中はもっと実力がなかったってこと?
948名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 04:55:52.02
あまりに実力がなさすぎたか、運が悪かったってこと
949名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 07:09:51.00
全ての自称翻訳者の年収は0円が相場です。
フリーの翻訳者は本当に翻訳料金がフリー(只働き)の
ボランティアが支えているのが実情です。
実力はこれまで誤訳納品連発だから、自称翻訳者はいらないよ。
950名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 08:37:55.20
バブル期は、3社くらい掛け持ちで、月に500枚以上(400字)のことも年に
何度かあった。800枚ってのもあった。勿論長い方が効率がいい。当然、収入
も50万〜120万円超。単価も上がることはあっても下がることはない。
年に何度か長期の休みも計画的に入れても、戻ると直ぐに仕事が来る。

語彙やスピードなどの効率も内容にとって年に1〜3割くらいアップ
するから慣れた分野なら3〜4年で処理枚数は初年の2倍になる。枚数
などの効率は十年くらいは順調にアップする。十年くらいやってよう
やく気持ちに余裕ができるが、新しい分野になると調べに時間がとら
れ、効率はぐっと落ちる。文系でありながら、簡単な特許や医療もや
った(専門用語以外の内容や英文は、金融その他より定型が多いので
はるかに楽だ)。安定した仕事量を確保するには幅広い分野での能力
も不可欠。結局、いつまでたっても、これでいいということはない。

今は翻訳者も会社も増えているし、それだけ分野が細分化され、狭い
分野で安定量を確保するのは二重に難しくなっている。また数の原理
もあって、淘汰は能力だけじゃなく価格競争によることも問題だ。

結局、一家の大黒柱として稼ぐには不安定なので、他の家族、又は
自分だけでもいいが、ダブル・インカムを目指すことになる。現状の
ままなら、結論はこれしかないし、これが可能なら、好きなことがで
きて飯が食えるという意味ではまんざら悪くもない。

おれは他の資格と株その他の収入のお陰で卒業したが、実働十数年
(英語その他との付き合いはさらに長い)やったお陰で、新聞やニュ
ースレベルの英語の読解速度はほぼ日本語レベルになったことが収穫
の一つ。これだけは実際に経験しないと細かい力はつかない。

理系の特殊な専門分野の状況について門外漢なので、立場も条件も違
うのかも知れない。     以上、長くなって、スマン。
951名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 09:25:01.67
なんか変なのが居着いちゃったな
952名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 09:32:31.03
0円は昔からいただろう
953名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 11:17:49.97
蒟蒻中央はTradosマスターに対しても自社ツール(無料)の練習を義務付けて、それが完了するまで
仕事くれないと聞くけど本当なの?
Tradosが使えれば、それで十分だと思うんだけどな。
954名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 11:53:32.77
それが”虎の穴”と呼ばれるものです
955名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 12:23:35.00
はっきり言って、女性なら看護師の免許を取得したほうがつぶしがききます
看護師の免許を取得した後、保健師や養護教諭といった資格も取得できます
個人病院で70歳過ぎのおばあちゃんが看護師として働いていました
看護師なら一生食いっぱぐれがないと言えばその通りです
30歳超えてから看護師になった方いっぱいいます
激務というイメージがありますが、病棟以外の勤務だったら比較的楽です
956名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 12:25:04.23
看護師は男女同権で女性でも決して不利ではないし、
経験がものを言う職業なので、年齢を重ねるほどスキルが向上し仕事がしやすくなります
また看護師なら需要が多いので職に困るということがありません
957名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 14:41:41.37
翻訳家なんてめざしてなるほどの職業じゃないって

会社やら研究所やら大学やら人生のどこかでつまづいちゃった奴が
次善の策でやるようなものだ
翻訳、翻訳って必死になってめざしてるのは
これといって取り柄がなくて頭脳もさえないい語学好きの女(オバン)ぐらいなもの
だからトップどころにも大したのがいないんだよ
語学の達人なんてまれにしかいないし、専門知識のほうもほどほど
それが実情だ
958名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 14:49:17.15
無理してこのスレに居座ることないのに
959名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 17:02:55.04
>>950
>単価も上がることはあっても下がることはない。
311後は、単価は下がることはあっても上がることはない。
これまでの自称翻訳者が誤訳納品連発していたから。
>>958
無理して翻訳者になることはない。

960名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 17:55:38.89
大学を卒業した女性翻訳者のほとんどが、
高卒の看護師よりも少ない年収です
961名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 18:07:33.51
ちなみに看護師は体力消耗がハンパないが放射線技師なら仕事も楽。
女性患者はやっぱり女性の技師を希望することが多いから引く手あまたらしいよ。
962名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 07:59:58.72
女性なら臨床検査技師になったほうが生活が楽になるよ。
勿論、今現在、自称翻訳者の男性も臨床検査技師やホームヘルパー2級等を
取得したほうが生活が安定します。
963名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 10:20:31.87
まるで看護師や臨床検査技師なら
アホでもなれるというような無責任な勧め方だな
無論、それにかかる費用や時間も無視だ
964名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 11:12:22.73
というか翻訳家になりたいって人に看護師になれとか検査技師がいいとかがもう意味わからん
965名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 11:26:10.71
翻訳から手を引かせられればなんでもいいんでしょ?
966名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 12:09:13.03
生活が安定する方を親切心から勧めているだけなんだけど。。。
967名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 12:20:46.09
>>966
比較の根拠は何だよ
安定感で考えるなら公務員でも弁護士・医者でも
なんでもいいわけで(どうせ、どうやってなるかは
おまえのしったこっちゃないんだろうし)
968名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 14:18:37.86
>>967
無理して翻訳者になることはない。

>安定感で考えるなら公務員でも弁護士・医者
公務員や弁護士・医者になるなら、社会に出る前に
国公立大学に入学し直すか、医学部、薬学部等に入学し直すことを
お薦めします。

969名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 14:37:49.76
頭の悪い子のアドバイスなんてな
970名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 18:36:40.19
医学の翻訳で語学力が重要か専門知識が重要かって議論があるよね
どっちも重要なんだと思うけど、前に医薬関係の翻訳講座受けた時に
自生看護師の受講生がいて、医薬のバックグランドがない受講生を見下してたのか
あたしは医学の専門家だと言わんばかりの横柄な態度をとっていたっけ
971名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 18:39:29.09
そりゃまあ看護師やってるんだから専門の学校で学んだ知識や
医療の現場で身についた知識があるんだろうし
そこそこ語学力もあるんだろう
でもね、その時あたし思ったのよ
あんたはたかが看護師でしょ 医薬の専門家面しないでって
972名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 18:42:04.71
だってどういう人が看護師になるか考えてみて
まあピンからキリまでいるんだろうけど、所詮看護師でしょ?
放射線技師とかパラメディックなども同じようなものなんじゃ
あんたが3年間で覚えた知識、あたしなら1年で覚えられるわって思ったわ
実際、文系の一流大卒のほうが、ベースになる知力がよほど上なんじゃ?
973名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 18:49:55.13
あんたの私怨はどうでもいい
看護師に恨みを抱いてるワナビは少数派だと思うが
どうせ看護師への転身をすすめてるやつと同じでしょ?
何が楽しいの?
974名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 18:50:41.72
>>972
>実際、文系の一流大卒のほうが、ベースになる知力がよほど上なんじゃ?
実際、文系の一流大卒よりも理系の大卒のほうが、ベースになる知力がよほど上なんじゃ?
文系の大卒は数学や理科(物理、化学、生物、地学等)が苦手だから、
当然、IT、金融、医学、特許の各分野の翻訳は不得手です。
975名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 18:56:39.22
それでも特許や金融の翻訳してるの文系の人も少なくない
つまりどうとでもなる
976名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 19:11:43.65
なにこのスレ
977名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 19:17:02.86
>>973
お前、かんが鈍いな
別人だよ
翻訳業界の実情の一端を教えてやってるんだ
お前こそ邪魔だからうせろ

>>974
お前は無知だ
そもそも文系、理系って分け方自体
大学の専攻以上の意味を持っていないんだよ
978名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 19:32:57.08
>>977
ああごめん
馬鹿っぽいから同一人物だと今でも思ってるよ
979名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 19:41:02.91
このスレって伸びてると思うとたいてい変なのが来てて脱線してるよな
980名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 20:43:22.32
実務は思うよりハイテクでした。
医学や科学の基礎知識がないとチンプンカンプン。
金属の混ぜ方とか土の呼吸だもん。
翻訳の分野が理数系に偏ってるんだな。
というか、一般記事程度なら雑誌編集部内でこなせる模様。
981名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 20:54:32.04
そんなことより早く次スレ立てて。
982名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 21:15:00.28
>翻訳業界の実情の一端を教えてやってるんだ

いや、おまいの行ったスクには高ビーな看護師がいた
ってことしか書いてないけど
983名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 21:28:44.11
なんでスイーツって翻訳家に憧れるんだ?
アホじゃねーの
984名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 21:34:06.06
相変わらずあっちこっちで御苦労さま
985名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 03:54:29.04
看護師ってかなり勉強が必要で、毎日のようにレポート出さないといけないし
はっきり言って文系の2流大学生よりはよっぽど勉強しているよ
人の命を預かる仕事だから当然といえば当然なんだけどね

あと看護学校へ通うのだって授業料が安い訳じゃない
私立へ行けば普通の大学よりも授業料がかかるし
986名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 04:53:00.76
You do not have too say sorry. i'll see you again take care
これ翻訳してくださいませんか?
987名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 04:55:24.46
スレ違いすみません。
988名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 06:53:03.43
>>986
謝んなくて良いよ
またね、お大事に〜

的な?
989名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 20:38:10.04
>>986

あなたも発言sorry. iを持っていません また注意するのを見る
990名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 23:18:45.98
ダメだ死にたい
991名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 23:41:57.55
どうした。
992名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 23:43:24.61
次スレたのむ
993名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 15:55:16.38
月10万稼げればいいんだがなあ
994名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 16:03:40.30
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 5 回目
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1303196594/


たてたよー
995名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 16:03:53.53
I wish I could earn 100000 yen per month.
996名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 16:08:45.43
>>985
かなり勉強しなければならない≠頭がいい
そりゃまあ、あんたがいうように人の命を預かる仕事だから
いろいろ覚えることがあるんだろうが
でもね、看護師志望者に理解できることなんて知れたものだよ
看護師用のテキスト読んでみ
とてつもなく難しい事なんぞ書いてないから
997名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 16:14:59.32
【2011年・資格試験難易度】
70:医師(旧帝) 国T内定 司法試験予備試験
68:医師(国公立)
66:司法試験
65:公認会計士 アクチュアリー 
64:ITストラテジスト 司法書士
63:医師(私立)税理士
62:不動産鑑定士 国税専門官 弁理士 1級建築士 電験1種
60:中小企業診断士 一級総合無線通信士 技術士
59:社会保険労務士 簿記一級 米国公認会計士 土地家屋調査士
57:応用情報技術者 英検1級 気象予報士 証券アナリスト 通訳案内士
54:測量士 行政書士 マンション管理士 CFP
53:宅建 管理業務主任者 電験2種
52:基本情報技術者 財務一級 販売士一級
51:社会福祉士 薬剤師 電験3種
50:2級建築士 ケアマネジャー 歯科医師
49:管理栄養士 漢検一級
48:FP2級(AFP)年金アドバイザー 貸金業務取扱主任者
46:財務二級 木造建築士 助産師
44:エックス線作業主任者 理学療法士 看護師←←←「ここ」
43:介護福祉士 簿記2級 作業療法士 ビジ法2級 英検2級 漢検準一級
40:登録販売者 浄化槽管理士 ビジ法2級 ITパスポート 簿記3級 栄養士
39:法検3級 販売士二級 FP3 医療事務 秘書検定2級 ビジ法3級 調理師 美容師
38:普通自動車免許 
37:ホームヘルパー
36:原付自転車
35:英検4級


2010年資格難易度ランキング & トピックス
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/lic/1291786510/
998名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 16:18:58.84
>>997みたいなの真に受けるのもアホだけどねw
999名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 17:10:15.58
999
1000名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 17:13:12.26
トライアル1000回目でやっと合格
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。