【長文OK】2ch英語→日本語part189

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 21:39:20.89
2週間以内に発送
953名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 22:42:17.47
>>949

クラブに来るプレーヤーは彼らのコンピューターで監察され、分類されている。
すみませんが、あなたはクラブやあなたがほしいものについて間違えています。
954名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 14:10:38.23
I'm glad you a accepted my friend request.not to sound overly-poetic.but i think facebook is a bit like viewing one soul through shards of glass.you can build up a view of someone through their interests and interactions with friends..
its completely different to meeting face to face.

最後の実際会って話すのとはまた違うみたいなこと以外よくわかりません。
背景としては相手のフレンドリクエストに戸惑い返信や承認をずっとせずにやむなくフレンドリクエストを承認しました。
よろしくお願いします
955名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 15:18:30.91
Has blocked people who regularly post negative posts and is enjoying all the nice things
that the more occasional users of facebook have to say about life.
I wonder if they are only on facebook once in a while because they are out enjoying life?
Anyway, I am happy to know you all.

日本語訳おねがいします
956名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 17:05:39.53
>>954
あなたが私の friend request を受け入れてくれて嬉しい。
あまり詩的に聞こえないといいのだけれど、私は facebook ってのは
ガラスの破片を通して一人の人間を見る様なものだと思う。その人の関心事だとか
友達との言葉のやり取りでその人の「見解 view」を組み立てていけるのだから。
それは実際に人に会うのとは全く違う。

>>955
いつも否定的なカキコをする人は拒否して、もっとたまにしか facebook に来ない
利用者が人生について語る素敵な事ばかりワイワイ楽しんでいる。
彼らは外で(実際の)人生を楽しんでいるから、たまにしか facebook に来ないのかな? 
とにかく、皆さんと知り合えて嬉しいです。
957名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 18:26:45.05
You may be able to keep your temper under control no matter what traffic flow you encounter. But there are other difficulties to be faced if you drive in New York City.
You most , for example , park your car. Parking is expensive in the garages , but that is probably your only choice.

大体の意味は分かるのですが正確に訳すとどうなるのか分かりませんので訳のほうお願いします
958957:2011/03/04(金) 18:28:03.18
すいません You most ではなく You must でした
959名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 20:10:57.87
>>953
ありがとうございます。
960 忍法帖【Lv=8,xxxPT】 :2011/03/04(金) 20:58:07.28
どんな交通混雑状況になっても感情を抑えて運転できるだろう。
しかしニューヨーク市で運転すれば別の困難に遭遇することになる。
例えば駐車しなければならない。駐車場に止めることは高くつくがしかしそれしか選択肢がないだろう。
961名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 22:58:55.52
>>960
ありがとうございます
962名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 10:17:46.23
what is the weather in Japan ?

ってどう答えれば良いんですか?
また、どんな意味ですか?
教えてください。
963名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 15:54:39.27
論文の一部です
This implies that there is an asymmetry in the state of lipid order in the plasma membrane.
lipid orderというのがどういう状態なのかよくわかりませんよろしくおねがいします
964名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 16:13:25.91
>>962
>what is the weather
天気を問う表現「天気はいかがですか?」
>in Japan
「日本では」「日本の」

返答例
It is sunny. (晴れています)
It is Cloudy. (曇っています)
It is raining. (雨が降っています)
It is really cold. (とても寒い)
965名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 16:51:05.03
>>963
これは、原形質膜内の脂質整列の状態において非対称性が存在することを示唆している

訳してて意味分からんな
ここで専門分野の翻訳頼むのは間違ってるとおもうぞw
966名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 18:21:07.98
>>965
ありがとうございます
やっぱり厳しいですよね…( ;^ω^)
967名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 18:59:29.76
The fact is that direct measurements of the carbon dioxide content of the atmosphere tend to show that the amount has increased by
about 10 percent during the past 50 years.

二酸化炭素の文なのですが和訳のほうをお願いします
968名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:50:12.98
http://www.youtube.com/embed/d2dah7aZytY

この英語のどこがおかしいの?多分ネイティブしかわからないとおもうけど。
969名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:54:02.54
直接大気中の二酸化炭素の量を計ると大気中の二酸化炭素の量は過去50年間で約10%増えたという事実がある。
970名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 20:07:02.95
>>968
多分 making だな。
make 俗語で日本語俗語の する やる の意味がある。

やって良い気持ちになるために何か飲まないか?

慎み深い回答者としては表現を押さえてあります。
971962:2011/03/06(日) 20:45:13.42
>>964さん
ありがと
972名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 21:16:41.91
>>969
ありがとうございます
973名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 06:04:03.16
The 'Mrs. Robinson' singer told Uncut magazine that he believed Dylan would have made a worthy contribution to the album's title track.
"I thought Bob could sing, put a nice voice on the verse from 'So Beautiful or So What' that begins, 'Ain't it strange the way we're ignorant / How we seek out bad advice'," the musician said.
He added: "I thought it would be nice if he sang that, since his voice has become so weathered I thought he would sound like a sage. I sent it to him, but I didn't hear back. I don't know why."
Despite the snub, Simon classified the famously mysterious Dylan as "fun to be with" while also admitting that they've never discussed songwriting with one another.
The two artists embarked on a four-month co-headlining tour in 1999 where they each performed solo sets as well as jamming together.
Simon's 11th solo album So Beautiful or So What is released on April 12

お願いします。
974名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 08:06:08.50
おねがいします 占いです

Recently you`ve observed those closest, at work or at home, making decisions that you can only regard as bizarre.
If you`ve offered guidance it`s been rebuffed, so you`re keeping your thoughts and concerns to yourself.
Unlikely as this seems, this is fostering a new, stronger relationship.
Your silence is being interpreted as approval and trust. The payoff will come, and rather spectacularly, around the Virgo Full Moon on the 19th.
975名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 10:30:39.96
>>974
最近あなたは、職場や家庭の身近な人が、あなたには奇妙としか思えないような
決断をしているのを見ました。あなたが、意見を言っても拒否されてしまうので、
あなたは自分の考えを言わないで自分のことだけを構っています。
でも見かけに反して、このことが新しい、強固な人間関係を生み出しています。
あなたの沈黙は是認と信頼であると解釈されています。
その見返り(payoff) が、かなり大袈裟に、19日の処女宮満月の頃にやってきます。
976974:2011/03/07(月) 11:30:25.82
>>975 さん
ありがとうございました。
977名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 12:01:22.40
>>968
Choose one making you better feeling.

の英文の間違いを笑っていると同時に、この英語に応えて素直にも商品を
選ぼうとした日本人の女たちと、からかっているのに手を上げて愛想笑い
でごまかして去っていく日本人の男の行動を半分馬鹿にしている。

つまり、「ひとつ選んで、もっと爽快になろう」というようなつもりが、
この英文だと「あなたをもっといい感触にする」という意味にとられる
わけだ。それで腹をさかんにさすっているわけ。

これに対するコメントが面白い。このカナダ生まれの男に対して「最高の
コメディアンだ」「こいつはカナダ人だ。アメリカを責めないでくれ」
「これを翻訳した者を首にしろ」「おまえ(男)は日本語ができるのか、
お互いさまだろう」「日本人は知恵遅れだから...」
そのた日本を、中国、ベトナムと混同してたり。

英文の間違いを笑っているのと、文化を笑っている者もいれば、
この男の品のなさと馬鹿さ加減を非難している者もいる。

*外国人、特に欧米人に意味もなく愛想よく、親切にしても、
かえって逆効果になることもあるといういい例か。
978名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 07:47:57.37
Choose one making you better feeling.
いわゆる分詞構文なんだな。
本来の意味。
気分を大いに良くしながら買って下さい。
コピーライターの意図。
買って飲めば気分が大いに良くなる。

979名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:09:18.39
これをどなたか翻訳していただけないでしょうか?

Its funny first person i dont ask in english can understand it!^^

Well i wanted to ask you if you are open for requests,
i love your works and would love to use some of your designes as flags for my project.
There are 12 planned for now...
what do you think?
980名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 17:20:47.25
>>979
私が英語で質問しない最初の人がそれを理解できるなんて面白い。

えっと、あなたがリクエストを受け付けてくれるかどうか聞きたかったのです。
私はあなたの作品が気に入って、あなたのデザインのいくつかを
私のプロジェクトで旗として使いたい。今のところ12の計画がある。
どう思いますか。
981名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 17:58:06.57
>>980
ありがとうございます、助かりました!
982名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 20:13:43.79
どなたか和訳していただけますか?
ところどころわからない・・・

I want to sew a cosplay of "ARIA - The Animation". I sent you a picture.
Do you know if there are tutorials for ARIA cosplay in Japan? Maybe a
pattern for sewing? It should look like the 2nd picture but with ARIA dress!

お願いします
983正解率欲目で6割:2011/03/08(火) 20:46:22.96
ARIA - The Animationのコスチュームを縫製したいと思います。
写真を送りましたよね。日本でARIAコスチュームの縫い方を教えてくれる所をご存知ですか?
型紙でも良いです。2番目の写真のようにです。ARIAコスチュームを着せて。
984名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 21:33:05.91
縫い方か・・・!!
ありがとうございます!
985名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 01:09:20.84
We are all big fans of your song. here in the office, so we were wondering if you wouldn't mind us putting it up in this way? If so, is there any chance that you could send us a biog/any press you might have, to help with our write-up?

宜しくお願いします。
986名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 01:09:27.30
>>977
>>978

thanks.

なるほど、
このままだと、気分を大いに良くしながら買って下さい
ってなるわけだ。
それでこの外人が、”オーバーリアクション”(気分を大きくして)
商品を買っているわけだ。

難しいな
987名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 07:49:20.39
>>986
意図はそういうことだが、その意図は伝わらない。
Buy one making you feel better. ならいい。

訳のわからない英語による依頼、問いかけに対する日本人の
従順さを笑ってる部分もある。

「日本人は時々親切すぎることがある」
と好意的な反応もあるが、
「ジャップは二個の原爆で、飼い慣らされた」
 Japs got tamed after a couple of nukes.
という酷いコメントもある。

あの英文はあの状況ではおかしいと思う連中がほとんど。
意図はわかるというのは数名いる。
日本人の子供レベルの従順さを小馬鹿にしてる連中も多い。
988名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 08:28:57.89
誰か新スレを。
989名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 08:56:43.85
他でも質問したのですが、200レスを消化しても結論がでなかったのでこちらでも。
God damn money, it always ends up depressing the hell out of you.
という英文が映画に出てきたのですが、これの各成分ごとの文法的解説が欲しいです。
よろしくお願いします。
990名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 10:00:58.44
>>989
God damn money, 間投詞

it金=主語/always副詞/ends up動詞/depressing目的語 /the hell out of成句(depressing youを強調)/you(depressingの目的語)

クソッタレの金め〜
こいつのせいで、いつも最低な気分になるんだぜ〜
みたいな感じで良いのでは。
991名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 11:03:07.08
>>989
the hell out ofに慣れない人は抜かして考えた方が
最初は分かり易いと思う。割とよく使われます

it always ends up depressing you.
992名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 11:19:15.33
PSNの知らないアカウントからメールが来て
「put ****-****-**** thats 50.00 psn money but to get it you need to send it to all your friend trust me it works.」
って書いてまして・・・
何かこわいので宜しくお願いします。
993名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 13:29:40.06
>>992
PSNってなんやねんって話だろうが
「このコードを入力したら50PSNマネーになるよ。
でも手に入れるにはこれを君のフレ全員に送らないとダメだよ。信じてよマジで上手くいくよ」
994名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 13:43:12.15
>>993
分かりました。
張り切ってブラックリストに入れときます!w
ありがとうございました。
995名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 01:15:23.10
http://www.economist.com/blogs/gulliver/2011/03/hotel_reviews?fsrc=scn/tw/te/bl/mysteriesoftripadvisor

の第三パラグラフで
get friends to plug their establishment and move it

とあります。この theier establishment は何をさして、
その次の move it のitは何を指していますでしょうか?

get friends to plug
このあたりの意味もよくわかりません。
・friends は誰の友達か?
996名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 01:34:38.29
>>995
> But it could also be that hotels get friends to plug their establishment and move it to the top of the rankings.
しかしまた、それらのホテルには、彼らの施設をやたら宣伝し、ランキングトップに押し上げようとする"お友達"がいるということもありえる。


plugには「しつこく宣伝する/売り込む」というような意味もある。
move it to the top of the ranking でひとかたまり。 it はtheir establishmentあるいはthat hotels。
friends は・・・わかるよね。
997名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 01:59:10.08
>>996

Thanks
LDOCE では、2番目に advertise とあるのに、英二郎on the web
は8番目に宣伝とある。
英二郎をひいたためにわからなかった。

Establishmentは、ホテル施設という意味ですか、なるほど。

plug
2 to advertise a book, film etc by mentioning it on television or radio:
Arnie was on the show to plug his new movie.


【他動】
1〜に栓をする、〜を塞ぐ
2〔穴・裂け目などを〕詰める、埋める、埋め込む
3〔数字などを〕当てはめる
4押し込む、差し込む◆プラグを
5〔人の行動などを〕妨害する、邪魔する
6〈俗〉〜をゲンコツで殴る、〜にゲンコツをくらわす
7〈米俗〉〜に弾丸を撃ち込む、撃つ
8〜を(しつこく)聞かせる、(しつこく)宣伝する、しつこく言う、しつこく広告する、売り込む
998名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 02:07:56.56
>>997
英辞朗の最大の欠点は頻出順に並んでないことだからね(次点は精度)。
そのへん理解して使おう。
情報量が多いのは魅力だけども。
999名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 02:23:30.36
大変申し訳ない!!先日あなたに教えた番号は間違っていました!!
正しいこちらの番号です  ○○-○○○○です。
それと、私の声はとても低いので(まるでおっさんのような)驚かないように。

↑どなたか至急訳して頂けると大変助かります!よろしくお願い致します!
1000名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 02:38:42.61
慌てすぎw
スレ違い
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。