【長文禁止】2ch英語→日本語part195【5行まで】 952 :
941 :2011/02/17(木) 19:17:55
>>949 さま
そうなんですか!!
思えば彼と会うときはいつも忙しくしてた。
悪い印象だったのか、とちょっと凹んだから
とっても嬉いです!
ありがとうございました!
ホントうれしい
2行目がいまいちわかりません。 よろしくお願いします。 Take lots of pictures for me to see! And make sure you are in some of them too.
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/17(木) 21:18:13
>>953 私が見れるようにたくさんの写真を撮ってください。
そしてあなたもそのうちの何枚かに写っているようにしてください。
And make sure you are in some of them too.
そして 確認して あなたが〜にいる それらの何枚かに 〜も
955 :
953 :2011/02/17(木) 22:31:08
Today, I ran out of toilet paper in the bathroom. I was forced to use tissues to do the job. As if that wasn't bad enough, the sanitizer in the tissues gave me a rash that made me have to stand up frequently in the lecture hall. Several people asked if I had Tourette's. FML お願いします。
トイレの紙を使い切ってしまって、普通のティシュを使う羽目になった。 でもそれはまだマシで、そのティッシュに入っていた消毒液?薬品?(鼻がスーッとするやつが入ってるティッシュなのかな?)のせいで 授業中何度も立ち上がらなければなくなり、何人かに君はチックなのかと聞かれることになった
>>946 「彼は無視されたんだ。デトロイトからやって来て演奏することでグラミーの関係者
には恩恵を施してやったのに。連中は彼をそそのかして、この日が彼にとってすばら
しい一夜になるという印象を彼に与えた」ある情報源の言葉が報道でこのように引用
されている。
>>940 今日、ファストフードのドライブスルーを出たところでバキュームカーのすぐ後ろに
つくことになった。食べ物にかぶりつこうとしたちょうどその時、一フィート大の小窓が
あるのに気づいた。追い越しができるまでうんちの塊から目が離れなかった。
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/18(金) 12:51:47
make it to marketplace ↑翻訳おねがいします。
Some say Apple just wouldn't be Apple without Steve Jobs お願いします。
>>961 ジョブズの居ないアップルなんてアップルじゃないって言ってる人もいる
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/18(金) 21:44:19
There’s so much about him to admire that it’s really kind of scary right now, The best part is he doesn’t beat his chest out there. 2つありますがお願いします。
>>957 お礼が遅くなりました。
ティッシュで拭いたお尻がすーすーしたってことなんですね。
ありがとうございました。
>>964 彼については賞賛すべきことが多すぎて今はチョット怖いくらいです。
いちばん良いところは、彼が人に自慢をしないってとこ。
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/19(土) 10:08:22
>>966 beat chestは不幸自慢かと思ってた
彼はあちこちで被害者面しないのが救いだ
>>967 悩むところです。 beat one's breast ならそうだけどね。
beat one's chest なので「ゴリラ説」↓ を取りました。
厳密には「自慢」じゃなくて「偉そうな態度」か ?
"Chest-beating" is commonly used to illustrate that the subject
is displaying dominant or aggressive behavior by comparing them
metaphorically to an adult male ape beating his chest to proclaim his status.
969 :
967 :2011/02/19(土) 10:36:05
>>968 ゴリラの習性からきてるのかwww
ありがとう
勉強になります
Today, I found out that to save on expenses, my wife booked a very small hotel room for ourselves and the kids while we visit Disney World. I've been officially cockblocked by Mickey Mouse. FML お願いすまし。
すれ違いで申し訳ないが だれか英訳スレPart364を立ててください。。。 私ではレベルが足りないらしい orz
今日がコベルニクスの誕生日なので、彼の偉業の説明を見ていたら訳せない箇所がありました。 Copernicus, the father of modern astronomy, put to rest the idea that the sun, moon, and planets revolved around Earth. Put to rest~ が綺麗に訳せません。 どなたかお願い致します。
>>973 put A to rest = lay A to rest
Aを埋葬する、A(うわさ・恐怖・問題など)を鎮める・沈静化する(ウィズダム英和)
現代天文学の父であるコペルニクスは、太陽や月・惑星が地球の周りを回っているという考えを終わらせた(葬り去った)。
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/20(日) 01:03:19.64
すみません、どなたか下記文章の翻訳をお願いします! 宿泊する日の48時間までにキャンセルすればキャンセルはできるけど、 予約金として£20は確実にかかるということであっていますか? 48 hour cancellation policy by noon on day of cancellation less £20 admin fee
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/20(日) 01:45:24.29
48時間前(チェックイン日の2日前)の日の正午までに キャンセルすれば予約金以外は返金ってことじゃない?
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/20(日) 01:50:11.05
>>971 まいど意味が良く判んないのに何故FMLなんかを読んでんの?
MickeyMouseのせいで子供と一緒の部屋を予約されたから
女房とセックスが出来ないって話じゃん…
FML訳して君は他に勉強する事あるだろうに…
Sorry cuz i havnt talkd 2 u in a while. Just been goin through some hard times over here お願いいたいます
ごめんね、しばらくあなたとしゃべってなかったね。
丁度、ここでいろいろ大変なんだ。
>>979 > Sorry cuz i havnt talkd 2 u in a while.
> Just been goin through some hard times over here
>
> お願いいたいます
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/20(日) 17:37:54.10
what's dat? 調べてもわかりません すみません、教えていただけますか
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/20(日) 17:39:49.68
What's that?
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/20(日) 17:42:24.68
>>983 thatのことなんですか!
ありがとうございました!!
whats dat?で機械翻訳するとちゃんと出るんだな
>>982 アルファベットは発音通りに書くの。
だからdatと言ってるということ。
?
>>986 Thをdで発音するのはアフリカ系とかのdialectなんだが…
989 :
984 :2011/02/20(日) 19:14:57.56
勉強不足ですみません 皆様ありがとうございます!
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/02/20(日) 20:32:13.13
誰か新スレ立ててくれ
よしやってみる
>>990 なんとWikipediaにそのフレーズそのものの項目があるのであった。
http://en.wikipedia.org/wiki/The_lady%27s_not_for_turning "The Lady's Not for Burning"という演劇?のタイトルと掛かってるんだね。
「(おめーらはすぐ手のひら返したりするけど)レディってのは変節なんかしねーんだよ」
しかしやたらかっこいい演説だな
> To those waiting with bated breath for that favourite media catchphrase, the 'U-turn', I have only one thing to say: "You turn if you want to. The lady's not for turning."
To those waiting withってどう訳するのですか?
wait with bated breath 息を詰めて(ひそめて)待つ to thoseではじまってるのは一種の倒置。 I have only one thing to say to those waiting with bated breath ~ と考えよ。
As a pre-employment test, we have applicants identify three defective parts on the assembly line. お願いします。
>>998 採用前の試験として、私達は応募者に組立ラインで欠陥部品を3つ見つけさせる。
haveは使役のhave
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。