スレッド立てるまでもない質問スレッド part226

このエントリーをはてなブックマークに追加
952めりけん ◆MERIKEN4.k :2010/11/23(火) 14:08:07 BE:3519483269-2BP(1337)
>>164
これ、いろいろ考えてみて、周りのネイティブスピーカーに聞いてみたりたんですけど、
納得のいく答えが得られなかったので原典を当たってみました。

http://www.amazon.com/dp/0823005674
http://www.meriken2ch.com/files/2010-11-22-Perspective1.JPG
http://www.meriken2ch.com/files/2010-11-22-Perspective2.JPG
http://www.meriken2ch.com/files/2010-11-22-Perspective3.JPG

2つめと3つめの画像を見てもらえればわかると思いますが、どうやら誤植みたいです。
最初のコマは、"TWO SQUARES BY NINE"じゃなくて、"TWO SQUARES BY SIX"の
ようです。ひとつのswastikaを、2つの2x6のarmsの組み合わせと見てるわけです。
どうりでみんな頭を抱えてたわけです。周りの人達には悪いことをしましたw
953名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 14:32:04
起承転結の転に移るときに「他方で」の感覚でby the wayは有り?
954めりけん ◆MERIKEN4.k :2010/11/23(火) 14:39:52 BE:1303512454-2BP(1337)
>>953
起承転結の場合は話の流れとしてつながってるので
自分なら"by the way"は使わないです。
955名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 14:48:04
では、But on the other handで始めるのが無難ですか。
956名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 15:24:17
TOEICをはじめて受けようと思ってるのですが
一応受験票が届いたのですが
どこどこの場所に何日ってのは書いているのですが、
何時から開始ってのが書いていないのですが
何時に行けばいいのでしょうか?

何時から〜何時まで自由だったとしても
何も書いていないと言う事は夜の11時って
勝手に判断するやつも出てくると思うのですが
957名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 15:40:52
クマー
958名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 15:47:45
>>956
公開テストなら
http://www.toeic.or.jp/toeic/guide03/guide03_01.html#a

IPならシラネ
959名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 16:13:34
>>955
突然ですがって日本語は、これから予想外にすぐに生じることや、
みんなの知らない予想外の事実を披露する時の言葉。
だから前者は何も無し、後者なら敢えて言うならto tell the truthとか
じゃないかな。
起承転結で突然ですがとは言わないと思う。
960名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 18:14:13
>952
Each arm is two squares by six.で
各々の腕が2×6の正方形から構成されています。
と訳せるってことでしょうか。
x squares by y で x列×y行の正方形
っていうのは一般的な表現なのでしょうか。

あと2枚目のlines drawn from opposite arms からは
swastikaの腕は4本として説明しているような気がするのですが…
961名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 19:18:09
ディケンズのコパフィールドの一説です

With that he took me down, and tied the placard, which was neatly constructed for the purpose, on my shoulders

withから最初のコンマまでがよく分かりません。
それ以下は、このために、しっかりと作られた貼紙を私の肩にくくった…みたいな感じですか?
なんかもうだめだこりゃorz
962名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 19:40:46
>>961
with thatで「そう言って」っていう意味

google booksで少しだけその前を読んだけど
犬がいると思って机の上に上がってたから
took me downで降ろしたってことでしょ

「そう言って彼は僕を降ろし、〜」

その後はそんな感じでいいんじゃね?
963名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 19:49:59
>>962おお!親切にありがとうございます。助かりました。グーグルブックス私も見てみます。
964名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 19:58:50
That's a boy
965名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 20:06:26
愚問、ご勘弁を。
漫画「あしたのジョー」
映画ポスターには「tomorrow's Joe」となっていました。
逐語訳そのまんまやないか、と日本人でも違和感覚えますが、正しいんでしょうか?
違うのならネイティブには、どう映るんですかね?
966名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 20:28:34
日本語の明日のジョーってどういう意味よ
967名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 20:29:13
和訳・構造解説をお願いします。
Frank Norris というアメリカの作家の「 Mc Teague 」という作品についての一文です。
Below〜sewerの一文がわかりません(前後関係がわかるように広めに抜粋しました)。
ranが主語かなぁとは思うのですが、よくわからなくて・・・。

Mc Teague, the "hero" of the novel, is also animal-like: "Below the fine fabric
of all that was good in him ran the foul stream of hereditary evil, like a sewer...
The evil of an entire race flowed in his veins."

※fabric=material という注釈がついています。

(自分なりの訳)
その小説の主人公である、Mc Teagueもまた、動物のような人物である。すなわち、
「彼の良い部分すべてを織り込んだ織物の下を走っている・・・の下にある・・下水管・・?」

という感じで混乱しています。
よろしくお願いします。

968名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 20:29:49
ちょっと変かな。文法的には
Joe of tomorrowが普通だと思う
969名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 20:33:53
>>967
the foul stream of hereditary evil ran below the fine fabric of all that was good in him.
を倒置してるんでしょ
970名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 20:36:26
>>969
すばやい回答ありがとうございます。
すごいですね。一瞬で倒置だとわかるなんて・・。
僕はこれが倒置の文章だなんて、これっぽっちも考えられませんでした・・・。

こういうのが反射的に倒置だな、とわかるようになるには
どのような訓練をすればよいのでしょうか?
971名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 20:47:27
belowついてる時点で倒置疑うだろ普通
972名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 20:51:43
倒置の文章を数多く読んでいけば971の言うとおり最初にbelowがある時点で
倒置かなと考えて読めるようになるよ
973名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 20:52:26
the foul stream of hereditary evil,って名刺がコンマで終わってたら何か疑う
974名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 20:57:37
で意味教えてこの文の
975名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 21:01:02
>>970
最初にbelowがあるだけでは倒置とは思わないな
belowから始まる副詞句の後に主語っぽい語がなくてranと
動詞に繋がる時点で倒置だなって思う
976名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 21:07:59
僕は>>974ではありませんが、教えていただいたので自力で訳してみました。

(訳)
その小説の主人公であるMc Teagueもまた、(理性のない)動物のような人物である。すなわち、
彼の良い部分を全て織り込んだ織物の下にこそ、あたかも下水道のような、遺伝された
腐った邪悪が流れていたのだ。
種族全体の邪悪が、彼の血管を流れていたのである。

こんな感じでいいんでしょうか?

977名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 21:31:50
>>976
概ねいいんじゃないでしょうか

自分的にはlike a sewerは原文通り後に訳した方がいいと思う
つまり下水道のような邪悪が流れていたのじゃなくて
うわべは良く見えるけどその下には邪悪さが隠れているMc Teagueを
綺麗な道路の下に汚水が流れている下水道に例えたのでは?

つまり直すなら

〜織物の下にこそ、遺伝された腐った邪悪が流れていたのだ。
あたかも下水道のように・・・

こんな感じかと思う
fane fabric of all that was good in him
これもちょっと訳すのが難しいな
俺はうまく訳せない
978名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 22:38:51
>>941
ありがとうございました!
979名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 23:09:27
「AはBと同じくらいの値段だ」

これを英語にするにはどうすればいいでしょうか?
as ~as~ で作ろうとしたのですが、間に形容詞か副詞しか入れられないので、名詞であるpriceは使えません。
980名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 23:11:55
Aの値段 is as same as Bの値段
981名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 23:13:14
>>980
なるほど・・・
ありがとうございました。
982名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 00:05:04
Do you not agree?:あなたは同意しないの?

これって文法的に間違ってないんでしょうか?
普通はDon't you agree?じゃないでしょうか。
983名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 01:10:43
>>979
expensive

Representative(名前), a California Democratを口頭で説明するとしたら
カリフォルニア州民主党下院議員の(名前)氏
でいいでしょうか?
984名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 01:20:36
>>982
You don't agree. が普通だからといって、You do not agree. が誤りってことはないでしょ。
同様に Do you not agree? も正しい。
985めりけん ◆MERIKEN4.k :2010/11/24(水) 01:33:58 BE:5279224199-2BP(1337)
>>960
> Each arm is two squares by six.で
> 各々の腕が2×6の正方形から構成されています。
> と訳せるってことでしょうか。
> x squares by y で x列×y行の正方形
> っていうのは一般的な表現なのでしょうか。

これはわりと普通の表現です。

> あと2枚目のlines drawn from opposite arms からは
> swastikaの腕は4本として説明しているような気がするのですが…

調べてみたら、swastikaのarmsは、見方によって2本と取ったり、
4本と取ったりするようです。なんにせよ非常に紛らわしいことには
変りないですね。日本語訳がどうなってるのか、興味深いところです。
時間ができたら版元に問い合せてみます。
986名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 01:39:05
>>983
口頭だと難しいね。
州議会の下院議員と間違われないように
「カリフォルニア州選出の〜」とした方がいいかな。
987名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 02:50:55
>>986
なるほど。Representativeは下院でもそもそも国会議員だからですね。
ありがとうございます。
988名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 03:04:19
有名受験参考書の中の文から質問です。教えてください。

…… the few children we know of who grew up without human contact grew up
almost mute.

この文章の、we know の次の of ってどういう意味(働き)があるんでしょうか?
必要ない気がするのですが。
989名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 03:14:19
>>988
know of =(その人のことを見たり聞いたりして)知っている

例)
I know of Brad Pitt, but I don't know him personally.
ブラッド・ピットは知っているけど、知り合いではない。
990携帯からスマソ:2010/11/24(水) 06:20:54
It is Ben to whom I want to send a letter.

It was she whose hat was red.

There is a lady who is sure all that glitters is gold.

これらの和訳を教えてください。
もしかしたら、文法的におかしいかもですが・・・
991名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 08:43:09
>>990
手紙を送りたいのはべんです
赤い帽子の持ち主は彼女でした
光る物はすべて金だと思ってる女性がいます

上二つは強調構文。文法書にのってないけどこういうのはたまにある
992名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 10:21:40
新スレを!
993名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 10:32:34
>>989
目から鱗です
どうもありがとうございました
994名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 11:04:23
angel of deathってどういう意味?
995名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 11:27:09
死の天使?
996名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 11:32:58
I woke up to a man stroking my leg while smelling my hair.

whileには〜しながらという意味がありますが
もしこの文章にwhileがなかったらニュアンスはどの様に変化しますか?
997名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 12:51:58
そんなに変わらないよ。接続詞のwhile が無くなった分、曖昧になるだけ。
分詞構文が後ろにあるときは{〜しながら」もしくは「そして」と大体、訳せるよ。

woke up tp は walked up tp じゃないの?
998名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 12:55:34
>>997
有り難う御座いました
999めりけん ◆MERIKEN4.k :2010/11/24(水) 12:58:34 BE:1173160692-2BP(1337)
次スレ立てました。

スレッド立てるまでもない質問スレッド part227
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1290571067/
1000名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 13:05:15
>>997
そんなことをされていたから、違和感を感じてハッと目が覚めたってこと。

>>999
めりけんアニキ、今日もフンドシ姿が凛々しいッス、オッス、オッス、オッス!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。