★☆★日本語→英語スレPart359★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart358★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1284085040/l50
2名無しさん@英語勉強中:2010/10/05(火) 06:57:28
2ゲト。

1乙。
3名無しさん@英語勉強中:2010/10/05(火) 09:33:17
やっとたったか乙。
4名無しさん@英語勉強中:2010/10/05(火) 11:29:53
1乙
5名無しさん@英語勉強中:2010/10/05(火) 11:48:21
5GET
6名無しさん@英語勉強中:2010/10/05(火) 12:54:16
確かに貴方の言うとおりです。
どうやら私の思い違いだったようです。

おねがいします。
7名無しさん@英語勉強中:2010/10/05(火) 13:29:44
これお願いします↓ 

メキシコで放送された内山高志の試合があったら見せてくれない?
8名無しさん@英語勉強中:2010/10/05(火) 16:15:16
>>6
It really looks you're right.
It would seem I have it wrong.

完全に相手に承服してないが結果を見ればそうなってるね的な感じで書いてみた。

>>7
Can you let me see the Takashi Uchida's matches broadcast in Maxico if you find them?
9名無しさん@英語勉強中:2010/10/05(火) 18:00:53
>>8 ありがとうございます
10名無しさん@英語勉強中:2010/10/05(火) 20:16:03
「矛盾してるけど、これが本音だから仕方がない」よろしくお願いします
11名無しさん@英語勉強中:2010/10/05(火) 23:14:03
>>10
It sounds contradicted but that's what I really think,
so I can't help it.
12名無しさん@英語勉強中:2010/10/05(火) 23:22:19
>>10
What I'm saying is probably contradicting, but I cannot do anything about it because that's what my guts are telling me.
13名無しさん@英語勉強中:2010/10/05(火) 23:42:10
>>11-12
ありがとうございました!
14名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 00:18:10
15名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 00:33:11
「修正して採用」
 
【用途・状況】
提示されたプレゼンなどの採用に対し、少し修正して採用するような場合の
覚え書きを想定。(何を修正したかまでには言及しないような状況)

宜しくお願いします。
16名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 00:47:07
AWM
= Adoption with modification
17名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 00:47:39
>>15
Accept with modification
18名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 00:50:22
19名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 00:51:33
AWM
=appliance wiring material
機器内配線用電線
20名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 00:52:14
>>15
Approval with modification
2115:2010/10/06(水) 00:56:53
>>16,17,20
ありがとうございました。

>>18,19
とりあえずありがとうw
22名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 03:02:14
「この広い世界の中で、彼と言う存在を知り、
その素晴らしい演奏に触れることが出来たことに感謝します。」

It was my great pleasure that I could know in this vast world that
there was an amazing person who played such an amazing performance.

これは以前英訳してもらった文なのですが、少しニュアンスが違ってたようなので
どなたか、上記の内容で新たに英訳して頂けないでしょうか。
23名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 03:12:43
誰に感謝するの?神様かなんか?
24名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 04:47:14
>>22
まあ神様じゃね

Thank god for letting me know about him and his amazing performance.
25名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 07:17:23
>>22
I am thankful that in this wide world I know of his existence and am able to be touched by his wonderful feats.
26名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 07:30:19
英語としての質が格段に落ちている件
27名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 07:48:30
>>22
その人は多分関係詞thatと同格接続詞thatを混同してるね。

>It was my great pleasure that I could know in this vast world
はknowの対象がないので関係詞として読めちゃう
It was my great pleasure that I could know_____ in this vast world
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^--------------→

つまり広い世界で大きな喜びを知ったその喜びなのであるとなってしまうから
少しではなくかなりニュアンスが違う。
その後のthat、worldを受けるならwhereだろう。
あとIt was my great pleasure過去形はどうだろう。そういう経験があったと過去のことになって。
今感謝してることを示していない。

彼のという存在を知ったことに感謝しますなら
It's my great pleasure that I could know of him in the big world
and have contact with his amazing performances.
28名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 07:49:27
>>26
まだいたのか構ってちゃんw
29名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 08:09:56
>>11-12
矛盾するでcontradictedを選択しているがどうだろう?

>矛盾してるけど、これが本音
というところの矛盾は反駁的な激しい対立軸のある矛盾の事ではなく
調和したり相容れたりすることがない程度の矛盾だと思うから
inconsistentかincompatibleの方がしっくりくるような。

ちなみにcontradictは反対して話すの意味から派生した言葉。
同様の意味でconflictもここではふさわしくないと思う。

>>10
It sounds inconsistent but it can be helped this is my true feeling.
30名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 08:25:55
>>22
「演奏に触れる」が具体的にわからないとねぇ

YouTubeなどの動画で演奏しているのを見たり、ラジオやCDで聴いたことなのか、
それとも実際にライブで演奏しているのを体験したことなのか?

彼がすでに「故人」かもしれないし...

"touch"とか"contact"とかは日本語に引っ張られすぎ
31名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 08:57:28
フレンドリーに『それを聞いて安心じした』の言い方を教えてくたさい。
32名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 09:37:37
画像を添付しましたのでご確認下さい。画像に在るものが全てとなります。


どなたか、宜しくお願い致します。
33名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 10:00:43
>>32
Please find a attached picture.
That's all we have.
という趣旨なんだろうと思うけど、
もうちょっと文脈を書いたほうがいいかもね
34名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 11:17:26
>>32

Please confirm with the attached image file, which contains all of our information.
35名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 11:19:14
I got relieved after I heard it. >>31
36名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 15:12:55
>>33 34

ありがとうございました。

オークションの落札者が海外の人なので、発送前に相手側に確認の意味での文章です。
37名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 16:08:31
「今の季節でも輸送は可能ですか?」
お願いします。
38名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 16:33:20
>まだいたのか構ってちゃんw

まだいたのか悔しい奴w
39名無しさん@英語勉強中:2010/10/06(水) 18:25:46
もしも>1000ならば


これの英訳をお願いします
(中学レベルでスミマセン)
40名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 01:19:28
を教えてくたさい。私は何らかの事故が無いように予め段取りをつけなければなりません。

お願いします。m(__)m
41名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 04:22:45
>>39-40
日本語になってません。

>>32
だったら、
Please find the attached picture that shows all items we will send.
です。やっぱ補足がないとわけわかんなかったね。

>>37
Can we transfer them at this time of year?
42名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 05:21:48
>>24-27
>>30
ありがとうございます。すみません、詳しく書いた方が良かったですね…。
その人はYouTubeでピアノを弾いてた人で、後に亡くなりました。
なので、彼の家族に対してのメッセージでもあります。
因みに、22の文は既にコメントで書込んでしまいました。orz
43名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 06:18:39
>>39
>もしも>1000ならば
If it is above 1000
44名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 06:24:27
>>40
Please tell me about [ ]. I have to make plans in advance so that nothing goes wrong.
45名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 06:27:28
>>37
Is it possible to ship them even during this season?
46名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 09:31:18
大変申し訳ありません。
私の認識不足による完全なミスです。
事の精細は後程説明させて頂きます。

まずは心よりお詫び申し上げます。

宜しくお願いします。m(_ _)m
47名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 13:47:18
>>46
I appolozoge so much for this.
It was totally due to my lack of recognizing how things are.
Let me back to you for details some time later.

For now, I would like to express my sincere apology.
48名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 13:51:12
>>27
>knowの対象
that節があるだろ。that there was an amazing person who played such an amazing performance。
in this vast worldが入ってるから気づかなかったか?
49名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 14:26:20
>>47
助かりました! ありがとうございます。
50名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 17:25:15
>>48
that節だとしたらだ?その
in this vast worldとthatの位置関係は大丈夫なのか?

つまり
In this vast world there was an amazing person who played such an amazing performance.
It was my great pleasure that I could know that.
じゃなく
There was an amazing person who played such an amazing performance.
It was my great pleasure that I could know that in this vast world.
になっちゃわないか?

>「この広い世界の中で、彼と言う存在を知り、
確かに変な句点の打ち方から捉えようによってはどちらでも取れそうな気もしなくはないが
(にしてもそれならwho以下は非限定でカンマがいると思うが)
その省略されることが多いknow thatのthatを
敢えてin this vast worldのあとに記す意図はなんだろうか・・・

ん、、、でもどちらも 「世界の中で、(彼という)存在を知る」
意味にはならないような。
51名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 17:37:10
>>39
1000取ったらってことだろ?

if it's >>1000
if I got >>1000

>>40
Could you tell me about 〜?
I have to make it in advance to prevent any accident
52名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 18:01:33
>>46-47
I deeply apologize for a fatal mistake from my lack of knowledge.
I was wondering if you could let me explain about details of the whole thing later.
I'd just like to tell you in first how sorry I am.

appolozogeってなんだよ。
53名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 18:24:18
うまく伝えられなくてごめんなさい。
私にとって、英語で言いたいことを正確に伝えることはとてもむずかしいです。

よろしくお願いします。
54名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 19:14:10
>>53
It is a very hard work for me to make myself correctly understood in English.
55名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 19:45:30
>>29
遅くなりましたがありがとうございます
56名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 20:46:43
よろしくお願いいたします。
「それは好き嫌いとは別次元の問題です。」←歌舞伎が好きかと聞かれた歌舞伎役者のことばです。
「AはBに、賭けを持ちかけた。」
「なんとかしてください」←年上の女性に性欲の解消を頼む青年の言葉です。

57名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 20:46:52
今回のことは辛かったよね。
大変だと思うけど○○のことも頑張ってね!
私はずっと応援してるからね!

を英訳お願いします。
補足ですが○○とは相手の趣味&夢のことです。
58名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 21:01:35
まるで他人事みたいに言いますね。
それが他人事だったら良かったのですが。
さあね。

翻訳お願いします。
59名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 22:41:59
期待以上の収穫がありました。は以下の文法で通じますか?
There was a harvest more than the expectation.
60名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 23:17:55
>>56
That is nothing to do with my choice.
A offered B a bet.
Quench my thirst, will you?

>>57
What happened to you must be really tough on you.
Maybe you are having a hard time, but I hope you'll drive yourself forward to oo.
I'm behind you all the way.

>>58
This doesn't concern you?
I wish this could be someone else's problem.
Beats me.

>>59
It was more than expected.
6156:2010/10/07(木) 23:22:33
>>ありがとうございました!
62名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 23:40:42
>>61
Thank you very much!
63名無しさん@英語勉強中:2010/10/07(木) 23:59:01
翻訳お願いいたします。
「できるだけ早くほしいので、今回は諦めてまた次の機会にいたします」
64名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 00:10:12
>>63
If you need it as soon as possible, you should not give up now but, instead, try to make use of this very opportunity.
65名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 01:24:22
>>63
You are too late to meet my request.
I am afraid to announce you that I cancel my order.

Don't expect another opportunity!
Business circumstance is getting tighter and tighter.

6657:2010/10/08(金) 03:02:13
>>60
ありがとうございました!!
67名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 03:17:05
日本語がお分かりにならないんですか? まあなんてお気の毒!

できるだけ嫌味っぽく憐れむ感じでお願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 03:28:24
「あなたに必要とされた事を嬉しく思います。」
という文にしたいのですが。

i'm glad to you need me

で良いのでしょうか?
特に to のところが  that's なのか
なんなのか全然解りません
69名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 03:31:20
>>67
You don't understand Japanese, do you? Poor you!
7042:2010/10/08(金) 03:48:32
>>50
22です。
ちょっと混乱させてるみたいで、すいません。。
とにかく意図としては、「彼の存在を知って、その演奏が聴けて良かった」
ということを伝えられればと思います。
宜しければ、最終的な英訳をお願いできますか?(^^;
71名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 04:52:39
英語をもっと勉強して自分でやったらどうでしょうか?
72名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 08:06:08
>>53
I'm sorry for not telling you well.
It's so hard for me to make you understand exactly what I mean in English.

>>56
1.It's in different spheres which its performer likes itself or not.
2.>>60
3.Can you do something about this?

>>58
You said something like somebody else's problem, hah.
It should have been something that does NOT concern you.
Damned if I know!

>>59
The crops are better than expected.
there文は話の導入だから1文で完結する時にはあまり馴染まない。

>>63
I want to get it/them as soon as possible this time
so I'm sorry I'll give up ordering from you.
I hope we'll get a chance to do business another time
>>64 ほしいのはこっちだろw
出来るだけ早く欲しいなら今は諦めるべきじゃないけど、
代わりにこの まさしく機会?を活用してみましょうって何だよwww
>>65 口調が厳しすぎ。大体すでに頼んであるのか文脈からわからないはずだが
こっちの要求に応えるのが遅すぎ。注文をキャンセルを通告させてもらうよ
次の機会を期待するなよビジネス環境はさらに厳しくなってるからなって全然違っちゃってるしwww
73名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 08:11:33
>>68
そのtoはto doのtoだよ。

少なくとも文は来ない。
toいるか?

I'm glad (that) you need me.
74名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 08:15:59
>>70
>>22は難しく書いてるから
>>27でいいと思う。

元文なら
It was my great pleasure that I could know in this vast world
there was an amazing person, who played such an amazing performance.
                 ~~~←カンマは欲しい

かなあ。
75名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 09:14:18
私の手違いですみませんでした。
靴の発送が済んだら知らせて下さい。

英訳をお願いします。
76名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 09:32:01
>>75
Don't tell me I'm wrong; it's your job to ship shoes to the customers.
Report me immediately after your finishing your duty.
77名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 09:50:26
「恐縮ですが、ご退出願えますか?」

お願いします!
78名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 10:00:15
>>76
親の躾が悪くてそんな性格になったのか?
可愛そうに。
79名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 10:02:46

ズバリ親もだめだし、奥さんもダメかと。
80名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 10:44:31
2008年と2009年にあなたが来日したときに会ったじゃん。忘れたの?

翻訳よろしくお願いします。
8180:2010/10/08(金) 10:50:25
そして、去年あなたがこのeメールアドレスを教えてくれたんじゃん。

続きです。翻訳お願いします。
82名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 11:07:09
申し訳ございませんでした。
83どなたか、英訳をお願いします。:2010/10/08(金) 11:27:09
ところで、日本の南の方にある尖閣諸島というところでこの前、日本と中国との間でいざこざがあったことを知っていますか?
あの事件をどう思いますか?日本人でも中国人でもない君の意見を聞きたいな。
84名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 11:55:26
かれ自身は無実です
85名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 12:41:44
どうしてどいつもこいつもアスペ虐待女にひっかかるの???

あのね、いくら自分は無宗教だとか思っても
白人でいるかぎり逃れられないものがあるんだよ。どんなにアジア通
でも日本人にキリストがわかるはずがない。

そこでまた挫折する。哲学じゃない、スコット出番!!!!
86名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 13:01:39
エネルギーが枯渇したので、一ヶ月充電します



↑これをお願いします!
8786:2010/10/08(金) 13:03:13
エネルギーが枯渇しかけているので、一ヶ月充電期間を置きます



んんん、こっちかな…
お願いします!
88名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 13:19:01
(知人と合うのに)来月にしましょう。
という提案はどんな言い方がありますか?
89名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 14:00:10
ご迷惑をおかけすることもあるかもしれませんが
今後ともよろしくお願いします。

先生、本当にごめんなさい。
90名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 14:12:37
生まれてはじめて自分で脱ぎました
9175:2010/10/08(金) 15:16:27
>>75です。
何方かお願いします(;;)
92名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 17:02:34
>全てのアイテムは貴方の為に用意しました。
>週明けに送ります。
>取り扱い方法も知る必要がありますか?

おねがいします。
93名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 18:04:38
君、嘘吐いたよね?
何で嘘吐くの?

お願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 18:18:51
>>75
I'm sorry for my complication.
Please let me know after it's/they're shipped.

日本と違ってあまりはっきりとこちらの間違いを認めるべきじゃない。
主張の文化圏な。mistakeやslipupだとどうかと思ったから濁しといた。
本当はmyと自分起因を記すよりsomeでぼかした方がいい。

>>77
恐れ入る文化も日本独特。
Sorry to trouble you, but I must ask you out.

>>79
Quite frankly, I'm afraid not just his parents but his wife are no good as well.
>>80
Didn't you see me when you came to Japan at 2008 and 2009, remember?
>>81
In addition I'm sure you sent me this e-mail last year.
>>82
I'm deelpy sorry.
>>83
By the way, do you know there's some trouble between Japan and China
in the Senkaku islands to the south of Japan the other day?
What do you think of the issue?
I'd like to know the opinion of neither Japanese nor Chinese like you.
>>84
As for him, he's innocent.
95名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 18:19:32
>>85
君が>どんなにアジア通でも日本人にキリストがわかるはずがない。
繋がってないんだがわからせることはできないのか
わかるはずがないのを知らないのか
下でいこうか。
Why do everyone get stuck with Asperger's symptomatic child-abusing women?
You know even if you have no religion you have something unescapable as long as you're Caucasian.
No matter how you're familiar with Asia you don't even know Japanese can't understand Christianity.
And you'll fail again. It's not philosophy. It's when Scott comes!!!
>>86>>87
My energy is mostly exhausting so I'll give a month of chargeup.
>>88
I'll see you next month, ok?
>>89
>ご迷惑をおかけすることもあるかもしれませんが
>今後ともよろしくお願いします。
どちらも日本独特の挨拶表現だから何を伝えたいかを書いた方がいい。
一応
I was wondering if it may pose some inconvenience for you some time
but I will appreciate your further help and encouragement from now on.

>>90
I took it off by myself for the first time since I'm born.
9686:2010/10/08(金) 18:25:33
>>95
ありがとうございました!
97名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 18:28:06
>>92
All items are set up for you.
I'll send you early in the new week.
Do you need its instructions manual or something?

>>93
You tell a lie?
Why do you lie?
98名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 19:02:44
>>63
I'd like to cancel this order because I cannot wait any longer.
I'm looking forward to another business opportunity with you soon.

>>75
I'm sorry that I troubled you.
Your shipping confirmation will be greatly appreciated.

>>77
Excuse me, sir/ma'am, I would appreciate it if you would leave now.

>>80
>>81
I want you to remember that you met me when you visited Japan in 2008 and 2009.
And you yourself gave me this email address, right?

>>83
In passing, have you ever heard about the news that there was an incident between Japan and China around Senkaku islands?
What do you think about this? I would really appreciate your opinion because you are in a neutral position.
99名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 19:04:50
>>87
My juice is about to run out soon. So I'm going to take a break for a month in order to recharge myself.

>>89
www
This won't happen again.
I'll definitely be born again.

>>90
I became nude with my own will for the first time in my life.

>>92
All the items you'll find in a box are chosen especially for you.
I'll send them to you at the beginning of next week.
Do you need instructions on how to use them?

>>93
DX
You've just thrown up, haven't you?
How come?
100名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 19:21:58
お邪魔します。

”愉快な仲間たち”
って英訳するとどんな感じになるでしょうか。

●●君と愉快な仲間たち
みたいな感じのTシャツを仲間で作りたいと思ってます。
101名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 19:42:08
私は※※も持っています。要りますか?

お願いいたします
102名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 21:37:40
>>77
Get lost, or I'm gonna shoot you!
103名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 21:40:06
>>101
I also have some ※※s, that you could not reach.
Any request?
104名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 21:41:57
>>100
Happy Fellows
105名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 21:44:23
>>77
I would like to talk with him personally.
So, could you be kind enough ...?
106名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 21:46:15
>>100
** and his/her good fellows

>>101
I happen to have **. Would you like to have some?
107名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 21:56:18
>>104
>>106

Many thanks!!
10863:2010/10/08(金) 22:38:16
>>64
>>65
ありがとうございます。

>>72
>>98
ありがとうございます。とても参考になりました。
在庫を問い合わせたら品切れで「3ヶ月待ってくれ」と言われた、という状況でした。

「諦めて」は give up で伝わるんですね。
postpone とか defer で表現しようと悪戦苦闘していました。

お礼代わりに、元の文章を加筆修正した上で、
自分なりに考えた英文を書きます。

-----

I hope to get it as soon as possible, so I give up the order this time.
できるだけ早くほしいので、今回は諦めます。

I would like to order as below as substitute, and do you have the following items in stock?
代わりに下記を注文したいのですが、これらの在庫はございますか?
10958:2010/10/08(金) 22:51:34
>>お礼が遅くなってすみません!助かりました。ありがとうございます。
11058:2010/10/08(金) 23:00:40
アニメ「天元突破グレンラガン」の英語版の字幕を見たら、翻訳が意訳らしかったので、直訳したらどうなるか知りたいと思いました。
以下のセリフです。(後半はまんまだと思うのですが。)

『「もし」とか「たら」とか「れば」とか、そんな想いに惑わされんな!
自分が選んだ一つのことが、おまえの宇宙の真実だ。』

英語字幕
「Don't be held back by someone else's bullshit in feke memories.
The one path that you've Chosen yourself,is the truth of your Universe」

どなたかよろしくお願いいたします。
111名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 23:03:11
スレチ
112110:2010/10/08(金) 23:05:35
すみません、まちがえました。英語版の字幕×→○英語の字幕です。
失礼しました!あらためてどうぞよろしくお願いいたします。
2日連続ですみません!
113名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 23:18:53
「今日、私のデスクを整理していたら、偶然あなたの名刺を見つけました。」


どなたかよろしくお願いします
114名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 23:29:08
>>113
I happened to find your business card while I was organizing my desk today.
115名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 23:35:54
「日頃往生」
という日本語の諺について、どなたか宜しくお願いします。
116名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 23:40:06
>>114
助かりました。どうもありがとうございます!
117名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 23:47:47
>>115
Does anyone have any idea about what the following Japanese old saying mean?
"日頃往生"
118名無しさん@英語勉強中:2010/10/08(金) 23:58:11
「あなたのウェブサイトを教えてくれてありがとう。あなたの映像作品はこれから少しずつ見ていきます。」
どなたかどうぞよろしくお願いします。
119名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 00:04:36
>>118
Thank you very much for the URL of your web site. I will watch your audio works one by one.
120名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 00:05:27
私は※を得ることが出来ます。
取り扱いの説明は簡略をまとめるので数日待って下さい。

英文をお願いします。
121名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 00:06:04
>>118
I might be pleased with your introducing your own website, some movies posted on which site may occasionally receive my precious visit.
122名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 00:13:17
>>119
さっそくのレスありがとうございます!参考になりました。
123名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 00:13:35
>>120
I will be able to obtain *.
Give me several days to work on brief manuals about how to use it.
124名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 00:14:42
>>120
I have an authority to arrange the item of ※. All you have to do is to sit down for waiting for few days until my preparation for papers has been done, which will explain how to use them.
125名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 00:21:07
>>121
どうもありがとうございます!参考にします
126名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 01:46:53
失礼します。

「彼女を抱いた」「私は彼と寝た」「一晩中愛し合った」と英語で表現すると
どうなりますか?メイクラブやセックスやファックを使わずに、あまり
下品ではなく、それでいて誰もがわかる言い方があったら教えてください。

127名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 01:57:58
>>113
I found your business card by chance today while tidying up my desk.

>>115
Your everyday demeanor tells you what you really are.

>>118
Thank for telling me about your web site.
I'm going to enjoy your work little by little from now on.

>>120
I can get * for you.
Please wait for a few more days till I draw up brief instructions.

>>126
She and I spent the night together.
12870:2010/10/09(土) 04:11:40
>>74
ありがとうございます。
>>27さんの文章を参考に、最終的に下のようにしました。
It's my great pleasure that I could know of him in this world
and watch his amazing performances.

ただ、>>42で書いた通り、「彼」は既に亡くなっていますが
これで気持ちは伝わるでしょうか。
129126:2010/10/09(土) 05:42:28
ありがとうございました。すみませんが、「抱く」「寝る」に当たる言葉はありますか?
130名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 05:50:48
>>129
hump
131名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 05:56:19
>>129
get laid
132名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 08:23:31
あの時は君を傷つけて悪かった

そこまで傷つけたつもりはなかったのですが、じゃあどうしろと?
133名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 08:32:25
その2年後も傷つけて悪かった
134名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 08:42:28
【日中】中国軍艦がガス田付近に展開 海自護衛艦と米艦船が監視 [10/09]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1286578858/
135名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 08:43:12
そしてその3年後も悪かった
136名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 08:52:33
>>100
merry companions


>>110
>「もし」とか「たら」とか「れば」とか
をどうやって英語で直訳表現しろというんだw全部ifだよ。
日本語の独特な言い回しをそのまま訳すと
イミフになるか説明が長たらしくなるだけ。

Don't bother about such feelings as "if I could do something" or "if I were to someone" or "without something" or stuff.
A choice you've chosen yourself is the truth of the universe for you.
こんなところかなあ・・・

>>115
Do well and have well.
ってことわざがあるがこれが近いか?
You'd better do well on a routine basis.
平時の態度からその人が判断され急場で助けてもらえないから
日頃からちゃんとしてなさいよってことだろ?

>>126
have a(n) affair/intercourse
get some
寝たというより関係を持った感じ。下はナニした
sleep/go to bed with someone

でも普通行為ならmake love to someoneでいいと思うが。
137名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 09:11:37
どんなアプローチを使っても趣味にはきかないよ
7年で三回振られるって根本の問題があるんじゃない?

ハト
138名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 09:21:40
この漫画は17巻まであるのでもう少し報酬を増やして頂けませんか?お願いします



↑これをお願いします!
139名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 09:31:00
オックスだとか伝統だとか

君らの幻想ですよ


お願いします!
140名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 09:34:18
卵の調理法がお選び頂けます
レストランにて係のものにお伝えください。

【使用用途】ホテルのフロントにて、朝食の説明文

よろしくお願いします。
141名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 09:53:33
いつか迎えに行くよ


遠距離になってしまうので別れた元カノに送る腕時計の裏に彫りたいのですが
英語に疎いので・・・
お願いします
142138:2010/10/09(土) 10:09:57
間違えました


この漫画は全部で17巻あります
残り16巻分あるので、15000×16の204000クレジットでよろしいですか?



↑これをお願いします!
143名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 10:15:27
君が迎えにくることはわかってる

どうしてこんなに時間がかかったの?

オネガイシマス
144名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 10:27:03
>>143
I know you are gonna come pick me up.

What's been taking you so long?
145名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 10:28:24
ありがとうございます 二度手間をおかけしてすみませんでした
146名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 10:30:35
>>142
This comic is composed of 17 volumes.
The rest are 16, which means a credit of 15000 by 16, namely 20400. Would it be all right?
147名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 10:32:00
>>141
I haunt you anywhere, anytime..
148名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 10:34:20
>>140
Eggs can be cooked and served in your favorite style.
Please tell us how you like your eggs at the restaurant.

>>141
We'll be together again someday.

>>142
This cartoon has seventeen volumes. And sixteen volumes to go.
So I would like to charge you 240,000 (15,000 x 16) credits if you accept this price.

>>143
I know you'll come to pick me up.
How come you took so long?
149名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 10:35:27
>>140
Several cooking methods are available for eggs.
Tell our attendant what to do at a restauarnt.
150138:2010/10/09(土) 10:36:43
>>146,148
ありがとうございました!
151名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 10:37:35
>>139
Stop talking about Ox and tradition.
That's all your illusion.
152名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 10:38:30
>151
thank you
153名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 10:41:39
>>137
No matter what kind of approach you use, you cannot beat hobbies.
Wouldn't it be a fundamental problem being dumped 3 times in 7 years?

Dove
154141:2010/10/09(土) 10:41:44
ありがとうございます
この場合はIよりWeのほうがいいんですか?
155141:2010/10/09(土) 10:45:23
>>148
すいません安価忘れ
156名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 10:52:39
ゴミ白人の娘を引き取ったトリたちこそエリート
157名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 10:53:28
>>141
Till death do us part.
158名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 10:56:50
>>154>>155
I'll hold you in my arms again someday.
I'll be seeing you again someday.
We'll meet again someday.
I'll meet you again someday.
159名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 11:16:21
>>130 >>131 >>136

皆様ありがとうございました。勉強になりました。
160名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 12:25:43
年中あっち痛いこっち痛いと言っている方にメッセージを送りたいです。お願いします。↓

「あなたは太ってないですが、体重を落とせば足腰にかかる負担が減り、ずっと楽になると思います。
ただ、あなたは普段それほど食事を摂らないほうなので、無理なダイエットはしないで下さい。」
161115:2010/10/09(土) 12:27:32
>>127 >>136
遅くなってすみません、ありがとうございました!
162名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 12:39:53
純粋なペンパル、お茶のみ友達を探しています。

紙に字を書ける方、家族の写真同封で。
163名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 12:42:49
Pure Penpal Wanted.
Only Those who Can Come to Tea Party.
Snail Mail Only, with Family's Photos Enclosed.
164名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 12:44:18
おっかしーーー!!!!
165名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 13:22:58
警察は、男がトラックに車をぶつけた様子がバッチリ映っているビデオを公表した。
166110:2010/10/09(土) 13:25:10
>>136
翻訳していただいて、とても感謝しています!ありがとうございました。
167165:2010/10/09(土) 13:26:59
すみません、>>165をよろしくお願いします。
168名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 13:30:33
>>165>>165>>165をよろしくお願いします。
投票用紙には>>165とお書きください!
169167:2010/10/09(土) 13:34:31
「よろしくお願いします」を書き忘れたので>>167のレスをしました。
170名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 13:36:32
>>165
The police disclosed a video tape recorded with a crucial scene of a man bumping his car into a truck.
171名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 13:38:44
>>170
有難うございました!
172名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 13:56:00
どうかよろしくお願いします。

「彼と議論はできましたか?また、まだメールが届いてないのですが、明日中
には送れそうですか?締切がいよいよ迫っているので、どうかよろしくお願い
します。」
173名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 14:02:12
>>172
Have you had a meeting with him?
It seems that I still didn't get your email. Can I expect your email by tomorrow?
I need it because it is due soon.
174名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 14:11:58
>173
早速返答してくださりありがとうございました。
助かりました!
175名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 14:57:20
どうして都合の悪いコメントは消すのですが?
ひきょう者


おねがいします
176名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 15:06:27
>>175
How come you delete postings inappropriate?
You rogue.
177名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 15:51:42
>>176
不適切なコメントを消すのは卑怯じゃないのでは

... delete posts that work against you. にするな。俺なら。

卑怯者はYou, coward!にする。俺なら。

178名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 15:56:47
>>176-177
どうもありがとうございました
179名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 15:58:41
175ですが
不適切ではなくてまっとうな意見なのに消すんですよね
相手はアンチさんです
失礼しました
180名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 16:23:28
私はAもBの個人的なファンではありません。私はCのファンです。

宜しくお願いします。
181名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 16:28:22
彼女達は私に何度も何度も“ありがとう”と言ってくれました。2人で10回以上は言ってたわ。

どなたかよろしくお願いします
182名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 16:34:22
分かりました、その額でOKです
私の回線はADSLなので、全てをアップロードするまで3日は掛かります、ご了承下さい

よろしくお願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 16:43:24
>>182
OK, done! Your latest offer is now officially accepted with my approval.
I will coordinate all necessary process that you need after I confirm your sending money into my account.
Please note that, however, you have to be patient and wait until my uploading process is fully completed, which may takes couple of days because of narrow internet line.
I use ADSL internet pipeline so as to prevent authority from interfere our transaction.


184名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 16:49:12
>>181
She and her mom was screaming with "I come, I come! " so many times at that night, maybe more than dozen.
185名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 16:51:45
>>180
I, personally, do not have much interest in A nor B.
My favorite is C.
186名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 17:12:02
>>183
ありがとうございます!
187名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 17:17:20
>>179
>>176のだと、不適切なのを削除するになってるかららららら。
188名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 18:13:52
俺は依頼者に二度会うのを好まない。
金がスイス銀行の口座に振り込まれたのが確認されたら、仕事に取りかかることにしよう。
189名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 19:05:14
I don't like to meet clients more than once.
I will try my business, after checking whether money was transferred to my account of Bank of Japan, I
190名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 19:11:05
何故日銀
191名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 19:28:53
日銀に口座をもっている個人っているの?
たぶん、188の発言はどこかの市中銀行の担当者@殺し屋ではない
の発言
192名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 19:47:15
>>181再度宜しくお願いします。
193名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 19:56:20
これからもちょくちょくメールしてもいいかな?
メル友になりたいです。
それと私の名前を覚えてくれると嬉しいな。

宜しくお願いします。
194名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 20:04:05
>>193
Would it bother you if I send you email sometimes?
I hope we will be good email pals, and that you remember me.
195名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 20:17:00
先日添付した写真見てくれた?

英訳お願いします。
196名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 20:25:05
>>195
Have you gone through the photos I sent you via e-mail? Your immediate response shall be required.
197名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 20:33:10
>>193
I will send you my orders via mails on continuous basis.
Now you are my copyboy, and strongly requested to memorize my full name in correct.
198名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 21:09:01
>この型は珍しいくて貴重ですが扱いが難しいです。

お願い致します。
199名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 21:09:24
>>180
I'm into A. Not B and C.

>>182
I understood. Your offer sounds great to me.
I'd like to inform you this: It will probably take three days to upload everything because my internet connection is ADSL
Your patience will be greatly appreciated

>>188
It's not my style to meet my client twice.
I'll be on it as soon as your payment is wired to my Swiss bank account.

>>192
They said to us "Thank you!" again and again. They said that at least ten times in total.

>>193
Can I send you e-mail from now on?
I'd like to be your e-mail friend.
It would be great if you remember my name.

>>195
Have you checked pictures attached to my previous e-mail?
200名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 21:11:56
>>194さん、>>197さんもありがとうございました!!
でもどちら様のがより正確なのですか?
201名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 21:12:28
>>198
This model, though rare and precious, is hard to handle.
202名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 21:15:49
>>200です。>>199さんもありがとうございました!
203名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 21:22:00
>>199様ありがとうございます
204名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 21:52:20
ああ、>>199様ありがとうございますぅ
ひでき感激!
205名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 21:54:41
>>198
This prototype is a rare and precious one demanding high command that you may not have.
206160:2010/10/09(土) 22:04:56
どなたか >>160をお願いします m(._.)m
207名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 22:17:11
>>160
I know you are not fat, but it wouldn't hurt if you consider losing weight.
This way, you will feel much better, avoiding a burden to your legs and knees.
And keep in mind that you shouldn't force yourself to be on a strict diet,
because you don't usually eat as much as others do.
208名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 22:17:53
>>206>>160
You know what? The secret of making yourself more comfortable is just lose some weight.
I'm not telling that you that you're overweight or something like that.
But doing so does reduce an amount of stress on your lower back and legs.
A word of caution however: please do not ever try radical weight loss since you don't eat much.
209名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:18:04
うえの二つはちょっと..
特に最後のは駄目だろw
210名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:19:30
>特に最後のは駄目だろw

くやしかったんだねw
211名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:33:43
確かに、英語になっていないな。
212名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:34:20
私のあまり得意な分野ではありませんが調べてみます。

お願いしますm(__)m
213名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:35:25
>確かに、英語になっていないな。

ねぇ、くやしいんでしょw
214名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:35:37
知ってる表現を無理矢理つぎはぎで結合しただけで、明らかに不自然。文法上の誤りも散見される。
これは惨い。
215名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:37:13
>>212
I'm gonna try to dig on.
I do not specialize in that area, though.

216名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:39:09
>>208 本人は「使える表現」から引っ張ってきて、ノリノリでくっつけてみたんだろうが...
読み返すほどに痛さが伝わって来るw
217名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:40:12
>読み返すほどに痛さが伝わって来るw

くやしいって認めちゃえば楽になるよw
218名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:41:02
>これは惨い。

やっぱりくやしいんだねw
219名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:43:02
>>212
I'll look into it though I'm not a specialist.
220名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:44:20
特にこの辺りが痛いw

どれも単独ではありうる表現だが、使う場所といい、前後の陳腐な表現とのミスマッチ加減との対比といい、初心者臭が立ち込めています。


You know what?

The secret of ...

...is just lose some weight.

I'm not telling that..

or something like that.

But doing so does reduce...

A word of caution however: ...

please do not ever try...
221名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:46:32
>特にこの辺りが痛いw

まあくやしかったということでw
222名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:49:00
>>220
改めてみると、恥かしい「ここ一番の決め手表現」を濫用多用してますな。
初心者には有りがちですが。

But, however も使用方法が文法的におかしい。
223名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:50:20
いかれた訳はほかにもいっぱいあると思われるが
>>208に粘着するあたりに悔しい奴の必死さがよく出ていると思われ。
224名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:51:27
くやしさのあまりこんどは自演ですか?
225名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:52:51
まあ、他にも変な役は有るけどな。
しかし、>>208 は何度読んでも笑えるw
226名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:55:24
>しかし、>>208 は何度読んでも笑えるw

くやしいんだね、ほんとにw
227名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:56:56
「俺って米人なのさ」的な腐臭が..
真似するにしても量を考えろと。

この手の表現は、章の冒頭とか、本の裏表紙(紹介文)とか、閑話休題コーナーとかで、ごく微量に使うもの。

ウナギ普段食いなれてない奴が、ここぞとばかりに、山椒をどばっと撒き散らした感がある。
228名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:58:55
くやしい、くやしい、くやしいってことがよくわかるw
229名無しさん@英語勉強中:2010/10/09(土) 23:59:07
For Dummies Series に出てきそうな鬱陶しい著者みたいだ。
それが濃度5万倍くらいの嫌らしさw
230名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:00:39
くやしさ5万倍?
231名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:03:19
他人の訳は普段見ないのだが、>>208 は迂闊にも笑ってしまいました。
英語ができると勘違いしていた高校のときの自分の英作文を見ているようです。
232名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:04:12
皆そうやって成長していくんだよ。
233名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:06:09
>英語ができると勘違いしていた高校のときの自分の英作文を見ているようです。

はい、くやしいんですねw
234名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:10:25
昔いた「Oh」坊みたい。
本人が自然な英語と信じているさまが更に痛さを強めている。

Oh, you are..
Oh, there is...
Oh, but are you...
235名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:12:30
そう言えば、いたね
なんでもOh 返しする変人。
236名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:13:02
>本人が自然な英語と信じているさまが更に痛さを強めている。

くやしい...という必死な思いがよくでていますね。
237208:2010/10/10(日) 00:14:58
>>209 >>214 >>216 >>220 >>222 >>225 >>231
At least I am better than all other guys, who, without posting their own translations, stay silent and make no contribution to society.
Don't you have nerve to challenge me?
238名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:15:45
やっぱり、Oh 坊の末裔だったのか..
何か無理矢理活き活き英語文体が似てる思った。
239名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:17:01
>>237
文法的におかしい。
しかも、おかしさに一定の法則がある。
240名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:17:31
くやしい人の反応に注目が集まりますw
241名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:18:07
Oh
Guys
Own
Don't~?

242名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:18:20
なんだ
ただ腐してるだけじゃねーかw
243名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:19:34
一文も変だけど、一段落集めると変さがきわだつ。
流れや発想が英語じゃ無いんだよね。
244名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:21:03
↓間の手が登場するよw
245名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:21:12
トーンの高い英文ばかりを暗記して使ってるんだろ。
結果として、異常に暑苦しい変な英文になってる。
246名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:22:21
ほら出た。
わかりやすいw
247名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:24:32
直してやる義務ないから放置でOK。
248名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:25:26
>直してやる義務ないから放置でOK。

くやしいからケチつけてるだけw
249名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 00:39:42
現在の厳しい状況を考えますと、これ以上の出資、マジ無理ッス



お願いします
250名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 01:03:12
>>249
With this current severe background, I can definitely pay no more.
251名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 01:04:13
酷い英文
252名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 01:04:58
またおまえかw
253名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 01:17:47
Unlike in real world, 2ch is full of 'nerds and fools' as well as ordinary citizens.
They are obviously unsatisfied with life, complaining about any single trifle thing they can find and making fun of it,
thinking that it would make them angry or make them upset.
254名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 01:38:13
これも落第レベル
255名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 01:53:55
Let me ask you a question.
>>254
Are you satisfied with life?
Do you have a steady girlfriend to have sex with every day?
Do you have friends to go out drinking with?
What's so bothering you?
Maybe you should start thinking about life seriously, or your life is literally over now.
256名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 02:15:38
どっぷり太っていていかにも人生に満足しているみたいな感じで、
それでいて彼女がいて、オットセイのように毎日交尾をする。
そして、彼女がいるにも関わらず、毎日お酒を飲みに出かける。
お金がなくても毎日のみに出かけるから、サラ金に借金を抱えて
いて、つい先日民事再生法を申請した企業からの過払い金が受けれないのかな
ということが唯一の悩みで、たくさん借金していることなんて全然苦にも
していない楽観的な性格だ。さらにアルコールを欠かす日がないために
脂肪肝になってしまっていて、医者からアルコールは止めろといわれているけど
本人は気にもしていない。しかし人生について真剣に考えているつもりだ。
自分の人生は悪くなるはずはないとおもっている。

こんな奴ってどんなやつなんだ?
257名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 02:29:48
>>255
これも落第レベル
文法的におかしい。
258名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 02:34:47
>>257
前に下手だと言われた腹いせですか?
259名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 02:50:39
これはAに見えるけど実際はBです。
お願いします。
260名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 02:51:41
>>212
It's not really an area I specialise in, but I will take a look.
261名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 02:53:25
>>259
This appears to be A, but in fact it is B.
262名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 03:01:38
>>257
Dude, why don't you try helping others if you're so good at English? Behaving like you are makes you look like the most dumb person here.
263名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 03:02:33
すみません、どなたかお願いします!

俺もこの発表を全く忘れていたよ!
教えてくれてマジありがとう!すげー嬉しい!
みんなのマシンもめちゃくちゃカッコイイよ、おめでとう!

よろしくお願いします
264名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 03:10:46
>>263
I totally forgot about this announcement too! A million thanks for telling me about it! I'm sooo happy man!
Everyone's machines are out of this world too!! Congrats!
265名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 03:17:50
>>264
即答ありがとうございます!助かりました
266名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 03:24:00
プログラムの動作の理屈を聞いたのですが
よくわからないがおそらくコレコレだろうと返事を受けました。
そこで
ありがとう。そういう風に理解しておきます。
といいたいです。どなたかお願いします。
267名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 06:53:25
いつもおせわになっています。英訳をお願いします。
『○○を少しだけでいいので売ってもらうことは出来ませんか?』
268名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 07:02:47
翻訳をお願いいたします。

@「諸国大名は弓矢で殺す。糸屋の娘は目で殺す。」手まり歌?

A「その言葉はそっくりあんたにお返しするよ。」←町娘。

B「みなまでいわずともわかっているはずだ。色よい返事を待とうじゃないか。なあ?」←悪代官

C「もうよせ。変になりそうだ。君は酔ってるだけだ」「そういうことにしておいて」←D「のっぴきならないことになっている」男女。

E「いってらっしゃい。」「・・・いってくるよ」 CDの男女が翌朝、急な仕事で出かける時にした挨拶。

269名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 09:58:49
一旦、精算して差額をお支払いしますか?

おねがいします。
270名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 10:00:41
確かに日本にいる間はおとなしくて本国かえると
本性でる人もいるだろうけど、
271267:2010/10/10(日) 10:59:25
>>267です。
『○○を少しだけでいいので売ってもらうことは出来ませんか?』
Please sell me this ○○? Is it impossible?
これだと変でしょうか?
272名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 11:01:59
いいすぱなんだけど、むかつくんだよ!!!!
273名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 11:12:04
『惚れてまうやろー!』みたいなニュアンスで、『あなたに惚れてしまいそう!』
というのは何と言えばいいでしょうか?
お願いします
274名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 11:37:04
ちゅみ泣いてるみたいだから、、、

怖かったて
275名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 12:59:03
>>273
I am falling love you.
276名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 13:01:44
>>271
Could you kindly enough sell me a portion of •••? I don't need much of them, just a little.
277名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 13:04:14
>>269
I could cash out after your balance is adjusted.
278名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 13:07:28
>>269
I have to adjust your account before I refund a balance. Shall I do it for you?
279名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 13:19:51
>>266
I don't get whole picture of the way this program runs, but I mange to accept your explanation as it is.
If you have any additional information regarding this program, please let me know.
Thanks anyway.
280名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 13:34:18
直してやった。
下品なとこまでは直せないので、文法や表現のね。


Let me ask you *some* question*s*.
Are you satisfied with *your daily* life?
Do you have a steady girlfriend *you could * have sex with every day?
Do you have friends to go out drinking with?
What's so bothering you?
Maybe you should start thinking about *how to improve your* life seriously, or your life is *going to be* over *near future*.
281名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 13:38:53
>>249
We could not offer an additional pouring fund into the equity under the sever economic circumstance as we go through now.
282名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 14:08:05
>>160

Please have my advice as your reference.
You could feel better if you adjust your weight to more modest one because reduction of body weight leads to less pressure on joints and has a function of reduce some pains derived from the pressure.
The problem is that you already adopt regular type habit of meal. Those who do not have a lot dishes every day might find difficulty with losing their weight. So, please refrain excessive calorie control that might damage your health.

283名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 15:07:15
>>279
他の部分までありがとうございます。
一行目後半のmangeはmanageですかね?
284名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 15:12:24
Manage でしょう
285名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 16:27:15
今恋愛小説の一部を翻訳しているのですがわからないところがあるので教えてください。
「ほら。わかる?君のせいで僕の身体はこんなになっちゃってるんだ。
だからもう、君が何を言い出そうと離さないよ。」
286名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 16:35:50
>>285
There. See? You made my body the way it is now.
I won't let go of you, no matter what you say.
287名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 16:42:34
>>286
ありがとうございました!
288名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 16:51:58
>>273
I'm falling in love with you!
289名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 16:56:15
>>273
You're killing me.
290名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 16:57:31
>>267
I require a small amount of ○○; would you be kind enough to sell it to me? Thank you in advance.
291名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 17:07:02
>>267
Could you sell me OO? I don't mind at all even if it is only a small amount.
292名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 17:19:45
As long as it's free.
293名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 17:21:19
OO or your life.
294名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 17:28:04
295名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 17:42:39
Wall Street Journal 翻訳



広まる中国に対する危機意識 日本がこの先10年を平和に過ごせるかは中国にかかっている
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1286686432/
296名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 17:44:02
滑稽なことに、彼は自分で作り上げた大嘘を信じ切っている

よろしくお願いします。
297名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 17:46:54
>>296
Ridiculously enough, he believes in a big lie he's made himself.
298名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 17:58:08
>>284
ありがとうございます
299名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 18:33:59
>>>296

the funny thing is that he totally believes in the bullshit he just made up


or

U TRIPPING UR FAT BALLS DUMP ASS
300285:2010/10/10(日) 18:39:29
すみません、またわからないところがありました。>>285の小説の翻訳の続きです。

「僕をその気にさせたのは、君以外の何者でもない!だのになぜ君は今になって僕を
拒むんだ?」

You turned me on とか、Nothing else youとかYou can't do this to meとか
言葉を組み合わせようさんざん努力しましたが、どうしてもまとまらないので、
助けてください!お願いします!
301名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 18:43:26
>>300
You know who turned me on like this? You did. Nobody else.
Yet, after all this, how could you try to turn me down at this very moment?
302名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 18:45:29
>>297-299
ありがとうございました。
303300:2010/10/10(日) 19:04:45
>>301
すごい!ありがとうございました!やはり私は力不足でした。もっと勉強します。
304名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 19:12:50
あなたはきっと彼に会うと今以上もっと彼を好きになると私は言いきれます。(私も実際そうだったから)会った時には思いをすべて伝えてね。

よろしくお願いします
305名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 19:19:50
>>304
I can assure you that after meeting him you will get to like him even more than you do now (In fact, I did, too.).
Tell him everything you have in your mind, when you meet him.
306名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 20:02:50
>>305助かりました。ありがとうございました。
307名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 20:26:20
私が、今現在持っている譲渡が可能なアイテムのリストです。
貴方はどれを必要としますか?

ちょっと長いですお願いします。
308名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 20:44:20
>>307
Here is a list of items which I currently possess and I can give you.
Which one do you need?
309名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 20:56:08
>>308

すごい!ありがとうございました!やはり私は力不足でした。もっと勉強します。
310名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 22:32:04
>>301
Very good translation! Is English your native language?
311名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 22:35:06
No, it's just you are so poor at English.
That's all!
312名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 22:39:31
>>311
Haha, you probably won't believe me, but I'm actually English. I'm studying Japanese so I hang out here on 2ch.
313名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 22:42:26
>>312
毛党がのさばるんじゃねえよ。
巣に帰りなさい。
314名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 22:45:20
>>296
Funnily enough, he actually believes that whopper he made up himself!
315名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 22:52:25
>>313
Thank you sir
316名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 22:59:26
それでよい。
317名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 23:18:45
お互いとっても素晴らしい仕事だったね!製品化が楽しみだ
あなたのデザインはハロウィンのカボチャ男みたいだね。いけてるよ
あなたの写真を見たけど、そっちには日本人が結構住んでいるんですか?
これからもよろしくね

コンペでお互い通過したブラジルの友人にメッセしたいのですがよろしくお願い致します。
318名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 23:27:46
ほら、英吉利人。
翻訳の仕事だぞ。
319名無しさん@英語勉強中:2010/10/10(日) 23:45:56
尖閣諸島は中国では何と呼ばれていますか?

お願いします
320名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 00:11:49
【衝突ビデオ】民主党幹部「ビデオを出したら国民は激高するだろう」「あれ見たら『中国人ふざけるな』と国民感情が燃え上がってしまう」
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1286723331/
321名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 00:42:05
>>317
We both did good work and I have to say I'm looking forward to seeing the finished product.
Your design resembles the Halloween pumpkin man; very cool!
I looked at your picture, and I'm wondering if many Japanese folk live there?
Well, looking forward to working with you in the future!
322名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 00:46:57
>>319
What are the Senkaku islands called in China?
323名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 07:01:57
○○にアップロードするとすぐに削除されるようなので▲▲にアップロードしました


お願いしますm(_ _)m
324名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 07:31:41
>>323
When I upload it to ○○, it seems to get deleted straight away. Because of this, I have uploaded it to ▲▲.
325名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 07:48:13
迅速に対応してくれてありがとう。
私が勘違いしていました。代金を支払うので総額を教えて下さい。

おねがいします。
326名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 07:58:55
英訳をお願い致します。

の取り扱い方法は詳しい知人に聞いたりして調べています。
が実際にあなたの手元に届く前にまとめあげてお知らせします。
327名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 08:13:24
>>324
ありがとうございました!
328名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 10:11:12
うお2日見ないだけで200近く育ってる・・・
連休は違うなあ。

>>326
I'm now looking at how to dea with ○○ by hearing from the acquaintances familiar with it
I'm getting them together to let you know before you'll come to hand.

おま・・・虫の奴だろ?まだ送ってないの?それじゃあ向こうも怪しいと思うわな。

>>325
Thank you for your quick response.
Sorry I'd got the wrong idea.
Could you tell me its total amount to pay?
329名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 10:19:25
>>308 possessは堅苦しいな
Here is an item list available I have at this moment.
330名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 10:41:41
>>305
条件節の前置癖は学校英語の弊害だねこりゃ。
前置が特別限定で後置がデフォだって覚えておいた方がいい。
好きになるはwill loveで十分。
meetはばったり会うとか日にちを決めて会うとか会いたいと思って会うならsee

I can assure you that you'll absolutely love him more than you do now when you see him (That was it for me indeed)
Try to tell him everything you're feeling at the time.
331名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 10:44:45
>>273 You make me in love.
332名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 11:32:44
二つまとめて送って下さい。

宜しくお願いします。
333名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 11:34:56
>>268
本所横丁の糸屋の娘 姉は十八 妹は十六
At the corner of the feudal lord's main street there're two daughters in a thread shop;
the elder's eighteen and the little's sixteen.
1.The lord can kill people with a bow and arrow and the daughters can do with their eyes.

2.Look who's talking.

3.I'm sure I don't have to tell you. I'll wait for your positive word, hah?

4.That's enough. Enough to drive me crazy. You just drunk up. Be that way.
5.The man and woman got boxed in.

6.Have a good day. ... now I'm off.
334名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 11:37:29
>>332
Please send (two of) them all together
335名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 11:39:55
私の顔に免じて、そこを何とか一つ宜しく頼んます。社内の立場もあるんで。な? 御にきるさかい。


宜しくお願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 11:42:33
>>335
It pardons it, and it manages to be good by one and request in my face there. In the place where there is an in-house standpoint, too. ..becoming it.. ?To cutting.
337名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 11:50:44
>>267
Could you sell me some if only a little?
338名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 11:51:21
>>334
ありがとうございます!

Would you send two items in a mass?
で、メールだしたら in a mass?って何?って返事がきて、意味が通じなかった様なので(汗)
339名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 12:01:24
Could I ask you to do something about that to help me out of consideration for my situation?
I'm worrying about my position in the office, you see?
I need your help. I owe you one.

>>336 ひどずぎIt pardons itってなんだよwww
340名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 12:04:50
>>339
くやしんだなw
341名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 12:07:26
何が悔しいと思ったのwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
342名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 12:11:31
>>335
Could you manage to do that if you have consideration of my pride and credit at my company?
You could understand the Japanese business culture. Your cooperation will be highly appreciated.

343名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 12:15:33
訂正→A correction
正しくは→Definitely
どちらでも通じますか?
344名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 12:15:41
>>339
プゲラッチョ(藁)。おまえその長ったらしいくどい糞重たい英語はなんだ?何年生きてんだよ。

>>335
Could I ask you a big favor just to save my face? And, also not to jeopardise a position in my office, huh? I owe you one.
345名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 12:16:01
412: 名無しさん@英語勉強中 2010/09/20(月) 22:41:26.

君は、森総理の名言も知らぬのか.


413: 名無しさん@英語勉強中

「ワンプリーズ」の後、 担任の先生が「ひとつよろしく、とのことだ」と言ってました。
346名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 12:20:56
336 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2010/10/11(月) 11:42:33
>>335
It pardons it, and it manages to be good by one and request in my face there. In the place where there is an in-house standpoint, too. ..becoming it.. ?To cutting.

それ自身を許し、それが1つから何とかよくなるようにがんばってそこで私の顔で要求する。
社内の見方でもあるところのその場所で それになりながら・・ カッティングに対してw
347名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 12:23:35
>>344 文字通りに訳してるだけだが。

jeopardiseなんて普通使うか?
348名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 12:26:11
save faceは一応そういう言い方があるんだな。
ttp://www.phrases.org.uk/meanings/lose-face.html
349名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 13:13:28
ちなみにjapanizingという単語ってあるんだよ。
経済の停滞がながく続き、金利はゼロに近い水準でずっと続くということだけど
350名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 13:14:57
だから専門的で堅苦しいだろうと。
351名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 13:28:09
お願いします。


---------------------------------------
例のビデオ、どうも、こういう内容らしい。これは公開できんわ。
お前らも政治家の立場なら分かるだろう?


海保船舶が横付け。海保職員が乗り込む。
その後、中国船舶が突如離船。
取り残された海保職員が、中国船舶から突き落とされる。
海に落ちた海保職員を潰すように、中国船舶が進路変更。
海保職員が必死に泳いで逃げるのを、銛で突く仕草あり。
海保船舶が、海保職員を救出するため、停船し救助に乗り出す。
その後ろから迫る中国漁船。海保職員は押しつぶされそうになる。
間一髪で海保職員は海保船舶に後部から担ぎ上げられる。その数秒後に漁船が海保船舶の後部から衝突。

352名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 16:59:00
マルチネコとアヒルが力を合わせてゆいちゃんの幸せをーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーマルチネコダック♪
353名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 17:00:52

「どないでっか、先生」
(ここでの先生とは医者です)
お願いします
354名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 17:08:21
How's it going, Doctor?
355名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 17:09:29
>>353
Doctor Martin, can I expect some good news from you?
356名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 17:28:00
私もその習慣には興味があり、先日、インターネットでそのことを少し調べたばかりです。
今は時間が無いので、それについてもっと詳しく調べてから改めて君に知らせます。

長文すみませんが、お願いします。
357名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 17:29:18
お願いします。

現に、そのシステムを取り入れている会社は多いです。
358名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 17:32:28
>>357
All companies other than you have already adopted this program, in fact. You are the last one.
359名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 17:38:58
>>356
You will be happy to hear that I am also the person who happened to be interested in that habit of doing and has just implemented a preliminary research on it using web-based inquiry.
You will be noticed the details of it after I dig into more deep level.


360名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 17:50:05
>>357
In fact, so many companies have already introduced that system.
361名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 17:51:18
>>356
I'm also interested in that custom, and have briefly checked it out the other day.
I will later get back to you after going through the details, because I have no time for it right now.
362福留さん:2010/10/11(月) 17:58:59
いくぞ。

「私は真に驚くべき証明を見つけたが、それ を書くにはこの余白は狭すぎる。」

さあこい。
363名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 18:24:55
>>362
His famous Last Theorem was first discovered by his son in the margin on his father's copy of an edition of Diophantus, and included the statement that the margin was too small to include the proof.
364326:2010/10/11(月) 19:13:24
>>328
有難う御座います。助かります。
36553:2010/10/11(月) 19:24:11
>>54>>72
遅くなってすみません
ありがとうございました!
366名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 20:33:45
こんばんは。かなり長文なので依頼するか迷ったのですが、他に頼れる所もなく、自分の頭では文脈を伝えきれない気がしたので書き込ませていただく次第です。
よろしくお願いします。

☆☆☆☆☆☆↓ここから☆☆☆☆☆☆


むこうがわ

敷地は現在も開発が進む一角にあり、今後の市街化が予想される場所にある。
この計画では、サロンとしては比較的大きなスペースの中に、4台の椅子を配置することと、シンプルな空間であることを求められた。
また、一般的なサロンの相場と比較して、かなりローコストな予算であったため、
既存のスケルトン空間になるべく造作的な操作を加えずに、機能的に必要な最小限の物だけを作る計画とし、
配置される什器のスケール感を操作することで、なにか新しい空間を作ることができないかという所に注力している。
鏡台の枠を2.4メートル×2.4メートルのロの字型のフレームとし、素材に建築の梁などに使用する120ミリ×450ミリの構造用集成材を使用した。
鏡をちょうどフレームの中心にくるように配置して、フレームの厚みを鏡像として写すようにした。また、鏡が入っておらず筒抜けのフレームもある。
それら計3台のフレームを連続的に見えるように配置した。
そのように操作されたフレームは、鏡像を空間化して、そこに鏡があるのか、むこうがわが見えているのかが、
曖昧になるような効果を作っている。
367名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 20:37:22
368名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 21:07:47
下記の英訳をどうぞお願いいたします。

お忙しいところ遠い日本までお越しくださりありがとうございます。お会いできて大変光栄です。
短い時間ではありますが、日本のメンバーのことを覚えていただけたら大変うれしいです。
369名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 21:14:52
>>368
I feel very much honored to be able to meet you. Thank you very much for coming all the way to Japan.
I know this is a short trip, but there is no greater joy if you get much acquainted with our Japanese staff.
370名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 21:23:11
to have an opportunity to meet you.
very much が繰り返してるからそういうのはやめて違う表現を使え
Thank you a lot for
coming here all the way to Japan.
This might be a short trip to you
I hope you have an enjoyable time with us.



371名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 21:37:57
>>370
黙りたまえ
強調のしかたの1つに同じ語句を使うこともあるのにおまえは何様だ?

そこまで言うなら
to have an opportunity to meet you.
こんな表現辞めたまえ。会うのにopportunityはくどい。

Thank you a lot for
こんな表現辞めたまえ。ビジネスシーンっぽいのにa lotは軽い。

coming here all the way to Japan.
こんな表現辞めたまえ。わざわざhereを挿入してもよいがそれならto Japanの直前にしろ

This might be a short trip to you
こんな表現辞めたまえ。短い時間は確定してるのに仮定法なんか使うなハゲ。

I hope you have an enjoyable time with us.
こんな表現辞めたまえ。そもそもオリジナルの文にenjoyableに相当する語句はないし、そもそもそれを反論として持ち出すとは何事だ?
372名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 22:05:20
>>371
Tamae!
373名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 22:15:52
>>372
You better not make me angry. We are supposed to live in this thread for quite a while, alone.
私をあまり怒らせない方がいいぞ。当分二人きりでここに住むのだからな。
374名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 22:19:47
I'm really sick and tired of your dumb face.
君のアホづらには、心底うんざりさせられる

Here is a translation, but hardly satisfactory.
http://homepage3.nifty.com/keiba-com/msk2.htm
375名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 22:22:03
376名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 22:22:54
ひとりきりでだろ。
ところで、謙虚さって必要だよ。
coming here all the way to Japan. のほうが
coming all the way here to Japan.よりよさそうにおもうんだけどな?
感覚的に。(僕いい感覚持ってるとおもってる)

あの、たんに日本語を英語に訳せばいいというもんじゃなくて、その場や文章の意味を
とって訳さないとね。がんがれ。玉枝





377名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 22:23:29
>>355
なぜ、マーチンw
378名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 22:37:05
>>376
Come to think of it, I begen to feel that you are right.
Don't expect me to be perfect, ok?
I've got a lot to do besides visiting this thread to make comments.
379名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 22:58:09
逃げるのか
380名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 23:28:07
すみません、またお世話になります。恋愛小説のラブシーンのセリフで、
「熱い・・・そんな、無理よ・・・変になりそう、お願い、離して・・・もうだめ」
というのがあるのですが、うまく訳せません。助けてください。
381名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 23:34:10
>>380
It's not my style to meet my client twice.
382名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 23:40:30
>>378
Thank you for your reply. I understand that you have a lot to do, as well as me.

383名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 23:49:01
>>381
ありがとうございます!できたら「僕を受け入れて」も翻訳してください。すみません。
384383:2010/10/11(月) 23:51:04
ごめんなさい
385名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 23:51:52
>>375
What's that? Is it a group of the female idols, who once were very famous in 80s', right?
386名無しさん@英語勉強中:2010/10/11(月) 23:52:24
>>383
Would you mind accepting my present offer to you?
387名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 00:10:19
>>385
No, you are wrong.
I'm so sorry, but you are a loser.
388名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 00:18:08
そもそも、AAAが流行していることすら知らなかった。
見当違いかもしれないけど、
少なくとも私の周りの人は流行に鈍感な傾向にあります。

よろしくお願いします。
389名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 01:23:02
facebookで申請するときに一言添えたいのですが

「もしご迷惑でなければ私をaddしてください。
これからも頑張って下さい。」

よろしくおねがします。

390名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 01:57:24
>>389
Friend me, unless you don't want to.
Take good care of yourself.
391名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 02:02:52
アンレスw
392名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 02:49:31
>>389
Please add me if it weren't too much to ask.
Keep up the good work.
393名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 05:08:42
このタイプは数か少なくてかなり貴重です。 

おねがいします。
394名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 05:37:33
○頭部はクリアになっているつもりです。
○私はロープで吊るされているカラスが気に入っています
○へーなるほど、あなたの日本語は分かりやすいのでそれについては良く分かりました。
○まずは1000万円稼ごう!と思ってゲン担ぎに彼の名前をつけました。

すいません、バラバラの文ですがよろしくお願いします
395名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 05:57:20
>>393
This type is rare, and thus rather expensive.
396名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 06:10:08
日本とイギリスの気候の違いを“ケッペンの気候区分図”で調べてみました。
日本の気候はCfa(温暖湿潤気候)で、イギリスの気候はCfb(地中海性気候)ですから非常に似ています。
また、緯度で見るとロンドンは東京より10℃ほど北に位置していますが海流等の関係で気温に関しては
やはり似通っているようです。

英訳をお願いします。
ケッペンの気候区分図はKöppen climate classificationとなっていますがこういう場合、
ドイツ名はどのように扱えばいいのでしょうか?
397名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 06:10:39
>>388
To begin with, I didn't even know that AAA is in fashion.
I may be wrong, but the people I hang out with tend to be unaware of the latest trends.
398368:2010/10/12(火) 07:38:11
>>369>>370
どうもありがとうございました!大変助かります。
399名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 08:14:32
知らされたトラッキングナンバーで検索をしても情報が出てきません。
もしかして番号が間違っていないでしょうか?

お願い致します。
400名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 10:46:15
もしかして、、、
401名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 11:59:54
>>30
亀レスだけど、調べたら「touch」には
「感動する」「かかわり合う」「泣ける」という意味もあるようなので
まさに「素晴らしい演奏に触れる」という場合で使えないの?
402名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 12:47:22
よろしくお願いします。

どんなことであれ、危険となることはしない方がいい
というのは当たり前の事です。
403名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 12:49:13
>>402
It is quite natural that, no matter what it is, you are not supposed to do anything dangerous.
404名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 13:11:13
>>403さん
ありがとうございます!
405名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 13:13:51
最近の時代の流れの速さには正直ついていけない。

よろしくお願いします。

406名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 13:16:09
>>405
To be hnoest with you, it is hard for me to keep up with the rapid speed of the present-day trend.
407名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 14:42:03
>>406さん
ありがとうございました。


408名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 15:03:12
ヨガをするのはとても良いことだと思います。
友達の輪が広がるし、健康に関する様々なことに目をむけることになります。
実際、わたしがそうでした。

よろしくお願いします。

409名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 15:06:37
選択肢が広がるというのは必ずしも良い事ばかりではありません。
自分で選択しなければならないという責任が自分にかかってきますから。

よろしくお願いします。
410399:2010/10/12(火) 16:56:01
>>399です。お願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 18:33:30
>>399
I have searched in vain with the tracking number you noticed me.
Are there something wrong with this tracking number?
Would you please check it?
412名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 18:37:50
>>408

Yoga is very good exercise.
You can make friends and become interested in many fields of health.
This is true with me.
413名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 18:39:00
>>409
The widening of selection cases are not necessarily good.

You must carry responsibility, because you are expect to select and decide by yourself.
414名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 18:42:45
>>405


Honestly, I can't follow the rapid transition of the current age.
415名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 19:04:03
なにかを教えてもらった時に言う「ありがとう 知りませんでした」は
Thanks. I didn't know.でよかですか?
416名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 19:06:47
なんか誰も教えてくれないんですがこれお願いします(T_T)
長谷川とモンティエルの試合の感想もよかったら聞かせてよ?それから長谷川はフェザーに転向したけど大丈夫かな?
417名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 19:28:19
>>415
Thanks for info.
I never knew that.
418名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 20:45:45
すいませんでした
アップロードし直すので数日間お待ち下さい

お願いします。
419名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:14:32
>>417
ありがとうございます。
420名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:17:38
>>418
I'm sorry. Hige sorry.
Just spare yourself a couple of days before you can download.
421名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:23:00
そのことについてはいろいろなとらえ方があると思いますが,
わたしとしては禁止するべきだと思います。

お願い致します。
422名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:29:19
彼と彼女を比べるのは間違ってる。彼は私が今までで会った人の中で一番最悪な人でした。なぜ彼が嫌われるか昨日実感しました。

よろしくお願いします
423名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:34:06
>>421
I know that stuff can be viewed from different angles, but let me suggest that it should be banned.
424名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:36:02
>>421
There might be various kinds of opinion on the matter, but my opinion is that we have to take a measure to bun on them.
425名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:36:22
>>422
It's no good to compare him and her. He is the worst man I've ever met in my life. It came home to me why he is disgusted by everybody.
426名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:37:51
>>420
髭に謝れ
427名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:38:13
>>394です
申し訳ないです、どなたかよろしくお願いします!!
428名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:38:35
>>426
Appologize to beard.
429名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:41:43
いつから自演スレになったんだ、ここ
430名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:43:29
>>422
You don't have to put them for comparison
. He is the worst! The worst I could not compare for any one. I found the reason to the utmost why everyone hates him.
431名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:44:37
>>394
I must be beard.
432名無しさん@英語勉強中:2010/10/12(火) 23:45:58
>>394
I'm sure I have no hair at all.
I love that crow hanging down with a rope.
Oh, you do? It made me clear. No wonder your Japanese is so nice.
Saying "I will earn 10,000,000 yen!" to himself, it is named after him.
433名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 00:27:08
>>394
I supposed to be hair-disadvantaged.

>○頭部はクリアになっているつもりです。
434名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 00:30:48
>>431>>432>>433
ありがとうございます。

>○頭部はクリアになっているつもりです。
これはハゲとかではなく、頭部がクリア素材になっているという意味なのです。すみません..
435名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 00:34:20
頭部はクリアになっているつもりです。
                 
      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
    /             \
   /                  ヽ 
    l:::::::::.                  | 
    |::::::::::   (●)     (●)   | 
   |:::::::::::::::::   \___/     |  
    ヽ:::::::::::::::::::.  \/     ノ

I know I have no hair at all, but you know something? I don't have to wash my hair either.
436名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 00:36:34
これはハゲとかではなく、頭部がクリア素材になっているだけなんだからね。
変な勘違いしないでくれる?
                 
      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
    /             \
   /                  ヽ 
    l:::::::::.                  | 
    |::::::::::   (●)     (●)   | 
   |:::::::::::::::::   \___/     |  
    ヽ:::::::::::::::::::.  \/     ノ

437名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 00:44:38
>>436
        ______ 
      /     〇⊂⊃\
    /             \
   /                 ヽ
    l:::::::::               | OK. I'm sorry.
    |::::::::::   (●)    (●)  o| Forgive me, wil you?
   |:::::::::::::::::   \___/    .0|
    ヽ:::::::::::::::::::.  \/      ノ
438名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 00:46:49
頭部がクリア素材w
439名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 00:54:54
もし、彼がこの要求に答えたら中国はどのような態度をとるでしょうか?


お願いします
440名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 00:54:58
441名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 00:56:48
>>439
What kinds of response do we expect from Chinaman when he accepts this demand?
442名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 01:14:51
説明が下手ですいませんでした...w
>>440 そうです、まさにその通りです!
clear だけで通じますかね?何度もすみません
443名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 01:20:57
My head is made of plastic.
444名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 01:27:57
You know what?

The secret of making yourself more cool is just to make your head part be plastic or something like that.

A word of caution, however:
Do not ever try radical change your head from fresh-and-blood one to mechanic parts made of plastic, or you will be doomed to be dead.
445名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 01:29:09
オリジナルほどの切れは無い件w
446名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 01:31:17
悔しかったんだなw
447名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 01:32:02
近年、それを当たり前の事として受け取っている人が多い。

お願いします。
448名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 01:33:38
いつ見ても笑える。
こいつは天才だ。
笑のツボを心得ている。



208 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage] :2010/10/09(土) 22:17:53

>>206>>160
You know what? The secret of making yourself more comfortable is just lose some weight.
I'm not telling that you that you're overweight or something like that.
But doing so does reduce an amount of stress on your lower back and legs.
A word of caution however: please do not ever try radical weight loss since you don't eat much.
449名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 01:34:54
本当に悔しかったんだなw
450名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 01:39:23
>>447

The idea has been prevailing to take it natural these days.
451名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 02:07:50
>>447
These years, quite a few people are taking it as a matter of course.
452名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 03:34:38
>>425
disgustedとdisgustingの使い分けくらいできないとみっともない
453名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 05:56:00
笑のツボを心得ている
454名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 07:33:37
あなたの仕事があまりにも素晴らしいので大変感動しています。
全てこれでokです。心より感謝いたします。
あなたにもしお時間があれば、ここを読んで頂けると幸いです。

↑ビジネスっぽい感じの丁寧なメッセージを書きたいのですが
英語での敬語?が分からず困っています。どうかよろしくおねがいします
455名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 09:57:48
I've been very moved by your work.
There are nothing with wrong and everything is OK and that made me really appreciate.
By the way, it is very happy that if you could read those articles whenever you can.
456名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 12:18:45
逆レイプって英語で何っていいますか?
457名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 12:30:13
お願いします

担当者のサイン入りの請求書と領収書を送ってください。

458名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 13:43:09
Please give me a payment bill and receipt.
459名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 14:13:33
Please give me a payment bill and receipt with signature of person in charge.
460名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 14:25:38
Send me a reciept and an invoice with a signature of the person in charge.

「担当者のサイン入りの請求書と領収書」だと
(a) 「担当者のサイン入りの請求書」と「担当者のサイン入りの領収書」
(b) 「担当者のサイン入りの請求書」と「(サインなんか無い)領収書」
のどちらかあいまいなので

英語もそれに対応できるよう請求書(invoice)と領収書(reciept)の語を逆にしてみました。
461名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 14:50:43
お疲れ様でした
あと50000Cが届いてないのですが、報酬を受け取るには何らかの操作をおこなう必要があるのでしょうか?
もし良かった教えてください



お願いします! ※C=クレジット
462457:2010/10/13(水) 14:55:56
どうもありがとうございました。
460みるまえに459の文面でおくっちゃいました。
サインは両方にほしいのです。
皆さん本当に助かりました。
463名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 15:06:49
>>461
Thank you.
50000C is not delivered yet. Is it necessary to make some operation to get a reward?
I appreciate your advice.
464461:2010/10/13(水) 15:29:05
>>463
ありがとうございました!(。・ω・。)
465名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 15:54:35
>>455
ありがとうございます!!
466名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 16:40:27
>>456 reverse rape
reverse gangbang 集団痴女
467名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 16:59:56
>>453
You know the point started laughing.

>>454
I'm so surprised you can definitely do the job well.
That's all OK with me. I 'd like to express my sincere gratitude.
I hope you would read it if you had time.
468名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 17:19:20
>>448
You always make me laugh.
You're a real genius.
You know the point started laughing.

>>447
>>451のquiteと進行形はいいね。でもthese daysは後置だな。

>>439
What attitude do you think China has if he accepts this demand?
469名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 17:23:22
クリア素材って一体なんなのwww

下敷きの透明の奴っぽいのって感覚だが
どのオンライン辞書にも日本語での説明すら出てこねーwwwwwww
470名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 17:37:48
>>416
I'd like to know what your impression about the match between Hasebe and Montiel is.
And Hasebe turned featherweight boxer. Do you think he's ok?
471名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 17:42:13
実際に欲しがっているの私の知人なんですが探して欲しいと頼まれてしまったので、もし手に入るなら是非おねがいします。

英訳をおねがいします。
472名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 17:48:06
>>436
こんな感じかな?

      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\      It ain't bald or something.
    /             \
   /                  ヽ It's just made of transparent acrylic in my head.
    l:::::::::.                  | 
    |::::::::::   (●)     (●)   |  Don't get me wrong.
   |:::::::::::::::::   \___/     |  
    ヽ:::::::::::::::::::.  \/     ノ
473名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 18:04:48
>>471
Franky speaking, an acquaintance of mine is looking for it and he asked me to seach for some reason.
I hope you will sell me if you could get made available.
474名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 18:05:57

      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
      |              |      
      |    ____--――ヽ  
     / ̄ ̄ ̄ ____--――ヽ   
   /  ̄ ̄ ̄ ̄           ヽ     Don't expect me to be bald, ok?
 /                     ヽ   
 ゛―-,,,________,,,-―、__/
    |     \___/   :::::::::::::::::|   
    ヽ     \/  .:::::::::::::::::::ノ
475名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 18:09:40

      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
    /  u      J u \  .。oO( How awful >>473's English is. Am I supposed to point it out to this buddy, and modify it? )
   /                 ヽ
    l  u   u   u    .::J:::::|  
    |               ::::::::::|
   |   u         :::::u::::::::::|
    ヽ          ::::::::u::::::::::.ノ 
476名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 18:11:45

     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
   /            \
  /     | ̄ ̄ ̄|      ヽ
  l     |   ハ |    .:::::::::|  I'm not bald at all.
  |      |  ゲ |    ::::::::::|  Don't ever forget about that.
  |      |___| :::::::::::::::::|
   ヽ          ::::::::::::::.ノ
477名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 18:48:14
キチ外が現れたな
478名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 18:52:37
英文の添削をお願いします。

I'm sorry to say I cannot share any sheet music.
Also, at present, this book seems to be out of print in Japan.
Sorry that I can't help you.
but thanks so much for your interest in my work!
479名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 19:06:29
>>478 How could we make any comment without original Japanese?
480名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 20:25:42
>>453
He/she knows exactly what makes people laugh.

>>454
I am more than happy to inform you that what you have done for us is beyond our satisfaction.
Everything turned out all right. We have no complaint at all.
We would like to express our deepest appreciation to you.
We would appreciate it if you would check the following section if you have time to spare.

>>457
We would like you to submit a signed receipt and invoice by the person in charge of this matter.

>>461
Thank you for all your work.
I haven't received 50000 credits yet.
Is there something I have to do in order to earn rewards?
Your help would be greatly appreciated.

>>471
It would be great if you could get it for me.
I'm asking this of you on behalf of my friend who has been looking for it.
I was asked to find it for him/her.
481名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 20:35:24
インフルエンザの問診の英語あったら誘導してください
482名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 20:40:12
日本では、結婚は家と家との間のものと考えられるので
「知らない」「分からない」の言い訳では筋が通りません。

あなたは、私の両親へどうやって説明するつもりですか?

483名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 20:56:17
屋号の英訳なのですが
学習塾
進学塾
個別指導などは
どう英訳するとわかりやすく、かっこよく表すことができるでしょうか。
よろしくお願いします。
484名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 22:37:15
私は御社の登録メンバーです。
お取り引きに付いてご質問が在りますので、日本語が話せるスタッフへ電話を代わって頂けますか?

宜しくお願い致します。
485名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 22:50:34
>>481
Please tell me if you have an English interview sheet for vaccination against flu.
486名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 22:53:11
>>484
I am your master.
I have questions for you.
Do you speak Japanese?
If you don't, give me a stuff who speaks my language.
487名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 23:04:07
>>470 ありがとう
488名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 23:07:47
>>486
ありがとうございます! 早速現地へかけてみます。
489名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 23:18:18
490名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 23:19:47
以前にオーストラリアから送ってもらったオイルは今でも手に入れる事は出来ますか?

オネガイシマス。
491名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 23:30:51
Is it possible to get the oil you sent to me before?
492名無しさん@英語勉強中:2010/10/13(水) 23:34:28
>>481
Is there any website where I can download a flu vaccine questionnaire?

>>482
A marriage is considered to be a contract between two houses in Japan.
"I don't know about that" or "I don't understand that" wouldn't be a good excuse.
What is your explanation to my parents? And how do you deliver it?

>>483
A test prep school

>>484
I am your registered member.
Can I have a Japanese speaking staff member because I have questions regarding transactions

>>490
Is it still be possible to buy the oil you have sent to me from Australia?
493名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 01:01:06
これどなたかお願いします↓ 
最近喧嘩で負けました。アメリカの喧嘩を教えて下さい
494名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 01:46:50
>>493
Recently I was defeated in a fight. Please could you teach me the American way of fighting?
495名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 01:50:46
お願いします。
「美人は三日で飽きるが、美人のパンティーは一生の宝物」
Facebookのプロフィールの好きな言葉の欄に載せたいです。
496名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 02:02:16
お願い致します 
あなたはなんで日本人しかしらないようなゲーム持ってるの?
497名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 02:46:14
○○本と雑誌のバックナンバーを数冊欲しいのですが取り寄せる事は出来ますか?

もし可能なら代金をペイパルで送金するので金額を教えて下さい。
お願いします。
498396:2010/10/14(木) 03:13:33
日本とイギリスの気候の違いを“ケッペンの気候区分図”で調べてみました。
日本の気候はCfa(温暖湿潤気候)で、イギリスの気候はCfb(地中海性気候)ですから非常に似ています。
また、緯度で見るとロンドンは東京より10℃ほど北に位置していますが海流等の関係で気温に関しては
やはり似通っているようです。

英訳をお願いします。
ケッペンの気候区分図はKöppen climate classificationとなっていますがこういう場合、
ドイツ名はどのように扱えばいいのでしょうか?
499名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 06:39:18
>>496
Why do you have games that only Japanese know about?
500名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 07:11:13
>>498
I looked up a climatic difference between Japan and England by "Koeppen climate classification."
Japanese climate is classfied into Cfa, Humid subtropical climate, and English one is Cfb,
Maritime Temperate climate; they are so much alike.
In addition, London is located further north than the Tokyo at 10 degrees, but their climates are similler
for ocean currents and other factors.
5011/2 相手用:2010/10/14(木) 07:28:13
ありがとう○○
確認してみましたが、やはり▲▲は届いていませんでした
■■に問い合わせてみたいと思います



よろしくお願いします!

○○=相手、▲▲=物資、■■=仲介サイトの管理人
5022/2 ”管理”人用:2010/10/14(木) 07:31:09
こんにちわ■■
先日○○に▲▲を送ってもらった筈なのですが、それがまだ届いていません
あなたの力でなんとかして頂けませんでしょうか…お願いします



よろしくお願いします!
503名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 07:53:40
>>475 

       ∩___∩     I dare you, ass hole.
    (ヽ  | ノ      ヽ  /)     
   (((i ) /  (゚)   (゚) | ( i)))    
  /∠彡    ( _●_)  |_ゝ \   
 ( ___、    |∪|    ,__ )   
     |      ヽノ  /´      
504名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 08:22:50
>>501
Thanks, ○○.
I checked it out and found out I haven't ▲▲ yet as I suspected.
I'll try to contact ■■.
>>502
Dear ■■
I'm sure I will have you send ▲▲ to ○○ recently
but I'm afraid it doesn't seem to have been received yet.
Could you surely make him/her/them( ○○のこと) get it in one way or another?
Sincerely
505501,502:2010/10/14(木) 08:33:36
>>504
ありがとうございました!
506名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 08:37:43
>>497
○○本が何を示してるのかわからないから訳しようがない。
bookなのかmagazineなのか。

I'd like several back numbers of ○○ book/magazine and ・・magazine.
Could I put them on backorder?

If possible could you give me the prices for them to make a PayPal payment?
507名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 08:41:52
>>495
Beauties get old within 3 days and their panties are my treasures of my life.
508名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 08:43:32
butじゃなくてandなの?>>507
509名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 08:57:18
>>482
>>492 houseは建物のことだよwwwwww familyだな。
その総称のA marriageはaでいいのかなあ。
ニュアンス的に微妙にあってる気もしないでもないが確信がもてない。
constract程のものでもないと思う。
A marriage is considered to be ruled by between two families in Japan.

wouldn't be good excuseはnice

How are you planning to explain for my parents?

>>482 ダーリンは外国人でも読んで研究すれば?
でも結局最後は>>482がどうするのかだと思うんだが。
そんなに古風な家で自分もそんな考えなら結婚は考え直した方が・・・
510484:2010/10/14(木) 08:59:01
>>492
ありがとうございます!
511名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 09:00:14
>>508
butって日本人の「が」のイメージよりも強い逆接なんだよ。
がの翻訳の半分くらいはandで全然おk。
512名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 09:22:12
あなたは送料は払わなくていいと以前私に言いましたが、
クレジットカード会社から送料分の代金も引き落とされていました。
一体どういう事でしょうか?

上記をお願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 09:53:04
>>511
ああああそういえばwritingの授業で訂正された記憶があったような!
横レスすみませんでした、ありがとうございます。
514名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 10:14:10
>>499 ありがとうございます
515名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 11:07:42
此方にはまだ届いていません。トラッキングナンバーも見ましたが StatusがAcceptanceのままになってます。途中で止まってる様です。

荷主とのやり取りです。
宜しくお願い致します。
516名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 14:50:53
【状況】英語が話せる様になりたくて勉強を改めて勉強を始めましたところです。
【誰宛】丁度、日本語を学びたいという海外の人と知り合いメール交換を始めた相手にです。
【用途】パソコンの翻訳機を使ったり辞書をひいたりしても、なかなか文章に出来なくて困っていました。
読むのは、知らない単語がなければ何となく理解出来るのですが。

日本人でも書くのが難しい漢字もあります。
私も書けない漢字が沢山、あるんですよ(笑)

上記をお願いします。
517516:2010/10/14(木) 14:52:58
【誰宛】丁度、日本語を学びたいという海外の人と知り合いメール交換を始めた相手にです。
これは、お互いに学び合おうって意味です。
518名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 15:06:00
親しい人への時候の挨拶文の締めで
May happiness be always with you.
を使おうと思ったのですが、happyとhappinessを使わずに近い意味にできないか考えています。
素敵な日々を過ごせますようにという意味でwonderfulを使おうと思ったのですが、なかなか思いつかず…
無生物主語にできればそうしたいのですが。
何かいい文がありましたらよろしくお願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 17:56:20
>>518
普通にMay God bless you!じゃダメなの?
520518:2010/10/14(木) 18:03:08
>>519
ありがとうございます。
それも考えたのですが、Godが入っているのが気になりました。
宗教色のない表現が無難かと思い迷ってます。
考えすぎでしょうか?
521名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 18:35:29
>>520
じゃ、Happyの代わりにgood fortune使うとか…
522名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 18:37:09
メールの返信なんですが英訳をお願いします。

早速の回答をありがとうございます。
週明けに改めてオーダーの内容を連絡します。
また、今の時期はAやBが容易に手に入るので、(他のものでも)リクエストがあれば
知らせて下さい。

追記:※※に関して進展がありましたら知らせて下さい。



523名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 18:38:06
ドラマのタイトルなんですが「雨と夢のあとに」を英語で書くとどうなりますか?
sやtheを付けるのか分かりません。
524名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 18:52:45
>>523
日本のドラマならAi to Yume no Atoni
the、 a、〜sは作家の意向次第
525518=520:2010/10/14(木) 20:05:08
>>521
なるほど。ありがとうございました。
526名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 20:57:49
実況しながらゲームを進めて行くこんな動画を俺は探してたんだ!是非続けてくれよな?
527名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 21:13:31
>>526 英訳お願いします
528名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 21:48:24
迅速な対応ありがとうございました○○!


よろしくお願いします!
529528:2010/10/14(木) 21:49:20
○○は相手の名前が入ります!
530528:2010/10/14(木) 22:11:05
こんにちわ●●
あなたに言われた通り○○に問い合わせたら対応してくれました
アドバイスをありがとう!



こちらもよろしくお願いします!

●●=取引相手、○○=管理人
531名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 22:33:14
>>523

「いくたの夢のあとに」
After the dreams

「とある夢のあとに」
After a dream




532名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 23:33:41
>>512
I have a question regarding shipping and handling.
You charged me for shipping and handling somehow.
But the item I bought from you was free shipping. That was what you told me.
Can I have your explanation on this?

>515
We haven't received the item yet. I checked on the delivery information, but the status said, "Acceptance".
It seems it got stuck in the middle of somewhere.

>>516
You may not believe this. But some Chinese characters are not that easy even for Japanese to write.
And I too have a lot of them.

>>518
May good fortune will follow you all the days of your life.
533名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 23:35:33
>>522
Thank you for your quick reply.
We are going to contact you early next week regarding specifics of your order.
In passing, obtaining A and B is relatively easy this time of the year. If you would like to add A and B or something else to your order, we are happy to take your request.

P.S. Could we have a progress report on xx if there is any new development.

>>523
with Rain after awaken from a dream

>>526
Explaining what's happening while playing a game?
This is what I've been looking for. Keep that going, will you?

>>528
oo, thank you very much for your quick response.

>>530
Hello oo,
Your advice worked perfectly. Thank you very much for your help.
Keep in touch.
534528:2010/10/14(木) 23:37:05
>>533
ありがとうございました!
535名無しさん@英語勉強中:2010/10/14(木) 23:46:25
>>533 神様ありがとうございます
536名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 01:04:56
>>492さん

>>482です。
ありがとうございました!
537名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 01:07:55
ああああ嗚呼あ、有難うございますーーー
538515:2010/10/15(金) 02:06:30
>>532
ありがとうございます!
539名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 02:15:45
ありがとう
ありがとうございます!
540名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 02:17:30
541名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 02:20:48
542名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 02:21:41
543名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 02:46:17
自分の身は自分で守らなければいけない社会になってきている。

お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 02:50:24
女装の趣味は人に迷惑をかけるわけではないので悪いことだとは思いません。
ただ、わたしはやりたいと思ったことはないです。

お願い致します。

545名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 03:05:14
>>544
I don't think it is bad to disguise yourself as a lady, because it doesn't bother anybody.
I never felt like doing that, though.
546名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 03:08:33
>>543
In our current society, people are getting more and more required to defend yourself.
547名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 06:00:57
此方こそ貴方にはお手数をかけさせてしまい申し訳ありません。


宜しくお願いします。
548名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 06:30:18
あなたは私の憧れの人だから、こうしてメールでお話できるのがすごく嬉しい!
この感謝の気持ちをどのような形でお返ししたら良いのかいつも考えています。
私に何かできる事があったらいつでも声をかけて下さいね。

自分は男で相手も目上の男性です。お願いします
549名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 08:44:28
>>543
It's becoming such a society as (it's) every man for himself.

>>547
I should be the one thanking you. I'm sorry to put you to the trouble.

>>548
You're an icon for me and I'm so happy to be able to talk with you by e-mail!
I've been thinking about how I should give back to you for my feeling of gratitude.
If there is anything I can do, please let me know.
550547:2010/10/15(金) 08:59:45
>>549
ありがとうございますm(_ _)m
551名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 08:59:57
>>530
Hello, ●●
○○ responds on my inquiry like you told me to.
Thanks for your advice.

>>533言葉を端折りすぎ。解釈の相違で行き違いになるよ。

>>526
I've been looking for such a movie the player plays the games adding play-by-play comments.
Keep that going, will you?
552名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 09:00:45
the gameだったな。。。
553名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 09:13:04
もうカンパイです。。。 
554名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 09:14:49
>>553
Toast !
555名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 09:19:37
>>523
物語のないようにも拠るよなこういうのは

とりあえずwikiには英語版リンクがないから英語正式題名はわからない。
スペイン語wikiではAme to Yume no Ato niになってる。

しかも登場人物が雨という名前でかけてるし。。

>雨の朝晴に対する思いから幽霊となって雨のもとに帰る
ここらから
Compassion of Rain follows his daddy soul and dream
とか?微妙・・・
書いた人に直接問い合わせてみたら?
556名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 09:38:22
よろしくお願いします。 thanks and well i dont know i will try and learn it and attempt to make a video
 
557516:2010/10/15(金) 09:45:09
>>532ありがとうございます。
558名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 09:55:29
人より優れてるなんて思ってないよ。自転車に乗ってる時以外はね。



英訳宜しくお願いします
559名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 09:58:28
>>556 はるとこ間違えました
560名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 09:59:49
>>558
I've never imagined to be cooler than other guys ---- all but when I get on my bike!
561名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 10:50:00
お願いします。 

ファミコンのゼルダが終わったらスーパーファミコンのゼルダの実況プレイしてよ?
562名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 11:08:33
>>561
After you finish the NES version of "The Legend of Zelda ",
please play the SNES version of it, also adding play-by-play comments.
563名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 11:24:35
チート野郎はウジ虫だ!
地球上で最下等の生命体だ
チート野郎は人間ではない
両生動物のクソをかき集めた値打ちしかない!
頭が死ぬほどファックするまでシゴいてやる!
ケツの穴でミルクを飲むようになるまでシゴき倒す!

お願いします
564名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 11:26:45
>>563
Fuck you, cheaters.
565名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 11:30:46
But until that day you are pukes!
You're the lowest form of life on Earth.
You are not even human fucking beings!
You are nothing but unorganized grabasstic pieces of amphibian shit!
566名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 11:34:41
>>549さまありがとうございました!!
567名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 12:08:55
>>560
ありがとうございます。
568名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 12:19:36
>>562 ありがとうございます
569名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 12:24:06
ハートマン軍曹乙w
570名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 13:03:37
よろしくお願い致します。 
やっとあなたのチャンネル見つけたよ。返信しようと思ってもユーザー名が無効だったからね!
俺が知りたかったのは手っ取り早く喧嘩が強くなる方法だよ!!!
571名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 13:12:55
>>570
Finally I found you username, without which I was not able to reply to you.
What I wanted to know was how to become the strongest fighter.
572名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 13:13:59
>>546さん
どうもありがとうございます。

すみません、ひとつ質問なのですが、
最後の単語、yourself は複数形、yourselves
にしなくてもいいのでしょうか?

自分の身は自分で守らなければいけない社会になってきている。
In our current society, people are getting more and more required to defend yourself.
573名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 13:14:42
>>571 本当に助かります!ありがとうございます
574名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 13:23:16
今の世の中、人の迷惑を考えず、自己中心的な人が増えてきている。

よろしくお願い致します。 
575名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 13:34:52
「ボブの絵画教室」のBobb Rossの名フレーズ
”ね、簡単でしょ?”
は英語でどう言ってるんですか?おしえてください。
576名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 13:36:18
>>575
See? It's easy, right?
577名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 13:39:21
>>574
Nowadays self-centered people who don't care how they bother others are certain to increase.
578名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 14:22:15
>>577
ありがとうございます !

579名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 14:31:42
>>572

鋭いですね!
最後の単語、yourself は複数形、yourselves
にしなくてはいけません。

自分の身は自分で守らなければいけない社会になってきている。
In our current society, people are getting more and more required to defend yourselves.
580名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 14:35:25
>>579
In this case, you would have to say "themselves",
or alternatively you should modify the middle part, so that you say "..........., YOU are getting....................yourselves."
581名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 14:53:23
夢を影を持ち上げて
無限になる
582名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 14:55:49
Lift the shadow dreams
Become infinite


by Google 翻訳www
583名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 15:17:15
>>580
You're supercalifragilisticexpialidocious!
584名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 16:51:59
スポーツをしたければすればいいし、したくなければ無理にやることはない。
人には向き不向きがあるので自分にあった楽しみを見つければいいと思う。

よろしくお願いします。 
585名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 17:09:04
>>584
You may enjoy sports if you like; otherwise you may not do that.
Each person has his own forte and foibl so that you should find your own pleasure, I suppose.
586名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 17:31:08
これお願いします 

大好きなアメリカ人
587名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 18:26:40
>>585
なるほど、; otherwise
こんなふうに使うのですね。
ありがとうございました。
588名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 19:42:34
周りがとやかく言っても本人の自覚がなければ改善でない。
大事なのは、自覚することが必要です。

よろしくお願いします。 

589名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 20:24:22
武術を学んでる暇はないんだよ!次のファイトは一週間後だからね。こんなこと言ったら怒られるかもしれないけどすぐにでも強くなる方法が知りたい。
590名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 20:25:56
>>589 よろしくお願いします
591名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 21:25:14
「最近、物思いにふける時間が多くなりました。」


お願いします。
592名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 21:55:29
お願いします。

「明日、toeic試験に申し込みします。」


593名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 22:33:17
中国人とはすべてにおいて付き合わないほうがいい 
お願いします
594名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 23:07:48
Would? you tell me on which video you speaking French in?

これ通じたんですけど正しい英語なんでしょうか?


あなたがフランス語でしゃべってる動画教えて  って意味なんだけど
595名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 23:08:30
あぁ wouldの後に?はありません
念のため
596名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 23:14:21
>>594
>あなたがフランス語でしゃべってる動画教えて  って意味なんだけど



間違った日本語です。
597名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 23:20:47
ツマンネーこと言ってんじゃねーよ通じりゃいいんだよてめぇよぉ!
意訳ってもんだろテメェ!?そのまま訳してりゃ英語の文法ももっとめちゃくちゃになることぐらいわかんだろうがよ??
598名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 23:22:12
間違った人間です。
599名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 23:26:08
>>598
I'm a wrong person.
600名無しさん@英語勉強中:2010/10/15(金) 23:36:50
>>518
May the Force be with you.
601名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 00:46:14
>>558
I'm just an ordinary man except for bike riding.

>>562
Is there any chance that you're going to give us a chance to enjoy your play by play comments while you're playing the SNES version of "The Legend of Zelda" as soon as you complete that of the NES version.

>>570
I found your channel at last. I tried contacting you but I couldn't because your username was void.
What I want to know is an easy way to win a fight.

>>575
We are getting more and more self-centered people who don't care for others in these days.

>>581
To become an infinity by lifting up a dream in a shadow.

>>584
Taking up a sport is your call. You should do it if you want to. And shouldn't do it if you don't.
You should do what you can do best because you are not cut out for everything.
602名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 00:47:17
>>586
My favorite American

>>588
Self-awarness is the key to overcome problems.
Advice from others is no use unless they realize what their problems are.

>>589
I have no time for learning how to fight. The next fight is coming up in a week.
Maybe this could offend you but I need something that works instantly.

>>591
I've been lost in thought quite a lot lately.

>>592
I'm going to apply for TOEIC tomorrow.
603名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 01:20:03
動画のタグにJAPANって入れるなよ

タグとはyoutubeのタグのことです
お願いします
604名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 01:39:05
605名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 01:51:17
>>602 神様ありがとうございます
606名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 03:57:59
お願い致します

ドラキュラのゲームって海外にもあるんだ。プレイ動画見たけど上手いね!最後の隠しアイテムは気付かなかったよ!
607名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 05:59:20
願いましては、

「国家は1本の背骨が入っていないとダメだ。ふにゃふにゃした国が外交をやっても、その外交はふにゃふにゃになる」

では?
608名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 09:50:46
先日、貴方のお国で在るバーモントをテレビ番組の特集で見ましたが、緑豊かで非常に美しいところですね。一度は自転車で廻ってみたいと思いました。


宜しくお願いします。
609名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 10:57:08
そうそう『神々のトライフォース』。このゼルダしかやったことないけど最高だったよ!
610名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 11:21:17
結局あそこから実際に会うってこと果たしてあるの?

なんかそもそも前提が、、、 若すぎ?
611名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 12:12:27
>>609 お願いします
612名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 13:15:38
■■中国に抗議するデモ■■
10月16日(土)
青山公園南地区(地下鉄 乃木坂駅5番出口)
14時00分 集会、 15時30分 デモ出発

詳細は「頑張れ日本 全国行動委員会」 で検索。
合法デモです。前回は老若男女多数が参加しました。
★他サイトへ転載して下さい。

■中国に抗議するデモ予定■
10月23日 香川高松。詳細調整中
10月30日 大阪。午後。大阪市西区「新町北公園」
10月31日 名古屋。13:30。若宮大通公園ミニスポーツ広場
613名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 14:00:13
お願いします。
血液製剤の中にHIVが混入していたため、血友病患者がAIDSに感染した。世界でも日本だけは加熱血液製剤の承認が遅れ、AIDSの被害が拡大した。政府は謝罪し、補償している。
614名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 14:18:41
反日活動に利用する気だな。
そんな事のために翻訳協力はできんな。
615名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 14:30:28
病院に外人が来るので、さまざまな問題点について語りあいたいので
もちろん日本の医療レベルと公的保険制度が世界の模範であることを知っているアメリカ人の医師が相手です。
616名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 15:25:00
>>615
ので〜ので。 日本語の接続がちょっとおかしいから正確にはなんとも
こういうことか?
That's why we/I would like to talk about many issues with the foreigner(s),
who we got the opportunity to invite in our hospital this time.
No wonder he's an American doctor who knows well that
the level of the Japanese medical skills and our healthcare system should be
in the world-class categoly.

>>613
The blood products mixed in with HIV caused hemophiliacs to be infected with AIDS.
It's only Japan that is too late to approve the heated blood products in the world
and let the victim expand. The Government offered an apology and compensate to them.
617名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 15:42:26
>>609
By the way it's about "A Link to the Past".
I only played this Zelda game before and it was the greatest.

wikiより
The Legend of Zelda: A Link to the Past, known as Zelda no Densetsu: Kamigami no Triforce
(ゼルダの伝説 神々のトライフォース, Zeruda no Densetsu: Kamigami no Toraif?su?,
lit. "The Legend of Zelda: The Triforce of the Gods") in Japan,

>>610
I wonder there's such a thing as they, finally, could really meet each other from that situation.
What's OK with the condition at all??? It's a bit childish, isn't it?
618名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 16:00:27
>>617 ありがとうございます!本当にありがとうございます
619名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 16:04:19
最後まで惨めに騙されたファンのために、AとBでエピローグを撮影してください。
お願いします。

上記を英訳してください。
620名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 16:06:19
>>606 あとこれお願い出来ませんか?
621名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 16:14:54
>>608
お国って州だけど。故郷の意味でいいよね。
I had an opportunity to see Vermont, your home, coming up in a TV program
and I found there an abundance of lush vegetation and its beauty.
I'd love to cycle around at least.

>>607
Start afresh:

The nation should have a single‐minded backbone.

The diplomacy the blob nation conducts got blob to the end.

That's all and the answer is?
622名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 16:23:15
>>620>>606
おま・・・ドラキュラって海外モノだよなwww
悪魔城ドラキュラのことだろ?専用の名前もあるのに・・・英題: Castlevania
まあそれ書くと知ってたことになるから
I'd never known Dracula game are sold in other countries.
You plays very well in the cartoon!
I didn't find the last hidden item!
623名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 16:24:27
>>619
まだ粘着してるの?その作家さんも酷い迷惑だから
そろそろやめといた方がいいよ。
624名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 16:30:10
>>603
Don't write Japan in the cartoon tags.

The tags means the tags on the youtube.
Thank you in advance.
625名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 16:33:08
>>622 なんかその外人さんはキャッスルバニアじゃなくて悪魔城ドラキュラって言ってたしパッケージにも日本語で悪魔城ドラキュラってなってた。外人たちが悪魔城ドラキュラやって騒いでて異様な光景だった。とにかくありがとうございます
626名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 16:40:50
>>621
ありがとうございます。州=国のつもりでした。

バーモント州に住んでる知人(それほど親しくはないですが友人宅にステイしてて知り在った間柄)です。
627名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 16:41:32
>>594
wouldの後の?いらない
前置詞がonとinで無駄にかぶってる。
speak inで一つの意味+on somethingなら可能だが
ここでは・・・

あなたがフランス語でしゃべってる動画教えて
まず
動画教えて
Would/Could you tell me cartoons
次に
あなたがフランス語でしゃべってる動画
=動画の中であなたがフランス語でしゃべってる
You speak French in the cartoon(s).

関係副詞で合体
Could you tell me cartoons you speak French?

話すは英語で4つspeak/talk/tell/say
仏語を話すだとspeakだが
話しているといってもspeakingにならない。
一語でも口にすることから,正式のスピーチに至るまであらゆる口頭伝達についていう
発する総称なので実際にしゃべっている場合を言うならはare talking in Frenchになる。
628名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 16:48:48
>>593
You'd better not have any associations with Chinese.
629名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 16:51:50
最近の時代の流れの速さには驚かされます。

お願いします。

630名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 16:58:37
>>629
How fast the latest trend of the times goes is surpring me.
631名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 17:05:40
すみません、日本に興味のある、ひらがなは何とかなるという外国人に
事とは、何かと質問されたのですが、なんと返信すれば良いでしょうか?

自分なりに限界まで答えたのですが、
"I want to go to Japan, but I need to learn to speak Japanese."
わたしはにほんにいきたいが、にほんごをはなすことを、まなぶひつようがあります。
Watashi wa Nihon ni ikitaiga, nihongo o hanasu koto o manabu hitsuyō ga arimasu."

この様にメールで答えたら、こととは?と質問がきてしまい
自分ではお手上げなので、宜しくお願いします。
632名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 17:25:36
お願いします 

俺携帯からアクセスしてるから友達になれないみたいだよ。今日空メール送ったんだけど届いたかな?とにかく一週間後に勝負の結果報告するよ。
633名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 18:24:09
中国各地で反日デモ=尖閣領有めぐり、東京集会に反発
時事通信 10月16日(土)17時46分配信

 【北京時事】新華社電によると、尖閣諸島の領有権をめぐり、中国四川省成都市、陝西省西安市、河南省鄭州市で16日、大規模な反日デモが起きた。
東京で同日行われた集会「中国大使館包囲!  尖閣侵略糾弾!  国民大行動」に反発する行動とみられる。 
634名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 18:32:05
>>631
It's like things.
にほんご を はなす こと literaly means things someone speaks Japanese or what someone speaks Japanese.
We can translate こと を〜する in Japanese when we use the verb + to infinitive clause in English.
When we use the verb "learn" in the sentense, we can translate こと を まなぶ
because the verb まなぶ doesn't add する to form the sentence with the exception.
You must not transtlate まなぶ する or まなび する.
It's simply OK using まなぶ.
635名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 18:39:42
びびってんじゃねえよ
636名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 18:40:47
>>632
It seems like you can't set me up as a friend because of my accessing by cell-phone.
I sent a blank message today. Did you get that?
Anyway I'll tell you the result of my game in a week.
637名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 18:44:50
>>636 ありがとうございます!
638名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 18:48:38
>>635
Stop being so yellow!
Are you Japanese or someone?
639名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 19:00:29
>>634さん助かりました〜
そのままコピペさせて頂きますw
ありがとうございました。頭の中が大変な事になっていました。本当にたすかりました。
640名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 19:45:10
「お前このゲームやりこみすぎだろw」
wがつくような軽い感じで言いたいのですがよろしくお願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 20:24:53
>>640
I have to admit that I dare to say that you are one of the freaks who are so devoted with this game that I am really astonished and surprised.
642名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 20:28:13
私は卒業論文を作成するために様々な実験をしていたが、時には実験が失敗に終わることもあった。
気を取り直し、その失敗を考察して再度実験したが、また失敗してしまった。
計3回連続で失敗をしてしまい、学校に行きたくなくなってしまったこともあった。
しかしそこであきらめず、もう一度実験し、結果的に成功することができた。
失敗を何度も続ければ成功に繋がる大切なプロセスであることがわかった。

長文ですがよろしくおねがいします
643名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 20:32:18
興味本位でやってみたかっただけです。
誤解を招いて申し訳ありません。

お願いします
644名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 21:01:26
>>643
I did it because I was inclined to do that.
Do you want my apologies?
Never!
I never apology for that!
It's your fault if that leads you to misunderstanding.
645名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 21:06:50
>>644
ありがとうございます!
646名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 21:36:16
>>642
I do it my best that brings me fruit.
This is the lesson I had when I was a student in a university.
647名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 23:32:13
>>641
ありがとうございます。
648名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 23:32:45
「お気を確かに」を表す的確な熟語などはあるのでしょうか
調べたら「Get tough!」や「Look alive!」などが近いのかと思いますが、
これらは「しっかりしろ!」って意味でちょっと違いますよね…
649名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 23:39:20
フジロックで彼が来日してくれますように私は願います。

よろしくお願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 23:41:47
>>649
I look forward to his coming by Fujirock.
651名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 23:42:27
>>648
Are you sure?
You are joking around, right?
652名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 23:44:14
>>648
Are you mad?
That's not a good idea.
653名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 23:49:06
>>651-652
ありがとうございます
どうやら私の「お気を確かに」の認識が間違っていたようです
どちらかと言えば、今にも気を失いそうな相手に
「気をしっかり持て!」みたいなニュアンスで使うものだと思っていました
と、言うわけで「気をしっかり〜」の場合は前述の二つのようになりますか?

654名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 23:53:43
>>653
Hold on to yourself!
655名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 23:54:20
>>650ありがとうございました。もしwishを使った場合はどうなりますか?
656名無しさん@英語勉強中:2010/10/16(土) 23:57:29
657名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 00:51:42
>>633
明日は主催者違うけど、東京でまたデモあります。


平成22年10月17日(日)
◆国難を前に大同団結! 10・17秋葉原デモのお知らせ 【東京支部】

尖閣諸島と秋葉原をシナから守れ!デモ行進 シナ人に媚びへつらう売国商人を日本から叩き出せ!

秋葉原公園(千代田区神田佐久間町1−18) JR秋葉原駅 昭和通り口出てすぐ右側

14時30分 集合開始
15時15分 デモ隊出発 秋葉原の中央通を行進
15時40分頃 秋葉原公園にて解散

共闘団体 新攘夷運動、排害社、主権回復を目指す会、在日特権を許さない市民の会東京支部、政経調査会、千風の会、
 日本を護る市民の会、せと弘幸Blog『日本よ何処へ』、NPO外国人犯罪追放運動、日本の自存自衛を取り戻す会
658名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 01:19:05
>>653
pull yourself together!
take a grip on you
659名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 01:22:04
>>644
これめっちゃ正反対だよね??

開き直りじゃね?
660名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 01:32:41
意訳です。
文化の違いに応じて表現も変わるのです。
661名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 03:12:59
私は10月13日にぺぃパルで貴方に
***ドルを送金しましたが、本日ペイバルからの通知で未受領になっているのを知りました。
送金履歴ををしらべたところ貴方のアカウントを間違えて“メールアドレスA”に送金していました。
私は更に過去の送金履歴から正しいアカウントは“メールアドレスB”だと知りました。
私は改めて月曜日に再度送金します。


お願いいたします。
662名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 08:01:37
>>640
なんでもありがとうなのw
>>641
日本語に対してですら長たらしく書く必要ある内容か?わざとだろw

You must play this game too far lol

wはlolでいいんじゃないか?

>>643
I was just trying to do it because I'm curious.
I'm sorry to make you misunderstood.

>>644 いつも出るわざとの愉快犯乙
したいと思ったからしたんだよ。謝罪して欲しいのか?やだね。
謝罪なんてするもんかよ。誤解を招いたならお前の責任だろ。

>>648
You'd better keep control.
Don't lose your control/sanity.
Keep your composure.
etc...

>>649
I hope he will come to Japan for Fuji Rock.
wishはないと思うがの前置きが入るくらいの現実味のない願望の表明だよ。
I wish he would come to Japan to play in Fuji Rock.
>>650 byはないわ。I guess Fujirock itself never forces him to come here.
663名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 08:39:17
>>642
I've made various experiments to do my graduation thesis
and some of experiments resulted in failure.
Then I changed the mood, looked at what drives them in failure
and tried to experiment once more but I'm afraid it didn't work again.
A totally three-time failure without a break would prevent me from even refusing to go to college.
But I didn't give up, had another experiment again and ended up to get the success.
I've found that failures are important processes that lead to success.
664名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 08:40:13
>>660 適当言ってるなw
665名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 09:01:56
>>661
I sent you $*** by Paypal on Oct. 13
but the notice from Paypal told me today that it's not yet received.
I checked out my outgoing call data and I found that I sent
to the wrong adress "e-mail adress A" and I also found
I had to sent to your correct account "e-mail adress B" from the data of the past.
Sorry to bother you. I will sent it to your correct account next Monday.
666661:2010/10/17(日) 09:08:12
>>665

ご親切に有り難うございます。
667名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 09:38:34
お願いします。
血液製剤の中にHIVが混入していたため、血友病患者がAIDSに感染した。世界でも日本だけは加熱血液製剤の承認が遅れ、AIDSの被害が拡大した。政府は謝罪し、補償している。
668名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 10:21:07
お願いします

@ガジェットの分割・複数表示
  表示領域を縦ではなく横に伸ばしたい
  CPU関連・GPU関連・温度・電圧のように分けて表示したい
  VIEWタブで表示するガジェット1〜xを選択
  項目右クロックで表示するガジェット1〜xを選択

Aガジェットが自動的に隠れる機能
  マウスポインタを近づけるとガジェットが隠れる
  トレイアイコンかVIEWタブでの一括ON/OFF
669名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 10:32:00
正直ピンクパンサー銀座の件は頼もしく思った。

オネガイシマス
670名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 10:33:53
>>667
反日活動に利用する気だな。
そんな事に翻訳協力はできんな。
671名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 10:41:59
Patients suffering from hemophilia were infected with AIDS
owing to HIV-infected blood preparations.
As approval of using unheated blood products had been later
in Japan by comparison to the world, the victims of AIDS were
escalated. The Government apologized for it and gave them the
compensation.

672名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 10:45:02
【日中】中国にとってもっとも大事なことは日本を滅ぼすことだ[10/17]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1287278036/
673名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 12:46:46


それは、そんなこと言うのと同じくらい馬鹿げたことだよ




It is absurd as much as say such a thing

でいいでしょうか。


よろしくお願いします。
674名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 12:53:29
彼は彼女と同じ事務所に所属していました。1と2はすごく仲がよかったみたいだよ。

よろしくお願いします
675名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 13:22:06
普通は日本では生後100日間位は、赤ちゃんの内臓や腸が固まっていないから、起こして(立位で)抱っこしたりしないように注意されるんですが、あなたの赤ちゃんはまだ早いんじゃないか?そんな風に立てて抱っこして大丈夫?寝かした姿勢で抱っこした方がいいよ。

説明しようとしたけど、あまり理解できなかったみたいで、細かい日本語わからないと言われてしまいました。
どなたか英訳お願いします。(>_<)
676名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 13:46:06
671さん有り難うございました。
677名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 14:10:29
>>675
In Japan it may be alarmed not to hold a baby in the upright position
because he or she haven't had a firm gut and bowel yet
for about 100 days since he or she was born.
I wonder if it may be a little bit earlier to pose that.
Is he or she OK with the position?
I'm sure you should carry him or her in the lying position.
678名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 14:17:19
>>674
He and she were in the same production.
1 and 2 seemed very close.
679名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 14:30:05
>>673
absurdは形容詞なのになぜ別の形容詞を持ってきて囲む?
裸のsayじゃ駄目なのはわかるよな。

It's absurd to say a thing.そんな事言うのは馬鹿だ。
It's as absurd as to say such a thing.そんな事言うのと同じくらい馬鹿だ。

ちなみに上の文は仮主語でit = to say a thingだが
下はit ≠ to say a thingだ。
as 評価 as 例示で、to say a thingはitで言わんとしてることと同程度の類似の例示内容で
類似のものを提示し比較することでitが何であるか表現しているわけで。
itそのものが指し示すものとは別物。蛇足だが
680名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 16:46:48
あなたは今回、アルコールを今までで何番目に多く飲みましたか?
と言いたいのですが、rankという単語を使って言うとしたら
どんな感じになりますか?そのほかの言い方もあれば教えてください。
681名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 16:57:19
>>680
What is the ranking of drinking in your life by amount this time?
682名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 17:06:51
>>681
ありがとうございます!!
683名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 17:29:53
>677
ありがとうございました♪来週会ったら、今日教えていただいた文章で伝えてみますよ。
複雑な文章でもないのに、結局作れないんですよね。
自然な口語で作文する習慣が、日本の英語教育にはないですもんね。もどかしいww
684名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 17:32:02
私は以前から気になっていたを匹購入してしまいました。
手間あまり必要は無いですし2匹を飼えばお互いに雄か雌の働きをして卵を産んでくれます。
ナメクジは好きではありませんがこれは海洋静物の一種でナマコなどに近いようです。
試食は腐葉土のようですが野菜ぐずまで食べてくれます。
非常に動きが遅く見てみてホッとしています。お勧めです。

ところで、パッケージに問題はありませんでしたか知らせてくたさい。

m(__)m 長いです。お願いいたします。
685名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 18:04:16
【状況】中国人は、反日・抗日運動をしたり、日本製品の不買運動をしてるのに、
日本のAV(アダルトビデオ)だけは違法に入手して見ている奴が多いです。

【誰宛】そんな中国人に、言ってやりたい。
「反日・抗日運動をしたり、日本製品の不買運動をしてるのに、日本のAVを見てオナニーするな!!! 」

For a boycott of Japanese products and anti-Japanese movement,
Don't masturbation while watching Japanese AV!!!

これでいいですか?
686名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 18:05:48
お願いします! 

FF10のプレイ動画やっと見おわったよ。全シリーズプレイしたのかな?俺は7と8も好きだな
687名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 18:35:44
自作の曲をYoutubeにアップしたのですが、コメント欄で英語の字幕が欲しいと言われまして、字幕をつけようかと思っているのですが、どなたか協力して頂けないでしょうか?歌詞なのでそこそこの量があり申し訳ないですが・・・よろしければどなたかご協力お願いしますm(_ _)m
688名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 18:44:02
URL 貼れ
689名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 18:46:51
690名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 18:58:12
キムチ臭いから却下
691名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 18:59:51
エェー(´д`) 
692名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 19:14:21
>>663
ありがとうございました
693名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 21:01:51
アレがあなたのものだった事に今気づいたよ!
僕は寝起きするする時間が滅茶苦茶なうえ、僕らの間には時差があるから
返事が遅れてしまって申し訳ない。
それに僕にとってまだ英語は難しいので返事に時間がかかります。
来年もし機会に恵まれたなら一緒に呑めたらいいね

よろしくおねがいします
694名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 22:48:43
人の名前を呼ぶときに
「ねぇ○○」と言いますが、
この「ねぇ」の部分って英語にするときどうすればいいんですか?
695名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 22:52:22
>>694
Look, OO.
Listen, OO.
Guess what, OO.
Honey.
696名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 23:04:37
>694
ぜんぜん分かんなかったから助かりました。ありがとうございます。
697名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 23:10:06
私がこれを読んで驚いた事は、この地震で大きな損害は免れたということです。
この震度の中軽い損害だけで済んだのは奇跡としか言いようがありません。

お願いしますm(._.)m
698名無しさん@英語勉強中:2010/10/17(日) 23:46:05
>>686 どなたかお願いします
699名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 01:26:14
>>686
I've just finished watching your movie of FF10.
I guess you've played all FFs, right?
My favorites are 7&8,( and of course 10, too.)
最後は10の他に7、8も好きって伝えたいんだよね?
違ったら()内省いて
700名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 02:41:39
バンドで英語の歌を歌いたいのですが、英語力がないので、どうかお力を貸してはいただけませんでしょうか。

日の出前に目が覚めて真夜中に眠る街
近頃はもう慣れ始めたこの街のこのリズム
歩き出せば一定のリズム刻みながら行き交う人
いつもの2,3倍速まる鼓動に息が詰まる朝焼けの帰り道
「太陽って奇麗なわりに眩しくて見ていられないんだ」
電車の窓から刺した光に思い知らされた
この街はどこにいてもいいんだ
知る人が誰もいないんだ
今ボクは一人なんだ寂しいな
向かう先はどこに行っても人見知り
近頃はもう慣れ始めたこの街のこのリズム
首都高は渋滞の様子でこちらも行き交う人渋滞の様子です
ビルと人ごみで成り立つこの街東の都
「あなたって、それ以上でもそれ以下でもないんですよ」
受話器の穴から聞こえた音に思い知らされて
この街はどこにいてもいいんだ
知る人がだれもいないんだ
今ボクは一人なんだ寂しいな
701名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 05:11:21
>>697
When I read this, what surprised me was that large scale damage was not caused by this earthquake.
All that can be said is that it is a miracle only minor damage was occurred during an earthquake of this magnitude.
702名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 08:53:00
『貴方の事情は判りました。については忘れて下さい。無理な頼みをしてすみませんでした』
お願いいたします。
703名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 10:26:56
>>699 そうです!ありがとうございます
704名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 10:54:57
>>702
Now I understand your situation.
Please forget about 〜.
I realy must apologize to you for my rather forcible request.
705名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 13:50:41
英訳おねがいします!

「これは映像業界で働いている人間にとって当たり前のことです。
特別賞賛すべきことではありません。」
706名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 14:07:41
>>705
This is a mundane event without much surprise for people working in the audio-visual
industry, which does not deserve praise.
707705:2010/10/18(月) 15:09:21
>>706
早速ありがとうございました!!
708名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 15:40:06
>>700
Woke up before the dawn and I saw sleeping streets
I'm getting used to the rhythm of this town
I start walking and run into people
They are walking in a pace
The sun beam coming in from the train windows taught me this:
"The sun is beautiful, but too bright to look at"
I can be anywhere in this town
I'm a complete stranger here
I'm all alone and I'm lonely
Wherever I go, I just fear people I don't know
I'm getting used to the rhythm of this town
Highways are getting crowded by cars
Streets are getting crowded by people
Tokyo, this town was made of buildings and a crowd of people
"You're nothing more and nothing less..."
The voice over the phone gave me a lesson
I can be anywhere in this town
I'm a complete stranger here
I'm all alone and I'm lonely
709名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 15:41:40
経済的な事情のために高校に進学できなかったわけではない、ということですか?

よろしくお願いします
710名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 15:53:33
>>709
Do you mean economic mire is NOT the major reason why you could not go to high school ?
711名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 15:57:55
>>710
ありがとうございました
712名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 16:45:06
>>701
それだと
>この地震で大きな損害は免れた
ではなく
大きな損害はこの地震によって起こされたわけではない
になって例えば
but accumulated by artificial factors人為的な要因によって蓄積されてきたものである
とかの含みを予測しちゃうんだが。

主語に(the) large scale damageを取ることで
それがすでに既知(存在するものとしての)のものとして認識されやすいからだと思う。
つまり地震があったなかったではなく、地震があった前提での文脈として捉えられやすい。

ここは素直に
This earthquake doesn't caused the large scale damage.
とした方がいいと思う。

若しくは
the large scale damage is escaped in this eathquake.
だろうな。
713名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 16:54:16
そこは思い切ってw

Amazingly the region was relatively unscathed by that earthquake.

と行きたい
遊びすぎかw
714名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 17:00:32
ウザ-ッ
715名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 17:00:42
>>693
I've just found that is yours!
Sorry for the delay.
My sleep-wake cycle is in a real mess
and you and I have a time difference.
And above all else, I have to take time enough to write a reply
because English is still a little bit difficult for me.
I hope I'll have a drink with you next year if allowed the opportunity.
716名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 17:06:48
>>713
だからそこなんで"by" that earthquakeなのよ?
byって因果だぞ。
地震によってrelatively unscathedってことだぞ。

Without that earthquake it might be injuired.とでも言いたいの?

Amazingly the region was relatively escaped unscathed from that earthquake

前置詞本読もうな。
717名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 17:36:43
>>716
横からすまんが、新聞雑誌(政治経済誌)とかで、be relatively unscathed by 〜
っていうぞ? from じゃなくて

辞書的にも

  The government was relatively unscathed by the scandal.
  http://www.ldoceonline.com/dictionary/unscathed

地震みたいな直接ダメージじゃないけど、因果の流れは同じだろ?
718名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 17:38:29
>>716

あれ?
> Amazingly the region was relatively escaped unscathed from that earthquake

無傷をエスケープする?
ひょっとして、 be relatively unscathed の意味がまるでわかってない?
719名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 17:39:10
>>689
歌詞なげーよ!

Nana's Everyday Life
手がちぎれても足がなくても
切り裂かれても血が流れても
パパのためならなんでもするよ
私はパパが大好きだから
手がちぎれたらやっぱり痛い
それでもパパが迎えてくれる
うれしいよ来てくれたね
だけどパパは私を捨てて
ゴミ捨て場のダンボールで
いつでもパパを待っていたよ
雨が降っても雪が降っても
クリスマスを迎えた時も
私はパパに捨てられたんだ
そう思ったら悲しくなった
でも大丈夫ナナ平気だよ
新しい友達もできたから
ねえパパ?パパはなぜ
私を一人置いてくの?
ねえパパ?パパはもう
私を愛してくれないの?
ねえパパ ナナがここに
ナナがここにいたんだよ
ねえパパ 夢の中で
私がパパと笑っていたよ
<<続く>>
720名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 17:40:06
家族を失くし友とも別れ
買い手もつかない女の子
いよいよせまる最後の時間
「せめて願いを聞いてやる」
私は家に帰りたいな・・・
「そいつは無理だ。他にはないか?」
私を抱っこしてくれる・・・?
戸惑った男の腕で
少女は静かに夢を見る
「面倒なことになったな・・・」
男は少女を連れ帰る
新しい服、かわいいリボン
少女はきれいに着飾って
「俺とお前とそれからナナで・・・」
「本当の家族つくるんだ」
ねえパパ ナナに今日
新しい家族ができました
ねえパパ ナナに今日
新しいパパができました
ねえパパ ナナに今日
初めてママができました
ねえナナ?だけどこれが
本当に幸せなんだろうか?
新しいパパとママは
ナナに優しくしてくれた
みんなで遊びに行って
それでナナは幸せなんだ
「ねえナナ?何か他に
やりたいことはないかしら?」
「ねえママ。ひとつだけ」
「みんなで写真とりたいな」
<<続く>>
721名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 17:40:49
訪れた昔のパパが
ナナを施設に連れ帰る
「家族のもとに帰してやるよ」
ナナは力をふりしぼる
血が滲み骨は軋み
ナナはもうボロボロに
「ねえ私をどうするの?」
ナナはついに
廃棄物に
ねえパパ
熱いよ
痛いよ
ねえパパ
出してよ
ねえパパ
助けてよ
ねえ・・・
穴をあけて抜け出して
知らない街で途方に暮れる
「私これからどうしよう・・・」
月明かりが彼女を照らす
そこで出会った一匹の猫
「お前も凍えているんだね」
「もう少しの我慢だよ」
「私があたためてあげる」
朝がきて明るくなって
それでも猫は冷たくなった
子猫のためにお墓を掘った
薄れゆく意識の中で
<<続く>>
722名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 17:41:39
ねえナナ?ナナはもう
私の家族に会えないの?
ねえナナ見つかるよ
パパとママを探しに行こう
ああナナもうそろそろ
感覚がなくなってきた
ねえナナ・・・もうそろそろ
楽になってもいいんじゃないの?
だけど一度だけでも
私の家族に会いたいよ
そうだ・・・こんなふうに・・・
出会えたらどうなにいいだろう
そしてナナは眠りについた
ゴミのように眠りについた
ゴミのように綺麗な花に
囲まれて
眠りについた

-------------------------

歌詞おこすのだけで時間食ったから他に任す。
やってなければ明日か暇な時に。
723名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 17:46:17
>>718
escape unscathed from
〜を無傷{むきず}で逃れる[切り抜ける]◆比喩的にも用いられる。

まるでわかってないのはお前だよw
724名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 17:51:38
VC:be unscathed 無傷だ
VOC:escape something uncathed 〜を無傷で逃す免れさせる 
725名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 17:54:17
今の僕はどうみえるの?

お願いします!
726名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 17:54:29
>>723
>>718じゃないけど

>escape unscathed from
この場合のescapeは自動詞

>>716の"the region was relatively escaped unscathed from ... "はおかしい

あえて他動詞として使うなら

the region escaped the earthquake damage relatively unscathed.
727名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 18:15:02
お願いします 

ずいぶん懐かしいゲームをやってるね。俺も小学生の頃よくやったよ
728名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 18:54:41
>>675
Can I tell you something? I guess it is wise to hold your baby in the lying position.
It's been told in Japan that we should handle babies in the lying position within 100 days after their birth. This is because it's been considered the position of internal organs that include bowels is not fixed inside of them.

>>680
Would you tell me how many drinking opportunities preceded before this in terms of the amount of drinking?

>>686<<698
I finally went through the video recording of every sequence in FF10.
Did you play the entire series of FF? I like FF7 and 8 too by the way.

>>693
Now I realized that that belonged to you. I'm sorry about my late reply.
I guess this is maybe because my irregular lifestyle and time differences between us.
Well, it still takes a long time to write to you because English is not an easy language to learn.
I'm looking forward to getting together to have drink if everything goes well.
729名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 18:56:11
>>697
This earthquake caused relatively small damage. That really surprised me while reading this.
I must say that was miraculous considering the strength of intensity.

>>702
I do understand your surroundings. And please forget about xx.
It looks like I pushed you too hard on this. I'm very sorry about that.

>>705
Anyone can do this if s/he is in the movie business.
It is not something worth commending.

>>709
Does this mean that you could not attend high school, but not because of financial difficulties?

>>725
What do I look like right now?

>>727
You are playing a retro game, right? I used to play it a lot when I was an elementary school kid.
730名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 19:56:58
>>729 ありがとうございます。沢山の英訳お疲れさまです
731名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 20:22:15
見れない  の英訳はこれであってますか? 
It is not possible to see.
732名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 20:51:28
英語の お疲れさま は Thank Youでいいのかな?
733名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 21:05:52
何故ヨーロッパの言語はみな音が篭っている?

お願いします
734名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 21:12:40
すみません、これ自分では理解出来ないので
どんな風に返せば良いですか?

ah, thank you so much for accepting & subscribing! take care and wish you a great day xxx
これは、どんな意味なんでしょうか?
嫌味を言われてるのか、何なのか、返事の仕方を教えて下さい。
おねがいします。
735名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 21:14:58
それと外国の人が使う xxx :)これは、どういう意味になりますか?
736名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 21:34:08
そのイベントに行く前3時間前にも、他の場所で彼女に会える事ができました。
(私の父がどこに彼女が現れるか教えてくれたから。)

どうかよろしくお願いします。
737名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 21:49:55
願いは、願い続けて努力し続ければどんなことでも必ず叶うと信じています。
だからあなたも叶う事を信じて!

おねがいします
738名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 22:18:41
>>737
Your hope will fulfill as long as you go for it.
This is my belief, and it may yours.
Trust yourself!
739名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 22:21:56
>>734
I didn't subscribe any service you provide.
I am going to sue you if you insist that the contract has been reached between us.
740名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 22:26:51
>>733
Do you have any idea why all European languages has common fault?
All people who spoke those languages look like speaking with their mouth full of something.
741名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 22:27:52
>>732
You've done your work.
You may go home now.
742名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 22:30:17
>>731
I could not figure it out because it was a dark night without moon.
743名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 22:35:02
>>736
I met her at another place in advance, three hours before I departed to go to the festival.
I did it because my father told me where she would appear.
744名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 22:40:53
>>743

ありがとうございました
745名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 22:55:48
>>739->>743
めちゃくちゃWWW
746名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 22:57:06
>>739-743
めちゃくちゃWWW
747名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 23:10:36
>735
×××は相手に送るキス(キスマーク)の意味だよ
よく外タレなんかにサインもらうと、名前の横に書いてある
748名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 23:22:21
地球の気温が上がってきている
749名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 23:38:29
>>739->>743
めちゃくちゃWWW
750名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 23:42:00
>>739-743
めちゃくちゃWWW
751名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 23:42:08
友人にメールで「今カナダのどこに住んでるの?」と送りたいのですが
「Where do you live in Canada?」であっていますか?
もっと口語的な文章があったら教えてください。
752名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 23:43:31
殺人、強盗などの事件が目立つ

お願いします
753名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 23:55:48
私は日本人です。いつもあなたの文を見て英語の勉強をしています。

お願いします
754名無しさん@英語勉強中:2010/10/18(月) 23:59:17
>>753
I'm from Japan. I always study English with your materials.
755名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 00:02:06
>>752
There are lots of felony, like murder and robbery.
756名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 00:07:58
>>754
ありがとうございます
757名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 00:20:45
こちらのミスで誤って注文してしまった。
私は同じものを既に買っていて、その証明のOrder number: 119***もあるが、
返金してくれますか?

【状況】間違って既に買っていた商品(電子書籍)をインターネット経由でもう一度購入。
【誰宛】同じものを二回購入している企業。
【用途】返金お願いメール。  

よろしくです。
758名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 01:28:31
>>757

RE: Order Numbers 119*** and ******* ←最初のオーダーと2度目のオーダー両方の番号

I have purchased ×× twice by mistake (Please refer to the above orders).
Is it possible to get a refund for the second order?

Thank you very much for your help in advance.

Taro Yamada
759名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 02:02:30
>>758
ありがとうございます。完璧です。
760名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 03:31:02
メールアドレスが二つありますが普段の連絡はどちらを使えばいいですか?

英訳お願いします。
761名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 08:59:58
>>760
I found two of your e-mail adresses. Which do you prefer for besiness use?

「普段の連絡」を意訳したが、ふつう「プライベート用」か「ビジネス用」かって聞くでそ?w
762名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 09:19:59
>>761
ありがとうございます。
最初はビジネスから入ったのですが今ではお互いにプライベートな話題が入るようになったものですから。
763名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 10:28:41
>>734>>735なんですが
下記は、ドイツの人からの英文なんで訳が分からないんです。
日本語を勉強したい人とレスポンスしていたんですが
下記のコメントがきたのです。
ah, thank you so much for accepting & subscribing! take care and wish you a great day xxx
それの対して、
>>739の方に
I didn't subscribe any service you provide.
I am going to sue you if you insist that the contract has been reached between us.
返信の分を書いて貰ったのですが、翻訳機を使ったら訴えるとか出てきてw困惑してます。
辞書を見ても理解し難いので、どなたか下記の英文の
ah, thank you so much for accepting & subscribing! take care and wish you a great day xxx :)
これに対しての簡単な返信方法を教えて下さい。
お願いします。

764763:2010/10/19(火) 10:30:33
○返信の文
×返信の分
765名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 10:35:00
>>763
なんかよくわからんが、オレオレ詐欺にひっかかったんでねーの?
なんかを定期購読(subscribe)させられるってこと

もうお金払っちゃったの?まだなら、メアド変えるかそいつをspam設定にしたら?
766名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 11:09:06
>>763
こんなメールのやり取りのうちのほんの一部を抜き出して、事情も知らない
他人に訳させようしたり、返信まで書かせてそれを吟味せずにそのまま
送るっていう神経がわからん...

"accepting & subscribing"はたぶん日本語勉強したいという相手に
多分あなたがいいですよ、ってメールを返信したので(ここは自分の想像ですが)、

「了解していただき、またあなたのメールアドレスリストに加えていただきありがとう」

ってことなのに、

I didn't subscribe any service you provide.
I am going to sue you if you insist that the contract has been reached
between us.

なんてけんか腰の返信メールを受け取った相手は面食らっただろうねぇ
767名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 11:14:24
>>766
> あなたのメールアドレスリストに加えていただきありがとう」

なんでそんな意訳になるの?辞書引いた??

■ subscribe
1 : to PAY money to get a publication or service regularly
2 : to agree to BUY shares in a company ? usually + for
3 Brit :to belong to or support something (such as an organization) by PAYING MONEY regularly ? usually + to


無料で subscribe なんて用法ないよ (´・ω・`)
768名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 11:15:35
本日、商品を受け取りました。
[商品名]の実物は初めて見ましたが素晴らしいですね。

何方か意訳をお願いいたします。
769名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 11:21:43
>>768
I've got the order today. This is the first time I saw the real thing, which has fascinated me!!!

この場合の ↑ the order は、 注文した品物 の意。念のためw
770名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 11:25:12
>>767
そこのところは想像

だって、何をもってaccepting & subscribingっていってるのかわからないからねぇ

メーリングリストに登録したのか、YouTubeのチャンネルに加入したのか
わからんし

thank you for your subscribing my email address to your address list

かもしれないし

>>766のいうようにいかがわしい内容なのか、無害でフレンドリーな内容なのか
これだけじゃわかりっこないじゃん
771名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 11:30:26
>>770
>>766のいうように -> >>765のいうように
772763:2010/10/19(火) 12:12:27
>>766
辞書で調べたり翻訳機を使ったら、I didn't subscribe any service you provide
この訳に、訴えるというのが出てきたのでびっくりして返信はまだしていません。
訴えるとか訳にあったので、もう一度、確認に来させてもらいました。。
本当に中学生レベルしか英語力がないもので。
ありがとうございました。

そういう意味だったのですね。
よかった〜送らなくてw
自分なりに、どういたしまして私こそありがとうと送ってみます。
773763:2010/10/19(火) 12:19:25
>>766さんのしか読んでいなかった・・・

えっと。どうしたら・・・
ユーチューブで招待をして貰って、それに対して招待ありがとうって送ったのです。
その時に、日本語をはなせますか?って質問をしたのですが、その人の動画には漢字まであたので
もしかして、少ししか動画を観ていないで返信したから嫌味でも書かれたのかと思ったのです。

どなたか、この経緯での文脈を教えて貰えませんか?
774名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 12:54:49
>>769
ご親切に有り難うございます。
775名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 13:51:53
ご機嫌いかがですか?(これってHow are you? 以外の表現はありますか?)
これを作るとき、あなたの仕事にも刺激を受けたのですよ。
よかったら見て下さると光栄です。

これの翻訳をどうかよろしくお願い致します!
776名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 14:05:00
『国境を越えて共通の趣味をもつ貴方と知り合えた事は私にとって幸運です。将来が楽しみです』
お願いシマス。
777名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 14:06:52
>>775
What's up with you, man? ;-)
When I made up this, your work had insipired me a lot.
I'd appreciate it if you would review this.
778名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 14:15:22
>>776
It is my great pleasure that I get acquainted with you, with the same hobby, across the boarder.
I'm looking forward to our friendship in future.
779名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 18:16:20
「お目にかかれて光栄に存じます、握手してください」みたいな慣用表現

お願いします
780名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 18:42:00
>>779
It's pleasure to me you
その後手を差し出す。
781名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 18:55:20
>>779
I'm glad to meet you.
782名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 19:06:06
お願いします 

とりあえずやるだけやってみるよ…
783名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 20:35:44
OK I try...
784名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 20:52:06
ありがとうございます
785名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 21:04:26
ところで、例のオーストラリアの件ですが下記の内容で発注してください。

宜しくお願いします。
786名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 21:14:21
>>773
その辺りを書かないから荒れる。

招待受けてくれてありがと。ま、元気でね。

ってこと。
787名無しさん@英語勉強中:2010/10/19(火) 23:49:03
オーストラリアは中国と本当に戦えるのかなと思いました(輸出量の戦い)

お願いします
788名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 00:07:55
787は間違いでこの訳をお願いします…

これだけのことをオーストラリアは言っているけど、本当に全て実現できるのかなと思いました。
789名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 01:29:33
イチローは誰にも似ていない
誰もイチローを真似できない

ポスターとかに入れるイメージで
かっこよいフレーズでおねがいします :)
790名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 01:34:20
↑ちょっと変えます(名前部分を取りました)

誰にも似ていない
誰にも真似できない

でおねがいします :)
791名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 02:41:49
それを知ったときは信じられないくらい嬉しかったんです。
そのギター絶対欲しいっす!(必ずゲットしたいよー!みたいな感じで)
お忙しいとは思いますが、お体には気をつけてくださいね

どなたかどうか翻訳お願いします!
792名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 04:13:03
>>791
When I found out, I was unbelievably happy. I definitely want to get my hands on that guitar!
I know you must be busy, but please take good care of yourself.
793名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 06:34:29
>>790
>誰にも似ていない
Like no other.
>誰にも真似できない
Nobody can come close.
794名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 08:32:32
今回のオーダー分の代金は100ドルで間違いありませんか?
間違いがなければ直ぐに送金します。

お願いします。
795名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 08:34:21
>>788お願いしますm(._.)m
796名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 11:05:45
僕はどうしてクズなんだろう…

お願いします
797名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 11:15:51
頑張って
798名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 11:25:28
決まった時間、決まった曜日に出席するのが難しい
799名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 11:41:14
辞書とネットで単語を調べてメールしてるから時間がかかります。
ゆっくりとスローペースでメール交換が出来たらありがたいのですが。

を、お願いします。
800名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 12:01:35
まだ、間に合うなら先程の要請は取り消してください。
私の希望は****です。

御願いします。
801名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 14:44:53
こんにちわ!マイアミにボクシングジムってあるかな? アメリカでプロ目指したいんだよね
802名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 14:46:26
>>801 お願いします
803名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 15:10:32
>>793
トン!
804名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 15:16:59
英訳をお願いいたします。

友達が**の模様を気に入ってTシャツを作ってしまいました。
普通は誰も判りませんよね。
805名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 15:46:33
「携帯は壊れませんでしたか?」

を、おねがいします。
水に濡れたらしいのでそれに対する質問です。

806名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 16:06:17
しばらく来ないうちにまた愉快犯みたいなのが出た様だな
注意喚起するテンプレを作った方がいいかもね。

>>804
A friend of mine likes the T shirt with **-shaped design enough to try making it out.
普通は誰も判りませんよね。ってどういう意味で???
何でそうなるの的な感じでいいのか?
Who could possibly think of it?

>>801
Hi. Is there any boxing gym in Maiami?
I'd love to aim for going pro in U.S.A.

>>800
Could I cancel my earlier order if it's not too late?
*** is what I really wanted.

>>799
ここの代行のことは書かなくていいのかw
I have to take time enough to look up in dictionaries or in the net
when I write e-mails for you.
I wish we could exchange them each other at an easy pace.

>>798
It's hard to attend at a scheduled time or day of the week.

>>797
Good luck
>>796
How could I be such a laggard?
807名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 16:08:19
>>805
Isn't your cellular broken up?
808名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 16:26:53
>>788>>795
Australia seems to claim that much
but I doubt if they really can do everything.

>>794
Am I correct in saying that the amount of this order is $100?
I'll send money immediately if it's correct.

>>791
I was incredibly happy when I knew it.
I must get that guitar!
I know you must be busy.
Take care of yourself.

>>787
As for traffic volume, I wonder if Australia really could contend against China.
809名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 16:46:56
あれ?トータル250ドルにインボイスを修正してくれるんじゃないのか?

↑軽い感じでお願い致しますm(_ _)m
810名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 16:49:49
>>785
By the way, as for that matter about Australia, please send the following in an order.

>>782
Let me try what I can do....

>>779
It's a pleasure to meet you. Would you mind shaking hands with me?
>>780
to me youはよかったw新しいギャグですかw

>>776
I'm so fortunate to get to know the person with common interests across the boarder like you.
>>778
hobbyを良く調べてみろw趣味と言ってもかなり限定されるぞ。マニアックに極める意味を兼ね備えてる。
例えば読書がhobbyになるというとちょっと気持ち悪く思われる。
>>777
一語や代名詞なら挟もう。 made this upでもoutの方がいいと思う。
わざわざ過去完了にする必要なし。今も影響を受けているなら尚更。
811名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 16:52:52
>>807
ありがとう!
812名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 16:56:38
>>809
What? Won't you adjust the invoice to $250?
813名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 17:16:16
>>734
なんかこのスレで変なのに絡まれたのか?
>ah, thank you so much for accepting & subscribing! take care and wish you a great day xxx
まあ受け入れて署名してもらってありがとう。ごきげんよう。

まあどういう状況かわからんが普通に動画サイトなんかで登録した返事だったらそれはそれでありだと思う。

>>739
私はあなたの提供するサービスに一切署名しておりません。
もし双方契約に達していると主張されるならあなたを訴えますよ。

↑違法サイトならこれでいいが、youtube登録お礼なら失礼になるね。

>>763違法メールじゃなさそうだから>>739は失礼。
>>765 違うってyoutubeでよくsubscribe meなんてのがあるが
友達登録して作った動画が定期配信されたりするだけで
なんら怪しいことはないはず。>>763見ると何かに引っかかったんじゃなく
ただ友達になったからメールくれただけのような。
>>766が正解
>>767 使うよ。youtubeで登録して金取られるのか?
ttp://www.onelook.com/?other=web1913&w=Subscribe
どこの辞書見て書いてるんだ?
sub-scribeにpayの要素なんてないじゃんよw
ttp://www.etymonline.com/index.php?term=subscribe

>>773 ほら見ろw youtubeのsubscribeじゃねーか。
それで>>739は憤慨もんだぞw

だから簡単にお礼言っておけばいい。
Thank you, too. I'm looking forward to seeing your works.
814名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 18:05:15
>>801 お願いします
815804:2010/10/20(水) 18:10:44
>>806
有り難うございます。
>普通は誰も判りませんよね。ってどういう意味で???
>何でそうなるの的な感じでいいのか?
『ヘンだよね』のような内輪のジョークというか疑問符ではなくて、苦笑混じりの感じで伝えたかったです。
816名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 18:40:53
>>815
Nobady expects him to do that...
817名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 19:15:41
>>813
三行でまとめろ
818名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 19:20:00
>801
Hi there. I wonder if there are boxing gims in Florida. I wanna to be a professional boxer in the US
819名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 19:21:42
>805
Was (your) cell phone OK?
820818:2010/10/20(水) 19:24:20
I wanna to be のto いらねえか
すまそ
821名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 19:40:59
>>818 ありがとうございます
822名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 20:05:59
>>792さま
遅くなりました、ありがとうございます!!
823名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 21:01:48
>>813さん、丁寧に説明して貰って助かりました。
本当に、ありがとうございました。
824名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 21:37:40
なぜ一人で待ってたのかというと、私に情報を教えてくれた友達はAにまったく興味がなかったのと、
私の周りにAを好きな人が誰一人いないからです。Aファンの子達は他の場所でAを待ってたみたいです。
誰もAがどこに現れるか情報をゲットできなかったみたいです。特にこの日はナーバスになりました。なぜなら私がAを待ち始める途端、豪雨になり雷が
なりだした。けどAが現れる10分前に雨が止んだの!何回私は神にありがとうをいったかわかりません。
もし雨が振り続けたら、きっとAが現れてもAは走っていってしまってたと思います。
Aはすごく優しいですよ。私はいつか台湾でAのshowを見るのが夢なのでそこで会えるといいな。

長文で申し訳ございません。どうかよろしくお願いします。
825名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 21:49:59
日本語で言ういわゆる「アンタさすがやで!」って言い方英語でもありますか?
826名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 21:55:50
>>825
No wonder you are so great!
827名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 22:17:40
>>812
有難うございました
828名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 22:20:22
>>824
A friend of mine who gave me information had no interest in A at all. No one around me liked A at all.
That was why I was waiting for A to show up alone.
I guess other fans of A waited for A in other locations. No one got right information on where he would show up.
I became extremely nervous on that day because heavy rain fell and lighting followed
as soon as I came to a location where I assumed he would show up at.
You may not believe this but the rain stopped falling just ten minutes before he finally showed up.
I cannot remember exactly how many times I thanked God.
If the rain had kept falling, he would have walked away even though he showed up.
I must say A is a very gentle person. And it's my dream that I will attend A's show in Taiwan one day.
I just keep hoping that I will see him there again.
829名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 22:47:20
>>828
本当にありがとうございます!なんてお礼を言ったらいいのか、感謝しています。
830名無しさん@英語勉強中:2010/10/20(水) 22:55:41
>>829
Mr or Ms 828
I really appreciate your translation. I don't know how to thank you enough for this. Thank you very much.
831名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 00:16:44
やってやんよ!

これを英語でお願いします
意訳でもいいので、なるべく一言っぽくお願いします
832805:2010/10/21(木) 01:11:36
>>819
なるほど、軽い感じで良いんですね。
ありがとう!
833名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 01:55:18
その節はどうもありがとうございました。
楽しかったです。
お金が貯まったらまた遊びに行きます。
その時は連絡しますね。
お体に気をつけて

フレンドリーで、かつ社交辞令的な表現でお願いします。
よろしくお願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 04:32:16
>>833
Thank you very much for spending time with me.
I had a great time.
I'll visit again when I save enough money.
I'll let you know when the time comes.
Take care of yourself.
835名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 04:32:26
ものを尋ねるときに『〜を教えてください』と『教えてくれませんか?』の使い分けは
Please teach〜 と Can you tell me〜でいいのでしょうか?
また、この違いは実際にどんな印象を相手に与えるのですか?
836833:2010/10/21(木) 07:42:33
>>834
すごい
早々のご回答ありがとうございました。
楽しかったですしか当たってなかった。ははっぅ・・・

ところで、欧州にも社交辞令ってあるんですよね?
837名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 08:04:11
>>833
その節はどうも
Thank you on that occasion.
いつのことかという視点は含まれてないが
詳しく書けば>>834
838名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 08:08:56
>>836
言語を介してコミュニケーションするんだから
あるのは当然。

形式的なやり取りの挨拶があるのと同じ
social etiquetteな。
839名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 08:13:51
>>831
I'll give it a shot!
一発食らわす感じ
840名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 08:26:21
「貴方からの連絡を待ちます。確認が取れたら知らせて下さい。
それと、Aはとても気に入りました。もともとBは少し苦手なのですが好きになりそうです。」
御願いします。
841名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 09:01:58
>>840
I'm waiting for your reply. Please let me know when you've checked it up.
I like A very much. Actually B did not attract me before, but now I'm getting interested in it.
842名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 09:11:35

I'm waiting your email. Plz let me know after confirmation.
meanwhile, I like A, and from now on B will be my favorite which had not been so much.
843842:2010/10/21(木) 09:14:53
I'm waiting for が正解ですんでそこんとこ宜しく
でもなんか貰ったらしいから「Bは好きじゃなかったが」はちと先方さんに悪いかと
844名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 09:18:40
>>831
I will do it! か I will get it! でいいの
「やったぜ!」は I did!
845名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 09:21:00
>>843

> でもなんか貰ったらしいから「Bは好きじゃなかったが」はちと先方さんに悪いかと
なるほどそうですね。
有り難うございます。
846名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 09:26:18
>>840
I'll expect to hear from you. Please let me know after you confirm it.
And I really like A. I had been a bit poor at B before but I'm going to like it.
847名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 09:29:18
>>843
>「Bは好きじゃなかったが」はちと先方さんに悪いかと
ぶっちゃけ話なんだからいいかと。

今はそうでもないニュアンスを含ませれば尚更→過去完了
848名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 09:31:56
あと嫌いを表すにしろ
日本語も様々な表現があるように色々と遠まわしに言えるわけで
hateは完全な拒否 not likeが一般的
もっとぼかしていえば色々いえる
まあ良く使うのが
not like so muchとか。ものすごく好き  ではなかったけど
実際は嫌いだといってることが多い。
849名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 09:33:37
俺の使ったpoorは疎いと方向を変えてぼかしてる。
850名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 09:41:44
相手がアメリカ人とかなら、嫌いなものははっきりと嫌いと言った方がいい。

 hate 、boring、worthless・・・

ふつうに使う。全然失礼じゃない
851名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 10:05:08
この場合はプレゼント貰ったお礼なんだろ?
貰い物に I hate this なんつったら普通に失礼だって
852名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 10:08:53
英語はまだ初心者なので最初は電話でなくメールでのやりとりでお願いします



よろしくお願いします
853名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 10:10:49

I'm still not so good at English, Plz by email, not phone call
854名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 11:20:27
お返事ありがとう、私は顔が赤くなって火が出そうになっています。
これを気に入って下さってありがとう。あなたにそう言ってもらえるなんて心強いですよ。
それに私の趣味を理解して下さって本当に嬉しい!彼らも喜んでいると思います。
滞在を楽しんでください。これからもよろしくね!


↑私の趣味はmy tasteですか?hobbyの意味じゃなくて嗜好の意味で伝えたいです
すみません、どうかよろしくお願いします!!
855名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 11:22:07
釣りかよ (´・ω・`)

>>854
> 私は顔が赤くなって火が出そうになっています。

「英語に翻訳してもらおう」という真剣味が感じられない
スルー推奨
856名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 11:25:56
顔から火が出る=My face is burning. てのは良く言うフレーズ。

おれはここまで。
857名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 11:27:50
>>856
ねーよw
858名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 11:51:15
すみません、、よく考えずに書き込みしてしまいました。
とても照れて恥ずかしい、という事をいいたのです、ごめんなさい。。
下3行だけでも翻訳して頂けるととても助かります。
859名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 11:52:05
>>854です
860名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 14:09:25
スレッドはブロックと呼ばれる単位でまとめられる。
Threads are gathered up by units called blocks.

もっとよさそうなのがあったらおながいします
861名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 14:29:17
>>860
コンピュータ用語だったら、ふつう、 be collected じゃないの?よくわからないけどw
862名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 15:15:31
○ 私は写真(に写るのが)苦手だから
○ 私は写真に写るとブスだから    → 写真を撮ってもらうのは結構です。

○ 私は英語が苦手だからうまく表現できないけど、すごく感謝してるよ。

重くなく、喋りやすい英語を教えてください。
863名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 15:23:48
>>857
え?
かなり長い検索でも100はあるよ。
http://www.google.com/search?hl=en&client=safari&rls=en&q=%22my+face+was+burning+from+embarrassment%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

>>858
翻訳ってあんまり好きじゃないので、超訳。
I'm glad you liked this. It's really encouraging to get the words like that from YOU!
Enjoy the stay. Keep in touch!
864名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 15:29:37
どんな種類の本をお探しですか?
 英訳お願いします。
865名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 15:36:10
What kind of book do you want?
866名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 15:45:05
彼にはどんな色が似合うとおもう? よかったらあなたの好きな色教えてほしいな

↑おねがいします
867名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 15:47:05
865さんありがとうございます。

どんな種類の英語の本をお探しですか?

What kind of English book do you want?
でいいでしょうか?
868名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 16:39:16
>>866
なんで今日はこんなやつばっかしなの?

第1文と第2文の関係をちゃんと書いてよ
彼の好みを詮索しているの?
あなた(相手方)の好みを聞いてるの?

真剣に翻訳してほしいと思ってないでしょ?
869名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 16:41:39
What kind of English book are you looking for?
870名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 17:40:29
>>852
I'm still just a beginner at English
so I'd rather communicate by e-mail than telephone.
↑直訳系だがくだけば>>853

>>854
Thank you for your replay.
I'm so nervous that it goes as if my face were burning and perspiring with embarrassed.
It's a great pleasure you like it.
I feel confident by your saying so.
I'm so happy you understand my taste!
I'm sure they are delighted, too.
So I hope you have a great visit and we'll keep in touch.

>>855
>「英語に翻訳してもらおう」という真剣味が感じられない
意味不明。自分が訳せないからってやっかむなw
日本語の詳細な表現も反映できれば反映するから
杓子定規な文でなければならないわきゃない。

>>856
>My face is burning
言わないことはない
871名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 17:45:32
>>868
すいません!

A君にはどんな色が似合うかな?と友人に相談していて、
友人に対して『あなたはどんな色が彼に似合うと思う?』と聞きたいんです。

おかしな文章で本当にすいませんでした、気をつけます。
どうかおねがいします。
872名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 18:03:35
>>860
Threads are collected by the meassure called block.

>>862
because I'm not good at taking pictures
I don't think I photograph well so
強 I won't take my pictures
弱You don't need to take my pictures

I'm not good at expressing myself in English but I appreciate very much.

>>864
What kind of book are you looking for?

>>866
What color do you think will look nice with him?
I'd also like to know your favotite color if you don't mind.
873名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 18:04:33
>>868
やっかみ君は答える気がないならすっこんでろ。

文面に真剣も何もねえよ。
874:2010/10/21(木) 18:39:23
>>866
I wonder what color will make him cool ? Have you any idea?
875:2010/10/21(木) 19:08:02
>>854
thank you for reply, I got blushed. I'm glad to hear you like this.
I'm also glad to hear you understand my taste, It encouraged me. they must be happy too.
have a good travel at here. cheers!
876名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 19:53:46
海外旅行中なのですが、今日携帯電話を無くしてしまいました。
明日、今日周ったお店全部をあたってみようと思っています。
とても困っています。以下の文の英訳をどうぞよろしくお願い致します!

「昨日、携帯電話の落し物はありませんでしたか?」
877名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 20:03:11
翻訳をお願いします。

誰かが「私は洋子の役をやりたいわ」と言っても、製作会社に仕事を貰えるとはとても思いません。
「貴方は要りません」と言われてお終いです。

彼女は形から入る人です。彼女は全身黒尽くめでした。

こてんぱんにのされてしまう彼のへなちょこぶりが、見所であり、聞き所でもあります。
878名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 20:11:57
>>872
>>874
とても助かります!ありがとうございました
879名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 20:19:37
「早い!安い!うまい!」を英語にするとどうなるのでしょうか。
よろしくお願いします。
880:2010/10/21(木) 20:56:39

cheap, quick and yummy
881:2010/10/21(木) 21:09:09
I don't believe the studio won't give the job to someone who comes and says "I hope to get a role of Yoko."
They must told her just "We don't need you." That's all.

She used to begin from surface. She wore black clothes on entire body.

How he is sissy knocked off badly is the place of interest.

>>877
882:2010/10/21(木) 21:10:01
I don't believe じゃなかった
I believe っす
883名無しさん@英語勉強中:2010/10/21(木) 21:20:18
>>881 >>882
どうも有り難うございました。助かります。
884名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 00:17:03
>>853
ありがとうございます
885名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 03:16:01
僕はこんなにきみのことおもっているのにどうして友達になってくれないの?

お願いします
886名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 05:14:36
すいません、>>876 どなたかお願いできないでしょうか?
887名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 07:31:09
>>876
店に聞いてまわるのもよいが、とりあえずなくした携帯に掛けてみたか?
携帯に掛ける。誰か出る。
Hi, this is the owner of the cell phone that you have in your hand.
Can I come by to pick it up?

店にて
I've lost my cell phone yesterday.
Would you happen to know if anyone has found it?
888名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 07:55:49
>885
うわー
こんなこと言われたらこえー
耳掻き嬢刺殺犯みたい
889名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 08:05:44
××の購入を検討中です。多少、送料が高くなってもいいので、輸送期間が1週間ほどのオプションで発送してくれませんか?

お願いします。
890名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 08:18:08
>>887
ありがとうございます!! 携帯にかけてみたのですが、呼び出し音は
鳴るのですが誰も出ません。 
もし誰かが出たらとも考えていたのでとても助かりました!感謝です。
891名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 08:49:29
>>889
検討中といいつつ買うことは決まってる意味の検討中ね。
検討中っていいつつ発送してくれっておかしくないか?発送は可能ですかでいく。

I'm looking for ×× to buy.
Would it be possible to add the option to send me within about a week
even if it might be some more expensive?

>>885
Why don't you make a friend of mine even though I really long for you?

>>877
I don't believe those who comes and says "I'd like to get a role of Yoko" usually gets a job from the studio.
She'll end up to be told just "We don't need you." That's all.
Yoko would have its beginning with its appearance and be dressed all in solid black.
How sissy he is to get knocked off badly is the place of interest.
>>882 否定は先にする。
892名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 08:54:38
>>889
Now I'm considering purchasing a ×× .
Because I'm in a hurry, could you send it express to get to me in a week ?
I don't mind the extra shipment fee if any.
893名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 08:58:20
自分で作っといてなんだが
...within about a week even if it might be...
むずいフローだな。
一口でいえる奴かなりすごいよ。

withinabouta week_even_if_it mightbe
week_even_if_it
ウィーキェーヴンニヒ(フィ)
ムズイw
894名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 09:11:20
ふつうじゃね?

ういずいなばうたいーく
いーヴにふ
tまい・tbe
895889:2010/10/22(金) 09:28:52
>>891ー892

即レス有り難うございます。
896:2010/10/22(金) 10:03:49
>一口で

こんなのどうだ
I want to ××. It can be shipped with one week shipping option?
I will pay extra fee. thank you

簡略化しすぎか
897名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 10:37:43
俺のけつじゃ駄目か?
そいつのけつじゃないと駄目なのか?
おねがいします。
898名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 10:38:40
>>897 はスルーで
昨日からふざけたの大杉
899名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 10:42:54
>>897
Why do you hate my asshole?
Why do you persist in his asshole?
900名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 15:42:47
以前に貴方からリクエストのあった・・・を知人に頼んでおきました。来月から再来月にかけて探してくれるそうなので状況が進展したら改めて知らせます。
参考迄にあなたはどのような・・・が好みなのですか?

m(__)mちょっと長いのですが宜しくお願いいたします。
901:2010/10/22(金) 16:27:54

I asked about ・・・you said for my friend. He(She) said he will
look for it on the next month and the month after. I will let you know if I get something new.
Meanwhile can you tell me what kind of ・・・ is your preference ?
902名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 18:03:25
やあ お前のYOUTUBE動画、どれも出来がいいな!最高だよ


お願いします。
903:2010/10/22(金) 18:13:10
hi there, all your youtube videos are awesome! I got a kick!
904名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 18:35:06
たしかにtwitterは色んな情報が載ってるから見落とせないですね。私はtwitterを見すぎて携帯の充電がすぐなくなるので、私にとっていい事ばかりではありません。
私の国では、ラジオや新聞で、見学者を募集します。勿論当たった人だけ行けます。あなたの国ではそういうのがありますか?

よろしくお願いします。
905名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 19:01:08
>>901
m(__)m有り難うございます。
906名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 19:04:06
>>903
ありがとうございます
907名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 19:53:09
ロックマンXでは波動拳出せるの知ってる?
908名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 20:06:16
>>902 そいつのリンク教えてよ
909名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 22:24:34
下記の文を宜しくお願いします。


元気ですか?
こちらは、風邪気味で熱っぽいのですが(笑)
暇つぶしにアップロードしたので見てみて下さいね。

ところで、日本語の勉強は、進んでいますか?
私も早く、直ぐに返事を書ける様になりたいのですが
辞書とネットで四苦八苦しているので時間がかかります。

ドラムまでプレイできるなんてすごいですね。
今度、アップロードして聞かせて下さいね。

910名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 22:28:55
バイト中もずっとその事を考えていました!

外国人が歌う洋楽はとても感動しました
また行きたいです

お願いしますm(._.)m
911名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 22:29:09
私達はまだレコーディングを終了したばかりなので、まだ完成した作品を聴いていません。
私はイントロの演奏に苦労したので、あなたにもそのあたりをよく聴いてもらいたいです。

よろしくお願いします。
912名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 22:34:20
As I had just finished recording my pieces, I haven't heard those pieces which is completed.
Having had difficulties in playing its introductory part, I want you to appreciate a part around that.


913名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 22:36:34
すみませんが「濃厚なラブシーン」はどういいますか?ヘビーでいいんでしょうか。
914名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 22:39:04
>>912
早くてびっくりしました!どうもありがとうございました!
915名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 22:40:15
Yes, as you wrote, you can use heavy in front of love scene, or deep also.
916名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 23:03:44
>>904お願いします
917名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 23:15:51
>>95 heavy love sceneでしょうか?ありがとうございます。
918名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 23:18:51
訳す気になるお題
・簡潔で意味のはっきりした文
・必要性が明確な文


訳す気になんないお題
・まとまりのない、なに言いたいかわからん文
・正直どうでもいい無駄話
・他人に訳させて文通してるぽい文
・あまりにも下品だっり、ネタっぽい内容
・こんなメール送られた相手に同情しちまう文
919名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 23:19:12
>>904
Surely, you can't look over Twitter as various information you can get from there.
But, I sometimes have a low battery of my mobile phone, which is one of worry.
I might watch that for so long hours.
Those who can watch TV programs at studios are often called for through radios and newspapers.
Of course, only those who were chosen by bet can go there. Are there such events in your country?
920名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 23:20:14
>>917
That's right, but you can use deep love scene also.
921名無しさん@英語勉強中:2010/10/22(金) 23:23:01
>>919

ありがとうございました!!!!
922名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 00:30:32
彼は頼んでおいた事はしっかりやってくれるし、
その結果報告もしてくれる。

お願いします。
923名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 00:34:01
I'm glad for him kindly to do what I asked him to do, and to give a report as that result.
924名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 00:34:51
彼女は保育園での子供の様子がどうだっか事細かくノートに書いてくれます。

よろしくお願いします。
925名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 00:36:24
>>923
お〜〜〜っ!はやっ!
ありがとうございました!!!!

926名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 00:39:06
彼は声が大きくて子供たちを引き付けることに長けています。

よろしくお願いします。

927名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 01:36:03
He has a loud voice and is good at attracting children.
928名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 01:54:16
>>927
ありがとうございます。
929名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 02:11:37
>>924
どなたかよろしくお願いします。


930名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 02:25:10
これが今年最後の頼みです。

お願いします。
931名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 02:33:09
>>930
This is the last request for this year.
932名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 02:36:18
>>924
She writes down in a notebook about the details of how was the child in the preschool (for me).
933名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 02:44:55
>>932
nursery school だったかも
934名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 02:46:32
>>932
how the child was
935名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 03:14:44
日本を差別して、母国を正当化したい人のための動画。

↑お願いします。
936名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 03:27:00
>>924
She writes how was my kid in preschool.
937名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 03:28:23
>>930
This is the last favor I'd ask this year.
938名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 04:52:11
あなたは勘違いしている
英会話の勉強において重要なのは効率ではない
何故なら、いくら効率が良い勉強方法でも
生徒が英語を勉強するのを止めたら、何の意味も無いからである
そう、英会話の勉強においてもっとも重要なのは生徒がいかに勉強する意欲を維持出来るかなのだ
つまり、効率よりも、生徒が楽しいと思えるかどうかの方がよほど重要なのだ
939名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 06:38:16
>>938
I think we have different opinions about what's important in language studies.
You might think effectiveness is the key, but
effective methods are useless unless students keep studying.
To me, the most important thing is to keep motivation high.
Making students enjoy learning process would be more essential than effectiveness.

やや意訳。
940名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 08:09:41
「あなたが『実りのある会話』を『果物についての会話』と勘違いしていたというのは本当ですか?」
と、私が彼に聞いてみたら、彼は「あなた達もそう思っていると思っていた」と言いました。
私は彼が英国での生活を楽しんでくれるよう期待しています。

どうぞよろしくお願いいたします。
941:2010/10/23(土) 10:58:17
『実りのある会話』
『果物についての会話』
この部分日本語の勘違いなの?

なら
He told we must think so too when I asked him "is it true you had misunderstood
the "実りのある会話" as "果物についての会話"?

I hope you can enjoy the days in UK.
942名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 11:06:12
>>941

すみませんでした!日本語です。どうもありがとうございました。
943名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 11:11:04
お願いします 

メッセージ下さい  
ちなみにこれであってますか?→message please
944名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 11:11:08
"Is it true for you to have misunderstood "fruitful conversations" as "conversations about fruit""?
so asked I to him.
Then, he replied, "I had thought you thought so as well."
I hope he enjoy the life in UK.
945aya:2010/10/23(土) 11:55:25
彼の歌はなぜ今もなお国や性別、
人種問わず愛され続けているのだろう?

↑この文お願いします。。。
946:2010/10/23(土) 12:01:57
>>945
I wonder why his song is ever loved, irrespective of nationality, gendern and race.
947aya:2010/10/23(土) 12:17:11
>>946
ありがとうございます!!
948:2010/10/23(土) 13:17:31
>946 は贋者です。 
949名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 14:04:36
お願いします

嫌いなもの… 

裏切りと嘘つき
950:2010/10/23(土) 14:32:43
>>949
Things I hate..........

Treachery and lies.
951名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 14:51:58
>>950
isを入れたほうがいいな
What I hate is ....
952名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 15:23:06
× 951
953名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 15:29:27
954:2010/10/23(土) 15:43:05
>950
お前いいかげんにしろ
ぶっ頃がすぞ
955名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 15:49:21
>>954 すいません結局どれがあってるんですか?
956名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 15:56:28
>>949
Those whom I really dislike are as follows;
Betrayer and liar.
957名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 16:18:02
>>950 嘘は liarだろ
958名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 16:28:42
あなたの持っている鍵を開けるのは誰ですか?
きっとこれから走ってやってくる彼です。
もうしばらく待ってください。


どうぞお願いします。
959名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 16:32:25
Who will open the rock you have?
It may probably be a man who is running toward you.
Please wait a while and you'll see.
960:2010/10/23(土) 16:57:03
>>958
Who is going to open the lock you have?
Probably the man who will dash here will.
Wait a little while.
961名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 19:14:17
アメリカ人は紅茶あんまり飲まないの?↑
お願いします
962名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 19:21:07
is it true that americans won't drink much tea
963○改め△:2010/10/23(土) 19:47:06
Don't American people often drink tea?

俺とは似ても似つかぬヘタクソが真似するのでコテ変更
964名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 20:03:28
You American guys rarely drink black tea, right?
965:2010/10/23(土) 20:09:33
>>961
Don't you American guys drink tea so often?
966名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 20:19:39
少しの間だけさようなら
↑お願いします
967:2010/10/23(土) 20:22:06
>>966
I'll be right back.
968:2010/10/23(土) 20:28:34
何でお前ら頼まれもしないのにいちいちそんな回りくどい文にするんだ?
「アメリカ人は茶飲まない」+疑問形+あんまり で十分じゃん

「文章とスカートはシンプルで短いほどいい」ってことわざ知らんのか
969:2010/10/23(土) 20:40:21
>>968
Why do you make sentences so long and so redundant?
'Americans do not drink tea.' in a question form with little frequency is enough.

I hope you know the saying "The short the sentences and skirts, the better."
970名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 21:05:08
ドイツ人はまだユダヤ人を嫌っている?

お願いします
971△゜:2010/10/23(土) 21:11:43
Do Germans still hate Jews?
972名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 21:46:25
>>970 こんなの訳すなよ
973名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 22:12:12
ジャイアンツ負けたの??オーマイガー!1年間ありがとう。
これからも応援します、

これを英語にしてもらえますか?
974名無しさん@英語勉強中:2010/10/23(土) 22:18:13
? Do Germans still hate Jews?
975名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 00:02:25
垂れ眉 って英語でなんて言えばいいですか?
976名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 02:12:24
YouTubeで公開した動画の再生数が1万回を超えたので
お礼と喜びのコメントを英語で書きたいのですが、
どのような言い方ができますか?
977名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 02:17:57

「時計まわりのオレンジ」

英訳お願いします(「まわりの」は「周りの」ではなく「回りの」です).
978名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 02:20:51
The Giants beated[lose]??
Oh my gosh!
Thanx for this whole season!
979名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 02:25:00
Do Germans still hate Jews?
980名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 05:26:55
>977
日本語イミフ
時計仕掛けのオレンジとどう違うんだ

>>976
>どのような言い方ができますか

原文は自分で考えろ
わからんなら thanks for 10000 で我慢しとけ

981名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 06:45:48
泥棒猫 を英訳して下さい。

私はクラブ勤めなのですが、人の客を寝取る子がいるので、源氏名を変えたら? と、皮肉を言ってみたいんです。

よろしくお願い致します。
982名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 08:41:50
>>981
bitch
983名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 08:46:48
>>977
日本語同様に意味不明な英語になるがw
clockwise orange
984名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 08:48:01
>981
すいませんどこのクラブ?
行くから教えて
985名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 08:54:34
>>981
新和英大辞典では
a pet cat that steals food from other houses

weblio
http://ejje.weblio.jp/content/泥棒猫
では
a slinking cat

ちなみにgoogleで
"泥棒猫" 英訳
とか
"泥棒猫" 英語
"泥棒猫" 和英
とか引いたりして和英辞典としてgoogleが使えるよ。


986名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 08:57:09
もうパーソナルトレーナー雇えば?

カノウ姉妹に教えてもらえ
987名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 09:04:15
>>981
thief-cat  slinking cat
枕営業でシノギを削る。ご苦労様ですw

>>977
counterclockwise orange
でいいのか?俺もイミフ

>>976
他の1万回越えた動画主のコメントを参考にw
俺が見てる動画主で偶々今日見たなんとか記念でリクエストに応えたときの動画の紹介文
Nearly 20,000 subscribers and 10,000,000 views (over 10 times the amount from a year ago!),
the year is almost coming to a close and I am now on my 100th video.
One of the most requested videos for me to do was Billboard's Year-end
chart for 2008 as it fell in the same time span as my first two videos.
You'll notice some songs from these videos and some new ones that topped the charts in 2008!
Thank you all once again for the support, and I hope to continue progressing pop music through the times.

>>975
drooping eyebrow

>>973
The Giants lost the game? Oh, my gush!
Thank you very much for every thing over a whole year.
I'll support them in the coming year.

>>969
so long and so redundant→so long and reducdant
英語にないニュアンスの表現を2語で表す時にはそれ自体を1語として扱ったほうがいい。
Why do you give sentences so long and redundant without being asked?
Is it enough that "Americans don't drenk tea" + question form + "very well"?
Who knows the proverb "Sentences and her shirt are never too short"?
988名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 09:37:59
>>966
Bye for a while.

>>961
Americans don't have tea so often, do they/you?

>>963 嫌ならトリップ付けろよ。

>>959 a manなのか?これから走ってやってくる奴なら誰でも良くならないか?
すでに決まっている運命の人を待ってるならtheだ。
進行形も未来と捉えてもちょっとおかしい。スケジュールじゃないんだから
wouldかwillか運命的なものならshallかbe to do

>>957 それは嘘つきの方wwww人だよ人w

>>955 結局お前も何の用途に使うとかなしに漠然とだから
答えが千差万別になる。題名なら>>950でいいと思うが俺は>>951
いちゃもんは付いてるがw前後がわからんと曖昧なものの訳は
正確なものは期待しないほうがいい。
989名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 10:54:04
お願いします 

君の家はなんでゲームセンターみたいなんだ?
990名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 11:11:23
>>989
What makes your room/house out of an arcade LMAO
991名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 13:02:52
私は英語がよくわからないので彼のコメントの意味がよく理解できないので返信できませんでした
あなたが変わりに答えてくれて感謝します

お願いします
992名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 15:52:12
お願い致します 

これ日本じゃないよ
993名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 15:53:49
クソ生意気な奴

よろしくお願いします。(汚い言葉で申し訳ございません)
994名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 15:54:54
この動画の解説訳せる方お願いします 
http://www.youtube.com/watch?v=fscAVcKysH0&sns=em
995:2010/10/24(日) 16:18:36
>>991 Thank you for answering for me. I couldn't see what he meant by his comments. I don't speak English very well.
>>992 This is no Japan.
>>993 fucking guy
996:2010/10/24(日) 17:17:03
>995
かなり酷い
煽りでなく
997名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 20:12:11
東京もそろそろ寒くなってきました。
×日の発送は必ず厳守して下さい。宜しくお願いします。

翻訳をお願いいたします。
998名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 21:14:08
お願いします 

欲しい物
999名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 21:30:37
>997
These days Tokyo air is getting colder .

Please never fail shipping at ×日

×日 は 10/25 とかで通じる


>998
wish items
1000名無しさん@英語勉強中:2010/10/24(日) 21:30:42
暴力的なゲームは人を凶暴にさせると思う?

お願いします
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。