【長文禁止】2ch英語→日本語part194【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 01:09:37
>>933ありがとうございます
953名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 01:19:22
>>951
おお、そうなのですね!ありがとうございます。
>>949も同じ人なのですが、sickとか言ってるのですがこちらも良いコメントでしょうか?
954名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 04:03:05
>>953
ほら、パガニーニの馬車に続いて悪魔の姿がぼんやり見えたって言われてるだろ
バチカンに電話するか?
(病的だよ。そっちは、お前は大丈夫か?
こんなようなとりつかれた?状態完璧わかるぜ。
ツェッペリンの"Since"?ぶっ飛んでる、祈りくらいしか言えない…病的

パガニーニとかけて悪魔と取引したくらい凄いと言たいんだと…
でもsick=うんざりも有りなんだよな
955名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 10:55:25
低レベルのスレだな
956名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 11:20:21
>>955
And you are making the quality even lower.
Go back to your 6th grade home work and never come back,
unless your mom will spank you.

お願いします(> <)
957名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 11:39:56
You who believe you have seen it all
You who have travelled, you who have read

英語の歌の歌詞なのですがどのように訳せばいいかわかりません
958名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 12:09:05
よろしくお願いします。

the other item already shipped right? you cant get combined shipping 12 days after an item ships
959名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 12:45:34
お願いします 
I am a business analyst and I work for a foreignbank in Tokyo.
Unlike my dad, nothing related to the military haha
>
960名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 15:07:04
私は東京にある外資系銀行でビジネスアナリストをしています。
父とは違って軍関係とは一切関係ありません。ハハー
961名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 15:12:28
>>960 ありがとうございます
962名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 16:12:31
you broke my heart.
i know you want to go and
have you fun
but it always came at my expense

お願いします。ちょっとわかりづらいんですが、

あなたは私を悲しませた。
私はあなたが楽しみたがってるのを分かってる。
でも、それは私をだしに、いつも来た(?)

これであってるんでしょうか?
963名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 18:06:56
>>956

Which language are you speaking?
964名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 18:38:33
>>962
google翻訳だと

it always came at my expense
それは常に私を犠牲にしてきた

となるけど。
965名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 18:42:24
>>957
君は自分がその全てを見てきたと信じてる
君は旅し本を読んできた
・・・みたいな意味じゃダメなのか?
966名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 19:01:42
>>951>>954は正しいですか?
967名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 19:13:33
>>965
俺はそれでいいと思う。
968名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 19:17:19
「I ask for three ●●s. Is it $○○?(合っているなら送金しますという含みです)」という質問に対して
『yes, think that is correct but will confirm once I have confirmation』と答えが
返ってきました。この返事の意味を教えて下さい。

969名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 19:28:28
正しいと思いますが私が確認を取った後もう一度確認が必要になるでしょう。
970名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 19:49:06
please take me along when you slide on down.

お願いします。
971名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 19:49:40
正しいと思いますが、念のためもう一度確認の上再度連絡します。
って感じでしょ
972名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 19:50:57
有難う御座います。すれ違いなんですがこういう場合は聞き流して改めて
連絡が来るのを待てば良いですか?
それとも「分かりました、貴方の連絡を待っています」というような
簡単な了解の意思を伝えた方がいいですか?
973名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 19:56:43
>>970
堕ちるときは私も一緒に。。。みたいな印象??wわからん
Slide on downが微妙wとにかく連れてって欲しいらしい

>>972
Thank you, I will arrange payment if the amount is correct
and am waiting for your confirmation in return.
(合ってれば送金するので確認待ってます)
って感じで了解の意思を。
974名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 20:06:12
>>966
お願いします
975970:2010/11/01(月) 20:08:09
>>973
ありがとうございます。
976名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 20:13:11
I was the dandy of Gamma Chi.

お願いします。 Gamma Chiが何のことかわかりません。
977名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 20:19:06
>>966は合ってるよ。

>>976
the dandyも含めて分からんw
978名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 20:30:56
Sigma Gamma Chi (ΣΓΧ) is the name of the fraternal organization sponsored by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (LDS Church or Mormon Church). Though it once was a national organization, it now only operates at the University of Utah.

979名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 20:33:06
>>976
ぐぐったらココに書いてあった
ttp://asianimprov.at.webry.info/201005/article_2.html
スティーリー・ダンの曲か?
980名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 20:39:36
>>964
有難う、けど、合ってるのかな。
誰かわかる人いませんか?
981名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 20:42:45
>>970
滑り降りる時は私も連れてって。
「私をスキーに連れてって」みたいな意味じゃないの
982名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 20:45:56
>>964
合ってるよ

あなたは私を傷つけた
わかってるわ、あなたはただ(外で)楽しみたいだけだって
でもそれで傷つくのはいつも私。

…浮気性の旦那を持つ女の人を想像したw
983名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 22:38:49
お願いします 

Sounds good, looks like you like going out and having a
good time eh? I like going out also, so let's dogo out for some
drinks together
984466:2010/11/01(月) 22:47:53
>>983
イイね。出かけるの好きなんだ?
自分もそうだから今度是非飲みに行こうよ。
985名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 22:54:02
>>984 ありがとうございます
986名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 23:09:33
お願いします

Hungary was attacked unsuccessfully by the Turks.
You can live in much the same style as it was a century ago.
How many countries can you think of that treat their singers and actors as civil servants?
Among them is the world famous museum, the British museum.
They retained their own identity, and this can be seen particularly in their religious art.
987名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 23:23:06
>>986
ハンガリーはトルコの攻撃を受けたが被害は少ないものでした。
ここでは1世紀前と同じ生活様式ができます。
歌手や俳優が公務員という国が他にどれくらいあると思いますか?
またブリティッシュ・ミュージアムという世界的に有名な美術館もあります。
彼らが自分のアイデンティティを保持し続けた様子が
特に宗教的なアートの中に見ることができます。
988名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 23:29:54
>>987
ありがとうございます。
よければ確認のためにこちらもお願いします。

What is very unique that their works became world famous only since 1820.
Had he left, he would not have been allowed to go back.
989名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 23:34:20
>>988
とてもユニークなのは彼らの作品が1820年以降に
世界的に有名になったことです。
去った以上、彼が戻ることは許されなかったに違いない。

これって高校の教科書か何かか?
990名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 23:41:57
>>989
まあ、高校の教科書のようなものです。
助かりました、ありがとう!
991名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 23:43:00
>>990
受験とかそんなんだったら頑張ってね
じゃノシ
992名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 23:43:06
「訴える」以外でappealの上手い日本語訳ない?
993名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 23:49:03
誰か新スレ頼む。
994名無しさん@英語勉強中:2010/11/01(月) 23:54:14
>>989
もし彼が去っていたなら、戻る事は許されなかったでしょう。

What is very unique that their works became world famous only since 1820.
これも正式な文章じゃなくない?文頭のWhatは?Itじゃなくて?
995名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 00:10:38
>>994
この英文は単語ごとに区切られたものを私が英文化し、それを訳していただいたので、
私の英語力が足りずに間違った文になってしまったことも考えられます。
ちなみに、元はこうです。
is, is, very, famous, only, that, since, what, their, became, world, works, unique, 1820

スレチすみません
996名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 00:21:58
isが2個あるのに1個しか使ってねーじゃん
997名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 00:23:43
>>996
What is very unique is that their works became world famous only since 1820.
こうですか!こうですね!
998名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 00:36:59
う〜ん、そうかなぁ。
辞書引くとworld-famousって-が入るようになってるし、
uniqueをveryで修飾するのは《非標準》って書いてあんだよね、
並べ替え問題ってもう何十年もやってないからピンとこないや・・・
999名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 00:41:13
うめんぞ
1000名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 00:43:35
1000うめ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。