★☆★日本語→英語スレPart358★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart357★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1280414466/
2名無しさん@英語勉強中:2010/09/10(金) 14:02:26
まだ板自体回復したことが知れ渡っていないんだろうな


暇ですね
3名無しさん@英語勉強中:2010/09/10(金) 22:23:16
HI,how are you?yu r music stopped?
It is a remix of your musica that you used,maybe you can do better,bye ^_^

上記のようなメールに対しまして

「元気だけど、最近忙しくて作業が滞りぎみ。
自分もその動画は知っているよ、時間があれば挑戦してみようかな?
忠告ありがとう。」

というような主旨の返信をしたく思っています
ちなみに自分はYoutube上で音楽のRemixものをうpしていて
その自分に対するメールになります、文章上部にはつべのリンクが貼ってあります
それではよろしくお願いします
4名無しさん@英語勉強中:2010/09/11(土) 07:45:57
海外ドラマの最後に納得いかない感想を送りたいので英訳してください。


裏切られたと思わないでほしいと言ってたけど
裏切られた以外に何があるの?
6ヶ月間みじめに騙されたあげく、ハッピーエンドも与えられないなんて。
どうしてこんな最後になったの?
そんなにファンが嫌いなの?悲しすぎる!!!

Aが出た時点でBは死にました。
歴史的なカップルになるはずだったのに、この6ヶ月間でごみになりました。
こんなに応援してきたファンをバカにしたドラマはありません。
2度とこのドラマを見返しません。
5名無しさん@英語勉強中:2010/09/11(土) 08:58:46
ハートマン軍曹の台詞の↓を忠実に英語にするとどうなるのでしょうか?

『クソまじめに努力するこたぁない! 神様に任せりゃケツに奇跡を突っ込んでくれる!』

よろしくお願いします
6名無しさん@英語勉強中:2010/09/11(土) 10:25:40
>>3-5
つ ttp://blog.livedoor.jp/fuck_sakujenne/
アク禁なんでそっちで回答しといた。

大阪だから3ヶ月ソフバン規制はまだまだ続く。
7名無しさん@英語勉強中:2010/09/11(土) 11:04:26
オナニーは誰も傷付けない

これお願いします
8名無しさん@英語勉強中:2010/09/11(土) 11:28:06
>>7
自分のためにならないから却下
9:2010/09/11(土) 14:14:29
>>6
ありがとうございました!
10名無しさん@英語勉強中:2010/09/11(土) 15:22:48
>>8
Thank you for your completely unfriendly rejection.
11名無しさん@英語勉強中:2010/09/11(土) 17:30:43
落ちる前のスレでバイクのマフラー売買について訳していただいたものです
訳して頂いた方のおかげで無事に購入することができました。
ただ、ものが届いたのはいいのですが、取り付け図(取扱説明書)が付いておらず、
取り付けられるか不安です
なので以下の文を訳していただけないでしょうか?

***************************
マフラー無事に到着しました。ありがとうございました。
ただ、商品の中に取り付け図が入っていませんでした。
もし取り付け図があるのであれば、pdfやbmpファイルのような電子データを
メールで送っていただくか、郵便で送っていただけないでしょうか?
***************************

以上です。
お手数ですがどなたかお願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2010/09/11(土) 17:33:29
「彼は影が薄い」「ぼくは、彼女は清純な役の印象が強いと思っていた」
「一見Mっぽいけど実はSって人いるよね?」「彼は親しくなったら、急に態度ががらっと変わっちゃったの。いままではとても優しい人だったのに」
彼女はふだん穏やかで誠実なのに、いざお芝居をはじめると、びっくりするほどぶっこわれた演技をしたりする。」
「彼はとても嫉妬深くて、独占欲丸出しなんだよ。僕は死ぬほど彼が嫌いだ」
「お前ら、筋トレが終わったらランニングだ!その後玉拾いしてネットを張れ!ぐずぐずするな!」と、部活のずうずうしいOBに言われて、もう俺泣いちゃうぞ!と思ったよ。
「テンションが高い」ってそのまま英語にしても通じますか?

以上です。英語がとても苦手で、うまく訳せません。おねがいします!
133:2010/09/11(土) 17:38:28
>>6
ありがとうございます、助かります
14名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 00:18:42
>>5
Quickly! Get your fat ass over there,
Private Pyle! Oh, that's right, Private Pyle ... don't
make any fucking effort to get to the top of
the fucking obstacle! If God wanted you up
there He would have miracled your ass up
there by now, wouldn't He?

The Internet Movie Script Database (IMSDb)からね。
http://www.imsdb.com/scripts/Full-Metal-Jacket.html
15名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 00:21:35
>>11
I got the exhaust. Thank you.
However, the item did not come with an illustrated instruction for mounting.
If you have one, could you please send it to me either electronically by an e-mail
or by a hard mail?
16名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 00:26:43
>>7
masturbation is an essentially peaceful act,
it does not hurt anyone.

>>3
i'm good, but too busy to make new one.
i know that video. i might give a try when i'm free.
17名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 00:36:45
>>11
I received the muffler. Thank you.
But it didn't include the manual on how to attach the muffler to the bike.
If you have the manual,would you email a PDF or bmp file or send it by mail?
18名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 02:46:41
英文の作成をお願いします。
YouTubeのユーザーで亡くなった人(自殺)がいて、その人の家族が
別のページで、その人の子供の頃の写真などを動画にして公開していました。
そこで、大切な思い出をシェアしてくれてありがとう
というようなことを、心のこもった言葉で伝えたいです。
よろしくお願いします。
1911:2010/09/12(日) 04:44:43
>>15,17
どうもありがとうございます
助かりました
20名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 07:30:19
暑さのぶりかえしってどういう風に書くのでしょう。

「ここ二三日は過ごしやすい気候だったのに、また暑さがぶりかえしてきたようですね」

これの英訳を教えて下さい
お願いします
21名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 10:36:52
hot wave が come back again だよ!!
22名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 11:57:54
>>18
Thank you for sharing. はそういう場面でよく使われる
23名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 15:51:04
>>20
it's been comfortable for a few days, but then the summer came back again.
24名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 20:15:43
>>18
Thank you so much for sharing such precious moments with us
25名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 20:16:59
What does They refer to ?

自分の訳:彼らは何を述べた?
正解の訳:Theyは何を指しているか?

どうしてこうなるのか、さっぱり分からない
誰か御願いします
26名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 20:27:52
>>25
Tが大文字になってるからだと思う
(文中の)Theyは何を指しているか?
ってことじゃない?
27名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 20:44:36
>>26
なるほど、大文字でしたね
しかも私の場合refer to の誤訳も原因ですね

ありがとうございました
28名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 23:02:39
こちらが完成版となります
こちらでは駄目ですか?


をお願いします
29名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 23:06:44
This is it!
No more Complaining, get it?
30名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 23:21:05
>>29
はやっ
ありがとうございました!
31名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 23:24:41
(訳)
これで、いいだろ!
もう文句言うなよ、分かったな?
32名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 23:24:51
で、できない!
それをやるには俺はウスバカマキリを愛しすぎているんだ!

↑と、
もうちょっと基本的な文で


俺はウスバカマキリを愛しすぎて、それが出来ない。



の訳をお願いします。


so thatでやってみようと思ったのですが、 俺が愛している って形容詞じゃないのでできませんでした・・・。
どうやるんでしょうか・・?
33名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 23:31:22
>>31
んほおおおおおおお騙されたああああああああああ
ファックファックファーーーーック

でも話が通じたみたいなのでこれはこれで( ´ω`)ゞ
34名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 23:46:30
よろしくお願いします。

Streamtomeを使用させていただいてます。
いくつか要望させてください。
1 WiFiでビットレートを落としても再生が止まる場合があるので、iPhone内部に一定時間キャッシュできるようにして欲しい。
2 10秒戻る等、任意の秒数だけ巻き戻して再生する機能を追加して欲しい。
35名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 23:48:43
何の誤爆か
36名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 23:50:55
>>28
This is the complete version.
Is this acceptable?
37名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 23:54:44
>>35
いや、誤爆じゃなくてあちらの業者のサポート窓口に要望送りたくて。
Excite翻訳に頑張ってもらったのですが、いくつか要望させてください。のところが
Please let me demand some.
となって、なんとか意味が通じるのかな?ってのしか出てこなかったもんで
詳しい方にお願いしようかと。
38名無しさん@英語勉強中:2010/09/12(日) 23:59:26
>>32
I love the Mantis too much to do that
39名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 00:08:43
>>36
ありがとうございました!
40名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 00:21:39
>>38
おお!!そうなるんですか!!!?!
41名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 00:39:53
42名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 01:05:05
英検の勉強しててやっと3級の問題集とけるようになってきたから作詞してみた。ほんのひとつのフレーズだが英語が間違ってないか添削頼む
I have been crucified by myself
since I lost meaning to myself

訳すと「自らの意味を失ったときからオレはオレ自身の手で磔にされている」って意味のつもり。
43名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 01:07:32
よろしくお願いします。

「たくさんのお祝いメッセージありがとう!
歳をとることは嫌だけど、皆に祝ってもらえてとても嬉しいです。
みんなにたくさんの幸福が訪れますように。」
44名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 01:23:59
【状況】子供が通っている英会話の先生に迷惑を掛けたので
【誰宛】子供が通っている英会話の先生へ
【用途】食事のお誘いと山登りの案内

・もし宜しければ、お礼をさせて頂ければと思っていますが
一緒に焼肉でもいかがですか?

・山登りの日程が決まりましたら、必ずメールします!

です。お手数ですがお教え下さい!
45名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 02:44:47
>>44

If it is okay with you, I would be delighted to treat you to yakiniku or something.

When you have decided on the date for mountain climbing, please be sure to drop me an email.
46名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 03:17:13
>>44
Thank you for your help for my kids learning English.
In an appreciation, I would like to invite you to a dinner at a Korean BBQ place.

I'll send an email when the schedule for mountain climbing is decided.
47名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 04:05:59
「まあいいや。」「それでいいんじゃない?」「僕はいいと思うけど?」
「そいつは傑作だ」と英語で言いたい時はどう言いますか?
48名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 04:25:25
>>22-24
ありがとうございました。
メッセージを送りたいと思います。
49名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 04:32:07
時々、相手と自分との理解がずれる(日本語変ですみません)事があって
「英語をちゃんと分かれなくてごめんね」
と伝えたいのですが、翻訳を試してみてもいまいち文法等が怪しい気がします
もしこの表現が適切だと分かる方いらっしゃいましたらお願いします
50名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 04:58:29
>>47
「それでいいんじゃない?」
That should be okay, don't you think?

「僕はいいと思うけど?」
Well, I think it's good.

「そいつは傑作だ」
That's the masterpiece.
51名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 05:53:46
>>50
ありがとうございました!
52名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 06:31:58
>>49
Sorry, I don't understand English very well.
53名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 07:52:58
>>45
>>46
さん、本当にありがとうございます!色々な
書き方があるんだと改めて勉強になりました!早速
メールを書くので、それぞれ使わせて頂きます。
54名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 08:33:57
>>53
どっちかというと46氏のほうが英語らしい
45氏のも通じるけど頭悪く思われそう
55名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 09:03:02
どなたか>>34をお願いします。
56名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 09:29:01
お願いします。

鼻くそは鼻の中にあるときは無臭だけど外に取り出すと臭いがするのはなぜでしょうか?
57名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 09:30:15
>>56
why am I stinky?
58名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 09:34:03
>>55
自分で辞書を引いて英訳してほしい。
5956:2010/09/13(月) 10:42:55
>>57
それだと「なぜわたしは臭いのですか?」じゃないですか?
60名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 11:26:50
クソったれな世の中に面白さを見出して!!

上記をお願いします。

61名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 11:45:28
>>60
Find something amusing from among the world full of dung.
62名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 13:52:19
一緒に曲作りしつつ路上ライブしてくれる女性ボーカルの方募集です。
最初は女性ボーカルの曲のカバーでライブをしつつオリジナル曲が増えたら
オリジナル曲も交えてライブをやりましょう


よろしくお願いします
6360:2010/09/13(月) 15:13:07
>>61
有難う御座いました!!
64名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 16:05:11
>>62
A female vocal band member wanted who will also join our song making process.
We can use cover songs for street performances untill our originals are ready.
65名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 16:56:19
>>45
>>46
さん、改めてありがとうございます。返事が来まして
焼肉(笑)の日程を決めれそうです!
66名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 17:03:00
>>34 = >>55
I'm a current user of Streamtome.
I have several requests regarding this product:
1. Playback sometimes freezes during WiFi connection even when the
bitrate is lowered. So, I want Streamtome to cache the content for a
certain period of time in iPhone.
2. I want a rewind capability to be added (such as rolling the play
10 seconds back, for example).
67名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 17:45:54
お願いします。とても簡単な文章だと思うのですが、うまく翻訳できなくて困っています。

私の初舞台は、高校1年の冬の自主公演でした。私の所属していたクラブは、年2回
公演を行っていました、夏の演劇大会と、冬の自主公演です。

これだけです。よろしくお願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 17:54:31
>>67
My stage debut was the winter self-orgnised performance when I was in the 1st grade in my high school.
Our club performed twice a year; play competition in summer and self-organised performance in winter.
69名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 17:58:07
よろしくお願いします。

ホテルはまだ予約していません。どちらのホテルにしようか検討中なので、質問の答えの内容によって決定しようと思っています。

そちらに日本語でメールができる方はいらっしゃいますか?
70名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 18:18:18
お願いします。

鼻くそは鼻の中にあるときは無臭だけど外に取り出すと臭いがするのはなぜでしょうか?
71名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 18:19:06
>>69
We have not reserved any hotel yet. We would like to take your responce into consideration.
Is there any staff we can e-mail in Japanese?
72名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 18:19:20
>>69
I haven't booked a hotel yet.
I am waiting for their responses to my inquiry.
I will decide which hotel I'm going to use according to their response.
Is there anyone that can correspond with me in Japanese via email?
73名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 18:29:52
>>70 Snots don't smell while they are in noses, but why they stink out of them?
74名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 18:48:20
>>68 ありがとうございました。とても助かりました!
75名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 21:33:50
ヘンになってくるの



ヘン(変)の部分は陰部を弄って淫らな気持ちになる感じで
英訳お願いします
76名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 22:16:58
>>75
I'm feeling like a bad bad girl.
77名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 22:28:00
>>75
I'm gonna cum.
78名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 22:31:38
>>75
何かをすると変になってくるのなら
It(=何か)makes me horny.

ただ、変になってきてるということを伝えるなら
I'm getting horney.
79名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 22:36:27
親しい友人間での会話で
「髪、切ったんだね。とっても君に似合ってるよ」
「気付いてくれたんだ!ありがとう!」

よろしくお願いします。
80名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 22:55:18
>>79
You had your hair cut, right? It looks good on you.

Oh. Glad you noticed my new hairstyle. Thanks!
81名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 23:02:13
>>79
Oh, you cut your hair. It's you!
Tell me about it.
82名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 23:03:30
>>76-78
ありがとうございましたm(_ _)m
83名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 23:08:41
こちらこそありがとう。
英語ができないのであまり交流できませんが、よろしくお願いします。

英訳してください。
84名無しさん@英語勉強中:2010/09/13(月) 23:26:59
>>83
Please translate it into English.
85名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 00:32:24
>>80->>81
ありがとうございます!
86名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 00:34:43
>>85
Thanks a lot!
87名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 00:46:40
どなたか>>43への回答をお願いします。
88名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 00:48:25
タイトルを「XXX」に変更したほうがよいのでは?

をお願いします。

英語版のとあるWikiで、項目名の変更を提案したいのです。
89名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 00:50:42
>>83>>84
ちょw
90名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 00:51:46
>>88
Isn't it better to change the title to "XXX"?
91名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 00:57:28
>>43>>87
Thank you for all your congratuation messages.
I don't like getting more ages, but you make me so happy.
Hope good luck on you all!
92名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 01:11:06
絶対に許さん!!

これどういう風に言うんでしょうか?
93名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 01:11:09
>>64 
ありがとうございました
94名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 01:22:35
>>92
You shall never be forgiven.
95名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 01:29:45
>>83 も英訳お願いします。
96名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 01:34:19
>>92
When pigs fly.
97名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 01:44:59
>>92
I'll never, ever forgive you, bitch!!!
98名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 01:55:38
>>91
ありがとうございます!
非常に助かります!
99名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 01:58:52
>>95
Please translate >>83 into English too.
100名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 01:59:49
>>83
Thank you so much.
I'm looking forward to communicating with you guys.

英語ができません、って書く必要はないっていうか、
英語でそう書かれたらウザいだけだと思う
101名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 02:06:33
>>100
You do not have to cone out that you can not use language.
Explanation for your poor command for language will just end up pissing readers off.

102名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 02:19:31
>>92
I don't let you do this and get away with it.
103名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 03:17:09
>>100
えー、訳す人の判断で勝手に内容が変えられて訳されるの?
なんかお願いしてる意味ないな。
交流したくないから、こう言いたいのに。
104名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 04:00:24
>>103
じゃあこうでも言っとけよボケ

Thanks.
I might have a chance to communicate with you in future,
though I do not understand English at all.
(These sentences were translated by my friend,
and I didn't touch any part of it.)
105名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 04:12:23
>>100>>104
もうあんたはいいよ。
106名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 07:20:35
>えー、訳す人の判断で勝手に内容が変えられて訳されるの?(笑)
107名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 07:24:44
>>43
>よろしくお願いします。

>「たくさんのお祝いメッセージありがとう!
>歳をとることは嫌だけど、皆に祝ってもらえてとても嬉しいです。
>みんなにたくさんの幸福が訪れますように。」
Thank you for the many messages of congratulations. I don't like getting older, but I'm happy if you guys celebrate with me. Hoping you all have lots of luck and happiness!
108名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 07:28:20
>the many messages of congratulations. (笑)
109名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 07:34:27
>>108
"congratulatory messages" would be more correct I guess, but it sounds too formal to me
110名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 08:55:33
>えー、訳す人の判断で勝手に内容が変えられて訳されるの?(笑)
111名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 10:24:58
で?
112名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 11:03:06
英訳 おねがいします。

ここ数日 日本でもやっと小さな秋がやってきたみたいです。
夏の猛暑はもちろん、9月になっても連日の暑さ、日本国民みんながぐった
りです。私も猛暑だからと、事務所内のクーラーをガンガンにつけて冷やし
夜寝る時もクーラーをつけて寝ていました。かえってそれが身体の調子を
おかしくしてしまい、会社を休んでしまいました。
今 やっと体調も戻りつつありますが、ここ暫く無理をしないで、
体調管理に気をつけています。そんな訳で貴方が日本に来るのは気になって
いたのですが、連絡できなくて申し訳ございません。
113名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 11:26:49
三行でまとめろ
114名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 12:05:55
外人相手のメールなら

・最初の天気語りはいらない(夏が云々・秋が云々)

・なんでこのメールをするのか目的は最初に言う(謝罪なら最初に謝罪する)

・そもそも文章が言い訳がましい(日本人的)

・結びの句は相手の関係性によって使い分ける
115名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 12:19:10
>>114
おまえに指図されるすじあいはない
このスレから消えろ
116名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 12:33:01
>このスレから消えろ

モナーw
117名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 13:25:12
>>116
え?
118名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 14:08:54
>>112
I'm sorry to couldn't reach you while you had been in Japan.
119名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 14:14:38
日本的な慣用句(よろしくおねがいしますとか)が満載の文章を訳せって言われると
なんだか無性に腹がたつ
120名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 14:16:04
てゆーか112の文章をほんとに英語圏の人に送ったら笑い者だろw
言い訳なげーよw
121名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 14:35:28
これお願いしますm(__)m↓ 
また自分と再開する
122名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 14:37:30
>>121
「自分」とはどう意味なのか?

頭悪い人間の質問が多いなあ。
123名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 14:38:49
>>122 当の本人。わたくし。
124名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 14:40:19
>>123
「誰が」また私と再開するわけ?
主語がないと英語にならないわけよ。おわかり?
125名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 14:51:35
>>124
おまえはいつもアホだなあ
日本語は主語の省略が可能で、それによって微妙なニュアンスを生み出せる
わざわざ日本文に主語をつけるとニュアンスがかわる

英語にするときは英訳する者が主語を想像しておぎなってあげる
そして一番自然な英文を作り上げる
これは英訳者の能力
できないのは英語の能力がないだけのこと
126名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 14:59:09
>>124 英語出来ないならくんなよ(T_T)
127名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 14:59:43
>>125
えー、マジで言ってんの?
からかってるの?
それともエスパーなの?
あるいは、ただ単に>>121の不自然さもわからない程度の日本語力なの?
128名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 15:00:02
>>125

それ単体ではまったく意味不明な短文貼って、
前後文脈とか一切説明なしで、
訳だけ口あけて待ってる頭悪いのが多い。

俺がアホという前に質問者の質の低下が先に目に着くはず。
お前に英訳の能力があるのならだけど。
129名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 15:04:11
つまり、また自分と再開する て英語は無いわけね…イヤあるでしょ
130名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 15:07:16
>>129
ちょっと立ち止まって考えてみろって。
「また自分と再開する」って日本語自体すでにおかしいだろ。
ちょっとしたニュアンスどころか、意味通らないでしょ?
131名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 15:07:45
>>121
Reunion with your old self.
132名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 15:23:53
>>131
これじゃ
「かつての自分との再開」 だけど。
いいのか?
133名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 16:03:41
再開→再会?
134名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 17:22:14
>>121
start over again with me
135名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 17:26:15
先方のショップに在庫の確認と送料を聞きたいのですが↓で通じますか?

>二つの**を日本に送れますか(頼めますか)?
>もし可能なら送料を教えて下さい。

>2 *** is possible you send it to Japan?
>If it's possible, tell me the shipping cost.
136名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 17:32:42
ぷんぷん臭うぜ
137名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 17:34:18
>>135
Is it possible to send two **s to Japan?
If so, let me know the shipping cost.
138名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 17:37:50
>>135
自分で努力するだけ他よりましか・・・。
しかし一行目の作文は残念すぎる。中学校で何を教わったんだ。

Could I ask you to ship two *** to Japan?
How much will the shipping cost be?
139名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 17:49:21
>>135

Dear Sir/Madam,

I would like to ask you two questions:

1. Do you ship the following items to Japan?

Item No.1:
Item No.2:

2. If you do, how much would shipping and handling be?

I'm looking forward to hearing from you soon.

Sincerely,
140名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 17:52:07
>>137-138
有難う御座います。
・・・中学では英語はずっと5段階評価の2でした。
141名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 17:58:56
>>139

ご丁寧に有難う御座います。
142名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 22:03:06
また自分と再会する 

これお願いします
143名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 22:09:14
I will meet me again. >>142
144名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 22:22:01
>>142
reunite with me again
145名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 22:41:02
>>142
rediscover myself
146名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 22:53:29
>>142
I have another opportunity to realize who I really am.
147名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 22:54:41
>>142
I am, again, to bump into my true self.
148名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 22:56:11
>>142
I'm destined to meet myself again.
149名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 22:57:53
全員ちがうじゃねーかw
150名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 23:01:07
>>142
reencounter me after a certain period of time
151名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 23:38:50
・ワタシはワタシなりに
・菊は象徴です

この二つをかっこよくキャッチフレーズっぽく英語にしてもらえませんか
完璧なセンテンスでなくてOKですので、おねがいします。
152名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 23:40:11
I do it in my way.
153名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 23:46:07
>>151
On my own way.
Chrysanthemums, a symbol.
154名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 23:48:29
>>151
In my own way.
Chrysanthemums, a symbol.
155名無しさん@英語勉強中:2010/09/14(火) 23:58:01
格好よくって言ってるのに、
リズム感がない回答ばかりだな。
156名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 00:38:11
>>66様。ありがとうございました。
157名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 00:39:12
>>155
you'd better shut the **** up.
158名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 02:52:02
お願いします。
「彼こそ、次のコンクールの優勝者だ! と私は確信している」
159名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 03:05:54
I believe that he will surely be a champion of the next context.
160名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 03:08:08
>この二つをかっこよくキャッチフレーズっぽ

・ワタシはワタシなりに To my best ability,...
・菊は象徴です Your anus is mine.
161名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 03:10:56
>>128

俺がアホという前に質問者の質の低下が先に目に着くはず。

You should recognize the low quality of the questioners before you insist that I am a fool.
162名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 03:36:46
「ところであなたXXXとはどうなってるの?寂しがっているんじゃない?」

XXXさんと遠距離恋愛中のはずの友人に確認をとりたいので…。
よろしくお願いします。
163名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 03:36:54
>>158
I am very certain that he is the one who is going to be the winner of the next competition.
164名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 03:38:29
>>162
How are things with XXX? You must be missing him(her), right?
165名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 07:43:15
押尾のような人間は世間にいっぱいいる。平気で嘘をつける人間のことだ。
166165:2010/09/15(水) 07:44:31
よろしくお願いいたします
167名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 08:27:39
>>162
By the way, how is everything going on with ***?
He/She must miss you very much.
168名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 08:30:38
>>165
There must be many people just like Oshio out there; Pathological liers.
169名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 08:40:34
>>112

どなたか お願いします。
170165:2010/09/15(水) 08:45:12
>>168
ありがとうございます
171名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 11:35:31
何からも自由で気高く進め

宜しくお願いします。

172名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 12:42:44
何からも自由で気高く進め

上記をお願いします。

173名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 13:20:57
>>112
Fall has finally come in Japan. The heat in the summer, continued until recently,
literary killed people. I was careful enough to keep the heat away from my workplace
and home by turning on the air conditioner all the time.
But that caused another problem. I got sick for several days and took off from work.
I'm getting better but still cautious about my condition.
Sorry for not getting contact with you these days because of these sort of reason.

まあ大体こんなとこかね。ちょっと適当な部分もあるけど。
174名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 15:48:18
誰かに褒められて、「え〜全然ですよ〜」ってどう言えばよいでしょうか?
よろしくお願いします
175名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 16:01:19
Nothing like that.
176名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 16:07:14
>>174
You flatter me.
177174:2010/09/15(水) 16:11:30
ありがとうございます。

178名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 16:45:38
>>174
Not at all
179名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 16:57:55
>>174
I really hope I am(do).
180名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 20:24:13
これお願いしますm(__)m↓ 全盛期の○○と試合したらどっちが強いかな?
181名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 21:50:02
>>180
if they had a game with ** at the best,
which do you think is going to win?

文脈がわかんないから、代名詞の選択が不適切かも
182名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 22:10:30
>>180
Who do you think would win if XX plays against YY at their peak.
183名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 22:14:46
こりゃまた、ひどい英文来たな
184名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 22:44:22
>>183が明日悲惨な死に方しますように
185名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 22:48:13
>>184
明日といわず今すぐにw
186名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 23:35:59
I hope >>183's life ends tomorrow in a tragic accident.
187名無しさん@英語勉強中:2010/09/15(水) 23:42:59
>>180
Which team do you think will win, OOO in its golden days or ours?
188171:2010/09/16(木) 00:15:14
連投していました。スイマセン。

>>171をどちら様かお願いします。

189名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 00:18:02
送料をオーバーチャージした通販の会社に出したいメールです。

「$100を後日マイナスすると言うことでしたが、クレジットカードの
アカウントをウェブサイトでチェックしても、その形跡はありません」

上記の通りでなくても意味が通じればよいです。
よろしくお願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 01:08:45
>>189
You told me that you will refund the overcharged $100 to my credit card account,
but as of today, the refund is not shown on the transaction history on-line.

191名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 01:09:55
これは良い英文だな
192名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 01:38:21
>>159 >>163
遅くなりましたが、ありがとうございました!
193名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 01:58:11
英訳お願いします。
(何故あの時ビデオを撮影しなかったのか、という問いに対して)

「単純に、その時(あの時)は、たまたまカメラが壊れていたんです」
194名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 01:59:46
My camera happened to be out of order ay that time, that's all.
195名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 01:59:47
>>193
My videocamera simply happened to be broken at that time.
196名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 02:02:12
これは194が良いな
スペルミスが有るが
197名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 03:49:48
>>193
Simply put, my vidcoder was broken at that time.
198名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 07:17:20
>>193
>「単純に、その時(あの時)は、たまたまカメラが壊れていたんです」
Basically, at that time, my camera happened to be broken.
199名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 08:16:00
>>112 

どなたか お願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 10:01:05
201名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 11:00:27
>>194-198
ありがとうございます!
助かりました。
202名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 11:28:21
「媚びない」
お願いします
媚びるはわかるんですが・・・
203名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 11:33:50
I am not your servant.
204名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 12:05:32
>>203
ありがとうございます

単語でないですかね?
同じようなニュアンスで
へつらわない
とか
205名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 18:15:55
>>173

回答頂いたのに気がつかなくてスイマセン、ありがとうございます。
206名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 18:31:31
>>204
be stuck up 反抗的な とかは?
207名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 18:56:40
へつらわない

outstanding とか
independent とか
untouchable とか

全部意味はちがうけど。。。
208名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 19:08:16
てs
209名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 19:09:23
おおこっちは規制解除か。
またヨロピクね。
210名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 19:14:55
>>203>>207
へつらわない形容詞なら
unflattering

flatter:お世辞を言う、媚、へつらう

媚びるがわかれば反対語を探せばいいものを。
211名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 19:16:11
>>198
単純にって単にってことでしょ。justでいいのでは?
212名無しさん@英語勉強中:2010/09/16(木) 19:54:19
         ミ =--!!-||--ト ! 、
      ミ/ ミ 彡 川 川  彡 ヽ
     / ミ ミ ミ!  ! ! ! 川 彡 ミ
   才 三 二 三 = ミ ! ! !! ! !彳 iキ彡
  壬 ミ 二 = 三 二 ミ 川 川 彡 二 彡
. 孑 ミ 三 二 ≡ = ミ ヾ へ 川 彡 彡⌒\キ    Some people let me know
,;;才彡 ミ彡``"'^“ ≡ ;;;ソ メヽヾ r タシろノ    iキミ
(王ミ 彡 ミ ミ;;;;;: : : :               iミミキ  Kentaro Shimizu get arrested
\ミ 彡 ミ ミ;;;::: : : :     ゜           lミ彡ミ
  テ ミ 三ミ;; ; : : : :                lミ彡ミ   Each of them, thank God,
 /⌒\こ壬;;: : : :;;;;;;               |彳
 {ノ\`:::彡イ:::ヾ〃;;;;;;;;;;;;;,,,      ,,,,,;;;;;;=  /i     is worried saying "Are you OK?"
 i::  >:彡;;::ヾ:/ゝγ`````ヽ   /´´´ヽ  /l l
 \/(ヽ;;; ::::::::: ≠(.,-ェェ-、 )::: i::: r-ェェ-.  ト//     At all of the time
   \__|;;;::::::::  \ ̄ ̄/::::: i  ̄ ̄ノ i//
     !:::::::::l;:::    ̄ ;;;::::::  i  ̄   ノ      But I'm completely all right(^0^)/ 
      !;;;::::::\;;;;;;;;,,  ;;:::;;;::  i   /:/
      i;;::::::: : : ::::::::  (;; ___   ) :::::/::::/
   _/!:::: : : ::::::/ ,,,,,,;;;;;;;;U;;;;; ヽノ::/
- ''":::::/::::|\;;:: : :{ { ,,;;;;;……v…;;;; : :/ 
::::::::::::/::::::|::::::\:::::ゞ ヽ ´ ̄`ー´/:::/
::::::::::/::::::::|;;;/ : :\;;::  ::::`===:´ :/i:::\
:::::::/:::::::::::|;/:: : : ::::\;; ; ;; ; ; ; ; ;;;ノi:::i::::::::`:ヽ..、
::/::::::::::::::|: :::  :::: : : :゙゙彳ミキ彡テ/:::::i:::::::::::::::::::::`:ヽ..、
213名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 00:55:53
>>202
キミのイメージする「媚びる」ってどの単語よ
214名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 01:02:18
215名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 03:12:02
大事なことなので2回言いました。
I said twice because it's important.
216名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 05:37:05
ある物を探して欲しいと頼まれました。
「捜してみるので、少し時間を下さい」と返事を出したいのですが
どなたか英文を教えて下さい。
217名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 05:58:26
>>215
I said it twice because it's important.
218名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 05:59:58
>>216
I'll look for it but give me some time do it.
I'll look for it but would you please let me have some ttime to do it?
219名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 06:23:46
>>216
そのbutはどうだろ?どういう逆説?andでいいだろ。ってか2文が自然か。

I'll try looking for it.
Give me a little more time.
220名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 06:25:48
>>214
I'll never flatter
I won't flatter
221名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 06:30:49
>>171
Go ahead, standing tall and breaking free to anything.
222216:2010/09/17(金) 07:35:54
>>218-219

ご親切に有難う御座います。

>そのbutはどうだろ?どういう逆説?andでいいだろ。ってか2文が自然か。
言い回しが変なのですか?
例えば「●日までに見つけます(容易します)」というような断定的な
言い方が出来ればいいのですが・。
223名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 09:18:49
>>222
までにって言いたいんだったら、
i will look for it, if you give me some time.
i will write you back by ***.
必ず見つかるんだったらまた別の言い方があるけど、
状況が分かんないから、書けない。
224名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 18:05:57
今回は非常に幸運でした。

なにか似た言い回しがあれば教えて下さい。
225名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 18:12:22
>>224
We've been pretty lucky this time.
226名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 18:21:20
God had blessed me awfully a lot this time.
227名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 18:25:31
音楽付きのスライドショー映像に関しての事なのですが、この文章で通じますか?
他に良い表現があれば教えて下さい。

These remembrance photographs and the sad melody ware brings to me tears.
228名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 18:37:29
>>227
自分で考える努力だけは認めるけど、ひどいな。
中学校で何をやってきた?

通じません。何を言いたいのかほとんど分からない。
229名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 18:46:01
Surely, you can make what you want to say with that sentence.
There are a lot of people who can write only grammatical incorrect sentences among native users.

These photos, which reminds me of the past and with a melancholic melody
bring me tears.


230名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 22:13:39
これも通じねえ
231名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 22:15:17
>>228
I think that trying by yourself is a good attitude, but your writing is awful.
What's you've learned at junior high?

Doesn't make sense. I cannot understand what you try to say.
232名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 22:28:21
>>227
I know you've been trying hard to think on your own, but still you're awful.
What was your junior-high English education?

No good at all. We don't have the slightest idea what you are getting at.
233名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 22:32:33
I must admit you did your work at your full extent, but honestly saying... It's terrible.
What have you done in junior language class?
No, you don't make yourself understood.
It's nearly impossible to get what you are going to say about!

234名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 22:38:17
三つも訳が付いてる、ウケる
235名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 22:38:31
かなりマシになったじゃねえか。
夜になるとレベル高い奴が来るな。
236名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 22:46:55
>>234
That's a laugh. With 3 different translations.

>>235
It's getting better.
In this thread comes a guy more fluent in English at night.
237名無しさん@英語勉強中:2010/09/17(金) 22:59:35
> These remembrance photographs and the sad melody ware brings to me tears.

These momorable photographs and sad melody bring tears to my eyes.
238名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 00:41:24
お願いします。

「オウムは政府を転覆しようとした団体です」
239名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 00:50:53
法轮功是与人民作对,反人类、反科学、反社会的邪恶组织。
240名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 00:54:15
photoがメロディーを含むわけはないとおもった。
原作にひきずられすぎ。音の出る写真なんてちっともポピュラーでない
241名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 00:55:20
Aum is a group which was intended to be upset by government.

242名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 01:00:40
お願いします

8月23日から山田さんの日本滞在時間は約240時間(10日間)です。(9月18日 0時現在)
243名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 01:05:56
>>238
Oum is an organization, which tried in vain to overturn the government.
244名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 01:08:57
>>242
It's been approximately 240 hours (that is, 10 days) (as of September 18, 0 am) since Mr Yamada came to Japan in August 23.
245名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 01:13:27
>>240
I never thought 'photo' can possibly include melodies.
Too concerned with originals. Pictures with sounds are no popular at all.
246名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 01:14:17
on
247名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 01:21:25
>○○は要りますか?
というような親切な申し入れに対して、それを頼みたい場合はどんな答え方をすればいいですか?
『是非、○○をお願いします。』などでいいのですか?
248名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 01:29:26
You must send it to me, now!
249名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 01:34:53
>>247
Sure I do.
250名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 01:37:18
>>247
Thank you so much for your offer.
I would very much like to have it.
Would you please send me it?

>>238
Aum is the religious group which planned a coup.
or
Aum is the religious group which tried to seize the government.
251247:2010/09/18(土) 01:46:23
即レス感謝です。ありがとうございます。
252名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 02:40:50
「真相はこうなんだよ。」

これどういえばいいんですか?
253名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 02:43:14
噂はすぐに知れ渡るものですね。

どう表現すればよいですか?
254名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 02:48:08
>>251
The truth is this.

>>252
Rumors spread quickly.

255名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 03:04:41
>>253
Rumor spreads like wildfire.
256名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 03:21:48
>>253
News gets around.
257名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 03:22:30
>>229 >>237
ありがとうございます。私の書き方が悪かったですね…。
ある子供を亡くされた方が、その子の思い出の写真を
悲しげな曲を付けてスライドショーにして、YouTubeでアップされてたんです。
それを見ての感想でした。。

237さんに修正して頂いたものを使いたいと思います。
ありがとうございました。
258名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 05:52:17
メールアドレスの変更を告げるのに↓のどちらがいいですか?

I changed e-mail address.
E-mail address changed.
259名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 05:56:16
>>258
I changed my e-mail address.

260名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 07:54:31
どなたかお手すきの方、英訳お願いいたします
「あなた方もお気づきのように、英語の言い回しと日本語の言い回しは違うことが多いです。
我々も出来るだけ自然な英語を使いたいですが、知らないことにはどうしようもありません。
ただ、文法にこだわるよりも、ぎこちないながらも通じればいいんじゃないかな、と私は思います。」
261名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 08:33:27
>>260
As you know, Japanese speakers and English speakers often use
different wordings when they say the same thing.
Although we want to use as natural English as possible,
there is nothing we can do when we don't know the natural expression.
However, I think rather than sticking to the correct grammer,
it is ok as long as you can get across what you want to say, no matter how clumsy
the expression is.

この英語も相当不自然だと思いますが・・・
262名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 10:07:33
>>261
だよな
この文章を使う場面が思いつかない
263名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 11:34:21
林の奧深く、木の枝にとまり、独り夜を明かすという雄(おす)山鳥の尾、その垂れた尾――そのように長い長いこの夜を、私は恋しい人と離れ、一人ぽっちで寝るのだろうよ。
264名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 11:46:36
「ほのぼのと明石の浦の朝霧に島がくれゆく舟をしぞ思ふ」
265名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 11:48:39
>>260
I suppose it is more important to be able to communicate with people than to be trapped in grammar and fail to make yourself understood.
As you might have noticed, English structure and that of Japanese are more frequently different than we think they are.
All of us, totally unaware of this, feel helpless, even though we hope we can speak natural English.
266名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 12:07:45
As you know, sometimes usages in English are different from that in Japanese.
Of course, It might be better to use as much naturally as you can, but you can do nothing if you don't know
it. On the other hand, I think it enough if you can communicate with others even if with sluggish English,
not feeling so much need to bother with its grammar.

267名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 12:10:23
268名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 12:15:03
>>261
you can get across what you want to say,

His joke didn't get across to her.が例文にのっていたけど
これからするとあんたの表現まちがってるよね。
you can have what you want to say get across to others.
かな
269名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 12:30:53
>>268
No, you are the one who is always wrong.
270名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 13:07:29
>>269
theの使い方がちがってるよ
間違う人なんてたくさんいるんだからな
271名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 13:09:38
No, you are totally wrong.
You are the only creature in the world tha makes mistakes.

272名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 13:11:27
Someone occasionally make mistake.
But you are the one who always make mistakes again and again, literally always.
273名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 13:13:45
It might be fair to say that the very existence of you is the mistake of the Creature of the World.
274名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 13:13:58
>>213
媚びぬ!引かぬ!顧みぬ!
275名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 13:19:17
>>268>>270は同一人物かな。
もうちょっと英語勉強してから、来た方がいいな。
276名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 13:49:51
確かに。
勉強が足りないのもさることながら、the の語感がズレてるな。

大量の英文実例読んだ方がいいぞ。>>270
277名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 16:00:42 BE:484681027-PLT(12323)
「では、(指示された作業を)始めます」は
'Now, I'm begining.'
で通じますか?
278名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 16:27:26
>>277
No way.

You should say "Let me begin.".
279名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 16:28:22
a
280名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 17:06:29
個人の認識を高めることが重要です。

It is essential to raise awareness of the indivisuals.

あってますか?
281名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 17:14:44
>>280
indivisuals > individual
The rest seems fine to me

282名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 17:44:19
>>277
それでは、「俺、始まったな」「ああ」になる。
283名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 17:52:23

「それはやってみる価値はあるが挑む価値はない」

お願いします。
284名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 17:56:35
日本語の意味がわからぬ
285名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 18:12:50
>>283
It's worth a try, and I don't see why not.
286名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 18:24:31
わからないのは君の日本語能力が劣ってるからだよ
287名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 18:30:10
>>286
That's because your Japanese skills are too inferior.
288名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 19:18:32
俺の日本語能力は日本人の最高クラス。
その俺様が分からないということは、君の表現が不自然かつ情報不足なのだ。
289名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 20:40:26
ここのゲーセンでサイフなくしたんだけど、届いてないですか?って店員に聞くときはなんて言えばベストでしょうか。おねがいします
290名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 20:49:29 BE:1038600656-PLT(12323)
>>278
>>282
サンクス!
291名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 20:52:46
292名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 21:31:55
>>289
>ここのゲーセンでサイフなくしたんだけど、届いてないですか?って店員に聞くときはなんて言えばベストでしょうか。おねがいします
Excuse me, I lost my wallet in this amusement arcade. Has it been handed in to you by any chance?
293名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 21:44:42
>>288
>俺の日本語能力は日本人の最高クラス。
>その俺様が分からないということは、君の表現が不自然かつ情報不足なのだ。
My Japanese ability is top native speaker level. If someone like me does not understand, your expression must be unnatural or not enough information is included.
294名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 21:55:14
うーん

I have full command at Japanese language at top native speaker level.

If anyone like me happen to fail to get meaning of phrases which is written in written Japanese format,
that leads to the fact that the expression of it is so unnatural and less informational that even the highest level of native does not understand the meaning of the phrase in normal sense.
295名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 22:15:51
>>293
My Japanese is ranked as one of the best Japanese native speakers.
You said that you couldn'T understand me, that is, your expression is unnatural and too immature.
296名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 23:10:11
>>288
I have the prociency in Japanese language which is the summit level among Japanese.
What makes no sense to me is that your expression is unnatural and with insufficient information.
297名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 23:12:01
>>286
You don't know it because you have a poor Japanese prociency.
298名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 23:12:47
下手でヘタレな我々の練習風景です。



なんとか上手い英訳をお願いします。宜しくお願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 23:18:38
>>283
It's worth an attempt but not enough worth a try.
300名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 23:21:16
>>298
This is how inferior English learners are having awful practice
301名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 23:22:57
>>298
下手もヘタレも同じような意味だが
どういう違いを表現したいの?

どっちもpoorだと思うが。
302名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 23:27:58
ヘタレは、そんな意味ではないぞ。
広辞苑見るべし。
303名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 23:29:07
>>298
This is a scene where the poor persons like us are having an awful practice.

awfulか。なるほどね。
結局自分達を卑下して表現したいだけだから
下手でヘタレな我々の練習
我々にも練習にもそれらしい表現をつけてやればいいか。
304名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 23:30:12
Does anyone have any idea where "Naked News" site is right now?
I remember that it used to be live, free of charge, and 24-hour available.

(Just a sample video)
http://www.dailymotion.com/video/xalpvm_pure-naked-news_sexy
305名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 23:36:02
>>302
広辞苑は無料辞書でないようだが
wiki
へたれ(ヘタレ)は、意図した規格に合わない物・製品。弱った物。情けない、臆病な様子や人物を指す俗語

特に関西では「あぁ?」、「えぇ?」、「もぉ?」などと、ことあるごとに声(愚痴にもなっていない短い言葉・泣き言)
を漏らす人を指して「へたれ」(屁垂れ)と呼ぶ。口から屁を垂れ流してるようなさまからこう呼ばれるようになった。
しかし、この「へたれ」という言葉が全国に広まるにつれ、へたった物のようなイメージも付き、
すぐに泣き言を漏らす人だけでなく、弱々しい人全般に使われる傾向にある。

泣きを入れる奴か
This is a scene where the poor slobberchops like us are having an awful practice.
まああまり変わらんしちょっと説明じみてるような。。。
306名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 23:38:09
ヘタレ

1、覇気のないさま
2、劣性なこと

(広辞苑)
307名無しさん@英語勉強中:2010/09/18(土) 23:39:24
>>300
ありがとうございます!

>>301
ヘタレな気質と下手くそな技量といった具合をお願いしました。
わかりにくくて申し訳ない。

>>303
ありがとうございます。
308名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 00:26:21
>>306
劣性な意味(へたった意味)でのヘタレではないと思うぞ。

wiki
へたった物、規格からそれてしまった物として接頭語に使用されることが多い。また、刃物など鋭さを失くした場合などにも用いられる。漁師言葉など食用に適さない魚などにも付く場合もある。[要出典]

こっちではなく人物に使うときは上だろうな。
309名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 00:27:49
上って何だ
310名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 00:34:44
>>263
Deeply inside the trees
there is a wild male fowl
sitting on a branch and passing a night alone
which has a long tail, a floppy tail
-in the slower night as long as the tail is
I would sleep alone
in the separation from my lover


>>264
In the morning fog at the Akashi bay
I found a ship blurring the transmarine island
provoking a thought with my heart warmed
311名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 00:35:26
>>309
>1、覇気のないさま
312名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 00:39:59
ああ、なる程

でもその広辞苑は、俺が創作した脳内広辞苑なんだけど。つーか、広辞苑にヘタレなんて単語のってるわけないだろ。
313名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 00:42:16
>>310
歌みたいにリズムと韻を踏んでくれるとありがたい。
314名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 01:00:12
そこまで高度に出来ないorz
315名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 01:02:29
そりゃそうだな。

「あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の
ながながし夜を ひとりかも寝む」
316名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 01:04:24
I lay in sleep
For a long night
Only by myself
Without you
317名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 02:02:00
友人と会えるチャンスを逃してしまい、「次会えるのはいつごろかな?」と聞かれたので
その返答として
「まだわかんないけど、たぶん次にそっちに行くのはクリスマスあたりじゃないかな」
と言いたいので、その英訳をお願いします。
318名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 02:36:31
言うだけ無駄。

これどう言えばいいですか?
319名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 02:37:04
>>317
I don't know. Maybe, Christmas time, I guess. I'll be there then.
320名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 02:39:07
>>318
Don't even talk. It's a waist of time.
321名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 02:53:02
>>318
You can save it.

You can save your breath. He would't listen to you.
322名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 03:33:32
>>320
waist -> waste

>>321
would't -> wouldn't
323名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 03:51:24
言うだけ無駄。

Ignore it!
324280:2010/09/19(日) 06:30:02
281さんレスありがとうございます。

個人の認識を高めるのではなく、個々の(1人1人の)認識を高めることが重要な場合も、
individualは単数形ですか?
325名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 12:59:59
トーテンポールの上から3番目の顔は大体僕です。
日本語分かる外国の人フォーローしてね。

お願いします

326名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 13:02:19
代替木?
327名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 13:07:12
>>325
The third face from the top engraved on a totem pole is most likely mine.
I appreciate it if anybody capable of Japanese will help others understand.
328名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 13:10:48
>>327
さーせん。フォローは「助けて」の方じゃなくて、ツイッターのフォローの事です。
す。
329名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 13:13:03
>>328
I'm afraid I don't know what Twitter is like, and so probably unable to translate it the way you like it.
330名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 13:18:40
>>329
ありがとうございます。外国人と友達なれるように頑張ります。
「内戦なう」とか呟かれるように
331名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 13:22:08
>>318
No use talking.

>>319
くだけてるが文の流れはいいな。
そっちだけど相手からすれば英語ではhereだと思われ。
I don't know but I guess it may be in the Christmas time when I'll be here.

>>325
The third top face on the totem pole is just like my face.
Follow me if you're non-Japanese and able to understand Japanese.
332名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 13:24:51
>>324 each person
333名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 13:38:50
制空権
無きところには
勝利なし
334名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 14:00:03
>>315 おま・・・
ttp://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/sennin/100i/003.html
>【私解】林の奧深く、木の枝にとまり、独り夜を明かすという雄(おす)山鳥の尾、その垂れた尾――そのように長い長いこの夜を、私は恋しい人と離れ、一人ぽっちで寝るのだろうよ。

263 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2010/09/18(土) 11:34:21
林の奧深く、木の枝にとまり、独り夜を明かすという雄(おす)山鳥の尾、その垂れた尾――そのように長い長いこの夜を、私は恋しい人と離れ、一人ぽっちで寝るのだろうよ。

まさか全部訳させる気かw

あしひきのって枕詞だと意味が反映できないがもともとの意味はなんだ?
他のサイトに
>「あしひき」の語源はわからないが、
    訓読み「足日木」は、山を登り下りするときに見る木もれ日や、見上げたとき、木の間に輝る太陽。
    作者、又は収録担当者はそういうイメージを歌に添えたいがため、「足日木」という漢字を充てたのではないだろうか。
    「足引」も同様、山は足を引きずって歩く、苦しいものだから「足引乃・・・」となる。
    檜のイメージの「足桧木」、切り倒した木を曳くイメージの「足曳之・・・」、
    「足病」、この歌の作者は足に病を得ていたのでは・・・?
ttp://www1.kcn.ne.jp/~uehiro08/contents/parts/105_03.htm

ところでオマエは柿本人麿作としているが上記は作者未詳となっているがどうなんだ?
漢字はわかった。
>足日木乃 山鳥之尾乃 四垂尾乃 永長夜乎 一鴨将宿

ここらで考える。
>あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の
>ながながし夜を ひとりかも寝む
In the star light filtering through foliage
there is a wild fowl with a long tail, a floppy tail
in the slower night long as the tail is
I would sleep alone as the fowl is

日木乃は木漏れ日のようだが夜っぽいので木漏れる星明りとしといた。
335名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 14:05:48
>>333
No air supremacy
No game to win
336名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 14:31:12
>>334
歌っぽくなりました。
I appreciate your concern.
337名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 15:49:46


「秋の夜風が冬を運んできます、もうすぐ年明けですね」

英語俳句っぽくお願いします

autumn, night breezeというフレーズを使ってください。
338名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 17:01:14
Autumn night breeds brings winter.
Winter night wind brings new year.
The new year dawn are just around the corner.
Bless your new year, and may the force be with you.
339名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 17:27:33
>>337
The autumn night breeze brings the winter and soon the year end will be on us.
340名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 19:07:10
Breeze in Autumn night
Winter is coming.
Soon will be a new year.
341名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 19:20:06
Night winds on Fall carry Winter, soon the end of this year.
342名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 20:00:12
Autumn night breeze brings winter, soon followed by the dawn of the new year.
343名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 20:18:23
thousand of autumn night breezing convey winter.
new year will come soon.
344名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 21:35:32
>>337
何で勝手に単語指定するの?
345名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 22:24:13
>>344
>>337
How come you have to specify these words?
346名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 22:33:50
運転の基本に肝要なのはリラックスです。


英訳をお願いします。
347名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 22:39:12
運転の基本に肝要なのは集中力です。

なのでは?
348名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 22:40:25
349名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 22:42:31
Whenever you try to drive a vehicle, you must let you free.
350名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 22:48:00
>>346
The most important thing in driving is relax.
351名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 22:48:48
>>347
Isn't it concentration?
352名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 22:57:50
350>> relax は動詞だってばよ
353名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 22:59:48
>>346
The most important thing in driving is to relax yourself.
354名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 23:03:03
>>352
Are you kidding?
All you have to do is relax, ok?
355名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 23:32:40
I think you are mistaking "relaxation" and "relax" in your educationlesness.
356名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 23:35:36
357名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 23:42:07
>>356
Could you believe Relax is a verb!
358354:2010/09/19(日) 23:44:16
>>355
You could have paid a slightest attention to the last line of my posting in 354.
Didn't you wonder why I used relax here again?
359名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 23:54:46
Concise Oxford English Dictionary, 11th Edition Revised

relax • v.

- DERIVATIVES
relaxed adj.
relaxedly adv.
relaxedness n.
relaxer n.
-
360名無しさん@英語勉強中:2010/09/19(日) 23:59:35
361名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 00:04:36
>>359
Shut up, you fool!
Do I have to point out that you are missing the point, don't I?
I've never met a guy as stupid as you are, in my short but dedicated 2ch life.
362名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 00:05:42
>>360
Who cares who wins?
Or, I wish, at least, you could have put it in English.
363名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 00:17:11
Relax が動詞だってことも知らない低レベル者が翻訳してたのか・・・

こりゃ今後は怖くて使えんな。
364名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 00:27:02
365名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 00:36:30
>>358
I don't get your joke.
could you give me a explanation?
366名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 01:57:58
紛らわしい言葉を使ってごめんなさい。はどう書けばよいのでしょうか?
I'm sorry that I use confusing word.で大丈夫でしょうか
367名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 02:13:26
I am so sorry that my usage of "relax" is totally wrong in grammar.
368名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 02:24:29
>>366
OK

I'm sorry for my misleading expression.
369名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 03:02:26
>>368
ありがとうございました。
370名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 04:15:48
>私は今週中に$金額をペイパルで払います。
>I'm going pay $**.00 by Paypal on the this week.

どうでしょうか?チェックをお願いします。
371名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 04:27:29
>>370
普通に通じると思いますよ。(the がいらないですが。)

私なら、
I will pay $** via Paypal by the end of this week.
と書きますが、趣味の問題かな。
372370:2010/09/20(月) 05:01:20
>>371
有難う御座います。theは外します。
373名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 05:14:13
>>346
The most important thing to do when driving is relax.
374370:2010/09/20(月) 05:27:33
もう一つだけ教えて下さい。
>送金が済んだら改めて連絡します。
これは、一般的な言い回しはありますでしょうか?

375名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 05:43:06
>>374
I will send a notification after making the transfer.
376370:2010/09/20(月) 05:54:46
ご親切にありがとうございます。
参考になりました。
377名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 06:06:17
予定が決まっていたり、自分の意志で決める未来はgoing to
それ以外の未来は will と使い分けているようです。

it will rain tomorrow.
明日は雨だ

I'm going to go seek medical care tomorrow.
明日病院へ行く

厳密な使い分けではないようですが、知っておいて損はないと思います。
378名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 06:26:03
Will=意思
379名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 06:27:01
It's going to rain.
雨になりそうだ
380名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 06:28:11
I will do it.
私がやります
381名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 06:31:24
Where there's a will there's a way
http://www.englishclub.com/ref/esl/Sayings/Quizzes/Will/Where_there_s_a_will_there_s_a_way_506.htm

Meaning: If we have the determination to do something, we can always find the path or method to do it.

Note: will (noun) = strong determination, desire | way (noun) = path, method
382名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 06:34:12
It's Gonna Rain.
http://en.wikipedia.org/wiki/It's_Gonna_Rain
383名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 06:40:06
384名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 06:40:21
(accented)
There is a storm coming in.

Sarah gazes at the thunderheads building up out over the
desert. Heat lightning pulses in their depths.

SARAH
(quietly)
385名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 07:00:46
When you are predicting what you think will happen in the future,
you should choose the form based on how certain you are.
If you're not too sure, it's fine to use “will”,
but if you're nearly certain about something, it's best to use “going to”.

I think it will rain.
(I'm not sure, but it looks like it might.)

It's going to rain.
(I'm sure it's going to rain ? I can see black clouds in the sky.)
386名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 07:12:43
>>377
参考になります。
結局「I will pay $**」でメールを送りましたが
支払い日は週内とはいえ確実な約束事なので「I'm going pay $」で
よかったのでしょうか。
この二つは微妙ですね
387名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 07:34:28
willで良かったと思います
第3者に、「払わないといけないんだ・・・」というニュアンスで言うときは
be going to がよいのでは?
388名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 07:40:02
There are lot of articles on this topic.

http://www.google.com/search?aq=f&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=difference+between+will+and+be+going+to

If you understand these articles without any difficulties,
then you might want be careful about the choice.
If you are not, then forget about that.
You are not as good as taking care of that,
and people who listen to you won't expect you to know the difference.

389名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 08:01:40
390名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 08:54:48
383>>のビクトリア大学と
389>>のhttp://www.englishpage.com/verbpage/simplefuture.html
を足してまとめてみた

動詞文で
will = 意志、約束、決意、命令
going to = 既に決まっている予定

be文で
going to 高い
     ↑ 予測が当たる確率 (ただし、あまり厳密ではない)
will   低い
391名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 09:49:45
送金の例で「今週中」などではなく「月曜の朝」とかになっても
やはり「I will pay $**」ですか?
例えば「I'm going pay $** on the early morning of monday.」とかはどうでしょうか?
何度も引っ張ってすみません。


392名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 10:36:11
「目玉焼き」ってのは、フライドエッグが正式名称ですか?

サニーサイドアップは、目玉焼き単体を表しますか?
それとも半面焼の状態を表す言葉ですか?
393名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 10:52:31
フィギア(Figurines)は外国に通じますか?
自作のフィギアを海外に送るのに品名にFigurinesと書いてもいいでしょうか?
それともHandmade figurinesのほうが分かりやすいでしょうか?
394名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 12:11:44
>>392
美味しんぼでは片面焼きをサニーサイドアップ
両面焼きをターンオーバーと言うそうで国際目玉焼き会でどっちがいいか論争してました。
395名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 13:17:53
承認完了した私の書き込みがカテゴリー内にないのですが?


お願いします
396名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 13:21:50
It may look like my posting has already got an approval yet is not found in opened category. Could you check and handle it properly for me?

397名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 15:06:16
>>395
I cannot find my post in the category, though I surely confirmed it after writing it.
Is there any technical problem?

適当に想像して埋めたけど、
もう少し文脈とかを書いたほうが、
正確な訳がもらえますよ。
398名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 15:30:35
393>> figurine でオッケー、結構、コケコッコー (複数ならfigurines)
ただし、読みは フィギュリン みたいな感じ
http://en.wikipedia.org/wiki/Figurine
399名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 15:31:06
>>393
日本でも通じるのはオタクの間だけ
あいてもOtakuなら通じる
税関の人へはart workと書いたほうがいい
400399:2010/09/20(月) 15:42:18
>>393
ごめん
Figurineだったね
てっきりFigureだと思っていた
401名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 19:48:09
「全ての型の発送が無理ですか?」
お願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 21:08:05
403名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 21:09:05
「全ての型の発送が無理ですか?」

You can ship old lot at least.
404名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 21:11:00
Don't say you have no type available for shipping.
405名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 22:19:30
ものを勧められて「**は一つだけで、いいです(もしくは、欲しいです)」と応えたいのですがなんと言えばいいですか?
406名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 22:20:28
>>405
Just one, please.
407名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 22:26:17
>>405
Get away, or I will shoot you.
408407:2010/09/20(月) 22:29:29
ちょっとニュアンスが違ったな。

Thank you, but I think I'll pass.
409名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 22:30:28
どうか、ひとつ宜しく
410名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 22:32:11
Please, One please.
411名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 22:39:20
>>410
どうでもいいが。適当すぎ。
412名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 22:41:26
君は、森総理の名言も知らぬのか
413名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 22:47:58
414名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 22:49:23
>「ワンプリーズ」の後、担任の先生が「ひとつよろしく、とのことだ」と言ってました。


え‥?
415名無しさん@英語勉強中:2010/09/20(月) 23:59:28
今日銀座歩いてたら、外国人にH&Mはどこ?って聞かれた。
適当に答えて乗り切ったんだけど、もっと上手い説明出来たらよかったと思った。
そこで、

「H&Mは、あそこの看板までの距離の3倍くらい歩いたところだよ」ってどう言ったら良いの?

ちなみに実際に言った答えは、携帯の地図見せながら
Here we are now. And go this way straight. It takes 10 minutes.
たったこれだけで超緊張したw
416名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 00:26:13
Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.

俺はどんな場合でも、これで押し通している。取り合えず、外人は目の前からいなくなるので、俺的には解決。

実際、どこに目当ての建物が有るかなんて知らないしな。
417名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 00:34:14
>>416
俺は話しかけてくる外人迷惑とは思ってないんだよね
英語ちょっとでもやり取り出来たら嬉しいし、役に立てたら良いなと思うし
だからそういうノリはちょっとな
418名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 00:37:14
>>415
Do you see the billboard over there? You've gotta walk three times the distance from here to the billboard. You know what I mean?
419名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 00:38:50

お願いします。友人に向けてです。
「また沖縄に住めたらいいのに、ってよく思うよ。」
420名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 00:51:07
>>419
I wonder how many times I wished I could live in Okinawa.
421名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 01:00:18
>>418
おお、どうもありがとう。
自分じゃどうにも判断出来ないんだが、その答え自信アリ?
失礼な質問だったらスマソ
422名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 01:04:23
I wish I could live in Okinawa.
But unfortunately, the island has been occupied by PRC's force.
423名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 01:04:35
>>421
>>418
Thank you very much.
Are you sure that's the right sentence? I have no idea at all.
I didn't mean to offend you, though.
424名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 01:05:56
>>418
No, I do not get it.
Could you please speak in normal English?
425名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 01:13:39
ここにはうっとうしい連中が多いな。



お願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 01:17:25
>>425
This thread is full of disgusting morons.
427名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 01:19:38
I am really disgusting man.
I shame on myself.
Please forgive me.
Give me chocolate.
428名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 01:48:04
>>425
You guys stink!!
429名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 01:51:06
>>424
I guess your english is even less fluent than >>418. What a shame.
430名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:16:12
圧倒的じゃないか
我が軍は
http://fumoffu.up.seesaa.net/image/attouteki.jpg
431名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:16:33
観光名所を案内するシチュエーションで。

「この川沿いに1km進んで右側です。
詳しい場所はその辺りにいる人に訊いてください。」
432名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:35:24
>>431
Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.
433名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:36:49
434名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:38:32
観光名所をテナントを案内するシチュエーションです。

「この階段を降りて、右に曲がった突き当りにあります。」
435425:2010/09/21(火) 02:40:44
>>426
>>425 に挙げた「ここにはうっとうしい連中が多いな。」の「ここ」は、「このスレッド」を意味しているとは限りません。



お願いします。

>>428 Watch your mouth, Mr.Boy-Scout.
436名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:41:06
It is located on the right side after 1 km forward along the river.
You'd better ask someone around there who knows more detail.

ここにはうっとうしい連中が多いな。
There appears to be many depressingly foolish guys in this thread.
437名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:42:45
>>434
どんな場合でも之でOk


Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.
438名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:46:19
>>434
That is where you go down the stairs then turn right and go.
439名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:46:20
電車の中で食堂車を案内するシチュエーションです。

「この先を3つ目の車両がそうです。」
440名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:47:21
>>439

Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.
441名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:48:17
それでいいのかよw
442名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:49:14
電車の外にでちゃうだろw
443名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:49:57
That is the third carrier from here forward.
444名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:53:55
壁の中にテレポートしてしまったパーティーを見つけに行くシチュエーションです。

「この先のブロックは曲がらず真っ直ぐです。曲がると貴方も"石の中に居る"になりますよ!」
445名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 02:55:23
>>444

Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that you are dead in stones.
446名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 03:04:40
>>444

Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five minutes.
447名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 03:55:14
>>444
Keep going straight along the next block without turning. If you do turn, you too will end up as part of the wall.
448名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 04:17:36
英文の作成依頼です。
YouTubeで、あるピアノ曲の演奏を公開したのですが、海外の人から
その演奏についてのチュートリアル(弾き方等を解説した動画)を
新たに作って欲しいと言われました。そこで、それを断るために
以下の理由を含めた文章を英文で伝えたいと思います。よろしくお願いします。

・曲が複雑なので作成が非常に困難なこと
・作成する時間も余裕もないこと
449名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 05:24:01
海外ショップでの購入で相手の提案(割引)がちょっと気に入らない時に
Thank you, but I think...(自分の考え)という使い方は合っていますか?
450名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 06:28:16
>>449
Thank you, but maybe next time
451名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 06:34:30
>>450
レス有難う御座います。
それは「次の機会に」という断ってしまう場合ですよね。
話の打ち切りではなくて、こちらから金額を提示したいので、
切り出し方が合っているか知りたかったです。
説明不足でした。
452名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 07:11:47
(目的を達成できる見通しが薄く)私は努力しているが難しいです。。
少し時間がかかるかもしれない。

お願いしますm(__)m
453名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 07:20:42
>>448
Thank you very much for your kind comments. As much as I would like to, I'm sorry to say I cannot make a tutorial for the performance.
It is a complicated piece of music so producing a tutorial would require more time and attention than I could spare right now.
454名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 07:26:09
>>451
Okay, I can offer you $200.

Thank you, but would you accept $200.

I would be happy to give you $200 for that.
455名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 08:19:09
>>454
有難う御座います。
覚えておきます。
456名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 09:11:03
>>453
横レスですが、うまくて感心しました。
勉強になりました。
457名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 10:56:45
英訳 お願いします。

貴方達ふたり てっきり兄弟か友達だと思っていました。
まさか貴方のお母さんとは ビックリです。
お母さん 本当にお若く見えます。
458名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 11:10:16
いやらしい
459名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 11:50:28
I had believed that you were sisters or intimate friends.
I am really surprised to find that she is your mother.
She looks very young.


Are you saying that I am erotic? >>458
460名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 11:54:36
(目的を達成できる見通しが薄く)私は努力しているが難しいです。。
少し時間がかかるかもしれない。

(With probability of achieving the target of the project,) I have been striving to realize it.
I may need more time.
461171:2010/09/21(火) 11:58:31
>>221

遅くなりました。
有難う御座いました!!

462名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 11:59:50
>>460

有り難うございます。
463名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 14:26:06
掲示板等で英語が変に思われたり、理解不能なことを書きそうなので
下のような文を最後につけたいのですが英訳をお願いします。
似たようなニュアンスの言葉でも全然かまいません。

「もし私の英語が理解不能だったり変だったら、聞くか、訂正してくれると助かります。」
464名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 15:44:14
>>463
I know that my english is not perfect.
If what I am saying doesn't make sense,
please just ask or correct me.
465名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 16:11:12
>>464
ありがとうございます。pleaseに助かりますってのが入ってるんですね。
466名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 20:16:37
「あなたは何やってもかわいいよ。気が強いとこすらかわいい。」

よろしくお願いします。
467名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 20:57:45
これは流石にパス
468名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 21:14:53
Jealous…hahahahaha
469名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 21:15:49
>>466
Whatever you do, you are so sweet, even when you get pushy.
470名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 21:16:07
>>466
Whatever you have done, you are allowed because you are so nicely acceptable.
You look nice even if you deny our accusation with arrogant posture.
471名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 21:19:14
>>463
I appreciate it if you ask or correct my English, whenever you find it uncomprehansible or funny.
472名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 21:24:07
添削お願いします。

10月に京都で行われる時代祭を観に来る予定の相手に、
京都の天気はどうか?と聞かれての返答です。

Oh,really?
I have never watched the Jidai Matsuri. I'm jealous!
I'm afraid it has much rain in Kyoto all season,because it 's near from the mountain...
But,city street of the rainy day is very very beautiful :)
I wish you a nice & safe trip!

本当に?
私はまだ時代祭観たことがありません、羨ましい!
残念だけど、京都は山から近いので1年中雨が降ることが多いです。
でも雨の日の町並みもとってもキレイですよ。
安全で良い旅になりますように!
と言っているつもりです。
473名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 21:24:20
>>457
I've been thinking both of you are sisters or friends.
Never have I dreamed that she is your Mom.
She looks really young.
474名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 21:30:41
>>472
Oh, you did?
How nice it is. I've never watched Jidai festival so far.
Unfortunately, it often rains here in Kyoto all-year, because of the mountains around here.
Yet, the streets, on rainy days, are no less beautiful.
I hope you have a nice and safe trip.
475名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 21:39:22
>>469-470
ありがとうございました!pushyって単語初めて知りました。
勉強になります。
476名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 21:46:42
「来年イギリス行くと思うから、その時遊ぼうよ!!」 」
をお願いします。
477名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 21:52:14
>>474
ありがとうございます!
「Oh, you did?」はよかったねというニュアンスの「本当に?」になるんですね、勉強になりました。
478名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 22:16:27
人の生命は地球と同じほどに重いという意見に、私は必ずしも賛成しない。

英訳おねがいしますm(_ _)m
479名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 22:26:51
>>478
I'm not necessarily in favor of the idea that the life of humans is as weighty as the weight of the earth.
480名無しさん@英語勉強中:2010/09/21(火) 22:27:36
>>476
Mayby, I'll be in UK next year. Let's have fun, then.
481名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 00:37:25
自動翻訳機の皆さん
これお願いします。
http://www.kajisoku-f-4.com/dd/img4-02/img2108_2.jpg
482名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 01:02:25
>>481
「ジャッジメントですの」
訳:
"And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger
those who attempt to poison and destroy my brothers.
And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee."
483名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 01:09:32
I am the Judgement.
I am arresting you for assault.
Hey! Stay calm!
If you don't, I am gonna have to break your arm.
Secured!
484名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 01:12:33
Maintaing peace and order within the university district is the jurisdiction if us "Judgement" and "Anti-skills."
485名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 01:14:19
That's why I'm here as a member of Judgement.
486名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 01:16:42
She is a real-life example of someone who rose from level one to five through training.
487名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 01:23:22
In this city of 2.3 million, only seven Level 5s exist, and she ranks in as the 3rd most powerful.
The "Railgun," Mikoto Misaka-sama.
She is the electroshock princess of our school, and is the ultimate lethal weapon.
488名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 01:55:38
銀座歩いてたら、
「富士山はどう行けばイイデスカー?」
とか聞かれたことがあり、困った。
さて、貴方ならどう答えるかね。
489名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 02:01:35
>>488

Go along this street, and turn left at the first corner. You will find that in five months.
490名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 02:10:04
>>488
Go to any of our policeboxes. I'm sure they will help you.
491名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 02:14:31
Fist, go to a public bathhouse.
Second, take your clothes off.
You can enjoy it as you wish.



492名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 03:12:58
>>453さん
遅くなりましたが、すごく丁寧な文章にして頂き
ありがとうございました!
さっそくメッセージを送りたいと思います。
493名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 03:14:54
人生で一度で良いから、かっこかわいい小中学生の男の子にチンコを揉まれて射精させられてみたいです!
やってもらえたら死んでもいい!


お願いします!
494名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 04:19:19
英訳お願いします

9月6日に注文したのに、まだ届かないよ
同時期8社にサンプル注文して届かないのあんたのとこだけだよ!
495名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 07:17:56
>>494
Hey, I placed my order on September 6th but have not received anything yet.
I ordered samples from 8 companies at the same time and you are the only one I have not received anything from.
496名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 07:55:18
DVD代金の返済の詳細を教えてください。

↑これを英訳してください。お願いします。
497名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 08:23:26
英訳をお願いします。

・我々はいつこの異常形状が形成されるのかを調査しました。
・いつこの異常形状は発生するのか?

下記の英訳では間違えでしょうか?
・We investigated when was the unusual shape formed.
・When does the unusual shape occur?

宜しくお願いします。
498名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 08:44:12
>>497

We investigated when this unusual shape was formed.
2行目のはOKだとおもう。
499名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 08:45:08
>>497
理系のテクニカルなライティングは経験がないのですが、
We investigated under what conditions this unusual shape formed.
(unusual がテクニカルタームでないならirregularの方が、普通の英単語のような気もします。
2個目はパス。1個目と同じでしょ。

>>496
Could you tell me
details about the refund for the dvd?
500名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 08:46:44
>>496

Could you tell me about your refound policy for DVD purchases?
501名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 09:11:22
お二人とも早速の返事ありがとう。助かる。

>>498さん
添削ありがとう。間違ってた;;


>>499さん
あと確かにunusualはちょっと変でしたね。例文参考になります。
 
502名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 09:17:17

友達がが彼の奥さんを撮影した素晴らしい写真に

「あなたの(彼女への)愛が溢れているね(愛に満ちているね)」

と、コメントしたいので英訳よろしくお願いします。
503496:2010/09/22(水) 09:43:49
>>499様 >>500
ありがとうございました。
504名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 09:56:29
>>502
From the photo, I can see how much you love her.
505名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 10:00:27
本を(送ってくれるのを)楽しみにしていたのに残念です。

スペシャルパッケージのほうを選びます。
よろしくお願いします。


上記を英訳してください。お願いします。
506名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 10:45:36
>>504
ありがとうございました。
507名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 12:08:51
幸福です!
508名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 12:41:22
よろしくお願いいたします
The proposal was submitted as Tuesday was the deadline
for local governments and other entities to file with the central government ideas
for the planned Comprehensive Special Zones, which will be subject to
special deregulation measures and preferential tax treatments.
509名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 13:36:26
「待ってるよ」 簡単な言い方でお願いしますm(__)m
510名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 13:51:36
↑難しいのでパスさせていただきます。
511名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 14:01:11
>>505
I was really excited about the books so it's pitty.
I'll choose the special edition one. Thanks.

>>509
I'll wait.
I'll be waiting.
512名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 14:01:51
なんでwww
>>509
I'll wait for you.
513名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 14:11:09
>>511
>>512
いくつか知りたかったので

ありがとうございます!
514名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 14:17:41
こんなの終わんないよって思ってたものがついに終了した時点で言う
「いやー終わるもんだね」ってどういうニュアンスで書けばいいんだろ。

Surprised it really come(s) to the end.
(本当に終わったという意味で)

かな・・・うまい言い方ないかな?

515名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 16:52:48
There is an end to everything.
516名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 17:02:27
お願いします。

海外通販でキャンセルのメールを送りたいのです。

「今月中に届くと思っていたのに出荷も対処の連絡も来ない状況
 もう待てないのでキャンセルしたい」
と伝えたいのです。
517名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 17:31:43
「注文は取り消します」でおk
518名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 19:34:16
Order canceled.
519名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 20:32:45
Order terminated.
520名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 21:34:54
"The TUrks, Mongols, Koreans, Vietnamese, Tibetians and even Americans all know China is distorting history"

というコメントに対してのレスです。
お願いします。以下本文。


ところで、彼ら(The Turks, Mongols, Koreans, Vietnamese, Tibetians Americans)は
『隋書』がデタラメだと言っているのですか?本当に???
それは初耳です。

実は彼ら(韓国人)は『廣開土王碑』についても同じ様に主張しました。
即ち、彼らは『廣開土王碑』の記述は日本人が改竄したもので、全くのデタラメだと声高に主張したのです。
しかしながら、最近の科学的調査により韓国人のその主張は完全に否定されました。
また中国で『廣開土王碑』の拓本も発見されました。
こうして現在では韓国人による「日本人が改竄した」という論説は全く通用しなくなったのです。
韓国人と議論する時、実はこういった例は散見されます。
521名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 21:42:49
お願いします。

あなたは原文で古文書を読んだ事がありますか?
現代の韓国人は漢字を満足に読む事ができません。従って彼らは古文書の内容を理解する事ができません。
彼らはかつて彼ら自身の国旗に付記してあった『大清国属高麗国旗』という文字すら理解できない有様です。
しかしながら、それは彼らにとっては幸福な事なのかも知れません。

522名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 21:47:42
【日中】日本に「強制的措置」取る=尖閣問題で中国首相 [09/22]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1285147221/
523516:2010/09/22(水) 22:18:49
>>517-519
ありがとう。
あっさりストレートでいいものなのですね。

それで行きます

524名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 22:31:57
あまりコミュニケーションがとれなかった相手に以下のメールを送りたいので、よろしくお願い致します。

「色々とお世話になりました。私は英語が堪能ではないので、あまり上手くコミュニケーションがとれず、不便をかけました。次会う時までには少しは上達しておくから、仕事は勿論、あなたのジョークも楽しみにしてますよ」
525名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 22:48:03
>色々とお世話になりました。

釣り針がギラギラと光っている依頼だなw
526名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 22:49:15
>>493
おねがいします
527名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 22:51:10
おことわりしますw
528名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 22:58:28
>>524
Thanks to you for nice care.
My poor English has been inconvenient burden on you in case of communications.
I will improve my English by next meeting, so you can expect more comfortable at work and everything.
Believe me, your joke will be better appreciated.
529名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 22:59:23
You have served me well.
530名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 23:01:21
>>493
I never want it to be repeated.
I just want to ejaculate with my dice plinked by pretty boys.
If that were realized, I would accept my death.
531名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 23:04:18
>色々とお世話になりました。

釣り針がギラギラと光っている依頼だなw
Thanks for everything.
Your request looks like a shining fishhook.
532名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 23:10:59
>>526>>527は?
533名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 23:17:31
日本側が聞く耳を持たないなら、中国政府は、必要な対抗措置を取らざるを得ない。
日本側に、船長を即刻、無条件で解放することを強く促す。
日本が独断専行するなら、中国は一歩、行動を進める。
発生する一切の深刻な結果は、すべて日本側の責任だ。



英語に直してください。
534名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 23:33:36
>>533
钓鱼岛是中国的神圣领土。
日方最近在钓鱼岛海域抓扣中国渔民和渔船,至今不释放中方船长,这是完全非法的、无理的,已经对中方船长及其家人造成严重伤害,并激起海内外全体中国人的愤怒。
中方多次严正交涉,日方置若罔闻,中国政府不得不采取必要的反制措施。在此,我强烈敦促日方立即无条件放人。
如果日方一意孤行,中方将进一步采取行动,由此产生的一切严重后果,日方要承担全部责任。
535名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 23:34:49
>528
綺麗な英文、ありがとうございました。
536名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 23:35:56
>>489
ワロス
537名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 23:38:30
>>524
思ったとおりを英語にしてみ
変な誤解受けない程度にはみんな直してくれるよ
ぜんぜんしゃべれなかった奴がいきなり格調高い英文でメールくれたら
からかっていたのかって普通思うよ
逆の立場で考えてみなよ
538名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 23:41:02
>>528
その程度に書いとけば許されるかもな
受験で覚えた日本人英語だわ
539名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 23:43:37
540名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 23:49:54
>>527
英語力が無いんだね。
英語力が無い人は結構。出来る人お願い。
541名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 23:53:00
>>540
英語力あっても状況がわからない
お前が外国に行って世話になったのか
どんなことで世話になった
仕事ってビジネスの付き合いか
その日本語が出てくる状況を絵にしてそれから翻訳する
機械的な翻訳なら人間がやる意味ない
542名無しさん@英語勉強中:2010/09/22(水) 23:57:54
>>530
thnx

>>541
ほう 分かりました・・・

ただ、死ぬまでに一度は少年にチンコを揉んで貰って射精させてもらいたいなぁ〜と思ってるだけです。


って、誰と勘違いしとんねん!wwww
543名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 00:02:34
>>541
You have no talent for English.
Even if you are not sure in details, you could have, at least, express it in any way you like,
now matter how ambiguous the original Japanese can be.
Nobody is expecting you to be such a perfect translator.
544名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 00:05:21
>>524
Thank you many things. I am not fluent in English, Torezu communicate very well,
I put the inconvenience. By the time the next meeting to keep a little progress,
course work, I'm looking forward to your jokes
545名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 00:18:54
>>524
I owe you a lot for everything you did to me. I might have caused difficulties in communication due to my poor English skills.
So, I will study hard to get my English any better by the time we meet again when we can enjoy your funny jokes as well as do business.
546名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 01:28:30
最大限の感謝の意を表す英語ってどんな感じになりますか?
ご教示お願いします!
547546:2010/09/23(木) 01:32:28
Always Thank you!あたりでいきたいと思いますノシ
548名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 01:42:46
どなたか下のスレを立てていただけませんでしょうか?

I am terribly sorry for causing you a great deal of trouble,
but would it be alright with you if I ask you to help me a bit and to spare your precious time to build a thread here,
with a following title and contents.
I very much appreciate it. Thank you very much. I owe you big. You are the best.



■スレッドタイトル
海外ドラマで英語のお勉強

>>1の本文
Category:Lists of television series episodes - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Lists_of_television_series_episodes

TV.com - Free Full Episodes & Clips, Show Info and TV Listings Guide
http://www.tv.com/

TWIZ TV | FREE TELEVISION SCRIPTS & TV TRANSCRIPTS | MAIN INDEX | LISTING OF ALL TV SHOWS AVAILABLE | COMPLETE SERIES WITH EPISODE GUIDE
http://www.twiztv.com/scripts/
549名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 01:43:55
>>546
You serve me well.
That was a nice job you did.
I'll give your a reward.
550名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 02:21:03
何か、お願いされた事を断った後に、
「でも、私の作品に興味(関心)を持ってくれた事には感謝します」
と言いたい場合、どう書けば良いでしょうか。
551名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 03:19:17
Thank you for your interest in my work, anyway.
552名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 03:35:24
先日無事商品が到着しました、その節はありがとうございました。
オマケのステッカー等は、私のDTMの機材に貼って使おうと思います!

送料は払わなくても良いという事でしたが、送料分の請求金額も記してありました。
後から送料分の値段は引いてもらえるんですか?


以上を翻訳お願い致します。
553名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 08:03:10
>>515
>There is an end to everything.
悪いがそれだと話し手は終わりがあると前から思ってて言ってることにならないか?

全然終わる感じがしないけど
It ain't nothing like we can have it finished.

いやー終わるもんだね。

この流れでお願いします。

>>515だと
Someone said there's an end to everything and it's really true.
か。「いやー終わるもんだね。」にはちょっと冗長だな。
554名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 08:24:20
>>552
The item(s) has been arrived in one piece days ago.Thank you for your help.
I'll enjoy putting the free gift sticker(s) on my DTM equipment.

You said I don't have to pay its shipping cost but the invoice tells its charge and it's questionable.
It means it'll be taken off something instead afterward?
555名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 08:28:32
>>546
I appreciate all your help.
556名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 08:54:21
>>533
The Chinese Govoment has to take countermeasures enough if Japan won't get the message.
We'll urge Japan to relieve the skipper unconditionally and immediately.
If they act arbitrary, Chana takes action forward.
All the issue that does occur, if it may get more serious, is all their fault.
557名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 09:31:30
宜しくお願いします。

問1:「あたかも」を使って短文を作りなさい。
答え:「冷蔵庫に牛乳があたかもしれない。」

問2:「どんより」を使って短文を作りなさい。
答え:「僕はうどんよりそばが好きだ」

問3:「もし〜なら」を使って短文を作りなさい。
答え:「もしもし、奈良県の人ですか?」

問4:「まさか〜ろう」を使って短文を作りなさい。
答え:「まさかりかついだ金たろう」

問5:「うってかわって」を使って短文を作りなさい。
答え:「彼は麻薬をうってかわってしまった」

問6:「おおむね」を使って短文をつくりなさい。
答え:「彼女はDカップのおおむねだ」

問7:「もはや」を使って短文をつくりなさい。
答え:「君もはやく大人になりなさい」
558名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 10:24:09
>>557
(Q1) Make a sentense using "as if".
A There might be milk in the fridge

(Q2) Make a sentense using "dull".
A I like buckwheat noodles rather than white wheat noodles.

(Q3) Make a sentense using "if ... then".
A Mister, are you, by any chance, from Nara?

(Q4) Make a sentense using "how could it be...".
A Kintaro, a boy equipped with an ax.

(Q5) Make a sentense using "totally differently".
A He has changed since he got drugs.

(Q6) Make a sentense using "basically".
A She has big breasts of the D size.

(Q7) Make a sentense using "no longer".
A You better grow up soon to be a man.
559名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 11:55:56
いや、これじゃ面白さが伝わらないだろ
560名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 12:05:38
>>559
I know.
I tried to make it funny the way its original sentences are, but gave up because of the shortage of time right now.
Let me try sometime later.
561名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 12:32:34
よろしくお願いします


1969年に尖閣列島で天然資源が見つかるまでは
中国の地図では尖閣は日本領だった
562名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 12:39:30
日中友好に竿さすような翻訳はしてやらない。
563名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 12:57:10
In 1969, the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East (ECAFE) indicated the possibility of large oil and gas reserves around the Senkaku Islands.

Subsequently, both the PRC and ROC (Taiwan) governments have protested and asserted their claim to sovereignty over the islands. However, the United States handed over the Senkaku Islands to Japan on 15 May 1972.

The islands was widely accepted as Japanese territory by Chinese government.
Actually, it is PRC that published the various maps which all indicated that the islands is allocated to Japan.

Only after that foundation of the possibility of gas reserver do implement PRC to argue it belongs to China.
564名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 13:04:50
これでいいですかね?


By the time natural resource was found around the Senkaku islands in 1969
this region had been described as Japanese territory on the map china issued
565名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 13:07:19
>>563
ありがとう。
こういう文章集めてるので。
566名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 13:16:21
http://beebee2see.appspot.com/i/azuYwLvuAQw.jpg
【印中】インドが核ミサイル配備「中国に照準あわせ開発」[09/22]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1285141562/
567名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 13:31:04
ここでアメリカが中国に妥協したら、同盟国としての威信は地に落ちます。
結局大国が相手なら、アメリカは何もしてくれない。
と、他の同盟国はアメリカを見限るでしょう。

第二次大戦以降アメリカが戦争した国は、すべて小国か後進国。単独で大国と称される国とはまともに戦っていません。
今回の問題で、アメリカがどのように行動するのか、他の同盟国が注視していることでしょう。
アメリカが日本を見捨てたという印象を与えたら、世界のリーダーの地位を失います。
経済的に自信をつけた中国は、日本を脅しながら、間接的にアメリカに挑戦しているのですよ。
568名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 13:31:39
ゲーム会社の人に、
「私の子供はゲーム大好き、オタクなので
あなたの会社を儲けさせています。」
(前半はどうでもいいです。)
569名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 13:41:34
初めて逢った時には短い髪で、それ以降髪を伸ばしていて数年ぶりに髪を切った友人に

「あなたと初めて逢った夏を思い出しました」

よろしくお願いします。
570名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 14:07:56
569です。

「私たちが始めてあった時を覚えていますか?
この写真はビーチに行ったあの夏の日を思いだ差させます。」

は、↓で良いでしょうか、よろしくお願いします。

Do you remember when we firs met ?
This picture reminds me of the summertime that we went to the beach.
571名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 14:18:44
Ok
572名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 14:19:29
573名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 15:18:37
>>570
Do you remember the time when we first met ?
This picture reminds me of the summer day when we went to the beach.
574名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 16:39:39
Not good
575名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 18:41:06
「私達は、生まれた国は違うけど同じ20歳の女の子ですね。もっと仲良くなりたいけれど、私の英語が下手で上手く話したい事を伝えきれません。」

を、堅苦しくない感じで伝えるにはどのように言えば良いでしょうか。

よろしくお願い致します。
576名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 18:57:45
友達作りはもっと英語ができるようになってからねw
577名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 19:14:45
>>575
We are from different countries. But, we are of the same age, right? We want to be close friends. Except that my English is too awful to communicate well.
578名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 19:15:29
we are KIDS of the same age
579名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 19:16:22
>>575
ウマく話したいことを伝えられない程度に下手に書くってなかなかむずかしいと
おもうけどやってみる。

We, in different countries, but the same 20 years old. More More friendship.
But, I am bad English, I can't well talk to you things I want to say.
580名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 19:16:35
we are KIDS of 20
581名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 19:27:02
>>575
We were born in different countries but we are of the same age, right?
I'd really like to get to know you better. And I'd like to tell you about myself more.
It's too bad that my English is limited and I cannot do so well. :*(
582名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 20:03:45
もっと、拙い感じで
583名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 20:31:44
私達は、生まれた国は違うけど同じ20歳の女の子ですね。もっと仲良くなりたいけれど、
私の英語が下手で上手く話したい事を伝えきれません

We not same contry the same 20 old gal. I more more frend with you.
But Me English bad, no tak well OK. We frends.
584名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 20:42:17
私達は、生まれた国は違うけど同じ20歳の女の子ですね。もっと仲良くなりたいけれど、
私の英語が下手で上手く話したい事を伝えきれません

Are you certainly aware that both of us, born in a different country each, are right now of the same age, 20?
To be perfectly honest with you, I was wondering if it would be definitely delightful as well as pleasurable
to be possibly able to get closer to each other and make friends with each other, except that my English is
not skillful enough to adequately communicate with you.
585名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 20:52:00
>>554
ありがとうございます、助かりました!
586名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 22:22:52
低レベル!!
587名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 22:26:25
Low level!
588名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 22:27:54
>>554
Thank you for your help!
It's really helpful.
589名無しさん@英語勉強中:2010/09/23(木) 23:54:21
>>586
Couldn't be lower!!
590名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 00:26:50
591名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 00:28:13
I has lost my job!
592名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 00:38:02
>>590
             「 ̄ `ヽ、   ______
             L -‐ '´  ̄ `ヽ- 、   〉
          /           ヽ\ /
        //  /  /      ヽヽ ヽ〈
        ヽ、レ! {  ム-t ハ li 、 i i  }ト、
         ハN | lヽ八l ヽjハVヽ、i j/ l !
         /ハ. l ヽk== , r= 、ノルl lL」
        ヽN、ハ l   ┌‐┐   ゙l ノl l
           ヽトjヽ、 ヽ_ノ   ノ//レ′
    r777777777tノ` ー r ´フ/′
   j´ニゝ        l|ヽ  _/`\
   〈 ‐         lト、 /   〃ゝ、
   〈、ネ..     I    .lF V=="/ イl.
   ト |    Got   とニヽ二/  l
   ヽ.|l   Fired !  〈ー-   ! `ヽ.   l
      |l          lトニ、_ノ     ヾ、!
      |l__________l|   \    ソ
593名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 01:30:05
>>564
by the time → up until
594名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 01:33:18
>>590

             「 ̄ `ヽ、   ______
             L -‐ '´  ̄ `ヽ- 、   〉
          /           ヽ\ /
        //  /  /      ヽヽ ヽ〈
        ヽ、レ! {  ム-t ハ li 、 i i  }ト、
         ハN | lヽ八l ヽjハVヽ、i j/ l !
         /ハ. l ヽk== , r= 、ノルl lL」
        ヽN、ハ l   ┌‐┐   ゙l ノl l
           ヽトjヽ、 ヽ_ノ   ノ//レ′
    r777777777tノ` ー r ´フ/′
   j´ニゝ        l|ヽ  _/`\
   〈 ‐         lト、 /   〃ゝ、
   〈、ネ..     I    .lF V=="/ イl.
   ト |   Lost   とニヽ二/  l
   ヽ.|l  My Job !  〈ー-   ! `ヽ.   l
      |l          lトニ、_ノ     ヾ、!
      |l__________l|   \    ソ
595名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 03:22:49
>>551
> Thank you for your interest in my work, anyway.

ありがとうございます。
もし、このanywayを文頭に付けた場合、
ニュアンスって変わりますか?
596名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 06:49:41
依頼です。

【状況】
友人と二人でマンガを書いているのですが、英語のセリフでないと成立しない場面があり、
投稿するにあたってあまりおかしな英語だと内容以前にプゲラされるかもしれないと切実です。
簡単な英語なのかもしれませんが、二人とも本当に苦手なので何卒宜しくお願い致します。
色々日本語のニュアンスを変えて翻訳に掛けてもどうにもおかしい感じになります。
大切な人=important personとかは絶対おかしいなというのは分かるんですが。
(愛している人、みたいな意味でpreciousとかdearestとかの方が雰囲気に合っている感じだとは思うのですが)

A:今朝の曲は何て言う曲ですか?(BGMに掛かったものを尋ねている)
 とても印象的な曲だ
B:良い曲でしょ
 この曲は僕の大切な人が作ったものなんだ
597名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 07:04:00
>>595
It is fine to put 'anyway' at either the start or end of the sentence
598名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 08:51:00
>>596
A: What's this music? It's impressive.

B: You think so?
A person very important to me wrote it.

雰囲気がいまいちかなぁ。もっといい訳がもらえるかも
599名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 09:08:15
なんかここ変なのいついてません?
なんなんでしょうか。
あちらの方?
600名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 09:54:04
>>599
Looks like there has been crazy guys on this thread these days, right?
What makes this happen?
I wonder some Korean or Chinese are propping up.
601名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 10:44:53
ねぇねぇ、引くに引けず報復してるけど
い、今どんな気持ち?
        ∩___∩                    ∩___∩
    ♪   | ノ u   u ヽハッ            ハッ   / u    u 丶|
        / # ●    ●)  ハッ  /゙ミヽ、,,___,,/゙ヽ  ハッ  ●    ● #丶     今、どどどんな気持ち?
       |   u ( _●_) ミ    i ノ       `ヽ'   ミ (_●_ )  u  |        ねぇ、どんな気持ち?
 ___ 彡     |∪| ミ    /  >   ● |     ミ、 |∪|    、彡____
 ヽ___       ヽノ、`\   彡,  ミ (__,▼_)彡ミ    / ヽノ     ___/
       / 胡錦濤  /ヽ < / 、   |∪|   )    〉 /\温家宝丶
      /      /    ̄ /      ヽノ //     ̄♪   \    丶
     /     /    ♪   ヽ|  日本  / えーっ         \   丶
     (_ ⌒丶...        |       / クマったなー     /⌒_)
      | /ヽ }.         ヽ /  /                } ヘ /
        し  )).          / /ヽ"                J´((
          ソ  トントン    (´_ /ヾ_)                  ソ  トントン
602名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 12:42:13
「僕はむっつりスケベです」

よろしくお願いします
603名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 12:43:50
Chinese are hentai with dark faces.
604名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 13:43:41
>>598 ダーリンだっちゃ
605名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 13:44:22
>>602
I'm a hidden pervert.
606名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 14:04:22
福岡県は日本では西方に位置する都市です。私はそこに住んでいます。
それと、慣れていないので返事は遅くなりがちですが、許してほしいです。




以上の日本語を英訳して下さい。お願いします。
607名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 14:11:50
>>602
I'm a perverted/creepy lecher.

でも完全に犯罪者のような奇異の目で見られるから

I'm a chiken-hearted skirt chaser.

ぐらいが日本人の実情を示してるんじゃないかなあ。

参考にこんなのがあったが
ttp://sci.tech-archive.net/Archive/sci.lang.japan/2005-06/msg01459.html
608名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 14:14:45
>>596
A: What's the name of this morning's song? It's very impressive.
B: It's a nice song isn't it? It's written by someone special to me.
609名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 14:48:15
>>606
福岡「県」は都市なのかwww

Fukuoka Prefecture is placed westside of Japan, where I live.
In addition, sorry it can be helped I'm late returning mails
because I'm not used to. Will you forgive me?
610名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 15:03:14
>>601
hey hey, looks like you're making a countercharge
as if the fat is in the fire.
wh, what do you feel like?


        ∩___∩                    ∩___∩
    ♪   | ノ u   u ヽpant-          pant-  / u    u 丶|
        / # ●    ●) pant  /゙ミヽ、,,___,,/゙ヽ pant ●    ● #丶     What you feel like now?
       |   u ( _●_) ミ    i ノ       `ヽ'   ミ (_●_ )  u  |    Hey you feel like what?
 ___ 彡     |∪| ミ    /  >   ● |     ミ、 |∪|    、彡____
 ヽ___       ヽノ、`\   彡,  ミ (__,▼_)彡ミ    / ヽノ Wen ___/
       / Hu Jintao /ヽ < / 、   |∪|   )    〉 /\Jiabao
      /      /    ̄ /      ヽノ //     ̄♪   \   丶
     /     /    ♪   ヽ|  Japan / what?          \   丶
     (_ ⌒丶...        |       / Teddy's in trouble!  /⌒_)
      | /ヽ }.         ヽ /  /                } ヘ /
        し  )).thump      / /ヽ"                J´((
          ソ  thump   (´_ /ヾ_)                  ソ  thump thump
611名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 15:06:21
>>599>>600
Looks like there's someone odd linger on this thread these days, right?
What makes this happen?
Is that guy someone thitherward?
>>600 中韓とは表現されてない。隠語で表現が適正。
612名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 15:07:08
>>606
Fukuoka, one of the cities located to the west of Japan, is where I live.
I am happy if you are aware that, due to my lack of skills, my response to your email can sometimes be a little too late.
613名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 15:17:28
私はあなたにこの機械を使える状態にセットしてもらいたいのですが。

英訳お願いします。
614名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 15:19:30
>>569
Your hair style reminds me of the summer I met you first.
615名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 15:24:59
>>568
Our child(ren) is/are nerd and crazy about video games.
He/She/They makes/make your company get more money.
616名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 15:27:42
>>613
I'd like you to set this machine at the ready.
617名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 16:05:10
Would you set up this machine for ready?
618名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 16:15:19
>>613
Would it be possible if I ask you to set up this machine so that it will be ready for use anythime.
619名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 17:06:14
冗長だな。
620名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 17:09:11
>>613
I would like to ask you to have this machine set ready for use.
621名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 17:10:59
この日を境に日本は中国の属国になった。


英訳したまえ、小日本人。
622名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 17:14:48
【尖閣問題】中国人船長を処分保留で釈放 那覇地検「わが国国民への影響や、今後の日中関係を考慮した」[09/24]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1285308728/
623名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 17:32:09
嫌中依頼人が来る前にやっとくか

刑事訴訟法の意を体してそういう判断に到達したと報告を受けた。それはそれとして了としている

I received reports this judgment came to be made
complied with the heart of the Code of Criminal Procedure.
I understand that be that as it may.
624名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 17:38:59
>>621
From the day on, Japan felt to the level of a dauter nation of China.
625名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 17:39:48
daughterだった
626名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 17:44:56
>>619
redundant
627596:2010/09/24(金) 19:52:24
>598,608
ありがとうございました!! あの後も出先で色々調べてたんだけど
やっぱりこちらで教えてもらったのが良さそうなのでお二人のを
使わせていただきます。本当に助かりました。
今度からは英語を使わないで済む展開にしろとストーリー担当に言っておきます…
628名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 20:13:39
日本譲っただろ。
日本の負けだよ。
やましいことがあるから、譲ったんだろ。

大阪地検と同じだ。
中国が正しいのかも。

海保から逮捕者が出るかもね。
そして、中国に引き渡されて、拉致犯罪者として処分されるかも。



英訳お願いします!
629名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 20:27:31
属国

client state
●daughter nation
●dependence
●dependency
●dependent state
●subject country
●subject state
●tributary
●tributary nation
●tributary state
●vassal state
630名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 20:38:23
>>628
You see? Jap has surrender!
That means Jap is a loser!
Because Japanese know they are criminals, therefore they admit their sin.

It may be the same as Osaka prosecutor's case.
Chinese government may be represent the justice.

There is a possibility that Japanese government arrests the marine patrol members who involve this case, and send them as criminals to China, that enables Chinese authority can punish the Japanese crews of abduction in the territory of PRC.

631名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 20:41:48
>>621
As of today, Japan become the client state of PRC, which is the leader of Asian nations with full authority to punish bad country as Japan.
632名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 20:47:49
633名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 21:46:29
海保はもう体を張るのはやめろ。
適当に尖閣の周辺をウロウロしてりゃいい。

政府が尖閣を捨てたんだから。
政府が尖閣を捨てたんだから。
政府が尖閣を捨てたんだから(以下リフレインしながら消える)。






自動翻訳機の小日本人、翻訳しとけよ。
634名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 21:58:56
>>633
All officers of Japan Coast Guard, you don't have to do your job so seriously, any more!
All you have to do is just to go back and forth around Senkaku islands without your guts.

Japanese gov. already has abandoned the right to the islands.
(...refrain as many times as you like, and morendo.)
635名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 22:44:23
以下の文をおねがいします!

広場に等間隔で並ぶ11の木々のちょうど中心、
そのふもとより2の付く建物に直進した緑の入り口に宝は眠る。


アホっぽい文章ですが、よろしくおねがいします。
636名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 22:49:52
翻訳しとけよ。


首相記者会見

菅直人「中国人の皆様に本当にご迷惑をおかけしました、日本人を代表しましてお詫びを申し上げます」
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1285252230/
637名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 22:53:00
>>635
At the green entrance of a '2'-marked building, facing directly toward the mound located right in the middle of 11 surrounding trees spaced equally, lies a treasure.
638637:2010/09/24(金) 22:53:46
>>635
P.S. If that's what you mean.
639名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 23:00:00
鳩山由紀夫首相
『日本列島は日本人だけの所有物じゃない』


英訳お願いします!
640名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 23:04:22
『現在、いくつかの注文を平行して、こなしているので完成は恐らく11月〜12月です。出来上がったら連絡します』

少し長くなってしまいました。宜しくお願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 23:05:55
>>639
Japanese archipelagos are not the properties owned solely by Japanese nationals.
642名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 23:08:16
>>636

I, on behalf of all Japanese, Naoto Kan do apology to all Chinese about Japan's wrongdoing.
Please forgive us.
We are your servants.
643名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 23:08:48
>>640
With several orders being taken care of, it is estimated that its completion is probably November or December, when we will let you know.
644名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 23:10:36
>>640
I will do my job when I would like to do, which may not be until this year.
So, please be patient.
Not be such a baby.
645名無しさん@英語勉強中:2010/09/24(金) 23:22:47
>>343
有り難うございます。

>>344
なるほど。
646名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 00:13:35
海外のショップから商品がとどきました。思いもよらぬサービスもあったのっで、
報告を兼ねてお礼を伝えたいのですがどのように言えばいいでしょうか?

例えば↓でどうでしょうか?
The package has arrived.
And thank you very much for your kind service product.
647名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 00:18:38
漁船に体当たりされても中国様に脅し上げられたらどうしようも無いだろ

戦前のように空母艦隊も無ければ大陸と戦う力も持っていない

専守防衛で攻めて来た敵は叩けるけどミサイル撃たれても敵基地攻撃能力も無い

悔しいけどこれが今の国力なんだよ

これからはアジアの大国になった中国には極力逆らわないように

アジアの2番目の大国として振る舞うのが賢いと思う
648名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 00:25:57
日本国民は、平和を愛する中国共産党の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。

われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して中国を無視してはならないのであつて、この法則に従ふことは、中国の主権を維持し、中国と主従関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。




訳せ。
649名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 00:28:02
★☆★日本語→中国語スレ★☆★ でやってくれ

650名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 00:32:33
>>648
We, the Japanese people, have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the People's Republic of China.

We believe that laws of China are universal; and that obedience to Chinese laws is incumbent upon all nations who, as a client country of PRC, would sustain their relationship with China.
651名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 00:43:57
>>635の人間です。
>>637>>638ありがとうございます!
ちなみに>>638はどういう意味なのですか?
652名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 00:49:13
>>647

There are no way to cope with a case where Chinese ship attacks Japanese vessel because the Great China is always threatening Japanese government.

Japanese, after WWII, does not have such power as she once had to maintain face ships and combat boomer.

Although Japan developed the policy where she could only handle with enemy who is crossing the border and invading Japan,
but she has no such ability to fulfill it's duty as attacking the base station of missile launching of enemy country even if the missile is going to lift up toward Japan.

This is our nation's status quo you must admit with great sorrow.

In this situation, it is rather clever idea that Japanese, as the second power in Asia, cautiously obeys the order from PRC, which has became the superpower in Asia.
653名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 00:52:18
>>649
Are you mad?
Why do we move to Chinese thread.
They are asking for Japanese-English translation, not that Japanese-Chinese translation.
654名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 01:09:31
>>646
思いもよらぬサービスって何ですか?
サービスって英語じゃないのでそのままじゃ訳せないです。
655名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 01:41:52
サービス
サービス!
656名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 01:44:53
657名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 01:46:13
>>654
それを何とか訳すのがお前の仕事だろう。
さぼってると中国様に言いつけるぞ。
658名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 01:53:33
>>657
>>654
That's what you are supposed to do anyhow.
I'll tell on you to Mr China, if you keep fooling around like this.
659名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 01:55:04
>>654
>>646
How do I know what 'unexpected service' is?
I cannot possibly translate it because 'service' is not of English origin.
660名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 01:56:14
Are there any other translation requests unattended so far?
661名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 02:09:36
バグの報告したいので以下の文お願いします。

ファイルにfirst-lineと記述すると、タイトルの二文字目だけ改行されない
662名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 02:12:07
>>654
サービスは日本語だろう。
カタカナなんだから。

それを英語にするのが君の仕事だ。
対応単語あてるのが難しいとか寝言は聞きたくないな。
663名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 02:18:54
>今年最後にもう一度だけ頼めます?

英訳をお願いシマス。
664名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 02:25:20
>>661
In case 'first-line' is included in a certaub file, the title's second letter, alone, is not allowed to start a new line.
665名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 02:28:22
>>662
>>654
'Service' is of Japanese origin,
written in Katakana.

It is your mission to translate it into English.
Don't give me that, like, 'it's tough to find an appropriate word'.
666名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 02:29:33
>>663
For the last time this year, can I ask you something?
667名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 02:29:39
↓駄目ですか?
The package has arrived.
And thank you very much for your kind service product.
668名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 02:39:20
>>664
ありがとうございました!
669名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 02:50:15
<ニュース速報> 
アメリカ政府は、先の日米外相級会談で 前原外相からの強い要請に応じて、
「尖閣は安保が適用される」
との公式見解を改めて発表した直後だけに、突然の中国人船長釈放の措置に対して、情報収集をいそぐとともに、日本側の判断の経緯について説明を求めている。

また、今回の問題は、ヨーロッパでも非常に注視されており、ヨーロッパ各局のメディアは夕方のニュースで大きく取り上げている。

「これでは、ホワイトハウスの面目は完全に丸つぶれだ。」
「日本の新外相の戦略的な動きを評価していただけにまったく理解に苦しむ」
「日本は、同盟国アメリカを世界の笑い者にしたいのか」との声も

 -ワシントン 各主要メディア(1:01)
670名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 03:18:24
お願いします。

結局、我々がいくら、基本的、且つメジャーな古文書を引用してきても、無駄なのです。
彼らには理解できないのですから。
従って、彼らのコメントはご覧の通り支離滅裂です。
彼らは常に多くの矛盾を抱えています。
が、彼らはにはそれを解決する手段が無いのです。
彼らは〇〇さんが何について言及しているのかすら、理解できないのですから。
671667:2010/09/25(土) 03:30:53
お願いです。
672名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 03:36:52
No matter how frequently we had cited basic and major ancient document, it is in vain.
For, they have not any ability to understand, so that their comment is inconsistent, as you see.
They had a lot of contradiction always. But, they had no means to solve it,
as they can't so much as understand what OO are referring to.

673667:2010/09/25(土) 03:48:40
「ものは私が証します。何かとトレードする気はありますか?」

英訳お願いします!

674名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 03:51:08
I assure you the quality of this commodity. Can't you try to trade with me.
675名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 03:56:19
年内にもう一度だけ取引をできませんか?

Can you have dealings only one more time within the year?
676名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 04:03:41
>>675
Can't I trade with you even if only once in this year?
677名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 04:16:52

676 死んでくれ
678名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 04:20:36
679名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 05:03:55
>>672
Thank you so much!
680名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 05:13:53
>>669
you'd better refer to the original news article.

>>673
日本語の意味が分からない!

681名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 07:33:11
>>623
「了としている」にしては能動的過ぎ直接表現過ぎか
I consider it comprehensive be that as it may.
にしておこう。

>>628
Jap backs off.
Jap's a loser.
They back off 'cause they have something to hide.

They behave as Osaka District Office do.
China may be right.

I wonder arrests from Japan Coast Guard may be forthcoming.
Then they may be turned over and excuted as the abduction criminal in China.

>>633>>636
態度でかいからパス。
682名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 07:55:26
>>640
平行して、こなしているので←句点の位置おかしくないか?

We have several orders done together so your order might be completed by November or December.
I'll let you know when it's completed.

>>646
サービスは英語語源だろwww
文字通りなら
Thank you for your unthinkable service within my order.
ってかおまけでしょ?
Thank you for your consideration included in my order.
お心遣いが注文商品に含まれていましたことを感謝します。
683名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 08:06:09
>>670
After all it can be helped with no matter how frequently we've been citing basic and major ancient documents
because they can't understand them.

As you see, their comments are in a muddle.
They always have an amount of contradictions but they have no way to settle in.
It's because they don't even understand what Mr.〇〇 is stating.
684名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 08:12:00
>>667
>>680もの→モノ(の品質)だろうな。
気があるは興味があるかな。
I can guarantee their qualities.
Would you be interested in trading something?
685名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 09:04:51
これをお願いします


ワシントンにあるICO戦略研究所主任研究員のひとりは「中国人は内心日本を非常に恐れている。
戦前の深いコンプレックスが現在でも日本の動向に常に過剰反応を起こさせる原因となっている。
日本人に今一番必要なのは哀れな中国人を処方する医者の心かもしれない。」と語った。

686名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 09:13:00
戦前の中国に存在したイギリスの租界地では「犬と中国人お断り」という看板が
至る所で見られ、自国で外国人から犬猫と同じ扱いを受けた中国人の深い劣等感
は戦後65年を経ても癒されなかった。
当時イギリス船に雇われた中国人たちは、船上でペストが出ると、生きたまま容赦なく
海に捨てられたという。
チベットやウイグルで殺戮を繰り返す中国人はこの見捨てられた祖先の霊に取り憑
かれた哀れな病人たちかもしれない。




をお願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 11:05:46
夏に来日予定だったのですが、来なかったのでメールを送信したいので
英訳お願いします。

日本の夏は暑くて湿気が多いので、夏に来る事はお勧めしません。
特に今年は猛暑だったので、来なくて正解でした。

688名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 11:55:26
英会話の例文2つお願いします。状況はビジネスの電話です。
相手は他社の取引先の担当者ですが、ときどき一緒に食事をする仲がいい人なのでビジネスライクすぎずフランクな表現でお願いします。

「(電話での最も自然な簡単なあいさつ)+ ○○の件でお電話したのですが、・・・」

「それでは今後もよろしくお願いします。(電話での最も自然な切るときのあいさつ)」
689名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 12:28:48
日本譲っただろ。
やましいことがあるから、譲ったんだ。
日本は自分の誤りを認めたんだよ。

であれば、日本が中国に謝罪と賠償をするのは当然だ。間違ってたんだから。
中国領海内での拉致犯罪者である海保職員は中国に引き渡して処分されるべき。



英訳お願いします!
690名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 13:15:17
この英訳をお願いします。
事前に世界に公表するに値する内容なので。




〜2ちゃんねらの予言〜

尖閣諸島の事件で日本政府が一方的に譲歩した結果何が起きるか。
2ちゃんねらの一人としてあらかじめ予言しておきます。

1)日本経済界への圧力の激化
 日本メーカーが中国工場で生産した製品の出入を税関でストップします。完成品の輸出を押さえることは日本メーカーの日々の売り上げをゼロにする効果があります。

2)フジタ社員への死刑判決
 中国政府は、フジタ社員が軍事機密を撮影したとして、死刑判決を下します。「中国の国内法に基づき粛々と死刑を執行する」と宣言します。

3)中国の主権と領土を犯したことへの謝罪と賠償の要求
 日本政府に対して、謝罪と賠償と拉致犯罪者(海保)引き渡しを要求します。死刑執行をちらつかせた神経戦が続きます。

4)民主党政府「苦渋の判断をした」謝罪と賠償を受け入れ
 「日本国民の命と経済に与える影響に鑑み、苦渋の選択をしました。海保職員引き渡しは諦めてもらったので、お互いが譲歩したのです。」と
神妙な顔つきで記者会見。
尖閣諸島で中国の主権を侵したことに「遺憾の意」を示し、莫大な金額の「環境経済援助」を約束します。

5)米国政府「これは日本政府が判断したこと」

6)中国、即日尖閣諸島に上陸し、国際社会に実効支配を宣言
 尖閣諸島に上陸した中国人民解放軍は、数時間以内に仮設ヘリポートを建設し、国際社会に対して実効支配を宣言します。
691名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 13:17:05
>>688
その日本語の発想から脱却すること
日本語と英語は一対一で対応するわけじゃない

I call you to discuss/ask ...
Bye.
692名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 13:29:58
http://news.bbcimg.co.uk/media/images/49243000/jpg/_49243583_tv010262833.jpg
China demands Japan apology as boat captain returns
693688:2010/09/25(土) 14:01:00
>>691
What the hell are you to talk like that?
I know that quite well, probably much more than you do. I wasn't born yesterday.
My question still unanswered is, how do I hang up the phone more politely than just saying 'Bye'.
694名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 14:01:22
短歌の翻訳依頼です。



「この島がいいね」と中国人が言ったから9月24日は尖閣記念日
695688:2010/09/25(土) 14:03:47
Let me remind you that my English is good enough to be allowed to work in a position where I use English, including making phone calls.
696名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 14:07:21
>>693
I swear that you're not 688.
697名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 14:08:44
What about this, for example?

Hello, sir. I called you about ....
Hello, sir. I am calling you about ....
Hello, sir. I called you regarding ....
Hello, sir. I am calling regarding ....
Hello, sir. I called about ....
Hello, sir. I am calling about ....
Hello, sir. I called regarding ....
Hello, sir. I am calling regarding ....

Is there any superiority among these or anything?
As you see, there is a wide range of combinations, depending on whether we use or omit its object 'you', or which is more fitted to choose 'about' or 'regarding', and so on.
698688 (=697):2010/09/25(土) 14:09:30
>>696
Why not? I am.
699名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 14:09:51
>>695
What kind of company allows you to make business phone calls,
if you don't know how to hang up a call?
I'm curious about that.
700名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 14:13:30
>>699
How could I tell you where I work, you stupid.
701名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 15:05:43
ストック中のクワガタのコンディションがあまりよくないので、 体調を整えて10月4日におくります。
その他のカブトムシ等は予定どおり27日に発送します。
発送が済んだら改めてトラッキングナンバーをしらせます。


どなたか英訳をお願い致しますm(__)m
702名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 15:35:15
これをお願いします。拙い俳句です。


ゴキブリと

支那には勝てぬ

繁殖力
703名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 16:35:42
>>701
The condition of the stag beetles I have in stock is not very good, so I will treat them and then send them to you on the 4th of October.
The other rhinoceros beetles etc will be sent as planned on the 27th.
When they have dispatched, I will contact you again with a tracking number.
704701:2010/09/25(土) 16:56:19
>>703

ご親切に有り難うございます。
705名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 17:25:55
お願い致したく


やはり謝罪と賠償を要求してきたか。
だから、こいつら一回こっちが折れると、きりがないんだって。
706名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 17:55:09
>>705
Just as I thought, they came requesting apologies and compensation.
You know, if we give in once to these guys, there will be no end to it.
707名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 18:06:20
>>687
Japan's summer is hot with widespread humidity, so I don't recommend coming during summer.
In particular, this year was a real scorcher, so it was best you didn't come.
708名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 18:31:44
>>702
Cockroach has the same propagation ability as Chinese has, no creature has the same ability.
709名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 18:36:00
>>694
"I love this islands."
That's enough for Chinese to take the sovereign of the islands, which once was called Senkaks.
It is anniversary day of the surrender from Japan, 24th September.
710名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 18:38:51
>>690
It's too long.
Could it be Ok to translate after the occupation of the lands happens?
711名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 21:03:16
カッコいい男が多いのはどこの国だと思う?

お願いします
712名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 21:29:03
>>711
Which country is full of great guys?
713名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 21:43:13
Of course, China!
714名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 21:58:50
>>708
please rhyme
715名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 22:01:57
>>713

chinese male face → □
the same as korean face
716名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 22:38:36
>>711
Which country do you think has a lot of good looking guys?
717名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 22:42:52
Korea has.
718名無しさん@英語勉強中:2010/09/25(土) 22:46:26
Nice joke!
719名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 00:30:34
>>690
Chinese gentlemen are philanthropists,
assisting the weak and striking down the strong.
They detest all unfairness and fight for justice,
while showing great respect for the law.
720名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 03:30:24
>>712
>>716
ありがとう
721名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 04:13:55
>>690
who cares whether future verifies your predictions.
another victory for nu-soku people? huh.
go back to your nest and see the dream of victorious japan.
722名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 07:18:41
まさか貴方のようなコアなマニアが○○を欲しがると意外だった。

お願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 09:08:36
ひさしぶりだね。元気ですか。
今年は子供たちの調子はどうですか?

お願いします。


724名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 10:00:07
【外交】釈放→収拾のはずが…交渉カード失い目算狂う「菅外交」、見通しの甘さを露呈。もはや中国のやりたい放題か[9/26]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1285456028/
725名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 10:16:18
>>719
hahaha..
726sage:2010/09/26(日) 10:31:11
【状況】所属しているNPOが環境展(?)に参加するため、そのパンフの一部を翻訳
【誰宛】展示会に参加する外国人

よろしくお願いします。

この考え方がその団体の礎となりました。

1人でできなければ、少しづつ仲間を増やし、自分たちの地域から活動を
進めていくべきだ。
727名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 14:35:19
>>726
That has been the basis of the organization.
If it's hard to promote activities alone, you should do it with more partners and from your own community.

>>723
今年は調子はどうですか?の意味がイマイチ掴めんが
去年はダメだったけど今年はということか???今年になってどうかでやる。
Long time no see. How's it going?
How are your children feeling so far this year?

>>722
It's surprising the hardcore maniac like you should want ○○.
728名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 14:38:01
>>687
猛暑だが今年は乾燥してたぞ。
729名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 15:19:58
『本日、無事にと受け取りました。年内にもう一度だけ(次の月曜または火曜日)無理ですか?』
お願い致します。
730名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 15:26:46
お願いします。

〇〇大学に留学されてたんですよね?
〇〇大学の近くで美味しいラーメン屋さんご存知ありませんか?
あと、食堂のメニューで一番おいしかったのは?
(マクドナルドは無しで)
731名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 17:04:33
>>729
Today I received it without any problems.
Would it be possible just once more this year (next Monday or Tuesday)?
732名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 17:05:21
>>727
どうもありがとうございます。
助かりました。
733名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 17:18:35
>>730
You were studying abroad at 〇〇 university weren't you? Would you know of a good noodle restaurant near 〇〇 university? Also, what was your favourite dish on the canteen menu? (without Mc Donalds)
734名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 17:55:24
(相手の単語のチョイスが曖昧で、意味が分からないという状況です。
説明を求めてもはぐらかされる為、厳しい口調でお願いします。
追求したくとも英語力が足りなくて……。
すみません、願いします)
"Predecessor"
その言葉で、彼が一体何を意味しようとしているのか、私にはさっぱり分かりません。
それに彼は彼自身の言及について、我々に踏み込んだ具体的な説明をしてくれません。
何故?
彼は自分が発した言葉すら、きちんと説明する事ができないのでしょうか?
勿論、言うまでもなく"Nihonshoki"にはその様な記述はありません。
彼のコメントはとても不可解です。
唯一、私がはっきり理解できたのは、彼がNihonshokiの内容について全く理解していないという事だけです。


735名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 18:22:41
>>733
どうもありがとう!
736名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 19:55:11
送付先は私書箱でいいですか?

お願いします。


737名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 20:10:39
弾幕回避での意味合いで、
「弾避け」ってどう言うのでしょうか?

avoidかdodgeか分からないのでお願いします。
738名無しさん@英語勉強中:2010/09/26(日) 22:06:58
私は外国の漫画を読んでみたいと思っています
あなたの国で流行ってる漫画を教えてください

お願いします
739名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 00:47:30
>>734
論争するなら言語を学んだほうがいいと思うけどねー

What does he mean by "predecessor"?
I don't get what he said.
He never give us any proper explanation with his references.
Why can't he explain things even when those are what he said?
Obviously, nihonshoki does not contain description like that.
His comments are meaningless for the most part.
The only thing I got from those was that he knows absolutely nothing
about nihonshoki.
740名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 00:48:21
>>738
I am interested in comic books in other countries.
What's popular in your country?
741名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 00:49:32
>>736
The destination is P.O. Box. Is it correct?
742名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 01:00:02
論争に勝つには自国言語での論争に持ち込むべし
(アーネスト R ウィットマン)
743名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 01:06:33
ある種のコレクター同士の会話なんですが
「貴方は何か(変わったものを)持っていますか?」という問いに
『今は、特に変わったものはもっていません。来春に珍しいものが手に入りそうです』と
応えたいのですが返信の部分の英訳を何方かお願いします。
744名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 01:08:35
虫厨乙w
745名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 01:58:02
粘着乙w
746名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 02:21:03
「私の書いた文が読みづらかったらすみません。」と伝えたいです。
よろしくお願いします。
747名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 03:56:38
何故女の子はみなアイドルになりたがる?

翻訳お願いします
748名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 04:53:46
>>743
>『今は、特に変わったものはもっていません。来春に珍しいものが手に入りそうです』
At the moment, I don't have anything special, but this spring I should be getting my hands on something rather unique.
749名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 04:55:51
>>746
>「私の書いた文が読みづらかったらすみません。」
I'm sorry if what I wrote was hard to read.
750名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 04:59:06
>>747
>何故女の子はみなアイドルになりたがる?
Why do all girls want to become an idol?
751名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 06:55:19
私はこのことを決して忘れません。
貴方とは長い付き合いになるでしょう。

英訳をお願いします。
752名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 07:10:39
>>751
I will certainly never forget about this. Our relationship will probably be a long one.
753名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 07:13:44
私は刺青入れている人が嫌いです。
私はトランクスを穿く男性が嫌いです。

をお願いします。
754名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 07:22:16
>>495
ありがとうございました!
755753:2010/09/27(月) 07:30:15
なぜ(人々は)刺青を入れたがるのか理解できません。
なんの目的があるのか理解できません。

もお願いします。
756名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 08:25:08
>>749 ありがとうございました!助かりました。
757名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 08:55:18
>>753
I don't like the guys who have a tattoo. I also don't like the guys who put on trunks.
I don't understand why those people want to get tattoo on their bodies. What makes
them happy. I am at a total loss to understand their intention.
758名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 09:54:30
>>742
無理だよ、日本語なんて世界一難しい言語なんだから
誰もいろはさえ知らない
759名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 12:34:35
お願いします↓

最初はその店でもかまいません。
ですが、まわりに人がいると気が散るので、
もっと良い場所を思いついたらご提案しても
いいですか?
760名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 13:01:58
私は大好きな苺を食べたい。

これの英訳は、I want to eat loved strawberry.で合ってますか?
よろしくお願いします。
761名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 13:04:30
スレチな釣り乙w
762名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 13:22:22
>>759
I am ok with the place,
but I don't like crowded places.
so can I give a suggestion, if I come up with a better one?
763名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 14:25:50
お願いします。

先週金曜日にメールを送ったのですが、
文中にURLを用いており、届いていないかと思い再送しました。

I sent e-mail to you on last Friday.
I think the e-mail transmission failure because the e-mail includes a URL.

自分で書いていてわけわからなくなりました・・・
よろしくお願いします。
764名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 14:27:13
I want to eat strawberry, my favorite.
765名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 14:40:57
○○は発送してくれましたか?
既にお済みならトラッキングナンバーを教えて下さい。
まだならば、発送の予定日を知らせてください。
そして代金も教えてください。

ご親切な方英訳をお願い致します。
766名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 15:26:38
>>760
愛されるストロベリーwwww

愛され美肌に似た臭いがするおーwww

あとね、strawberry冠詞がつかないとどういうイメージになるか
そんなstrawberryにlovedが前置されるって
どういうことかわかってる???
スレチだが釣られてみた。
767名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 15:44:07
>>763
I sent you an e-mail last Friday but I'll sent it again
because I wonder whether you got my e-mail due to URLs included.

>>765
Have you shipped me ○○ yet?
If you've already done it, please tell me the tracking number(s).
If you've not yet, could you tell me when you'll send me?
I'd like to know its amount, too.
768名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 15:45:05
>>764
ありがとうございます。

>>761
>>766
冠詞は単純に書き忘れたんですが、エキサイト翻訳でそう出たんです。
釣りのつもりはなかったんですごめんなさいw
769763:2010/09/27(月) 15:49:34
>>767
ありがとうございました。
770名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 16:05:48
>>768
書き忘れ???strawberryの冠詞があるのとないのとじゃ全然意味が違ってくるんだが・・・

a strawberry
ttp://nihongo.istockphoto.com/file_thumbview_approve/5981613/2/istockphoto_5981613-fresh-strawberry-isolated-on-white-background.jpg
strawberry
ttp://www.setagayasounds.com/image/strawberry.jpg

そしてそれに前置するのか後置するのか、その他の修飾手段を使うのかによって全然意味合いが違ってくる。
前置するってことはstrawberryはstrawberryでもlovedなstrawberryを食いたいって言ってるんだよ。
でもtheがないってことはどういうことかな。不自然極まりない。
同じ意味でI want to eat my favorite strawberry. も不可。

>>764のようにするか関係詞で繋ぐか関係詞も非限定の方がマッチかな。
771名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 16:27:36
>>759
食事なら
I don't mind the restaurant at the beginning.
But people around might distract us
so could I provide you an idea if I could come up with some better place to see?
772名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 16:31:10
>>737
dodging a bullet
773名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 16:50:21
こんにちは。
そろそろ涼しくなってきましたね。
昨年は新しい試みで沢山の失敗をしましやたが
今年はその失敗を心に刻んで、貴方との新しい取引をのぞみます。
今年の調子はどうでしょうか?
-----------------
少しシリアスなメッセージです。親切なかた英訳をぜひともお願いいやします。
774名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 17:33:24
>>773
It's getting cold these days.
I failed a lot with new approaches last year.
I'd like to get a good new deal with you, taking my failure into my heart.
How's it going this year?
775名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 17:39:54
>>772
ありがとうございます。 やはりdodgeでしたか。
776759:2010/09/27(月) 19:11:22
>>762
>>771
ありがとうございます。
説明不足でごめんなさい><

「はじめのうちはレッスンはそこでいいけれど、
もしもっとレッスンに向いた場所が見つかった
ら・・・」

というようなニュアンスなのです。
777名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 19:14:15
>>770
詳しくありがとうございます。
778名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 22:35:38
憧れのLA!うらやましいわ〜!
素敵な時間を過ごしてちょうだいね。

これをオカマのノリというかテンション高めな感じで表現したいのですが(そっちの友人なので...)
どうぞよろしく願いします。
779名無しさん@英語勉強中:2010/09/27(月) 23:38:21
鈴虫の飼い方は-これだけ守っていただけたら元気で長生きします-

1)直射日光を避け風とうしの良い日陰に置いてください。
2)餌は容器や楊枝に刺して与え、土を汚さないようにしてください。
  肉食なので、専用餌 なす・きゅうりの野菜 必ず2種与えてください。2・3箇所におく
  かつお節 煮干はよく食べるのでお勧めです。鈴虫は友食いしますのでカルシュウムは切らさないでください
  取替えは1日1回でかまいません。
3)専用マット〔下に敷く土)はいつも湿らせた状態を保ってください。その際鈴虫に
  水がかからないように注意してください。

4)成虫になったら羽をこすり合わせて鳴いているのがオスです。メスは交配後に卵管を土に刺して卵を沢山
  生みますので、成虫が皆死んでしまったら土だけにして湿らせた状態を保ってください。

来年の6月には驚くほど卵が孵ります。


よろしく願いします。
780名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 00:15:59
英語訳お願いします。


中国増長、対日制裁に兵派遣 船長逮捕の翌日に決定済み
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1285575441/

 −−対日報復を次々と仕掛ける理由は何か。日中の戦略的互恵関係はどうなったのか?

 「わが国指導部は最初から、日本との戦略的互恵関係など期待していないし、必要とも考えていない。単なる外交上のリップサービスに過ぎない」


 −−胡国家主席はこれを是認しているのか?

「当然だ。これまでもそうだが、対日工作会議での提案は討議後、ほぼすべて中国の最高意思決定機関である中国共産党政治局常務委員会に上げられている。
今回も胡国家主席をはじめ、党指導部は報復案を支持し、政策として容認している。
だからこそ、軍事や経済、外交面から観光政策にいたるまで、次々に報復措置が取られた」


 つまり、中国は、党と政府、軍、民間などが一体となって、日本に襲いかかっているのだ。
781名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 00:43:23
>可能なものがあるかを調べて、私に知らせて下さい。
>貴方の連絡を待っています。

いつも御世話になっていりおとます。今回も英訳をおねがいいたします。
782名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 01:30:04
ちょっと長いけどよろしくお願いします
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
糞クライマックスシリーズのせいで全く盛り上がらん
死ねよこんな糞制度作ったやつ

本来ならいまはセもパも優勝争いは盛大に盛り上がってる時期なのに
どの試合にどの先発投手を使って、どの投手を温存して・・・
などその戦略を見ることや自分で想像することがこの上なく楽しいのに

ほんと死ねやクライマックスシリーズ考えたやつ
オレははじめからこんなの成功しないと思ってたさ

あの昔の優勝争いの興奮が二度と味わえなくなると思えば
もう死ねやと思う

クライマックスシリーズはわざわざ盛り上げようとしてる演出だから
そんな子供だましみたいな演出には心が盛り上がらないし
どちらかと言えばせっかく1位になったチームが負けたらすべてが台無しになる後味の悪さを避けたいから
1位チームが勝つとホッとするだけだし負けたら絶望感に襲われる。

今年はセもパも3位になったチームを応援する
そして3位チーム同士の日本シリーズになることを願う
そして世論が廃止の方向へ動くよう切に願う

プロチームは力の差が僅差だからこそ、正確にナンバーワンチームを決めるために長期戦を行う。
もともと野球は丸い球に丸いバットを当てるゲームなんだから実力だけじゃなく運の要素に大きく左右される。
その運の要素を排除するために長期戦をやる。(最弱チームだとしてもプロなら26戦全敗はありえないんだから)

それをCSの短期戦ですべてが台無し。
まるで絶妙に味付けした高級日本料理に、100円ショップで買ったソースを大量にぶっかけてその味を台無しにするようなもんだ。
783名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 02:25:08
英語訳お願いします。


中国60年の輝かしい歴史

1937年「冀東防共自治政府」保安隊(中国人部隊)が日本人居留民を虐殺
1949年 東トルキスタン侵略、占領(ウイグル大虐殺)、民族浄化継続中
1950年 大躍進、文化大革命3000万人大虐殺開始
1950年 朝鮮戦争参戦
1951年 チベット侵略、占領(チベット大虐殺)、民族浄化継続中
1959年 インド侵略(中印戦争)アクサイチン地方を占領
1969年 珍宝島領有権問題でソ連と武力衝突
1973年 中国軍艦が佐渡島に接近、ミサイル試射
1974年 ベトナム、パラセル諸島(西沙諸島)を軍事侵略、占領
1976年 カンボジア、クメール・ルージュによる大虐殺を強力支援
1979年 ベトナム侵略(中越戦争)、中国が懲罰戦争と表明
1988年 スプラトリー諸島(南沙諸島)を軍事侵略、占領
1989年 天安門事件
1992年 南沙諸島と西沙諸島の全てが中国領土と宣言
1995年 フィリピンのミスチーフ環礁を軍事侵略、占領
1996年 台湾総統選挙恫喝、台湾沖にミサイル攻撃
1997年 フィリピンのスカーボロ環礁の領有を宣言
1997年 日本の尖閣諸島の領有を宣言
2003年 スーダンのダルフール大虐殺を強力支援
2008年 日本EEZ内のガス資源を盗掘
2010年現在でも、非漢族に対する大虐殺、婦女子を強制連行・中絶・不妊手術、
臓器売買・拉致・人身売買・まさしく民族浄化を継続中。



「中国は歴史上、他国を侵略したり、他国の領土で殺人・放火をしたことはない」
784名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 03:05:50
今年もクリスマスカードを送ります。
Send Christmas cards this year.

これはどんな時に使われる言葉ですか?
また、実際にカードや贈り物は何時ごろから渡せばいいのですか?
785779:2010/09/28(火) 03:07:34
お願いします(;;)
786名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 03:56:00
>>784
>今年もクリスマスカードを送ります。
This year too I will send Christmas cards.
私のイギリス人の経験によればカードは12月10日から、贈り物はクリスマスの日に渡せばいいです。
787名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 04:18:34
>>779
めんどくさいから、あんまりちゃんとした英語にしないけど、
1. Place them at a place away from direct sunbeam, but with enough breath.
2. Keep the soil clean. Use picks when feeding.
They eat meat, so please feed both special food and veggies (egg plants and cucumbers).
They love dried skipjack and sardine.
Give enough calcium to prevent them from eating each other.
Only once a day is enough
3. Keep the soil (special mat) always wet. but do not put water on crickets directly.
4. Adult crickets making sounds with wings are male. After mating,
females lay a lot of eggs under the surface.
Please leave the soil and keep it wet.
If you do that, you'll see surprisingly many hatchings next June.
788名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 04:20:54
>>779
一行目訳し忘れた
How to keep crickets.
If you follow these points, crickets are going to be healthy and live longer.
789名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 04:25:24
耐え難き耐え
忍び難きを忍び
790名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 04:31:48
>>781
>>可能なものがあるかを調べて、私に知らせて下さい。
Please investigate whether there is anything feasible and report what you find to me.
>>貴方の連絡を待っています。
I am waiting for you to contact me.
791名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 05:16:13
>>787-779
ありがとうございます!!!!
792名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 05:17:38
布団をたたむのクソ面倒くさいんだけど、ふざけんなっての
793名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 05:21:40
what a fucking pain to put away the bedding, God demn it !
794名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 05:33:53
thanks for your rapid resoponse, dude
795名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 05:44:43
雨ばっかで嫌になるわー、てか晴れろや、クソ天気めが
796名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 06:57:02
>>795
Non stop rain, I hate it! Clear up now, fucking weather!
797名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 07:00:56
"Book of Sui"にはこうあります。
翻訳:"新羅と百済は日本を大国として敬い、珍しいものも多いので絶えず使者が往来している"
訳注:「敬仰」は読んで字の如く「敬い仰ぐ」ですが、
古語としては「従属する」 みたいな意味もあるみたいです。


ここまで、お願いします。
798〜蟲〜:2010/09/28(火) 07:44:08
カマキリの行動に詳しい友達が棲息地を知っているそうなので、
2〜3日中にその場所に行って採集にでかけてくれるそうです。
上手く見つかればいいのですが。。。
799名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 08:11:20
>>750
ありがとうございます
800名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 09:08:48
あなたの歩む道は晴れます。
ただひたすら進んで下さい。

ヨロシクお願いします。

結局、システムが重い処理をしたときにPC電源の電圧が下がってしまい、システムがダウンしたことが判明しました。
交換した電源でも同じ症状になった為、判断が難しかった。
もう一度別の電源に交換したら正常に動作いたしました。

ヨロシクお願いします。
802名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 12:47:51
>>801
カナダ在住だろ。頑張れよw
803名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 13:16:33
>>800
There is nothing to be afraid of.
Why do you hesitate?
Keep going.
804名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 13:17:35
宣言した変数の型ではなく、インスタンスに従って、呼び出されるメソッド(Method)が決まります。
このような性質のことを、ポリモーフィズム(Plymorphism)と呼びます。

宜しくお願いします。
805名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 13:37:23
ちんこの裏に白いカスが溜まってたんで、それを集めて丸め、何気なく彼女に嗅がせてみた
そうしたら彼女は「やだ、臭い!」と叫び飛び跳ねた
しばらくセックスさせてもらえず、今に至る

よろしくです
806名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 13:55:02
>>805
I got some stinky stuff stuck in my penis, which I brought to my girlfriend to torment her with its smell, when she jumped out of her skin and shouted 'How gross!'
And the rest is history. No sex up until now.
807名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 13:56:54
おう、ありがとう
このままブログに載せますわw
808804:2010/09/28(火) 14:28:52
MustOverride は、プロパティまたはプロシージャの宣言ステートメント内でだけ使用できます。
MustOverride が指定されているプロパティまたはプロシージャは、クラスのメンバであることが必要です。
MustOverride を指定したプロパティまたはプロシージャには、コードを 1 行も追加しません。
End Function、End Property、または End Sub のステートメントも追加しないでください。

同じ宣言内で MustOverride を NotOverridable、Overridable と共に指定することはできません。

連投ですみませんが宜しくお願いします。
809名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 15:06:44
今までに、こういう事は初めてです。
私には原因がさっぱりわかりません。
貴方は理由を何か思いつきますか?

お願いします。
810名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 15:34:52
>>809
Never before has it happend like this.
I don't have the slightest idea what could have caused it.
Do you have any idea?
811名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 16:20:04
お堅い受験英語乙
812名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 16:46:05
>>776
でも結局レッスンする店はカフェか食事スペースだろ?
相手の提示した店の種類で単語を考えろ。
restaurantかcafeか。shopって言ったら買い物する店を思う。

I don't mind the restaurant at the beginning.
But people around might distract my study.
so can I provide you an idea if I could come up with some better place to learn?

>>778
L.A! The place everybody dreams of! I'm sooo jealous!
You must spend a wonderful time!

>>781
Could you check out what's possible and let me know it?
I'll expect to hear from you.

>>784
I'll send you a Cristmas Card this year too.
何枚も送らないなら単数だろう。
813名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 18:10:16
お勧めの場所についてですが、
どんな交通機関を使ってそこに行くかに依ります。

お願いします。
814名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 18:16:08
突然の秋の到来。
つい先日まで33℃あったのに、一気に気温が下がりましたね。
今年の秋は短くなりそうです。

この寒暖の差で体調を崩さないようにご自愛下さい。

英訳お願いします。
815名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 18:16:56
宣言した変数の型ではなく、インスタンスに従って、呼び出されるメソッド(Method)が決まります。
このような性質のことを、ポリモーフィズム(Plymorphism)と呼びます。

Invoked method may be decided by its instance, not the declared type of variables.
We call these properties Polymorphism.
816名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 18:19:28
私の場合、英語で考えると日本語の10倍時間がかかります。
これを2倍までに短縮するのが目標です。

自己紹介で言いたいので、かなりフランクな感じでよろしくです
817名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 18:24:43
>>813
As for the location of your office, it depends on what kind of traffic you use.
>>814
Sudden arrival of Autumn.
It was 33℃ just those days, today it has dropped sharply.
We must expect short fall before winter.
Please be careful for your health in those hot and cold climates.
818名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 18:25:16
>>815

ありがとうございます!!
2個目の文章の主語は We にすればよかったんですね。
勉強になりました。
819名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 18:30:12
>>816
I spend time while thinking in English, ten times longer than in Japanese.
My target is shortening this period to at longest two times.
820名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 18:47:38
>>782 なげーよ

It ain't no exciting for the mo-fucking Climax Series.
Fuck the person who designed this system.
It should have been time now when struggles for the championship of
both the Central League and the Pacific are warming up.
At every single match-up everybody should have followed
who's the starting pitcher and who's saved for last...
So it couldn't have been enjoyable more that we would see or
imagine their strategies.
Damn it! Who the hell designed the Climax Series!
I know nothing is successful all along.
I'm really missing that excitement of the old time struggles
that I could never experimence. That really annoys me!
The climax series is a bit of a fucking gimmick for managing to warm up.
Nobody's really excited about the childish tricks like that and futhermore
it might be down the crapper if the top-ranked team at the League
should be beaten at the series so the funs of the team would breathe easy
if it wins out the series and they would be overwhelmed by a feeling of despair if it lose that.
This year I'll support the third-ranked teams of both the Central and the Pacific.
I hope both the third teams would play the game at the Japan Series and finally
the public opinion would move in the direction that the fucking Climax Series is getting abolished
Each professional team has too close levels of ability and that's why
the longer pennant race is performed to decide the No.1 team accurately.
Let us remember that the baseball game is the game where the players hit the round balls
with the round bats so it depends on not only their abilities but their luck.
They wage a long struggle for taking out the element of luck.
The short-term struggle of the Climax Series blows it up as if the fine Japanese dining
were soused in amounts of Worcestershire sauce bought in the hundred-yen store.
821名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 18:53:41
>>817
お勤めの場所じゃなくてお勧めの場所だと思うぞwwwwwwwwwwwwwww
>>813
My proposed locations depends on what kind of traffic you use.
822名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 18:54:33
s要らんかった。
823名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 19:03:37
>>819
oh thank you very much
824名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 19:11:52
>>817
today今日といってない。
We must expect 期待してるニュアンスとは限らない。普通逆だろう。
>>814
Sudden arrival of Autumn.
It was 33℃ a couple of days ago and the temperature looks like going down directly.
I wonder it'll be a short period this autumn.
Better watch out for yourself not to lose your health with a big difference in temperature.
825名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 19:37:58
>>797
"Book of Sui" tells as below.
Translation:"Silla and Baekje respect Japan as the major nation,
where is a lot of novelties and their emissaries would come and go constantly."
Notes: 敬仰 literally means 'feeling respected and admiration' and
it seems it also means 'being dependent' as the ancient term.
826名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 19:42:28
私の知人が○○に強い関心を持っています。貴方の販売可能な○○のリストはあります?

ちなみに、彼は今、△△を探してくれていすす。


m(__)m長いですが宜しくお願いします。
827名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 19:52:55
>>798
こう見ると「そうなので〜そうです」って日本人独特の表現だなw
そうですといいながらもちろん本人から了承を得てるんだよな?

I have some friend who knows much of the behavior of mantis
and he said he knows the possible places they live in and
promised me he would go to catch them for me in a few days.
I wish he would find them successfully...
828名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 20:03:13
>>826
探してくれていすす→いますでいいよな?
探していますじゃなくて探してくれていますってどういうこと?
彼は代わりに自分のために探してくれてますって事なんだろうか?

まあ無難に探していますで

A friend of mine is interested in ○○.
Do you have a list of ○○ available?

He's looking for △△ if that tells you anything.

私のために探してくれてますなら
He's seeking △△ for me instead if that tells you anything.
829名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 21:54:11
以前、このスレで[I'm going pay $*.00 by Paypal on the early morning of monday.]
という言い方を教えてもらいましたが、冒頭に「いつものように、」と付加えたい場合は
[As always, I'm going....]でいいのでしょうか?
830名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 22:04:25
英語訳お願いします。


中国60年の輝かしい歴史

1937年「冀東防共自治政府」保安隊(中国人部隊)が日本人居留民を虐殺
1949年 東トルキスタン侵略、占領(ウイグル大虐殺)、民族浄化継続中
1950年 大躍進、文化大革命3000万人大虐殺開始
1950年 朝鮮戦争参戦
1951年 チベット侵略、占領(チベット大虐殺)、民族浄化継続中
1959年 インド侵略(中印戦争)アクサイチン地方を占領
1969年 珍宝島領有権問題でソ連と武力衝突
1973年 中国軍艦が佐渡島に接近、ミサイル試射
1974年 ベトナム、パラセル諸島(西沙諸島)を軍事侵略、占領
1976年 カンボジア、クメール・ルージュによる大虐殺を強力支援
1979年 ベトナム侵略(中越戦争)、中国が懲罰戦争と表明
1988年 スプラトリー諸島(南沙諸島)を軍事侵略、占領
1989年 天安門事件
1992年 南沙諸島と西沙諸島の全てが中国領土と宣言
1995年 フィリピンのミスチーフ環礁を軍事侵略、占領
1996年 台湾総統選挙恫喝、台湾沖にミサイル攻撃
1997年 フィリピンのスカーボロ環礁の領有を宣言
1997年 日本の尖閣諸島の領有を宣言
2003年 スーダンのダルフール大虐殺を強力支援
2008年 日本EEZ内のガス資源を盗掘
2010年現在でも、非漢族に対する大虐殺、婦女子を強制連行・中絶・不妊手術、
臓器売買・拉致・人身売買・まさしく民族浄化を継続中。



「中国は歴史上、他国を侵略したり、他国の領土で殺人・放火をしたことはない」
831蟲好く:2010/09/28(火) 22:25:19
過去数年にわたって貴方から譲ってもらったいますが死着はたったの一回です、
今回はそれが多すぎるし何よりも不可解なのはバラバラになりかけていたことです。
税関で意図的に何かがされたのでしょうか?(貴方は何を思いますか?)

いずれにしろ私は後、4ぺあ必要なので、売ってください。

親切な方お願いします。

832名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 22:38:26
日本語でOK
833名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 23:38:23
今シーズンは小さな個体の取扱を中心に行ないたいと思っています。
アダルトは輸送のリスクが大きいからです。
貴方が販売可能なリストを是非見せてください。
まだ急がないので10月の半ば頃に取引を再開したいと思っています。

英文をお願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2010/09/28(火) 23:40:43
通報しました
835名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 00:11:58
児ポ
836名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 04:40:30
以前貴方から頂いた文書リストがあります。
このリストは既に更新されていると思います。
更新されたリストを下さい

の英文をお願いします
837名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 04:55:16
You gave us the list of the documents before.
The list has already been updated.
Would you give us the updated list?
Thanks.
838名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 06:02:14
日本の良い点というよりも、東京の良い点になってしまうのですが、
人が沢山居るので、生活していて余り困ることが無いです。
店は24時間空いているし、徒歩10分程度で買い物がすぐに出来ます。
生まれてからずっと日本に住み、東京に住んでいるので、個人的には東京に住むことをお勧め出来ないのですが、
客観的に大きな視点でみれば、色々な意味で恵まれた都市なのだと思います。

よろしくおねがいします。
839名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 06:13:48
>>829
As usual, I'm going to pay $0.00 by Paypal early Monday morning.
840名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 08:35:28
>>831
I trust you because I've been buying them from you for years and only once they had been dead when I received them.
But there're too many dead bodies this time and the most puzzling thing is that some of them are mostly torn limb from limb.
Did the officers do something intentionally in the customs ?(What do you think?)
Anyway, I need another 4 pairs. I'd like to buy them.

>>832
I'm gonna deal around smaller substances this season.
The adult ones might carry a significant risk of the failure of the carriage.
I'd like to see your list available.
I'm in no hurry right now.
I'll be back in business about the middle of October.

>>834-835 虫だろ?まあいずれにしろ検疫違反だろうがwww

>>836
I have the list you gave me before.
I guess it's been already updated.
Could you give me a new one?
841名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 08:36:12
単語ですみません。
「イヤーモニター」って英語でなんて言うか分かりますか?

イヤーモニターっていうのは、歌手がコンサートの時に演奏が聞き取れるように耳につけるイヤホンみたいなやつのことです。
モニターって元々視覚的な意味合いで使うからイヤーモニターってのは和製英語なのかな?という素朴な疑問です。
解答お願いします。
842名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 08:38:51
>>838
Maybe not so much good thing of Tokyo but of Japan is that we hardly
feel difficulty or inconvenience in our lives because a lot of people live around.
Shops are open 24 hours a day and we can go shopping within a 10 minute walk.
I've lived in Tokyo, Japan since I was born so personnaly speaking
it's not so strongly recommended that you should live in Tokyo
but, from the objectiveand wide point of view, I think it's an advantaged city in some ways.
843名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 08:46:20
844名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 10:15:35
Sorry I have no idea .

We never saw this problem before .

Maybe something to do with the transport on the plane ?

These item are very strong .

I`ll talk to Sue we try to send some more next week .

お願いします。
845名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 10:22:57
>>844
ごめんなさい、僕にはわかりません。
これまでこんな問題は起こったことがありません。
もしかすると空輸中に何かあったのかも。
この商品は頑丈です。
スーと話して、来週再度発送できるよう努めます。

------------- ここまで ----------------

海外通販とか外国人と物品の取引したいなら、
英語ちゃんと身につけてからやってほしい。
通販ネタが本当に多い。
846名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 10:27:24
>>844
スレチ
添削スレでも英語→日本語スレでもない。
847名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 10:41:37
>>831>>833>>844

自作自演?
会話が通じてるんだがw
どちらもこのスレで偶々依頼してる自称外人なわけないし・・・
848名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 11:26:54
今夜飲みましょうと誘われて、その返事です。英訳よろしくお願い致します。

「あまり遅くまでは飲めませんが、それでもだいじょうぶですか?」
849名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 11:28:56
>>848
I won't be able to stay late. Would that be ok?

英語できないのに飲みに付きあってどうするんだ?
ずーっと黙って一人で飲むの?
850名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 11:41:31
>>848
ありがとうございました! 
えっと、ほんと片言の英語で会話してます。それでも一緒に飲みたいと言ってくれるし
私も楽しいので、たまに遊んでる感じです。どうもでした!
851名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 14:59:15
何が正しいのかはアナタ自身が決めるのです。
全てはアナタ次第です。

皆様お願い致します。

852名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 15:18:58
>>851
It is you that decides what's right or wrong.
It's all up to you.
853名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 16:08:13
数年前に、このスレでクリスマスプレゼントを(少し早い時期に)贈る際のメッセージの
決まり文句として「貴方の今年のクリスマスは早くはじまるでしょう」というような意味の
英文が紹介されていましたがご存知の方がいましたら教えて下さい。
それと「クリスマスにはカードを贈るので貴方の住所を教えて下さい」を英文でお願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 16:18:39


Keep saving ! Beat china first !
855名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 16:43:53
I need your address so I can send you your Christmas Card...
856名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 17:59:21
>>848
((ヾ(。・ω・)ノ☆゚+.ァリガトゥ
857名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 18:00:05
訂正
>>842
((ヾ(。・ω・)ノ☆゚+.ァリガトゥ
858名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 18:06:25
>>812さま

>>778です、大変助かりました!ありがとうございます!!
859名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 19:09:00
雑誌の付録でトートバッグとかもういいよ。
ほんといらない。


以上の文を英訳お願いします。
860名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 21:33:31
貴方には聞きたいことが沢山あるので箇条書きにさせて頂きます。
もし内容に失礼な質問があれば、それは私の無知のせいですのでお許し下さい。
@…
A… 

お願いシマス。
861名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 21:36:24
友達とケンカしてる人へのメールです。

意地を張ってしまう気持ちはわかる。だけどすべて無くしてしまう前に、
素直になったほうがいいよ。
862名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 21:41:22
I do understand you are busy protecting your shabby pride.
But you had better to give up before I crash you once for all.
Be a nice boy.
863名無しさん@英語勉強中:2010/09/29(水) 21:50:04
>>862
ありがとうございます。しかし、自分とケンカしてるわけじゃないんです。
説明不足で申し訳ない。
864名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 02:16:39
貴方には聞きたいことが沢山あるので箇条書きにさせて頂きます。
もし内容に失礼な質問があれば、それは私の無知のせいですのでお許し下さい。
@…
A… 

お願いシマス。
865名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 02:31:29
>>864
Let me write down list of things I would like to ask you (sorry it's many).
If there are some question you feel offended, please forgive me.
They are just out of my ignorance, and I've never meant to be.


866名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 03:12:54
相変わらずクソ訳のオンパレードだな。w
867名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 03:51:04
お前の精神構造はクソ以下だがな。
868名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 03:58:15
悔しい奴登場w
869名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 04:15:47
そして無限ループへと
870名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 04:31:02
数年前に、このスレでクリスマスプレゼントを(少し早い時期に)贈る際のメッセージの
決まり文句として「貴方の今年のクリスマスは早くはじまるでしょう」というような意味の
英文が紹介されていましたがご存知の方がいましたら教えて下さい。
それと「クリスマスにはカードを贈るので貴方の住所を教えて下さい」を英文でお願いします。
871名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 07:52:09
>>870
This year, your Christmas is going to start early.

I'm planning to send a Christmas card to you this year, so would you kindly tell me your address.
872名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 08:24:34
>>859
It's enough of a tote bag as a supplement to a magazine and stuff.
I really don't need one.

>>860
I have a lot of questions to ask and I'd like you to let me show by a run of the item
I hope you'll forgive me if there's something offensive in it because of my ignorance.
1.
2.
@は向こうのパソコン環境で文字化けしないかどうか・・・

>>861
I know you can't help being so stubborn.
You'd better be honest before you lose all.
873名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 08:50:59
>This year, your Christmas is going to start early.(笑)
874名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 08:53:23
>>872
オイオイw
875名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 09:16:51
人種的に白人とアジアンの境目はどこだと思う?

お願いします
876名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 09:40:14
今年の東京は例年と比べて異常なほど暑い日が続きました。
最近は少し気温が下がっていましたがビジネスの再開は何月頃にはじめるのが得策でしょうか?
貴方の考えを聞かせて下さい。
そして、私は大きなものより小さな個体に多大の関心を持っています。

毎度すみませんません。自分でデタラメな英文を作って、おくったら全くちうようしませんでした。
関係ないで空けど皆さんはとんな参考書を使っていらしゃいますか??
877名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 11:08:02
近い、将来に販売が出来そうな‘サイズの小さい’個体のリストがあれば是非見せてください。
今年はサイズの小さなものをメインに扱っていきたいと思っています。貴方はどう思うますか?

m(__)mお願いします
878名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 11:19:23
>>875
What do you think the racial boundary between white people and Asian?
879名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 13:54:03
>>875
What do you think is the racial boundary between Caucasian and Asian?

>>876
This year it had been a long spell of extaordinary hot weather in Tokyo.
The temperature is a bit going down these days
but I wonder what month it's better for me to be back in business in about.
I'd like to ask what you think is better.
And I'm so interested in the smaller substances rather than bigger ones.

だから個体って言っても何なのかわからんと表現が違ってくるかもよ?虫でいいのか?
あと日本人の感覚で文脈を端折るから余計に伝わらないんじゃないのか?

>最近は少し気温が下がっていましたがビジネスの再開は何月頃にはじめるのが得策でしょうか?
下がってきて飼育する環境が整ってきておりますがとか。

>>877
I want you to show me the list about the "small-size" substances you're going to deal with before long.
I'll mainly deal with the smaller sized substances this year.
What do you think of my business?

>>874
オイオイならオマエが訳してミレw
880名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 15:54:44
「死んだはず」の母親がでてきた。
ネットでは「日本の逮捕にショック死」などという裏付けのない情報が飛び交った、あの母親である。

 お願いします。
881名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 16:07:37
>>880
Then appears his mother who is claimed to be dead.
On net, the new on the sudden death of his mother has flourished with no foundations.
Next day, Chinese polices take him and his mother away from the eyes of mass media.
882名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 17:13:32
言葉に気持ちがいつもの裏切られてしまうよ

よろしくお願いします
883名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 18:09:29
My body always traits me for whisper. >>882
884841:2010/09/30(木) 18:19:54
>>843
見落としてました
遅くなりましたがご丁寧に有難うございました
そしてgoogleは向こうでも動詞として使われていることも知り
勉強になりました
885名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 18:32:45
うんこ漏れそうなんだけど、助けて!

よろしくおねがいします。非常に砕けた言い方でおねがいします。
886名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 18:33:21
28日付けで御社宛にペイパルにて送金しようと致しましたが、御社のアカウントでは国内ユーザーのみしか受付出来ないとペイパル側からメッセージが出て送金が出来ずに困っております。
お手数ですが、此方からの送金が受け取り出来る様にアカウントの設定を変更して頂くか送金受付可能な別のアカウントを早急に教えて下さい。

どなたか宜しくお願い致します。
887名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 19:15:30
>>879
イタッw
888名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 19:35:16
「日本の今の季節は、特に朝晩はちょっと寒いかも」

これを翻訳おながいします
889名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 20:10:17
↓お願いします。約束は土曜日の午後がいいという文章に
続けて・・・

「他の曜日が忙しくてダメというわけではありません。
あなたに無理はしてほしくありません。」
(他の曜日でもいいんだから無理はしなくていいよ)

890名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 21:09:10
>>889
Any day will be OK for me.
891名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 21:10:04
印刷物と手紙
っていう名前のフォルダがあり、
その名前を英語にしたいのですが、
どうすればいいでしょうか。

 printings and letters
だと英語として妙でしょうか。

よろしくお願いいたします。

892名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 21:10:30
>>888
It's cold these days here.
893名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 21:12:09
>>891
Papers
894名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 21:14:07
>>886
Your PayPal account has some troubles.
Get it improved so as to accept my transfer.

895名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 21:14:58
>>885
I've almost given up!
896名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 21:15:44
>>882
Your words always betrays yourself.
897891:2010/09/30(木) 21:40:41
印刷物と手紙
という情報まで失ってしまうとたぶん他の人が後で見た時に
困る可能性があるので、情報は減らせないのです。

>>893

898名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 21:45:48
>>897
                       . -‐'^ ̄ ̄ ̄¨   _
                   /            `丶、
                    /                \
   i`ー、            /                   ヽ.    , 、  _,ィ‐、       r-‐、、
   / ∠_ノヽlヽ__/ヽ、   ,′   /  /   ノ           ',   l、_二-ァ  ,r'       / r '
  //! l´ ̄| 「´| l    .{/  厶∠..,_///    ノ }        ,       / /      (゙`¬′二'ヽ,`ヾヽ、
  __」 L/ヽl | | l    /  // / `  /   / |八         |   / _,-ニ_`ー、     ̄フ ./ ヽ i  〉 ヽ
   ̄´l ,l_ ̄ ! ! ! !   /   /       / / `メ、│     │ r'´,/_   `} ゙l     /. /   / j <、_ノ
    / ノヾヽ.| |_.」 |   l│ i { ≠=ミ  //  /  ' |      /  `ー'f´r‐、ヽ、ノ ノ   r' / 、ー'′/
   ノノ´  ヽ-'ー'' ̄ー'  .l│ iハ ::::::        .._    |/   l /     `ーニ--‐'´    ヽノ   i、_ノ
               l从  {:      .    ⌒ヾ  /  / |/
             . -<⌒V人   、    ::::::   /-<  |/
           ...:::::::::::::::ヽN|:::::\    ̄    _,厶-  〉从
         /.::::::::::::::::::::::ト、|::::::::l、\_  .. /      //
       //::::::::::::::::::::::::::}::.|:::::::::l \   /:{    _,. ´
     /..:::{::::::..\::::::::::::::{:: |::::::::::l  ,>く::人_,,ノ::::{
.    /..::::::∧:::::::::..\:::::::::}:: |::::::::::∨ /  }::::::}::::::::::::人
.  /..:::::::::::{::ハ:::::::::::::..\::リ::: |::::::::::::} {  ノ::::::{,_/::::)ハ
 /..::::::::::::::::::::: ',:::::::::::::::::::ノ〉:: L..._」 」/::::::::「::::::::::::::::::::}
899名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 21:47:38
印刷物と手紙
Printed matters and letters
900名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 21:55:49
>>899
長すぎると、たぶん他の人が後で見た時に
困る可能性があるので、語数を増やさないでください。
901888:2010/09/30(木) 22:11:29
>>892
ありがとうございます‼
902名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 22:17:13
>>894
簡素にまとめて頂きありがとうございます。 m(_ _)m
903名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 23:40:52
>>880
Then appears his mother who should have been dead,
you know who are said to die of shock from hearing
his son arrested by Japanese Authorities
amid unsubstantiated information on the net.

>>882
自分でなく他人の言葉でおk?
Words always disappoint my feeling.

>>885
I can't hold a shit much longer. Help me!

>>886
I have some trouble when I try to send money to your Paypal.
Paypal authorities sent me a message that your account only accepts
domestic users so I couldn't send you money.
I'm sorry to trouble you, but could you change settings of your account
in order to receive money from abroad or tell me another account available for me?

>>888
It's a little bit cold at the mornings and evenings in the present season in Japan.

>>889
It's not it's impossible in the other days of the week since I'm busy.
It means I don't want you to put up with something.

>>900
3単語で長いって・・・>>891でいいのでは?
904名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 23:43:54
練習乙w
905名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 23:47:55
Enough is your exercise!

906名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 23:49:23
ハイハイ粘着さん乙です。
907名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 23:53:56
Ok, ok, you are always wondering here.
908名無しさん@英語勉強中:2010/09/30(木) 23:57:41
また下手な英語で応戦してwww
>>904-905は自分が言われていてたんだね・・・
909名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 00:15:43
Not again.
All you fight back against me in English is no use!
>>904-905 is something you must take it for yourself.
910882:2010/10/01(金) 00:22:53
>>883
ありがとうございます

>>903
自分自身の言葉にということでお願いします
911名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 00:27:01
My words always go wrong direction whenever they are spit out.
912名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 00:33:33
>>909
fight back against me in Englishしてないしwww in Japaneseな

something you must take ____ for yourself
~~~~~~~~~~~←----------|

Who should have be said like "オイオイ" lol
913名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 00:34:22
何語?
914名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 00:35:57
What kinds of language does he happen to use?
915名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 00:37:02
>>910
自分の言葉に自分の気持ちが裏切られてしまうってどういうこと???

意味がわからない。うまく解釈してくれ。じゃないと訳せない。
916名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 00:42:08
I know you copy the sentence written for you before anyway.
917名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 00:47:03
惨い英文来たー
918名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 01:10:57
Cruel English writings came
919名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 01:31:27
ピリオドすらない底辺英語
920名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 01:36:41
中国人
息を吐く様に
嘘を言い
921名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 02:12:26
Chinese lies as if breathing.
922名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 03:45:16
>>919
underclass english without a period.
923名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 04:18:23
>>878
>>879
ありがとうございます!
924名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 06:17:49
>>891
printings and lettersでもいいですよ。何が入っているかすぐ分かるように
925名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 06:24:31
>>889
It's not as though others days I'm busy and can't do it, I just don't want to put any pressure on you.
926名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 07:00:11
>others days
>others days
>others days
>others days

それとother daysは指定した曜日の日以外のことを言ってるのであって
他の曜日の事ではない。

火曜ならという話の中でなら火曜を次の火曜と捉えれば
その次の火曜も含んでしまうぞ。
92744:2010/10/01(金) 07:06:08
うまく書く事が出来ず、教えて下さい!


金曜日の夜だと予約が一杯で、自宅(二階で二人で)で
ビールを飲みながらカロリーが低い夕食を考えています。

お迎えは私が行き、帰りは妻が送って行く予定でいます。

今日の夜、楽しみにしています。
928名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 07:07:11
さあ物語の続きを始めよう
これを英語にしてください
929名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 10:48:36
>>927
Since the place is fully booked on Friday,
we are planning to have dinner at home.
The dinner comes with beer, but is still low in calories.

I'll pick you up, and my wife will send you home.

I am looking forward to seeing you tomorrow.
93044:2010/10/01(金) 10:55:23
>>929
本当に助かりました。一応今日の予定でしたので、
tomorrow の部分を今日に書き換えて早速メールを
出させて頂きました。感謝です!
931名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 13:54:12
再トライしてみますので、もう少しお時間を下さい。宜しくお願いします。

よろしくお願いします。
932名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 14:22:08
>>931
Give me a little more time. I'll give it a try again.
933名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 14:42:13
>>932
ありがとうございます!
934名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 15:14:36
再トライする必要がなくなるじゃないかw
935名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 18:31:05
無限になる
936名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 19:02:30
Ring without limit
937名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 19:03:17
>>928
Let's restart the story.
938名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 19:07:40
これお願いしますm(__)m 
上手ですね!kurenai以外は叩けるの?
939名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 19:11:22
>>938
Good hand!
Could you give me that without it?
940名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 19:13:47
>>939 ありがとうございます。この場合はkurenaiって入れないんですか?
941名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 19:28:18
Kurenai= くれない? = Could you give me~?
942名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 19:46:13
>>928
Let's resume where we left off.
943名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 19:51:54
>>941
なるほど!
このスレは、ためになるなあ
944名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 19:53:59
>>941 紅 x japan
945882:2010/10/01(金) 20:47:37
>>911
ありがとうございます

>>915
自分の本当の気持ちとは違うことをいつも言ってしまって
そのせいで人に気持ちを誤解されてしまって
自分の言葉で自分の首を絞めてるような状態です
946名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 23:20:00
947名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 23:31:02
>>938
Superb play!!
Do you have other favorite pieces to play?
948名無しさん@英語勉強中:2010/10/01(金) 23:50:45
海底資源探査を補正予算で前倒し  レアアース禁輸対策
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1285943281/
949名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 01:49:23
「さようなら愛しい人」を英語にしてください
950名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 02:04:30
Good bye/Farewell/Adieu/So long, my love/my dear/sugar/honey/hon/sweetheart/my loved one.

組み合わせによっては永久の別れになるのでそのへんはよろしく...
951名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 07:20:23
「権威ある専門家たちを面白キャラに仕立て上げ、時には彼らをからかったりできる司会者、さんまのトーク術は素晴らしいと思います。」

宜しくお願いします!
952名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 07:36:17
>>890 >>903 >>925

ありがとうございます。
953名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 07:58:29
海外の小説の作者に意見を送りたいので英訳してください。

あなたはインタビューでもうAのことしか答えないの?
3年間、話の中心だったBのことはたったこれだけで終わり?
あなたにとって、Aのことを慰めることのほうが重要なんだね。
これからももうBのことはまったく話さないの?
出版社もインタビュアーも、そしてあなたもBのことを無視してる。
せめてあなただけでもBを守って、かばってくれたらいいのに。
あなたをずっと応援してきた読者(ファン)への想いはその程度なんですね。
954名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 08:43:14
>>953
Now, during interview are you only able to reply regarding A?
Has the matter of B ended just like this, when it was your focus for three years?
According to you, concentrating on A is more important, isn't it.
So from now on you will continue to not speak about B at all?
Your publisher, the interviewer, and yourself are choosing to ignore the matter of B, even though I think that you at least should protect and stick up for B.
It seems this is the level of your thoughts towards your faithful fans who have supported you all this time.
955名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 09:57:10
>>953
I'm rather disappointed you choose to talk solely about A in interviews.
B, a center of attention for the past 3 years, is taken up as little as this?
You seem to put more emphasis on taking care of A.
I hope you don't tell us you are not going to talk about B at all.
Publishers and interviewers as well as you are ignoring B.
It wouldn't hurt if at least you could look after and pay attention to B.
Is that what you think your readers, who have been fans all the time, deserve to have?
956名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 10:00:28
>>955
どうでもいいけど下手なんじゃない?
957名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 10:07:55
それに>>953って日本語悪すぎ。書いている人の頭の悪さが出ているから
メイルをもらった人は気分を害するとおもうな。頭の悪い書き手が文章
送ってきても腹がたつもんだから
958名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 10:16:00
>>953

I'm writing this note because I have complaints to make.
I would appreciate it if you would spare a few minutes to read my note.
How come you only answered questions on A?
You've been talking about a lot on B for last three years. But you no longer care much about B anymore?
Does this mean that you're not going to talk about B from now on?
It looks like not only the publisher and the interviewer but also you don't remember B anymore.
I wish you could at least care about B and take care of him/her/it.
Is this the thanks your fans get for supporting you for a long time?
959名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 10:16:43
You too.
960名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 10:19:55
>>958は意味通じるけど>>955は全然。意味わかめ

だから
958>>>>>>>こえられない壁>>>>955
961名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 10:34:00
>>954 は英語?
962名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 11:46:45
>>951

どなたかお願いします!
963名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 11:49:45
Sanma is really nice anchor, making fun of authorities.
964名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 12:53:06
個人輸入で革靴を購入したら靴墨や布(磨き用?)を付けてくれました。
『無事に受け取りました。沢山のサービスを有り難う。またお取引先したいです』
という意味の英文をお願いします。
965名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 12:55:20
サービス
サービス〜!
966名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 12:58:49
Your shipment has been accepted by me with my approval.
I express my concern on your duty.
I will give you another opportunity for your work if you are good baby.
967名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 13:04:08
Your shipment contains some items that I do not order, such items are to be accepted for free.
I thank you for your free based service.
There might be another deal if you persist to your friendly attitude.
968名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 13:17:44
どなた様かよろしくお願いします。

1)我々四人は再び結集し、来春一度だけコンサートを行うことになりました。
2)彼女はあなたからメールの返事が来ないことにしょげています。
あなたにもいろいろと考えがあってのことだと思いますが、彼女に一言だけでも
返事を送ってもらえませんか?
969名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 13:22:38
We are now going to be together again, and will do a music festival next spring.
She is down because you do not respond her. I don't know what makes you silent, but it's better for you to send her e-mail at least once.
970名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 13:31:02
We four have decided to band together again and are going to perform a concert next spring for just a single time.
She is disappointed because you haven't sent her back e-mail.
I assume you've decided to do so by some reason, but would you kindly reconsider to say her hello?
971名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 15:27:58
海外に手術しに行きます。どこのホテルに泊まるか、飛行機の便は何に乗るか聞かれています。「かしこまりました。

ホテルと飛行機の予約を取りましたら、すぐご連絡致します。」

を翻訳お願いします。
972名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 15:29:05
>>882>>945
自分の本当の気持ちとは違うことをいつも言ってしまって
そのせいで人に気持ちを誤解されてしまって
自分の言葉で自分の首を絞めてるような状態です

言葉に気持ちがいつもの裏切"られて"しまうよ

わからん・・・

自分の言葉が相手の気持ちをいつも裏切"って"しまうよ
なのかなあ。。。

My words are always mistaken and maybe trimple down others' feelings.
973名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 15:49:11
返信をありがとう。考える時間を下さい。

宜しくお願いします
974名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 15:57:38
>>969
>>970
ありがとうございました!!
975名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 16:06:01
>>938
Good hand! Do you play other songs?

>>949
Good-bye my honey

>>951
This host qualifies for making magisterial experts a person with a funny character and sometime chaffing them.
I think the way Mr.Sanma talks is wonderfull.

>>964
I received it without any problems. Thank you for a lot of free gifts.
I'd like to do business with you again.
>無事に受け取りました
もおまけの話もこのスレで出たばっかじゃんw
ググれないのはまだしもこのスレ内でcntrl-F検索すらできないってなんなの?
976名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 16:08:21
>>973
Thank you for your reply. I need some time to think about it.
977名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 16:18:14
>>971
安いからって・・・多剤耐性菌に気をつけろよw

I'm going to go abroad to have some surgery.
I'm being asked which hotel I'm staying in and what flight I'm on.
"Certainly. I'll let you know when I accept a hotel reservation and a flight appointment"

客なのにかしこまりましたって???まあいいけどw
978名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 16:37:14
>>969>>970
再び結集することは単独のイベントとして述べてるわけではないと思うんだが。

1.We four are happy to announce that we're playing an one-time concert to get back together next spring.

2. Having no reply of your mail gets her down.
I know there must be something in your mind
but could you say any single word with a letter for her if you don't mind?
979名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 16:57:31
>>978 は駄目だな。英語になっていない。
980名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 17:06:00
>>977
ありがとうございます!!
981名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 17:12:14
>は駄目だな。英語になっていない。
と言われたきたわけですねwわかりますwww

でどこが英語になってないか指摘してみなよ。適当言ってる奴は。
982名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 17:52:34
>>979
You're awesome like the fucking songs sung by Glee Cast or something,
coming up regularly and suddenly and blasting the billboard chart again.

Anyway I wonder if Anti-Korean or Anti-Chinese are OK with Far East Movement.
They may be likely to top it soon.
983名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 18:38:33
これお願いします↓ 

サイレントジェラシーて曲は叩けますか?
984名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 18:44:40
You've got opinions, man.
We're all entitled to 'em.
But I never asked.
So let me thank you for time
and try to not waste any more of mine.
Get out of here fast.
I hate you break it you babe
but I'm not drowning.
There's no one here to point.
Who cares if you disagree?
You are not me.
Who made you king of anything.
So you dare tell me who's wrong, who's poor
and made you king of anything.
985名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 18:46:29
次スレ頼む
986名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 18:47:05
>>983
Do you play a song called silent jealousy?
987名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 18:49:02
>>983
Can you play "silent jealousy"?

988名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 18:49:43
>>986 ありがとうございます
989名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 19:32:49
釣りをする最も効果的な方法は、小人の面子を傷つけてやることである。
990名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 20:51:19
【尖閣問題】中国、監視船派遣を尖閣「東」沖に拡大 既成事実化狙いか[10/02]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1286006230/

 【北京=佐藤賢】1日付の中国紙、環球時報などによると、尖閣諸島(中国名・釣魚島)近海で活動中の中国政府の
漁業監視船は9月29日夜、尖閣最東端の大正島(同・赤尾島)付近の海域をパトロールした。

大正島付近での監視船の
巡航は初めてという。

日本の巡視船の監視を振り切って「歴史的な巡航を達成した」と強調した。

日本領海に入ったかは不明。

監視船は従来、日本との摩擦を懸念し、東部の巡航は控えていたもようだが…
991名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 21:08:05
>>989
The most effective and efficient way of fishing is to bruise the face of small minded man.
992名無しさん@英語勉強中:2010/10/02(土) 21:19:12
>>954 >>955 >>958
ありがとうございました!!!
993名無しさん@英語勉強中:2010/10/03(日) 01:13:28
【マスコミ】東京での「尖閣デモ」…「何故か」日本のメディア各社よりも、米CNN・米WSJ・仏AFPなど外国メディアが先に報道[10/2]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1286029060/
994名無しさん@英語勉強中:2010/10/03(日) 02:06:59
英語翻訳をおねがいします。




日本では昨日から検閲が始まっています。

数千人規模の反中デモが、首都東京や主要都市18箇所で起きています。CNN, WallStreetJournal, 中国、シンガポール等の外国ではテレビ等でトップニュースとして報道されている事件です。

しかし、日本の新聞やTVはこれを一切報道していません。
995名無しさん@英語勉強中:2010/10/03(日) 03:17:38
>>994
Since yesterday a censorship has started in Japan.
In the capital Tokyo and 18 other major cities, thousands of people are taking part in anti Chinese demonstrations.
CNN, the Wall Street Journal and foreign media in China and Singapore are reporting this as a top news story. However, Japanese newspapers and TV are not broadcasting this matter at all.
996名無しさん@英語勉強中:2010/10/03(日) 03:32:34
>>994

Censorship has been on in Japan since yesterday.
Thousands of people were holding an anti-China demonstration in eighteen major cities in Japan including Tokyo.
These demonstrations have already been covered by major news sources such as CNN and Wall Street Journal.
The news became a headline in China and Singapore.
But somehow the Japanese news media have kept their mouth shut on this.
997名無しさん@英語勉強中:2010/10/03(日) 03:36:27
アサヒなどのメディアはデモに襲われる潜在恐怖心があるのではないでしょうか?

英訳お願いします。
998名無しさん@英語勉強中:2010/10/03(日) 05:10:41
AとBは非常に似ていて私には違いがあまりよく判りません。
しかし書類ではBと記載されていました。
翻訳をお願いします。
999名無しさん@英語勉強中:2010/10/03(日) 07:37:33
>>995
>>996

Thanks a lot.
1000名無しさん@英語勉強中:2010/10/03(日) 07:58:08
>>997
Mediums such as Asahi get caught up in tacit fear of demonstrations attack.

>>998
A appears remarkably similar to B so I can't tell the difference well.
But I found B written in that paper,
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。