【長文禁止】2ch英語→日本語part193【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part192【5行まで】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1276787400/
2名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 22:09:55

●● 和訳依頼者の方へ ●●
和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げ、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。

バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。
3名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 23:05:05
日本人ライダーの死亡事故について日本語で呟いてたら、英語のリプライ飛んできた。
関係ある話なのかたまたまスパムが飛んできたのかいまいち分からんので訳していただけるとありがたいです

RelateToTheTeen: justinbieber Are you sure the doctor said you we're okay? I'm a little worried. LOL. :P

LOLって大笑いとかそんな意味だった気がするんだけど・・・
4名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 23:24:25
ティーン関連のこと:ジャスティンビーバー 医者は本当に大丈夫だっていったの?
少し心配だわ。笑 

:Pは人が舌を出してる顔文字。: が目でPが舌を出してる感じ。首を左に90度
倒してみればわかる。ちょっと冗談とかからかってるときの顔文字。
-----
で、あなたのツイートとはまったく無関係でしょう。
5名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 23:27:07
>>4
ありがとうございます
6名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 01:31:36
>>3
LOL は laughing out loud ね。
笑い声をあげてる(藁
7名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 06:14:21
993 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2010/09/05(日) 17:23:01
このニュース記事についてなのですが、

ttp://www.capebretonpost.com/Arts/Entertainment/2010-08-19/article-1686468/Bluegrass-band-Crowdis-Bridge-wins-Eagle-Talent-Search/1

「Meanwhile, fellow contestant Gary Williams of Port Hawksbury took home the mentoring session with internationally acclaimed singer-songwriter Aselin Debison.」は、アゼリン・デビソンがとあるイベントでのセッションに実際に参加したのでしょうか?

・ケープブレトンポストは、アゼリン・デビソンの出身地のローカル紙のようです。
・以前キヤノンのCM曲にもなったことのある歌手で、2003年頃からCDが発売されておらず消息不明となっていたところへのニュースだったので驚いています。
8名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 06:15:29
994 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2010/09/05(日) 17:45:27
There's not much for me there

お願いします。
「私はそこがあまり好きじゃない」でいいの?
9名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 09:48:31
>>7
他方で、他の参加者だったゲリー・ウィリアムズは、
国際的に有名なシンガー・ソングライターのアゼリン・デビソンから
指導を受けられるセッションを受け取った。

なんかへんな訳になったけど、
ゲリーは負けたんだけど、賞(のようなもの)としてアゼリンと
セッションできる、みたいな話。
10名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 20:06:47
>>9
ありがとうございます!
ってことはシンガー・ソングライターとして裏で活躍してるってことでしょうか?
よかったよかった、まだ音楽やってるんだ。
11通りすがりのイギリス人:2010/09/06(月) 22:04:59
次の和訳でどうですか。(風邪を引いたので、日本語能力が激しく低下してしまいましたw)

There were a few passengers in the train who were injured in the accident.
( = Several passengers on the train were injured in the accident.)
その汽車に数人の乗客がその事故で怪我をした。

よろしくおねがいします。
12通りすがりのイギリス人:2010/09/06(月) 22:08:58
>>8
>「私はそこがあまり好きじゃない」でいいの?

結構近いです。そこに好きなところや人があまりないということです、
クラブがなくて、友達がすくないなど。
13名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 23:16:00
電話で荷物を届けて欲しいと頼まれた人の最後のセリフです。
よろしくお願いします。

I don't suppose you'd want to tell me the way to your place?
14名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 23:24:14
>>13
あなたの家までの行き方を私に教えたいと、あなたは思わないだろうと思いますが?

(相手が家の場所を知られたくはないのではないかと、推し測ってる状況?)
15名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 23:28:01
>>11
その事故でその汽車の乗客数人が負傷した。

けがをしたでもいいけど、負傷したにしてみた。負傷したはformalで書き言葉だと思う。話し言葉で人に
伝える時は「けがをした」の方が普通だと思う。
16通りすがりのイギリス人:2010/09/06(月) 23:31:10
>>15
ありがとうございます。
17名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 23:31:50
18名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 23:42:41
>>16
あ、汽車なんて言い方はしないか。電車のほうがいいな。汽車だとlocomotiveみたいだ。
19名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 00:15:10
列車だ
20名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 00:15:25
“I think that we love the image of someone who acts independently.
And, certainly the main character in these books, Lisbeth Salander, answers to no one in terms of her actions.

2行目が訳せません。
ミレニアムドラゴンタトゥーという映画についての記事です。

1行目は、
私たちは自立している人物といったイメージを好むのだと思います。

answers to no one in terms of her actions.が特に分かりません。
21名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 00:38:57
>>20
そして、確かにこれらの本の主役であるリズべス・サランダーは、彼女のとった行動に関して、どうしてそのような行動をしたのか誰にも明らかに
していない。
22名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 02:05:57
>>13 
おまけにお宅までの道順を教わるとは思わなかったなぁ。

>>20
自分の行動が他人にどう見られているかなど一切おかまいなしだ

2322:2010/09/07(火) 02:13:18
>>20 は
自分の行動についていっさい誰にも申し開きしない、かな
24名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 03:43:50
>>11
> その汽車に数人の乗客がその事故で怪我をした。

ちとヤバイかも。

その列車事故で、数人の乗客が負傷した。
25名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 03:47:57
>>13>>22
> I don't suppose you'd want to tell me the way to your place?

君の家までの道順なんて、教えてくれないよね。
26名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 12:52:20
>>11

その事故で列車内に数人のけが人がいた。
27名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 14:01:46
>>21
>>22
ありがとうございます! うーむ、no oneのところで「どう否定のニュアンスがでるんだろう?」と考えて答えが出ませんでした・・・。

また質問があります。

・His both commercially triumphant and artistically applauded tour with a String Quartet last year only served to reinforce that position
彼の商業的な成功と、ストリングカルテッドとのアーティストとしての賞賛を受けるにふさわしい去年のツアーは
彼のポジション(音楽シーンにおける自分の立ち位置)を磐石なものにするにすぎなかった。

こんな感じですか?onlyが解釈できず、その結果全体的にちぐはぐなんですが・・・。

・In which way does the Kiasmos setup differ from the instruments you’re using for your work under your own name?

こちらは、単純に訳せないのと、頭にinがついていますが、これは実際何に対しての前置詞ですか?

よろしくお願いいたします。
28名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 14:41:11
>>27
確かに、これらの本の主人公Lisbeth Salanderは、自分の行動について誰の
指図も受けません。

商業的にもアーチストとしても成功を収めた昨年のString Quartetと競演ツアーは、
(前評判はいろいろあったかもしれないが結局は)その立場を確固たるものにした。

Kiasmos名義での機器構成はあなた名義の作品で使用している機器と
どこが違うのですか?
29名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 14:46:51
>>28
ありがとうございます。ああああonlyは結局、のonlyですね。

in which〜は意味はわかりました。ありがとうございます。
30名無しさん@英語勉強中
but because you ask
i think she should be really open about everythign,
so, i will start

you:女の子A(現彼女)
i:男の子
she:女の子B(元彼女)

状況としては、Aが男の子と元彼女の仲を疑っていて
ふたりでやってるゲーム?言葉遊び?の真意を問うている場面だと思います。
切る箇所もよくわからないのですが、
男の子はゲームを始めた理由を語っているのでしょうか?