★☆★日本語→英語スレPart357★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
883名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 18:40:10
showerだろ
884名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 19:10:09
squallだ、このやろう
885名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 19:12:09
squall でした!
すっきりしました。ありがとうございます。
886名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 21:01:38
どなたか>>878お願いします!
887名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 21:16:47
>>886
I've been a tailor ever since I was a child.
888名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 22:29:28
「your anti-Korean racist」というレスに対してのコメントです。
ちょっと長いですが、すみません、お願いします。


私はそれほど韓国に興味がありません。
多くの人々はそれほど韓国に興味がありません。
あなたは韓国について非常に熱心だが、皆がそうとは限らない。

私はただ「彼の主張」について質問しているだけです。
彼はいつも日本史について突拍子もない自説を展開します。
私が興味があるのはその部分だけです、OK?

そして私は彼自身から確かな回答を得たいのです。
あなたが彼と別の人物だとしても、私は特にあなたには用はありません。
889名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 22:29:51
お願いします。

全ては原因と結果です。
彼は世界に向けて動画を作成しました。
我々はただ彼のつくった動画にレスポンスしているだけです。
(私は彼からブロックされているので、他のビデオにコメントしています)

しかし彼は今まで一度も我々の質問に答えませんでした。
質問に答える代わりに彼がした事と言えば、嘘の上塗りくらいです。
そうして彼は質問者のアカウントをブロックし、罵倒し、逃走するだけです。
彼は全く説明責任を果たしていません。
彼は自分でつくった動画すらきちんと解説できない有様です。
彼には理論的な思考能力が著しく欠けている様に思います。
890名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 22:52:38
「〜にご用のある方は、1番カウンターにお越しください」は、英語で何て言うか教えてください。
891名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 23:49:03
>>890
Passengers who need 〜, please go to counter 1.
892890:2010/09/05(日) 23:52:06
>>891
ありがとうございます!
893名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 23:58:58
>>888
I'm not so interested in Korea.
Many people aren't interested in Korea, either.
You are interested in Korea very much but you have to remember not everybody is interested in Korea.

I'm just asking a question about his theory.
He always pushes his bizarre theory about Japanese history.
That's the only thing I'm interested in. OK?

And I want an answer from him directly.
It doesn't matter even if you aren't him. I have nothing to talk about with with.

こんなんでどうや。
894名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 00:16:46
>>889
Everything is all about cause and effect.
He made a video for the world to watch.複数ならvideos
We're just responding to it. 複数ならthem
(I myself is blocked by him so I post comments on other videos. 単数ならanother video)

But he has never answered our questions.
What he did instead of answering our questions was just keep lying to cover his lies.
All he can do is to block the accounts of those who asked him questions, verbally abuse and then run away.
He never fulfills his accountability.
The thing is he can't even explain about his own video ( to us). 複数ならvideos
I have to say that he lacks logical thinking significantly.
895名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 04:16:08
私の新しいパソコンは初期不良があった
そのため新しいパソコンは今メーカーに送っています
なので今は古いパソコンをまた使っています
896名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 04:23:50
>>893
with withってなんどい?
897名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 11:09:37
>>896
with you だった。
898名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 11:22:04
>>895
My new computer was a defect so I had to return it.
I am using the old one right now.
899名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 12:33:42
>>889
As he sows, so he reaps.
He produced a move and published it to the world.
What we do is to comment on his movie.
But my comment is blocked by him and instead I post it to another one.

However, he has not yet answered to any question of ours.
Only thing he did is not to answer but to lie to cover up his lies.
He blocked the accounts of people who asked him, abused them and went away.
He has not fulfilled his responsibility to reply to our questions.
He cannot explain what his movie is even if he made it.
I feel he cannot think things logically.
900名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 12:44:50
>>888
I do not have so much interest in Korea.
And many people don't, as well.
Yes, you are enthusiastic about Korea but you should know other people aren't.

I only ask about "his claims.
He always exhibits his own biased opinion about the history of Japan.
My interest is limited to that point. Do you understand?

I expect to hear from him about his definite opinion.
If you were not him, I don't want to hear from you.
901名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 12:45:39
>>895
My new computer suffered an initial failure.
So I returned it to the manufacturer.
Now I still use the older one.

I am using ... right now. だと今まさに使って文章を書いているみたいな感じ。
902名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 16:45:22
「そこまでするか?」とか「そんなにしてまで?」みたいな英語ってありますか??
「彼女の存在が重くて嫌になる。」「あなた以上に誰かを好きになる事はきっと
もうないわ!」「彼は女の子に対してがっついた態度を取る」はどうなりますか?
903名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:24:17
>>902
そこまでするか? とかいう日本の慣用句はそのまま英語にできない。
目的語や主語がはっきりしていないからな。

どういう状況でそのセリフが出るのか説明しないとぴったりの訳は出てきません。
904名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:28:07
>>903
すみません。「自分の身を挺してまで、彼は友人をかばい続けた」
というような状況です。
905名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:34:00
>>902
It feels like her presence is crushing me down.

I will probably never love anyone more than I love you.

He has an aggressive atitude in terms of chasing girls.
906名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:43:31
>>905
ありがとうございました!助かりました!
907名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:48:27
>>904
聞き直すけど、「そこまでするか?」というのはどういう意図で言うの?

「そこまでする必要ないじゃん」と言いたいのか、それとも
「そこまでする彼はすばらしい」と言いたいのか?
908名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:49:39
>>903
できる。

>>902
そこまでする?
You've gone too far.

そこまで言う?
You've said too much.

早見優
Hayami Yuu, a Japanese actress

アイラブユー
I love you.
909名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:53:31
>>904
He even got out of his way to keep covering up for his friend.
910903:2010/09/06(月) 17:54:04
>>908
You've gone too far か。

たしかに便利な言い方だけど
それがすべての場合に適切とは思わないけどな。
911名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 18:04:41
>>907
すみません!彼は素晴らしい、という方です。
>>908
>>909
>>910
勉強になります。ありがとうございます。
これはドラマを見た感想について話している文章です。
912903:2010/09/06(月) 18:25:21
>>911
I admire him for risking his own life to protect his friend.

913名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 18:49:25
>>912
たびたびありがとうございました。"I admire him for risking his own life to protect his friend. "
と思った人が口にする言葉として、「彼はそこまでするのか!?」と英語で短く言うとどうなるでしょう?
914名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 20:51:27
>>911
そこまでするとは思わなかった
I didn't expect that he ...
これが一番普通の言い方だと思う。
915名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 22:37:22
これが東京に行った回数です。

お願いします。
916888, 889 :2010/09/06(月) 23:11:45
>>893,>>894,>>899,>>890
翻訳ありがとうございますm(__)m

>こんなんでどうや。
いや、素晴らしいです。
できるだけ簡潔な日本語に書き出したは良いが、
自分ではどうしても上手く訳せなかったので、
非常に助かりました。
本当にありがとうございました!
917名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 03:19:48
>>914
どうもありがとうございます!お礼が遅れてすみませんでした。
おかげさまでアメリカの友人の質問に答える事ができそうです!
918名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 03:43:29
旅先で使いたいフレーズの英訳をお願いします。

・あなた(または、飼い犬との)の写真を撮ってもいいですか?
・私と一緒に写真にうつってもらえますか?
・あの建物(または、像・景色)を背景に、私の写真を撮ってもらえますか?

以上です。
よろしくお願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 03:58:28
>>915
This is the number of times I'd visited Tokyo.
920名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 04:03:02
>>918
May I take a picture of yo and your dog?
Can I have a pictire taken with you?
Could take my picture with that (building/statute/scenery) as the background?
921名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 04:55:02
翻訳お願いします。

こんにちは、迅速な対応ありがとうございます。
ピックアップはして頂かなくて大丈夫です。
○○ツアーは是非参加したいです。

それから一つお聞きしたいのですが、支払い方法は現地通貨、クレジットカード、ユーロの3タイプから選べるのでしょうか?

お返事待ってます。
922名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 06:56:06
>>841...
923名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 07:51:26
翻訳お願いします!

俳優のインタビューの一部です。彼の演じた役について話しています。
「ぼくは、彼が本当は彼女のことをどう思っているのか、最後までわからないようにしたかったんだ。
だから、わざとどうとでもとれるような演技をしたんだ。そのあたりを楽しんでもらえたらいいなと思うよ。」
924名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 08:52:40
(お願いします)

「ぼちぼち行こうぜ」

→これを英語(口語)で訳してください
925名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 09:11:36
>>921
Hello. Thank you very much for your prompt response.
No, I will not need to be picked up, thank you.
I would love to participate in the ○○ tour.

Let me ask you about the means of payment.
Will I be allowed to choose from the local currency, credit cards or euro?
Looking forward to hearing from you. Thanks.
926名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 09:30:38
>>923
I wanted to play him in the way viewers can take him in many different ways
so that viewers won't know how he really thinks about her untill the very end.
I wish viewers can enjoy not knowing his true intensions.
927名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 09:41:52
>>926
ありがとうございました!
928名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 10:06:50
>>924
Take it easy.
You should take it easy.
You should take it slow.
とかって言えるだろうけど。

こういう日本の慣用句がそのまま英語に置き換わると思わないでほしいなあ。
どういうシーンでその言葉をいうのかによって、言い回しが変わってくるんだからさ。
929名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 10:33:55
>>928
Maybe, it's you, not he, who think some Japanese phrases cannot be translated into English.
I do think they can.
It shouldn't be word-by-word translation, of course,
In 924's case, we could say, like, "Take your time, huh?".
930928:2010/09/07(火) 10:50:00
>>929
Oh, so the context doesn't matter?
ぼちぼち行こうぜ doesn't always mean the same thing, you know.

行こう could mean various things. It could be simply "going somewhere"
but it also could be "be" or "behave".
So I won't know what intension the speaker has when he/she says this particular phrase
untll the context of the said phrase takes place.
That's all I'm saying.
931名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 11:49:41
>>924
"Easy does it." is also one of the appropreate phrases.
932名無しさん@英語勉強中
>>928>>929>>930>>931 さん
ありがとうございます。

「人生いろいろあるけど、ぼちぼちやっていこうな」みたいな
イメージでした。