★☆★日本語→英語スレPart357★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart355★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1277646391/
2名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 01:44:07
お願いします。


率直に言って、私はあなたのコメントを読む度に本当にうんざりします。
あなたの態度はいつも非常に傲慢です。
3名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 01:51:58
気持ちはわかる
4名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 01:51:57
>>2
Your comments are always annoying.
How you could be that arrogant.
5名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 02:28:36
2つお願いします。

・気をつけてアメリカに帰ってくださいね。
・私はXXXするためならどんな努力も惜しみません。
6名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 03:47:36
兄様、ゆっくり休んでください
7名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 04:58:25
>>2
Frankly speaking. I get sick to the back teeth everytime I read your comments.
Your attitude is always arrogant.
8名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 05:03:23
>>5
Yankee go home.
I do anythiing to be in XXX movies.
なんちてw

Have a safe trip back to the US.
I:ll spare no effort to [suceed/be successful/become XXX] というように
XXXがなにかによって違った言い方になるからXXXを書くべし。

9名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 05:04:51
Oh big brother, please rest in peace.
なんちてw

Rest well, big bro.
10名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 05:54:22
前スレの997さん
ありがとうございました!

早速使わせていただきました
11名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 07:56:00
あなたを見ている(PC越しに)と、私も〜しなければいけない(したほうがいい)と思う

自分の直感では、As I am watching you, I feel I need〜と、
You make me feel I should〜です

Asとfeelの使い方が分かりません。よろしくお願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 08:57:39
お風呂に入ってみたいなー
13名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 10:18:16
”子猫のかわいいお尻の穴”

と書きたいのですが、assholeは使ったらだめですよね?

どういうふうに書けばいいのでしょうか。

よろしくおねがいします。
14名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 11:09:17
お願いします。

先日メールで〇日に着くと言いましたが、変更になり〇日に着く予定です。また、もしかしたらそれより遅く着くかもしれません。
15名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 11:14:43
日本の医療用具を海外で売りたいのですが、どなたか翻訳お願い致します。
@許可申請の有無(許可が厳しくなった場合その経緯なども)
A医療機器分類・HSコード、位置付け(分類)装置、穿刺器具、穿刺針等)
B提出する必要書類(言語は母国語のみか英語でも申請可能か)
C申請場所(日本の厚労省に相当する部署か、政府機関と関連する協会など)
D申請者資格(メーカーが直接でも問題ないか、現地の代理店などに限られているのかなど)
E店頭販売と病院向けでの申請の違いなど
F過去の海外データ(日米欧)提出の必要性(それによって負担は少なくて済むのか)
GGMPの認定の必要性H臨床試験実施の有無(有りの場合、何症例必要かなど内訳も)
I申請から承認までに要する期間(海外で実績のある製品とまったくの新製品での違いはあるか)
J州単位で医薬品・医療品に関する法律が異なるか
K国内で既に類似品の販売が有るか。
16名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 12:33:48
てあすつ
17名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 13:55:27
@許可申請の有無(許可が厳しくなった場合その経緯なども)

The necessity of the permission by atuhority( information in case of tightnment of regulations)
18名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 14:14:15
私が”$15 Super Summer Special"の適用を受けるのには
{http://www.****.com/}から
予約をやり直す必要がありますか?

Is it necessary to make reservations from
{http://www.****.com/}
so that I take an application of "$ 15 Super Summer Special" ?

で、良いでしょうか?
よろしくお願いします。
19名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 14:40:00
「私の髪は短くて縮れてます」は
どっちが合ってますか

My hair is short and curl.
My hair is short and curly.
20名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 15:14:32
標語のようなものを作りたいのです・・・

 @それぞれ1000時間を目標とし、
  1日30分ずつ英語と中国語の勉強をすること。

 A未熟だった自分が成長していく、
  出来なかったことが出来るようになっていく、
  見えなかったものが見えるようになってくる、
  その楽しさ、喜びが大切。

 B愉快・爽快・軽快


B愉快・爽快・軽快は、
Exhilarating・Fun・Swingingではなく、
3つともingで終わるような統一感のある形にしたいのですが・・・
どうぞよろしくお願いしますm(_)m
2115:2010/07/30(金) 15:54:34
>>17
ありがとうございます。
引き続きよろしくお願いいたします。
AとD〜Gが特によくわかりません…
22名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 17:19:15
ライヴの感想を伝えたいので、以下よろしくお願い致します。

「映像を見ましたが、全曲素晴らしかったです。お馴染みの曲も、
バージョンが違うと新鮮で良いですね」
23名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 20:17:27
A医療機器分類・HSコード、位置付け(分類)装置、穿刺器具、穿刺針等)

The classification of the medical equipments.HS code, Positioning devices,
piearcing tools, piercing needles or rods

B提出する必要書類(言語は母国語のみか英語でも申請可能か)

The documents required to be presented( Only the language is native only or English is also acceptable.)
24名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 20:19:58
「映像を見ましたが、全曲素晴らしかったです。お馴染みの曲も、
バージョンが違うと新鮮で良いですね」

I have watched your movie. Everything is wonderful.
The music familiar is also impressing!
New version presents everthing fresh and excellent.
25名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 21:28:48
おねがします。

穴を出せとは、つれない言葉、そばにある玉、知りながら

ゆうべしたのが、今朝まで痛い、二度とするまい、穴痔獄
26名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:00:11
>>24
I have watched your movie. Everything was wonderful.
Even the familiar tunes sounded fresh and excellent
as a new version.
27名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:04:50
>>18
Is it necessary to re-make my reservation from
{http://www.****.com/}
to take advantage of $15 Super Summer Special?
28名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:40:19
>>8
ありがとうございます!
29名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:59:04
>24、26
ありがとうございました!
30名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 01:22:35
>>25 穴を出せとは、つれない言葉、そばにある玉、知りながら

You said to expose anus.
How cruel are your words, while you know there has been a golden ball here.
31名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 01:25:12
>>24 ゆうべしたのが、今朝まで痛い、二度とするまい、穴痔獄

Anus pierced yesterday night has pained me till morning.
I will never expose my anus in hell.
32名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 03:32:06
C申請場所(日本の厚労省に相当する部署か、政府機関と関連する協会など)
Whereabout to apply( An governmental office equivalent Japanese minsitry of Health, or some similar government organization)
33名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 03:34:19
D申請者資格(メーカーが直接でも問題ないか、現地の代理店などに限られているのかなど)
The qualification fo the applicants( The manufacturer can apply directly or needs some agency of the corresponding country)
34名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 11:11:25
広島にはまだ放射能の被害に苦しんでる人達が沢山居るんだよ
だからふざけるのは止めろよ

お願いします
35名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 12:06:43
手遅れになる前にあなたの本音を聞くことができたので、心残りなく去る事ができます。


翻訳お願いします。
36名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 12:50:21
>>34
There are still many persons who are sufferring from the radioactive desease and aftereffects.
Therefore you should not flirt around here.
37名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 12:52:22
>>35
I did hear, before too late, what you realy were thinking.
So I can leave here with nothing to miss here
38名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 16:31:55
私が市長になった暁には、工芸品だけではなく農産物をRRし、
市に足を運んでもらえるよう工夫をし、市を盛り上げようと思っています。
宜しくお願いいたします。


口語として、翻訳どうかお願いします。
39名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 17:01:19
>>38
If the day comes when I am elected mayor,
I will promote not only our crafts but our agricultural commodites,
make all efforts to get a lot of people to visit us
and help set our city alright.
40名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 17:03:13
>>19 品詞を調べりゃわかる。curlは名詞。
41名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 18:22:31
私は辛い食べ物が苦手です
なぜなら、辛いものを食べると私の舌は悲鳴を上げるからです
42名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 20:09:14
>>41
I'm not good at eating hot foods because it makes my tongue scream.
43名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 21:27:29
彼の長所は継続力のあるところだ。

お願いします
44名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 22:46:08
>>43

His salespoint is the endurance.
45名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 22:48:34
私は辛い食べ物が苦手です
なぜなら、辛いものを食べると私の舌は悲鳴を上げるからです

I am not strong for spingy food, because may tung and stomach will scream.
46名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 22:53:35
>>38

I will promise to advertise our products, not ony arts but also agriculatural ones.
And I promise proeperities to our city to bring more people to our city.
All of my dream as a mayor depend upon your supports!
47名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 00:16:05
下の文章おねがいします

この写真は公式サイトに載っているものですよね?
あなたがどろぼうです
わざわざ恥さらしてごくろうさま
48名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 01:04:34
おもしろいぞこれ
誰か翻訳してこいよ
http://yutori7.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1280587162/
49名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 01:16:29
>>47
Is this picture copied from the photo on the authorised website, isn't it?
You are a stealer.
You do prove to the world that you are a shameful pragiarist.
50名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 01:48:31
>>49
どうもありがとうございます
51名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 01:49:10
>>49
どうもありがとうございます
52名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 04:32:05
直すより新しいのを買ったほうが安いよ。
お願いします。
53名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 04:54:19
>>52
It is cheaper to buy a new one than to repair the old one.

54名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 06:16:38
>>42 >>45
どうもありがとうございます
5515:2010/08/01(日) 10:29:07
>>15です。
>>23>>32>>33サマありがとうございます。
おかげさまで@〜Dまで終わりました。
残りEFGJK番と
「**株式会社と申します。そちらの国で医療用具を売りたいのですが、そちらの在日大使館で申請方法等は
お分かりになりますでしょうか?もしご存じなければどちらに問い合わせれば良いか教えてください」
も合わせて翻訳お願い致します。
56名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 12:27:59
This is 自分の名前 of 会社の名前(〜 Corporationなど).
We are planning to sell our medical devices in your country.
So could I inquire about application procedures for our distribution to your Embassy?
Otherwise, could you suggest me to which organization should I inquire?
Thank you
57名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 13:18:48
コピーライトの記述なんですが、

権利を有する者が著作権を所有している。

Copyright (c) 2010 All Rights Reserved By Own Proprietor(s).


reservedに付ける前置詞はbyとwithどちらが正しいのでしょうか?
その他間違いがありましたら、修正よろしくお願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 13:39:20
再修飾でアテンダントの就職試験に合格した相手にお祝いのメールを
送りたいので英訳おねがいします。

念願のアテンダントに就職 おめでとうございます。
あなたの一生懸命な努力が報われて、私も嬉しいです。
夢を諦めてはいけない事 あなたの努力から教わりました。

59名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 13:57:48
アメリカの本土にハワイから渡りN.Y、マイアミと飛び回って遊んでいる
友人に” Are you in Main Land? ”に「飛び回って」と言う意味を
加味したいので、ご指導よろしくお長いします。
60名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 14:12:37
>>57
状況がよくわからないのですが、もしかしたら
不特定多数の参加者がいる作品などの投稿サイトなどで
「個々の作品の著作権は、それぞれ個々の投稿者にあるよ」と言いたいのですか?
それならば、Copyright (c) の表記は無意味です
なぜならば、権利者の名前をはっきり明記しなければ法的効力がないのです
「権利を有する者が著作権を所有している」ではダメです

もしも、その場合だったら
Copyrights of all submitted things to this website belong to each submitters.
Your use of any incorporeal property submitted to this website is at all your own risk.
「ここで投稿されたものは、各投稿者に著作権があります」
「このサイトに投稿されたどんな無形財産を使用する場合、責任はすべてあなたにあります」

こんな感じがいいと思いますが、どうでしょう
61名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 17:57:20
>>60
早速の回答ありがとうございます。
おっしゃる通り投稿サイトを考えてます。
レイアウトのこともありページの下に短めの1文でお願いします。
法的な縛りまでは考えてなくて、単にアピールする目的で記載しようと思ってます。

こちらはとても参考になりますた〜注意書きに載せようと思います(・ω・)ノ
>Copyrights of all submitted things to this website belong to each submitters.
>Your use of any incorporeal property submitted to this website is at all your own risk.

引き続き、>>57よろしくお願いします。o(_ _)o
62名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 20:44:27
ケーブルについての質問です。

「0.5mや1mではなく、0.7m、1.2m、1.5mは可能ですか?」

と、複数購入する場合の質問で

「○mを○本と、○mを○本お願いします。」

の翻訳お願いします
63名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:09:50
>>61
どうしてwithだと思ったの?普通byだろ。
withとbyのニュアンス考えればわかるだろ。
byは因果関係withは附帯関係
64名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:17:01
>>60
>権利者の名前をはっきり明記しなければ法的効力がないのです
スレチだがそのウソホント?
じゃあペンネームで書いてる著作物は盗作し放題だw

基本どんな状態であっても(注記が例えなくても)書いた人に著作権があるはず。
ただ誰が書いたかを裁判になった時に証明しないといけないだけ。
Copyrightの表記は変な闘争に巻き込まれないための予防線
予防線だから書いたから最強というわけではないが一応のポーズは取れる
65名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:26:03
>>62
Is it available measuring 0.7m, 1.2m or 1.5m in place of 0.5m or 1m?

I'll take 数 (cables) of ○m and 数 of ○m.
66名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:32:23
>>59
Are you in Main Land? マイン島/本島(ならtheが欲しいだろ)にいるの?
という文脈にどうやって「飛び回って」と言う意味を加味できるのか
日本語でもわかりませんw

飛び回った末に現在本島にいるんだ?でいいいの?

それなら
Are you in the main island after wandering around the world?
67名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:42:51
>>58
I hope you'll accept my congratulations
on getting a long-cherished job as a flight attendant.
I'm so glad your efforts are finally rewarded.
Your approach is telling me not to give up my dream.
68名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:55:33
>>55
We are ** Corporation. We're planning to market some medical devices in your country.
Does your embassy in Japan know how to apply to provide services?
Otherwise, I'd like to know what we have to contact about that?
69名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:56:21
>>64
>基本どんな状態であっても(注記が例えなくても)書いた人に著作権があるはず。
>ただ誰が書いたかを裁判になった時に証明しないといけないだけ。
うん、だからこそCopyright(c)で表記したいなら、作者の名前を具体的に出さないと意味無い
単なる運営者なら権利の明記と免責の記載だけしてればいいんじゃないかと
あとは当事者同士の問題でしょう、ということです
70名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 22:09:36
>>59
Are you fooling around in the mainland?
71名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 22:17:21
>>59
Are you flirting around in the mainland?
72名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 22:35:42
E店頭販売と病院向けでの申請の違いなど
The differences between the applications of sale at shopping store and delivery to the hospitals or such organizaitons.
F過去の海外データ(日米欧)提出の必要性(それによって負担は少なくて済むのか)
The requirment to present the data on the oversea sales(US, EU, JAPAN) ( Is such information expected to reduce the cost on us?)
GGMPの認定の必要性
The necessity of authorization on GMP
H臨床試験実施の有無(有りの場合、何症例必要かなど内訳も)
The statements on the clinical testing.( Is it done? How are the results? How macny cases have been tested?)
I申請から承認までに要する期間(海外で実績のある製品とまったくの新製品での違いはあるか)
The time elapse between application and admission. (Are there differences between ones alreadh saled oversea and quite new ones)
J州単位で医薬品・医療品に関する法律が異なるか
The law on medical drug and materials are diiferenct according to states of US.
K国内で既に類似品の販売が有るか。
The existence ot similar or copied ones.
73名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 23:12:51
>>63
自分はbyで良いと思ってたんですが、
"reserved"と"proprietor"で検索したら
"reserved with"の方が引っかかったので
気になって質問しに来ました〜byで良さそうですね^^
74名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 23:48:03
>>66
mainlandってのは、ハワイから見てアメリカ本土のことを指してそう呼ぶんだよ。

>>59
I hear you're skipping around after takeing off from Hawaii.
Are you still in mainland?
ハワイから飛び立ってからいろいろ飛び回ってるらしいけど、
まだ本土にいるの? になってしまった。
75名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 00:03:22
>>72

K国内で既に類似品の販売が有るか。
Similar ones have been on sale or not, in the market of the corresponding country.
76名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 03:13:52
よろしくお願いします。
シチュエーションは電話口などで、
「長らくお待たせしてしまい、申し訳ございません。」

ビジネスの場で使えるような、丁寧な言い回しでお願いします。
77名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 03:26:38
うぜえなあ
78名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 03:32:57
スパでも最短で大学卒業したなら何とかなる。
79名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 04:43:59
「長らくお待たせしてしまい、申し訳ございません。」

Hi! Excuse me for keeping you waiting so long.
I apologize you for keeping you waiting so long.

うぜえなあ
You are uncomfortably disturbing me.

You with SPA will be saved if you graduate the college in the shortest span.
80名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 06:57:48
あなたはなぜそんな嫌みを言うのがうまいのですか。こころがひねくれていますね。
おそらく顔もぶっさいくなのでしょう。人の心は顔に表れるとよく言われます。
の英訳お願い致します。
81名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 07:56:01
>>67

ありがとうございます。
82名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 11:37:02
10回海外に行きました。年に2回は海外に行く。

よろしくお願いします。
83名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 11:37:38
>>80
Why are you better at speaking ill? You're so crinical, right?
I guess your face looks so bad. Often said emotions are clear on his face.

84名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 11:41:37
>>82
I've been abroad ten times
I go abroad twice a year.
85名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 11:43:14
>>84thanks
86名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 12:05:38
>>80
Why are you so great at digging at others?
You never see things straight.
I can tell your face must be just ugly as hell, because one's
personality appears on his(her) face.
87名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 12:13:51
>>80
Fuck you
88名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 13:44:45
あなたはなぜそんな嫌みを言うのがうまいのですか。こころがひねくれていますね。
おそらく顔もぶっさいくなのでしょう。人の心は顔に表れるとよく言われます。

I want to know why you are so good at telling what a person doesn't like to hear?
Your mind is crooked, as your face.
You can't suppress your internal mind exposed on your face.

89名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 13:55:46
すみません、よろしくお願いします。


「このあたりは東京都心部よりもまだ自然が残っている。」
90名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 14:30:34
首筋なめさせてくれる女性募集

よろしくお願いします
91名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 15:27:05
>>89
A greater deal of nature still remains around here than in the center of Tokyo.

>>90
Looking for the female who allows me to suck/lick/kiss her neck.
9289:2010/08/02(月) 15:37:19
>>91

ありがとうございました!
93名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 18:06:16
今年の夏はとても暑く、
外で水浴びをしている人を見ると
冷たくてとても気持ち良さそうです。

お願いします
94名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 18:11:54
他のスレどこよ

お願いします
95名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 18:26:25
お願いします↓

目茶苦茶な英語ですみません。
まわりに日本語をわかる方がいらっしゃったら下記の文章を訳してもらってください。
96名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 20:18:29

その博士の名は「ほとんど何もしない」ことにちなんで付けられました。

上、英訳お願いします
97名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 20:31:10
>>95
sorry for my poor English.
if there is a person who can read Japanese around you
please ask the person to translate the following sentences.
98名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 20:44:49

>>96をお願いします
99名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 20:54:42
>>96
the doctor's nickname was named after he would "do almost nothing"
100名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 21:46:31
お願いします

表向き
着飾る言葉
集め果て
101名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 21:47:17
すみませんが、英訳お願いします。

私は、保証人がいない人でも入居できるアパートを探しました。
保証人がいない場合、日本の人で緊急連絡先となってくれる人がいれば、
保証会社に間に入ってもらって入居できるかもしれません。
102名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 23:02:18
>>101
I found an apartment that does not require a guarantor.
If you don't have a guarantor but do have a person who will be contacted
in case of emergency, you might be able to land a place to live
using rent guarantor insurance.
103名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 23:14:17
>>93
This summer is really hot,
and when I see someone playing in a water splash,
I can easily imagine how cool and comfortable he is.
104名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 23:18:28
>>100
こういうのは、文脈が欲しいな。
105noah:2010/08/02(月) 23:21:29
日本語の「板ばさみ」という慣用句は、
英語で meat in the sandwich ですが、
イギリスでは between a rock and hard place というのですか?
以前どこかで聞いたことがあるようなきがして気になってるんですけど・・・。
106名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 23:32:19
>>102さま
素晴らしい!助かります!ありがとうございます!!!

>>101より
107名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 23:35:53
度々すみませんが、こちら↓の英訳お願いします。

入居できるかどうかは大家さんの審査が必要になります。
○○エリアであれば、保証人又は、緊急連絡人が無くても入居させてくれる大家さんが何人かいるそうです。
108名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 23:39:20
ゲームやってたら味方が、「Eat this!」って言って敵に攻撃してたんですが、「食らえ!」って意味ですか?
109名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 23:52:52
>>108
そんな感じ。
●喰らえ!
110名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 00:00:49
>>109 ありがとうございます
111名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 00:47:30
他にありますか? どうぞ。
112名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 01:16:21
>>111
Is there anything unanswered?
113名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 01:21:19
表向き
着飾る言葉
集め果て

On surface,
beautifully decorated words
are now exhausted.
114名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 02:26:34
別に、人間に獣の耳や尻尾が生えてたっていいでしょ?
髪の毛が生えてるかどうか、股間に一本棒がぶら下がってるかどうか。
それぐらいの違いでしか無いよ。

よく分からない文章になりましたがお願いします
二行目は適当に意訳していただけるとたすかります
115名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 04:49:17
下記の文を時制に注意しながら英訳すると、どのような文章になりますか?
・私は昨日森の中を歩いていた、という夢を今見たところだ、とい状況になることを2日前に予感したはずだった、と妹が兄に話したものと仮定する。
116名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 07:24:00
>83
>86
ありがとうございます!!!
117名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 08:00:17
eBayのケーブルの問い合わせメールについてです。

「支払いはpaypalでお願いします。」
「○○の在庫はありますか? あれば価格はいくらですか? 価格次第で検討したいと思ってます。」
「○○の1mのケーブルを1本追加でお願いします」

簡単ではありますが、この各三つの翻訳をお願い致します。
118名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 09:15:18
>>97さん
ありがとうございました。
119名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 10:04:21
数年前に会って、今回 子供の写真を送ってきたので、
英訳おねがいします。

子供さんがおおきくなったんで、びっくりしました。
120名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 10:29:55
I am surprised to see your son get high.
121名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 10:53:47
>>119
I was so surprised that your son/daughter has grown so much!
122名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 10:53:58
Y!翻訳使ってる
123名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 10:54:51
アホなお前は気づかれてないつもりでもな
お前が人をコントロールしようと思ってるのは俺ははっきりわかってるし
あまりに薄っぺらい見え透いた態度がいい加減すげぇウンザリなんだよね
そんな態度はいますぐ止めるか、徹底的にやりあうことにするか
決めるのはお前だ
ちゃんと警告したからな

↑お願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 11:42:58
>>123
You think you never look suspicious, poor boy.
I know clearly you'll manage to control others/someone/us/me
and I'm so disguested with your flimsy attitude.
Whether you stop playing games immediately or have it out to the limit with me,
it depends on YOU.
I do warm you out.
125名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 11:50:42
>>117
I'll pay by Paypal.
Is ○○ in stock? If so, how much is it? I'll take it if the price is right.
I'll take another ○○ of 1meter.
126名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 12:01:53
>>115
Yesterday I walked around in the woods.
I've just dreamed about that.
I should have made a prediction two days before that I got myself into the situation.

We assume that the sister told about the above situation to her brother.
127名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 12:14:38
>>114
Nothing's wrong with human beings having the ears and tails of beast!
Whether they have hair on the head,
whether they have third leg between the legs or not,
there isn't so much of a difference from that.

128名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 12:51:54
>>107

すみませんが、どなたか英訳お願いします。
129名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 13:07:38

機械名:

を訳すとどうなりますか?

Product?それとも、 Machineだけでいいのでしょうか??
130名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 17:13:07
>>125
ありがとうございます
131名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 18:25:46
>>126
ありがとうございます。参考にします。
132名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 19:41:21
この写真をみると、夜じゃないね。
太陽がここに映っているよ。

お願いします。
133名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 21:05:17
>>132
It's not night, right?
The sun is right here.
134名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 22:36:31
教えて下さい。
「金型交換注意」と表記したいのですがなんと書けば適切でしょうか?
使用場所・目的:工場内、注意喚起の看板に使用。
お手数おかけして申し訳ありませんが宜しくお願いします。
135名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 23:32:30
「金型交換注意」

Warning to the exchange of a golden ball.
136名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 23:49:35
>>134
意味わかんない。金型を交換してください、ということ?
137名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 23:49:42
>>134
交換のなんに注意するの?
交換時期?
交換作業?
138名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 23:49:53
>>135 有難うございます。 golden ball→moldに変更し使用させて頂きます。
139名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 23:51:10
137>> 交換作業に注意して頂きたいです。特殊仕様のものなので。
140名無しさん@英語勉強中:2010/08/03(火) 23:51:42
>>138
こうして恥ずかしいサインが出来ていくわけだw
141名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 00:17:19
>>134>>139
Exchange Golden Mold with Extreme Care
142名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 00:45:32
金型ってgoldで出来てるわけじゃないだろ
143名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 03:07:30
>>142
だよね。
Metal MoldかたんにMoldでいいんじゃね。
144名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 05:25:55
海外の大型家電ショップのメールに返信したいのでよろしくお願いします。

一つ目はケーブルについてです。
「このケーブルですが、1m未満でもハイスピードや最新の1.4に対応していますか」

二つ目はテレビについてです。
「また、このリモコンですが、パナソニックのVIERAに対応していますか?
対応しているのであれば、価格とサイズを教えてください。 価格によって買わせていただきます。」

翻訳お願いします
145名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 07:46:22
英訳お願いします。

あなたはとても自分勝手な人。自分の事しか考えてない。
説明するのも面倒くさい。
146名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 08:17:50
自分の絵が無断で加工・ネットに転載されていることを教えてきてくれた人に返信をしたいです。

「私の絵が誰かに加工・転載されているようですね。
教えてくださって有り難うございます。
元の私の絵を次のURLにアップロードしたので見てみてください。」

すみませんが宜しくお願いします。
147名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 08:25:07
怪我で歩けなくて弱気になってる人あてです。英訳よろしくお願いします。

治るにきまってるじゃん。
すぐにスキップしながら紅茶運べるようになるよ。
148名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 09:29:25
「そのような奇跡は(俺たちには)必要ないよ、「ただであげるよ」と言われてもね」

これを英訳したいです。
できれば、「「ただであげるよ」と言われても」という部分を「ただでもらえるとしても」に変換しないで、
そのまま直訳したいです。文の前後もそのままが理想ですが、前後してもいいです。
可能でしょうか?
それと、「ただであげるよ」という文には主語とか必要なんでしょうか?
そこらへんおっさんが「これただであげるよ」と軽く言う感じにしたいです。
149名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 09:53:06
>>148
We don't need a miracle like that. Not even it is free of charge.
150名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 09:56:15
>>147
Take it easy.
I'm sure you will get better soon and be able to carry tea with light steps.
151名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 09:59:46
>>146
Thank you for letting me know that some of my drawings are
edited and uploaded without my permission.
You can refer to my originals in the following URL.
152名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 10:03:37
>>145
You are so selfish. All you care about is yourself.
What a waist of time it is to explain.
153名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 10:31:01
>>149
awesome!! thank you so much!!
ありがとうございました
154名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 10:33:09
状況:今日、夜にシティーにあるバーで会うことになってる友達
へのメールです。友人は夕方まで仕事、私は今日休みです。

「わたし今日、午後からシティーにいる予定だから、(仕事終わってシティー近くに来たら)
教えてくれる?」

今私の英語でメールしたら、ちゃんと通じてないようなのです。
すみませんがよろしくお願いします!
155名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 10:46:15
「パパとママが私の心だけは隠して生んでくれたのには、それなりの理由があった」
を直訳したいのです
心を隠すというのは、気持ちを他人に知られないようにするということです
お願いします
156名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 11:41:04
>>154
I'll be in the city in the afternoon today, so let me know when
you finish your job and come near the city.
157名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 11:52:45
>>151
有り難うございます。
助かります。
158名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 12:25:50
あなたが思う事、という名詞を英文化するには
what you think と The thing that you think
どちらが自然ですか?
もた、それより相応しい文はありますか?
159名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 12:30:27
>>158
Generally, 'what you think' is more natural.
Or, you can alternatively use any kinds of phrases, like "your idea", "how you feel", "your feelings", and "anything on your mind", all of which depend entirely on context.
160名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 12:36:47
>>155
There was a good reason my Dad and Mom had once had ardent, flaming sex as passsionate as any known to the world so as to give birth to me.
161名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 12:47:06
>>150
ありがとうございました!
162名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 13:30:13
>>155
>>160
日本語も英語も意味不明
163名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 15:20:05
>>155

Mama and Daddy produced me with my mind concealed within myself.
I guess they had a good reason for it.
164名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 16:03:59
>>163
How can one conceal his own mind within himself?
It's impossible to translate >>155 because the Japanese
sentence doesn't make sense in the first place.
165名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 16:08:20
歌詞に正確さ求めるとかねw
しかもおかしいなら具体的にどこがどのようにおかしいのかいいなよw
166名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 16:11:14
my mom and dad hid only my heart and gave birth to me
It had a good reason
もしくは
my mom and dad hid only my heart so that no one might see it and gave birth to me
it had a good reason
でどうかな?

167名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 16:13:42
>>165
歌詞だなんて知らなかったし、それにどこがおかしいか
書いてあるのに。草生やしてるだけじゃただのアホな野次馬じゃん。
168名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 16:20:28
緒長居します。

東海が乾き果て
白頭山が磨り減る時まで
神の護り給う我が国 万歳

むくげの花(=韓国の国花) 三千里
華麗な山河  大韓人よ
大韓を永久ならしめよ
169名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 16:25:24
>>164

You want to know why people cannot observe, don't you?
I think Japanese expression is excellent.
You should know anyone has his own mind unobservable from others.

170名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 16:27:45
>>168

Tehaming Manse to our country
protected by GOd
until Sea of Japan will evaporate and dry up.
171名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 16:42:04
>>169
Observe what?

>>You should know anyone has his own mind unobservable from others.

I know that for sure. What I don't understand is how can parents intentionally
give birth to their children with his mind concealed within himself.
The Japanese sentence may be a part of lyrics, but still sounds very
unnatural and superficial.
172名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 17:01:32
>>171
You should know the society of Japan which were surely hard to any couple with unfavorable background.
A couple must expect their baby live an illegitimate life and also feel strong feeling of guilty.
(Just imagine a present society in harsh religious country).
They expected their baby overcome difficulties.
173名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 17:04:11
お願いします。

義理と人情をはかりにかける。

それをいっちゃあ おしまいよ
174名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 17:06:05
お願いします。

こうも あらわになりてはしょうもなし、 あんさんにはもうしわけなきことなれど
あちきとあにさんは おやのかわしたいいなづけ
これからは あちきをいもととしてかわいがってくんなまし
175名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 17:06:44
>>152
有難うございました!!!

176名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 17:25:31
>>172
It's a pity you didn't answer my question properly.
I don't care a bit whether the couple is in a
tight situation or not. What relation is there between
a couple who mysteriously have the talent to bear a child
with an inborn ability to conceal his mind within himself and
present harsh society, sense of guilty or whatever?
177名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 17:32:28
>>173
You weigh love and duty.
We are not supposed to say that, or we're doomed.
178名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 17:36:52
普通に日本語で言い合えばいいのにw
つーかどっか行け
179名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 17:37:42
>>174
I'm ready to translate any Japanese, except your sentense doesn't make sense.
Translate it into contemporary Japanese first, and I can work on it.
180名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 17:40:53
>>178
質問以外の日本語を書く奴こそどっかいってな
181名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 17:48:01
>>180
>>178
Make translation requests solely in Japanese, or get out of here immediately.
182名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 17:48:46
>>178
Why not argue in Japanese.
Beat it.
183名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 17:55:54
>>180
You are the one who is supposed to piss off because
you wrote meaninglessly in Japanese without making any question.
184名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 18:11:33
>>179
It's a pity you didn't understand and you are a kind of fool machine.
185名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 18:13:36
Yes, we see you are a mechanical fool.>>180
186名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 18:15:01
It is useless to teach a man with mechanical neurons.
187名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 18:16:12
お願いします。

にほんごがわからないというやつにかぎってろくな英語しかはなさん
188名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 18:17:53
>>178
Anyone who claims to be unable to understand Japanese is usually a poor English speaker.
189名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 18:22:37
部下が適当な仕事の計画を立てないように指導をする必要があった。

お願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 18:27:34
>>187
It is always the guys who reject Japanese who do not speak good English.
191名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 18:36:22
あなたは太郎って名前はファーストネームかミドルネームか
どっちだと思いますか?

よろしくお願いします。
192名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 19:43:21
お返事ありがとうございます!!

かしこまりました。
あ、あと、私はミスではなくミスターです。


10月1日金曜日よろしくお願いします。


を、翻訳していただけませんか?
193名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 21:06:01
>>189
We had some necessities to advice people under my authority not to make job-plans sweet to everybody.
194名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 21:14:29
マリーさん、メールありがとう。

写真の注文を1枚追加できますか?
できるんだったら、番号は1番と2番。
できなければ、1番だけ。

よろしくお願いします。
DVDと写真楽しみに待っています。


これを翻訳おねがいします。
195名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 21:32:57
お願いします↓

『とってもカッコ良かったです』
196名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 21:33:43
>>156
お礼遅くなってごめんなさい。
お陰さまで、教えて頂いた文でスムーズに友達と会えました。有難うございました!!
197名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 22:19:00
>>195
You were very kewl!
198名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 22:21:17
>>194
Mary had a little lamb なんちて。

Dear Mary,

Thank you for your email.

Can I add another picture to my order?
If possible, I'd like to get numbers 1 and 2.
If not, just number 1.

Thanks for your hel-p in advance.
Looking forward for receiving DVD and pictures.
199名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 23:39:39
この本の中で一番たくさん出てきた言葉は何ですか?

よろしくお願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2010/08/04(水) 23:42:50
>>199
What was the word that appeared the most in this book?
201名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 00:21:12
以下ビジネスに使いたいのでよろしくお願いします。

「お客様がXYZもしくはabcを10台欲しがっています。
9月30日までにXYZもしくはabcを10台入手することは可能ですか?
ちなみに、それぞれの標準納期を教えて下さい。」
202名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 01:27:00
>>197
kewlってどゆ意味ですか?
203名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 02:11:24
>>198 さま
ありがとうございました!
204名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 06:53:17
おいゴミ野郎いつまで逃げてんだよ
さっさと返答しろ

ネット上でも腰抜けは腰抜けらしく行動しろ
お前がいつも学校でしてるようにな

↑翻訳お願いします
205名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 08:26:14
>>201
A customer wants to get 10 ABCs or 10 XYZs, can I get one of them by 30th of Sep?
Tell me please each delivery time.
Thanks.
206名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 08:55:50
↓翻訳してください。

○○の送料が2度かかるならやめておきます。
△△と□□でお願いします。

注文は△△と□□でお願いします。



207名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 08:57:41
はい、それですべてです。変更はありません。
PAYPALへの再請求お願いします

翻訳お願いします
208名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 10:47:21
>>207
YeaH! That's all. There left nothing to change.
Please resend the bill to PAYPAL.
209名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 10:50:23
>>206

If the delivery for 00 is charged each time, I will hold ordering this time.
I will order xx and yy.

Please confirm my order is for xx and yy.
210名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 10:57:22
>>204

Hey! Trash! Where are you? Why don't respond quickly?
I am waiting!
Even on net, you should behave cowardly as you do at school.
211名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 10:59:04
Why don't you respond quickly?
212名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 11:01:34
532 :右や左の名無し様:2010/08/04(水) 15:31:38 ID:???
516 :阪京 ◆mOSVzMTMJspv :2010/02/25(木) 13:58:27 ID:zyq6E0jy
あんまりわけのわからんこと抜かしてたら命もほかすことあるんやど。頸あろてまっとれ。
わいの職業殺生や。

517 :阪京 ◆mOSVzMTMJspv :2010/02/25(木) 13:59:15 ID:zyq6E0jy
いのちほかすど。

533 :右や左の名無し様:2010/08/04(水) 17:15:00 ID:???
まぁ、お下品な方ですこと。ウフフ

お願いします。

534 :右や左の名無し様:2010/08/04(水) 21:09:18 ID:???
517 :阪京 ◆mOSVzMTMJspv :2010/05/25(木) 13:59:15 ID:fghzyqjy

われ このはげをなめとんのか 天保山の水は冷たいで
それとも神戸がええんか
213名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 11:03:37
あんまりわけのわからんこと抜かしてたら命もほかすことあるんやど。頸あろてまっとれ。
わいの職業殺生や。
You might loose your life if you keep talking these kinds of nonsense.
You should clean you body. I am a PRO.
214名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 11:04:21
いのちほかすど。

I warn you! Don't loose your life.
215名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 11:10:45
>>208
ありがとうございます
216189:2010/08/05(木) 14:08:41
>>193

もう少しすっきりとした英文お願いできないでしょうか?
217名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 15:25:52
>>216
We had some necessities to advice subordinates not to make an irresponsible schedule.
218名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 15:40:00
>>192
よろしくお願いしますほど多義な言葉はない。
具体的に何をお願いしてるのかそれともただの挨拶なのか
書かないと訳しようがない。

文脈もないので
10/1にちゃんと会えるようになのかちゃんと任せた仕事をしてくれるようになのか
それすらも特定できない。

Certainly...and I wish you could call me Miss, not Mr.

I'd like to see you on Friday first of October.
I'll leave it up to you on Friday first of October.
219名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 15:45:03
>>191
Which do you think we use the name Taro by, first name or middle name?
220名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 15:56:27
>>144
Does this cable support the high speed spec and (Ver.) 1.4 brand new for under 1m ?

And does this zapper support VIERA of Panasonic?
If so I'd like to know its price and size.
I'll take it if the price is right.
221名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 16:04:39
>>107
Whether you can take occupancy, you need the screening from its landlord.
In ○○ area there're some landlords who would allows you
to move in without guarantor or emergency contact persons.
222名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 16:05:55
would allow youだったな
223名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 16:47:07
自転車乗りを事故へ誘うパトカー (←動画のタイトル)

路地から幹線道路に出ようとするパトカー。しかし、幹線道路を通行する車はなかなか途切れない。
車が途切れるまで歩道を塞いで待つパトカー。歩行者や自転車の通行の妨げになっている。
そこへ1台の自転車が通りかかる。彼はパトカーを避ける為に歩道から道路の方へ寄って通過した。
非常に危険な状況だった。


【誰宛】英語を理解できる全ての外国人
【用途】動画サイトの動画説明文

動画につける英語のタグで何か良いものがあったらついでにお願いします。
224名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 17:31:38
>>223
There is a police car trying to enter the highway from a narrow
alley. But there is a continuous flow of the car on the highway.
The police car is waiting for the traffic to break, blocking the pedestrians
and cars. Then a bicycle is passing in front of the police car. The bicycle rider
changes his path in the direction of the highway to avoid the police car.
It was a very dangerous situation.
225名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 18:13:04
「それらは、鑑賞形式(鑑賞方法)によって3つに分類される。」

These are classfied into three groups 〜

〜以降がわかりませんので、お願いします。
  
226名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 18:24:33
These are classfied into three groups, depending on how we evaluate them.
227名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 18:28:44
>>216
It needed to teach so that a subordinate might not form the noncommittal plan of work.
228名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 18:33:16
>>216
I had to monitor my subordinate to make sure our business plans he make should be feasible.
229名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 18:50:36
〇〇が〇〇を始めました

お願いします
230名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 18:51:41
OO started OO.
231名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 18:58:46
>>230
ty
232名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 19:48:03
>>226
ありがとうございました。
233名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 20:43:00
>>224
ありがd
234名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 21:01:01
「モワレ」

の英訳をお願いします。網や透明板などに出現する縞々模様のあれです。
235名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 21:09:26
「A という表現は日本語のテキストでは良く使われるが、英語では
 B という表現が一般的である」

をお願いします。口語ではなく、レポートなどの文章表現の場合です。
特にbutを使ってよいのかどうか・・・
236名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 21:35:28
>>235
A, an expression used mainly in Japanese textbook, is generally substituted by B in English.
237名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 21:39:46
238名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 21:41:41
>>234
ごめん、英訳だった moire
239名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 21:43:33
>>236さん >>238さん ありがとうござます。
240名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 22:04:39
>>234
moire
moire fringes
241名無しさん@英語勉強中:2010/08/05(木) 23:32:30
レベルの低いスレだね
242名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 05:20:37
>>210
どうもありがとうございます<(_ _*)>
243名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 06:50:47
>>241
You are a fellow with a fucking low level,aren't you ?
244名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 14:53:19
すいません、英語で犯すよ!?ってどう書くんでしょうか?
犯罪を犯すではなく、お前をレイプするぞ!といった脅し文句みたいな感じです
245名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 15:51:33
やればいいんでしょ?を英語にするとどうなるんでしょうか?
246名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 16:41:57
俺はSEXの最中によくおしっこしたくなってSEXに集中出来なくなる事がよくあるんだよね

お願いします
247名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 17:50:45
あなたへのバースデイプレゼントを持って行きます。

は、

I take the present for your birthday.

で、良いでしょうか?

よろしくお願いします。
248名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 18:11:34
>>247
I will bring the present for your birthday.のほうがいいと思うよ。
249名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 18:58:30
>>246

The feeling of water coming out of a body has frequently distracted me while I am on sex.
250名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 18:59:56
>>247
I will come to your birthday party with a present.
251名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 19:02:14
>>244 英語で犯すよ!
I will rape you in ENglish.

>>245 やればいいんでしょ?

Okay! I will do it. Does it satisfy you?
252名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 19:18:17
>>247
theじゃなくてaだと思うよ
253名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 19:36:24
>>248.250.252
ありがとうございます。
254名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 19:57:07
>>251
おお、ありがとうございます!
255名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 20:06:22
>>251
>>244の質問文に語弊がありました
英語で犯す、ではなく、ただ単に「犯すよ!?」という部分だけ英訳してほしいですm(_ _)m
紛らわしい書き方してすいませんでした
256名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 20:06:45
お願いします。つい先日、日本の滞在期間を終えて国に帰ってしまった友達へ向けての一言です。

"またすぐ会えるさ、;) 次は三人で飲もう^^/? "

みたいな文章を作る時の文章はどう作ればいいでしょうか?友達の滞在期間は二週間で、会えたのは二回程度ですがとても仲の良い友達なので希望を込めての文章にしたいです。
ちなみに三人で飲む予定の友達は私の日本人の友人(親友クラス)です。



"I hope to see you again soon ;) in turn i hope and can......"
こんな感じで自分で作ってみて後半が思いつきません(泣)
257名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 20:47:18
http://viploader.net/pic2d/src/viploader2d665348.jpg
http://viploader.net/pic2d/src/viploader2d665349.jpg

上記の2枚を全て英訳していただけないでしょうか?
非っ常〜〜〜に長いのですが、どうかよろしくお願いします!
258名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 21:17:02
じゃあ、どうやって戦うのよ、あんなのと!を英語にするとどんな感じになるんでしょうか。
So, what do you expect me to do?だとじゃあどうすればいい?になってしまいます
259名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 21:57:51
So, what do you expect me to doーー>So, how do you expect me to do
260名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 23:01:18
彼女の無神経な一言にカチンときたのですが、
数日後に大切な用事があるので、
今はケンカしないでおこう、
という俺の気持ちです。

「あなたの言ったことに全然納得いかないけど、とりあえず今はケンカするのはやめよう」

よろしくお願いします。
261名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 23:19:42
>>259
ありがとうです
262名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 23:26:47
>>260
I find what you said quite unconvincing, but let's not
quarrel for now.
263名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 23:31:11
>>260
I can't accept what you said, but we should cooperate right now.
264名無しさん@英語勉強中:2010/08/06(金) 23:38:39
>>262
>>263
どうもありがとうございます。
助かりました。
265名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 00:00:28
>>262 ×
>>263 ×

>>260
What you said doesn't make sence at all, but for now I pretend I heard nothing from you and avoid a fight.
266名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 00:05:23
>>265
えー、make senseじゃ日本語と違うじゃん。at allとかつけて喧嘩
売ってるし。
I pretend I heard nothing from youとか、聞かなかったことに
しよう、とか依頼主の意図と外れてると思うけどな。これじゃ100%
喧嘩売ってる文。釣りか?
267265:2010/08/07(土) 00:23:11
>>266
What you said doesn't make sence at all, but for now I pretend I heard nothing from you and avoid a fight HERE IN 2ch.

>>260
I have another translation ready for you.
If you want to put it more simply, you can alternatively say, "You WHAT? Ok, it's no time to discuss it".
268名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 00:27:19
>>267
可哀相な人だな。空しくならないか?
269名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 00:30:07
あいつを倒さないと人類は滅亡してしまうんだ!を英訳お願いします
270名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 00:38:00
>>269
Our species are destined to go extinct, unless that beast is beaten to death.
271名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 00:46:02
アロマのサロンで働いている者です。
明日来店するセクハラ外人の対応を任されてしまいました。
「必ず紙ショーツにお着替え下さい。でなければ我々は
施術(トリートメント)が行えません。」
を英訳をおねがいします。

272名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 00:47:43
>>265 は金魚の糞です 無視しましょう ばかですから
273名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 00:52:32
>>269

He must be destroyed or human being will disappear!
274名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 00:53:16
>>270
>>273
どっちも正しいのかな?ちょっと分からないです
ありがとうございました
275名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 00:53:21
>>269
We just have to defeat him, or the humans are doomed!
276名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 00:56:30
>>265 is a shit of a golden fish.
We should ignore him, otherwise we might be contaminated with his foolishness.

 無視しましょう ばかですから
277名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 00:58:58
>>271
Please change your cloth to paper shorts so that we can serve aroma therapy to you.
278名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 01:02:59
>>267
可哀相な人だな。空しくならないか?

>267 is a man to be pitied. Does he know he has strived uselessly in vain.
279名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 01:18:09
>>271
Be sure to change into paper pants, or we cannot provide you with appropriate treatment.
280名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 01:19:50
271の者です。
ありがとうございました。

その外人はすぐフルチンになり女性スタッフをこまらせているのです。
助かりました。
281名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 02:31:51
その外人はすぐフルチンになり女性スタッフをこまらせているのです。

The foreigner is annoying woman staff, because he quickly gets nude with his dick exposed.
.
282名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 07:58:36
>>279
それだと喜んじゃうんじゃねw
出来ないっていうより規則的にできないで
don'tの方が冷たい対応でいいかもね。

Be sure to put the paper pants on, or we don't provide(/we are prohibited from providing) you with an appropriate treatment.
283名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 08:03:33
>>281
The foreigner always get a full monty and annoys woman staffs,
284名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 08:09:43
>>280
You should've said "oh, what a little pencil. It's cute" lol
285名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 08:21:50
>>256
Don't mind. I guess we'll soon see you again.
Let's drink with just the three of us in the next time.

I hope は願望会いたいね
会えるさは予測とか予想の方だね。
286名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 08:25:20
>>255
普通にFuck you.
fuckの意味そのもの。
287名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 09:36:45
先ほど、Update Credit Card Informationのところに別のクレジットカードの番号を入力しました。
そのカードで支払えるか試してみて下さい。

英訳、よろしくお願いします。
288名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 10:03:45
英訳お願いします。

この商品(キット)は左右両方付属していますか?
画像を見ると片側の商品(キット)しか写っていません。

よろしくお願いします。
289名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 10:29:38
>>274
If that fellow is not beaten, human beings will perish.
290名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 11:14:16
あちらの窓口で(商品)をご購入いただけます。

今はYou can buy〜 と言ってるのですがもう少し丁寧な表現があればお願いします
291名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 11:55:16
。。。
292名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 12:22:18
>>290
you can purchase 〜 at the window over there.でいいと思うけど。
293名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 12:27:55
。。。
294名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 12:30:57
>>290
Purchase もいいけどhaveも丁寧だよ
もしくは商品名を主語にしてavailableも丁寧

丁寧さで言うとbuyはないかな(笑)
295名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 13:23:44
>>286
おお、fuck youでよかったんですか
ありがとうございました!
296名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 18:12:20
「"sleep like a log"という表現がある。」と言う英会話講師に対して、「他にどんな"sleep like a 〜"という表現がありますか?」と聞きたいとき、どう言えばいいですか?

What do they sleep like?

でいいんですか?
297名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 18:20:13
Is there other expressions like "sleep like something?"
298296:2010/08/07(土) 18:39:11
レスありがとうございました。
では、
「他に、何のように眠りますか?」
と聞きたいときは、どんな言い方をすればいいんですか?
299名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 20:48:44
あの日の記憶が自分を後押しする。

お願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 23:56:05
>>288
Are these kits attached on both the right side and the left?
I only find it on either side from the photo(s).

>>298
何のように眠りますか?の意味がわからない。
>>297と同じだしそれでいいと思うが
もう少し簡単に言うとという意味で他に如何なるように眠りますか?なら
What else do they sleep like?

>>299
The reminiscence of that day encourages me.
301名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 01:34:02
私の携帯のカメラでは大きい写真は撮れません。
なので大きいサイズの画像は送れません


お願いします
302名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 02:23:06
あいつら△△……、通称○○のクセーにおいがプンプンしやがるぜ……

これを英訳お願いします
303名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 07:07:36
あの〜、どなたか>>287もよろしくお願いします。
304名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 07:23:41
>>301
I'm afraid/sorry I can't send you large-size pictures.
My cell phone camera's incapable of taking it.

英語では先に一番伝えたいことを言う。

>>302
あいつら△△
まったく意味が伝わってこない。
△△の意味によっていろんな捉え方が出来るから訳しようがない。

They are △△...they smell to high heaven known as ○○.
305名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 07:27:21
>>287
I've entered another credit number at the Update Credit Card Information.
Would you try it if the number is available?
306名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 07:43:32
今にも落ちてきそうな空の下で ってどう表現したらいいでしょうか?
307名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 07:51:38
>>304
すいません、ありがとうございます
△△は○○の長い正式名称(長い)といった感じのニュアンスなので、合ってると思います
308名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 07:52:35
× △△は○○の長い正式名称(長い)
○ △△は○○の正式名称(長い)
でした
309名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 08:00:40
私が通ってる学校じゃない!

テロリストが爆弾を仕掛けた場所を告げられた時の反応っぽい感じでお願いします
310名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 08:16:42
>>305様、ありがとうございました。
311309:2010/08/08(日) 08:20:29
あ、私が通ってる学校じゃない!は違う!と否定するような感じではなく驚いてる感じです
312名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 08:21:47
お願いします
「射撃の的と話すことは無いだよ。撃ってやるから黙って立ってろボケw」
313名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 08:41:22
一発変換ーーーーー!を英訳お願いします。
314名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 08:43:24
>>313
英語圏には文字を変換する習慣がないので無理
変換の意味から説明しないといけない
315名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 08:44:42
>>314
そういえばそうでした…英語は変換しませんよね
うーむ、これは難しいですね
下の方に※で説明文加えないと駄目なのかな…;;
316名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 09:01:10
ひいい
を英語にするとどうなるんでしょうか?
317名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 09:03:24
「今言いたかったけど、英語で言えなかった文章を
日本語でタイピングして残しておいて、後で調べて英語にするんです」


お願いします
318名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 09:16:28
それってエッチするってこと!?
嫌!絶対ヤダ!!

よろしくお願いします
319名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 13:36:02
>>318
You mean wanna have sex with me?
No way! Absolutely No! かな
320名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 13:59:34
>>319さいごはnot
>>318
You wanna do it?
No way. Absolutely not.
321名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 14:01:17
>>317
I know I should tell you now, but I type it down now so that I can check on it to find out what to say in English.
322名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 14:02:08
>>316
Aho. Get out of here, or be serious and give us a right question.
323名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 14:03:07
>>313
One single conversion!
324名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 14:28:33
今日鬼忙しいの? もしかして疲れ? 暑いの?

大丈夫????
325名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 14:42:17
お疲れ様 ちゅ
326:2010/08/08(日) 22:03:34
世界中から集まる研究者たちの研究に間接的に従事できること、また地元の東京で、地域貢献と
社会貢献できることにとても魅力を感じました。

大事な書類などに関してはニュアンスのミスをしないようにわからないことは上司に聞いたり、自分で調べるように努めます。

上記お願いします。
327288:2010/08/08(日) 22:46:35
>>300
ありがとうございました。
328名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 23:08:59
>>324
Is a demon still busy today? Or is he exhausted? Is it too hot?
329名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 23:15:12
>>326
It is fascinating to me that I can indirectly join the tasks of the researchers gathering in Tokyo and contribute to the local society in this TOkyo.
I have done my best not make mistakes on nuance in important work and documents.
I have tried to understand what are strange to me, with help of my superior and self study.
330名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 23:30:12
私は今回のことは本当にショックでした、あなたのお母さんとは電話で少し話したのと
あなたからお母さんの話を聞いていただけの面識だったけど
とても良いお母さんなのはそれで充分に伝わっていたから
本当にショックでした

そして私は、あなたになんと言葉をかければいいのか非常に悩みました
あなたの深い悲しみを簡単に他人が頑張れとかなんとか言うのは失礼に値すると思うから
あなたの深い悲しみを、簡単にわかったつもりでいるのもとても失礼だと思うから

しかし私は心より願っています、あなたの心の安らぎを、本当に心から
331:2010/08/08(日) 23:44:22
>>329
ありがとうございます。スラスラ書いてますね(^^;

私の長所はマイペースで物事に動じないことです。
英語を使う仕事上、少なからず会話に間違いがあっても会話の最中は気にしないと思います。
その性格が有利に働くと思っています。

できれば上記もお願いします。
332名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 23:57:17
>>331
My merit is that I have lived on my own pace.
My job has required me to speak in English, so I have tried to control myself while working even if I know I have done some mistakes in English expressions.
I believe that my positive charcterstic has been pushing me up or affected me favorably.
333:2010/08/09(月) 00:22:22
早いですね。これくらいの文がスラスラ書けるようになりたい(^^;
ありがとうございました。
334AI:2010/08/09(月) 00:42:54
Best cure for pain you feel from love is finding another love.

その起こった出来事に感謝することがbest wayだと思う。
なぜならその苦痛はあなたを成長させたのだから。
その苦痛が大きく耐えられないものでも、やはりその分感謝することだ。
さもないと他の愛を探すまでの間苦しみ、他の愛をすぐに見つけ出したとしても、何も成長せず、また同じ繰り返しになる。
335名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 00:43:55
ライブショーはとても素晴らしいもので、
感動して泣いている人がたくさんいました。

すみませんが、どなたか翻訳お願い致します。
336名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 00:51:38
>>333
はっきり言って駄目な訳なんだが。
My strength is that I can work at my own pace.
I don't think that I'd mind too much if I male some mistakes while
conversing in English as the job requires the use of English.
↑これのどこがセールスポイントになるんだ?
I believe my character will work positively in the workplace.
337名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 00:53:05
>>334
愛から来る痛みに対する処方箋は別の愛を見つけることだ。
338名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 00:53:58
>>335
Hte live show was wonderful and there were many audience who were touched by it and crying.
339AI:2010/08/09(月) 01:01:26
>>337
日本語の部分を英語に変えてほしいのです。

その苦痛を生じさせた出来事、機会、人に感謝することがbest wayだと思う。
なぜならその苦痛はあなたを成長させたのだから。
その苦痛が大きく耐えられないものでも、やはりその分感謝することだ。
さもないと他の愛を探すまでの間苦しみ、他の愛をすぐに見つけ出したとしても、何も成長せず、また同じ繰り返しになる。
340名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 01:46:12
>>338
ありがとうございます!

Hte live showではなくてThe live showですよね?
341名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 06:11:46
>>339
最善策だ
342名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 06:53:03
>>319,320
遅れましたがありがとうございました!
343名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 06:55:55
外人がよくダムッ!って言ってますが、あれの英文と意味を教えてくださいませ
344名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 10:29:47
>>343
damn
あとは辞書をお引きあそばせ
345名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 10:51:24
>>344
ありがとうございまつ
346名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 11:11:46
damnとcondemnて同じ語源て知ってた?
ガッテムもGod damn!だからね。反対はGod bless(you)
347名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 11:16:16
>>338
ただwonderfulじゃなくso wonderfulとかにしないと気持ちが入らない。
there were many audience who were touched
興奮していう台詞にしては冗長
so many audience were touchedで何か問題が?
日本語の詳細訳にとらわれすぎ。
348名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 11:18:36
349名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 11:22:32
>>313
>一発変換ーーーーー!
はもちろん漢字の一発変換をしたことを伝えるためにいうんじゃないんだろw
それを比喩的に使って何を伝えたいのかに拠る。

一発でやったぞという意味なら色々あるだろう。
At one bloooooooooooooow!!
とか。
350名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 11:29:57
>>312
I don't need to talk with clay pigeons. Let it stand like a lamb until I give you a shot.
351名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 11:31:38
>>309
It's not my school!
352名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 11:33:27
>>318
You mean wanna get some?
No! Absolutely not!!
353名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 11:39:23
>>306
Under the sky (which looks) as if (it were) almost falling down
354名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 11:42:45
>>322
Is there such a thing as "a right question"?
Anyway, you should've shown a "right" answer in first.
355名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 15:21:17
あと出来たらでいいのですが、報酬はAではなくBでお願い出来ないでしょうか?


↑これを英訳お願いしますm(_ _)m
356名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 16:53:19
【状況】海外通販で買いものをしました。前に買いものした事がある店だったので、会員IDに住所が登録してあります。
でも最近引っ越しによって住所が変わったので、会員メニューから新しい住所に変更してから商品を注文しました。
しかし、購入した商品は変更前の住所に発送されてしまいました。配送会社に連絡して商品を手に入れる事はできましたが。

英訳して欲しいのは以下の内容です。【ショップ宛】

「貴方が商品発送したのは私の前の住所です。私の現住所は変更されています。ID登録住所も注文前に修正しています。
荷物は配送会社に連絡して受け取る事ができました。次からは住所変更を反映して下さい」

以上です。宜しくお願いします。
357330:2010/08/09(月) 17:53:23
どなたか>>330お願いします!
358名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 19:09:04
>>356
You sent my package to my old address, I changed my address before ordering, please check address before shipping.
And I got the package since the freight company noticed me.
359AI:2010/08/09(月) 21:19:59
Best cure for pain you feel from love is finding another love.
と友達がいうので、わたしの意見を翻訳お願いします。

その苦痛を生じさせた出来事、機会、人に感謝することが一番だと思う。
なぜならその苦痛はあなたを成長させたのだから。
その苦痛が大きく耐えられないものでも、やはりその分感謝することだ。
さもないと他の愛を探すまでの間苦しみ、他の愛をすぐに見つけ出したとしても、何も成長せず、また同じ繰り返しになる。
360名無しさん@英語勉強中:2010/08/09(月) 22:04:14
彼は私に、
「8/27の出勤頑張ったらセックスなしで遊びに連れてってやるよ」と言った。

お願いします。
361名無しさん@英語勉強中:2010/08/10(火) 07:21:10
別のクレジットカードで支払いたいので、いったんキャンセルでお願いします。

↑を、英訳よろしくお願いします。
362名無しさん@英語勉強中:2010/08/10(火) 09:36:53
>>361
Let me cancel now, because I'd like to pay with another credit card.
363名無しさん@英語勉強中:2010/08/10(火) 11:54:19
>>355
>報酬はAではなくB
どういう契約なのwww
まあ詳細がわからないのでなんとも

If you can and you don't mind, could you reward not for A but for B?

>>356
I'm afraid you sent me in a wrong place. It's my previous address and I don't live there now.
I informed you in your site that my address has been changed.
I'm sure my ID registration of adress had been rewritten before my order.
I managed to recieve my package(s) to get in touch with its distribution business.
Make sure to reflect my new adress next time.

>>360
He promised me he would take me somewhere to play with without our making love
if I were to manage to work hard on August 27th.
364355:2010/08/10(火) 12:27:38
>>363
ありがとうございました!m(_ _)m
365名無しさん@英語勉強中:2010/08/10(火) 12:39:18
>>362様、ありがとうございました。
366名無しさん@英語勉強中:2010/08/10(火) 12:40:23
>>330
I was really shocked this time.
I know of your mother enough to talk a little with on the phone and heard of from you.
I'm sure she was a great mother as you told me.
It gets me down more.

I'm so worried about what I should say.
I'm afraid it might be rude to say something like "take it easy" without careful consideration
to your deep sorrow and I might be in the rude attitude pretending easy to know how sad you are.

But I hope, from my hole heart, the time has come when you would feel the peace of mind in the end.
It's my sincere wish.
367名無しさん@英語勉強中:2010/08/10(火) 13:33:26
>>366
thanks!!!!!!
368名無しさん@英語勉強中:2010/08/10(火) 15:18:45
人の成長は、未熟な過去に打ち勝つことだ

をお願いします
369名無しさん@英語勉強中:2010/08/10(火) 17:51:06
>>368
A man and woman can grow by overcoming his/her immature past.
370名無しさん@英語勉強中:2010/08/10(火) 18:39:37
Aが使っているストラップのカラーとサイズを教えてください
また、日本への配送は可能ですか?
可能であれば送料はどれくらいかかるか?

アメリカの会社にメールで問い合わせたいので、よろしくお願いします。
371名無しさん@英語勉強中:2010/08/10(火) 18:57:59
>>370
Please tell me color and size of the strap what A use. And let me know the price to shipping to Japan if you do.
Thanks.
372名無しさん@英語勉強中:2010/08/10(火) 21:35:28
>>360 お願いします。
373名無しさん@英語勉強中:2010/08/10(火) 21:51:59
>>360
He said to me,
"I'll take you out somewhere for fun without sex, if you work hard on August 27."
374名無しさん@英語勉強中:2010/08/10(火) 22:42:39
>>370
Could you tell me the color and the size of the strap which A uses.
And if possible, how much does it cost for shipping to Japan?
375370:2010/08/11(水) 00:07:22
>>371、374
ありがとうございます!!
376名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 00:09:40
>>370
Would you let me know the color and size of the strap A wears?
Can it be delivered to Japan? If possible, how much will it cost?
377名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 00:13:13
>>360
If you work hard on Aug. 27th, I will take you to the place of fun with no sex in return.

378名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 00:26:56
私の3年間願ってた夢を叶えてくれてありがとう。あなたが私の本を持って写真を撮ってた事に驚きを隠せなかったです。素敵なサプライズをありがとう。

よろしくお願いします。
379名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 10:07:49
「中古の本だとやはりほこりっぽいし汚いってのがあるから発注しにくい」
英訳お願いします

「やはり」「っぽい」というのが特に気になっています
380名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 10:14:48
すみません、

伊東さんは、田中さんに与えたのと同様に、彼に良い教育を与えた

と言う場合、

Ito provided him with a good education. as did Tanaka


で大丈夫ですか?

よろしくお願いします。
381名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 10:18:06
>>373 >>377
ありがとうございました。
382380 :2010/08/11(水) 11:09:58
「中高生の英語の宿題」スレのほうが適当かと思いますので
そちらに移行します。
383名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 12:46:12
「誰一人言わないゲームセット」
を英訳したいのですが
「No one say the game ended」
で合っていますか?より適切な表現がありましたら教えてください。お願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 13:30:04
自分より幸せそうな人間を見ると死ねと思うと同時に、そんな自分も死にたくなる

お願いいたひます
385名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 13:47:02
当時、日本政府は韓国人に日本人と同じように教育の機会を与えた



をお願いします。
386名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 13:58:12
>私の本を持って写真を撮ってた
どういうこと???その人は誰を被写体として写真を撮ったの?
相手が自分の本を手にとって写っている写真を撮っていたと解する。

I appriciate you making my dream I've dreamed for 3 years come true.
I can't help expressing surprise at taking a photo where you took my book in your hand.
Thank you for a wonderful surprise.

>>379
Used books are a little hard to order because I know they are something dusty and dirty.
やはり:この場合I knowわかっているが
っぽい:something adjective 〜なようなもの。うまくぼかせばいい。

>>380
それだと田中さん「が」与えたのと同じようににならないか?
Mr.Ito provided him with a good education in the same way he did for Mr.Tanaka.

>>383
ちゃんと文にしてるのがいいね。
Nobody says the game ends.
誰も言わないんだったらまだゲームが続いてるから過去形はどうだろう。
387名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 14:14:14
>>384
I wanna fuck people who are happier than me.
But I feel like dying thinking about that at the same time.

>>385
Japanese govement gave Koreans a chance to get an enough education as they did to Japanese.
388名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 14:19:55
なぜ日本を除外/除去する必要があるのですか?



お願いします
389385:2010/08/11(水) 14:23:40
>>387
ありがとうございました!
390名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 14:26:28
>>388
Why does Japan need to be eliminated?
391名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 16:08:06
>>390
ありがとうございました
392名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 18:42:43
Japanese govement gave Koreans a chance to get an enough education as they did to Japanese.
ーー>Japanese government equally gave opportunities for the educations to Korean people and Japanese.
393名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 18:43:37
なぜ日本を除外/除去する必要があるのですか?
Why is it necessary to exclude Japan?
394名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 18:49:56
>>384

I am inclined to expect a death to anyone who looks happier than I.
And I am always disgusted with me of such mean mind.
395名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 20:44:00
英訳をお願いします。
亡くなったYouTubeユーザーについてのコメントです。
----------------------------------------

時が経つのは、あまりにも速すぎます。
彼が逝ってから、もう一年が過ぎました。
彼は24歳の誕生日の翌日、自ら旅立ちました。
しかし今でも彼は、映像(動画)の中で生き続けています。
この広い世界の中で、彼という存在を知り、
その素晴らしい(ピアノの)演奏を聴くことが出来たことに感謝します。
改めて、安らかに眠って下さい。
396379:2010/08/11(水) 20:46:11
>>386
ありがとうございます
397名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 21:07:01
>>383
見出しみたいに言いたいのなら、Game set no one callsとか。
398名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 21:18:13
「A型統計手法の特徴の一つは
それらの多くが十分統計量を利用していることである。」

おながいします。
399名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 21:40:43
ちょっと長いですがよろしくお願いします。

118 名前:_ねん_くみ なまえ_____[] 投稿日:2009/01/18(日) 17:07:51 ID:2VMRj08r [3/3]
そうですね、ここは日本でしたね・・・orz
新潟でちょっとばかり有名な老舗造り酒屋を営む親の仕送りのおかげで日大芸術学部を
卒業後も就職をせずに済み、売れない前衛劇団の活動に精を出し続けながら
最近は脚本を書くことにもちょっぴり興味が出てきたアンアンのファッションスナップにも
何回か載ったことのある娘が学生時代に短期留学したロンドンで友人になったイタリア人の
娘の住んでいたハムステッドのフラットの雰囲気を真似てコーディネートした
三軒茶屋の2DKアパートのオレンジ色のノーブレーキピスト車が飾ってあるリビングルームの
一角にしつらえた白いコンラン風楕円形テーブルの上のiMacの横に「ゴダール全評論・全発言」の
二巻のアンナ・カリーナのポートレイトのページを開いたまま飾っておくのによろしかろうと思い
購入したものの本が重すぎて支えきれず、せっかく自転車と色まで合わせたのに・・・
などとぶつぶついいながら、仕方がないので買うだけ買ってまだ読んでもいない
ロベール・ブレッソンの「シネマトグラフ覚書」の表紙を飾っておくことにしてしまいそうな
書見台といえばわかるでしょうか?
400名無しさん@英語勉強中:2010/08/11(水) 22:51:42
>>395
Time flies away too quickly.
It has already been over a year since he passed away.
On the next day of his 24th birthday, he ended his life by his own.
Still, it could be said that he lives in this movie.
It was my great pleasure that I could know in this vast world that there was an amaging person who played such an amaging performance.
May his soul rest in peace.
401名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 00:41:39
お願いします

あんまりかまってくれないと私、他の男のところに行っちゃうよ?
402名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 01:36:04
>>401
Care about me, or I might go out with another guy.
403名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 02:14:38
お願いします。

私はあなたに私のイタリア語が通じているかどうか心配です。
もし私のイタリア語が間違っていたら正して下さい。
404名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 03:17:15
>>403
I hope you understand my Italian okay.
Please correct it when it looks(sounds) wrong.

欧米人っぽくポジティブに訳してみました。
405名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 10:46:52
>>404
ありがとうございました!
4061/2:2010/08/12(木) 12:04:10
ドラゴンクエスト9でマーニャさんを作って海辺の洞窟に放置してみた。
「ちょ…!どこいったのよ!あの馬鹿天使!」
「あ…!やだ来ないで!」
マーニャは繁殖期のガマキャノン♀にかこまれてしまった!

「ひッ…!いやッ!いやああああああ!」
マーニャはガマキャノン♀の舌にからめとられ
砲台のような卵管に串刺しにされてしまった!

3…2…1…
ドグオオオオーン!
「ひッ…!ぎゃあああああ!」
なんとガマキャノン♀はマーニャの胎内に卵を打ち込んだ!
マーニャは360のダメージ!

マーニャは腹がパンパンに膨れるまで卵を打ち込まれてしまった!
4072/2:2010/08/12(木) 12:05:02
どれくらい時が流れただろう。
力尽きたマーニャに魔物が忍び寄る。

ドスッ!
いきなり襲ってきた激しすぎる重圧に
腹に詰められた卵が膣から吹き出す

マーニャのうえでガマキャノン♂のガマ合戦がはじまった!
卵に自分の遺伝子を残そうと次から次に押し寄せ、乗りかかってくる。

マーニャは薄れゆく意識の中でカウントダウンを聞いた。
3…2…1…

ぶしゃああああ!
ガマキャノン♂は一斉に精子を放出した!

痛恨の一撃!
マーニャは墜ちてしまった!





1/2と2/2両方の英訳をお願いしますm(_ _)m
408名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 12:35:42

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
409名無しさん@英語勉強中 :2010/08/12(木) 12:53:39
お願いします。

(相手がスペルをタイプミスした件に関しての返事)

やっぱりそうだと思った!
辞書を片手に随分悩んだんだよ。
でもこれで解決したよ。ありがとう。
410名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 13:20:19
>>402
ありがとうございます
411名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 13:45:52
>>409

Well, I am glad that I was right! I have been puzzled with dictionary on my hand.
Anyway, case is closed!
Thanks!
412名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 13:47:29
「避けられない [必ず付随する] 損害」
The inevitably accompanied damage.

collateral is wrong. It is just for movie case.

413名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 18:11:59
軍事的な決まった言い方なら
collateral damageだろ。
414名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 21:43:38
お手数ですが、お願いします。

あなたからの言葉がとても嬉しくて、胸が熱くなりました。
あなたが気に入っていると言って下さったキャラクターの絵、また描きますね。
415名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 21:53:55
>>414
What a nice thing to say! Your words filled me with warmth.
I'll be happy to draw again the character you said you liked.
416名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 22:06:40
>>414

Words from you have excited me and I am very happy.
I will draw the pictures of the characters that you said you favored so much.
417名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 22:10:26
>>415さん >>416さん
お二方とも、ありがとうございました!
418名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 22:29:57
どなたかどうかよろしくお願いします。

私は真剣に貴社で働きたいと心から思っております。
なのでどうか、この思いをお察し下さい。宜しくお願い致します。
419名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 22:52:06
>>418
My sincere desire is to work at your office.
I hope you accept my willingness.
I assure you that I will do my best to meet your expectations.
420名無しさん@英語勉強中:2010/08/12(木) 22:56:21
>>418
I am seriously hoping to work for your company.
I will greatly appreciate it if you give me the opportuniy to do so.
421名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 02:05:41
【状況】大学院入試(物理系)の過去問の和文英訳
【誰宛】(本番では採点者)
【用途】自分の英文の間違いを知るため。

(1)電線の両端に電圧をかけると電流が流れる。
それは、導体中の電子が電界によって力を受け、移動するからである。
(2)使いやすさの観点から見て、ビットマップディスプレイとマウスからなる
ユーザインターフェースはコンピュータの主要な構成要素である。
現在では、このようなユーザインターフェースを備えたパーソナルコンピュータが、
かつての大型計算機と同等の計算能力を有するまでに発展している。

自分の回答
(1) A current passes by impressing the both ends of a electric wire.
This happens because electrons in a conductor is forced by an electric field and moves.
(2)In terms of usefullness, user interface composed of a bitmap display and a mouse is a main component.
At present, the personal computer having this user interface has developed and had the calculating ability equal to the mainframe one at past.

添削だけでも訳だけでも構いません。よろしくお願いします。
422名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 02:14:00
>>419-420
どうもありがとうございました。
423名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 02:40:01
(1) Current flows by the voltage applied at the both terminals of an electric wire.
This happens because electrons in a conductor are driven to move by the electric field.

(2)In terms of userfriendliness, user interface through a bitmap display and a mouse is a main one.
At present, the personal computer having this kind of user interface has been developed with the calculating ability equal to the mainframe one of the past.
424名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 03:21:46
>>400
遅くなりましたが、有難うございます!
425名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 09:08:29
>>421
(1) A voltage applied across a wire causes an electric current to flow
through it, because electrons in a conductor, which are subjected to
forces by an electric field, migrate.

(2) From a usability perspective, a user interface comprised of a bitmap
display and a mouse is a critical building block of a computer.
Today, personal computers equipped with such a user interface have
evolved to rival antiquated mainframes on computing performance.
426名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 09:11:38
>>425
"on computing performance" may also be "on number-crunching
performance".
427名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 11:05:43

「市立会館」

よろしくお願いいたします。
428名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 11:32:56
>>427
CityStandMeetHouse
429名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 11:33:42
>>427
a house built by a city for meeting
430名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 11:38:17
The City Hall.
431名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 11:50:16
>>428
アホちゃう?
432名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 11:56:09

>>430

ありがとうございます。
433428:2010/08/13(金) 12:35:04
アホちゃう
434名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 12:53:03
municipal building (hall)だよ
435名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 13:35:04
先日商品が届きました。
しかし、前回入っていなかった〜(商品名)がまた入っていませんでした。
あなたは以前「日本までは送料が高いので、次の注文の時に一緒に送る」と言いました。
私は注文の際にメッセージも添えました。
もう待っていられません、送って下さい。
また、送る際には近い内に発売する〜(違う商品名)を一緒に送って下さい。
〜が発売するまで待ちます、こちらの分はもちろんお金を払います。


以上をお願いします。
436名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 14:14:56
品切れの商品についてですが、
まだ注文が完了していない3つと一緒に送ってほしいです。

Hi.

About the product in out of stock,
I would like you to ship it together with three products that hasn’t been fulfilled yet.


自分でも書いてみましたが多分間違っているので添削お願いします。
437名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 15:08:58
>>423>>425-426
わざわざありがとうございました!非常に助かります
438名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 17:04:54
>>436
I am ordering the product which is now out of your stock,
I would like you to ship it together with three products that I have already ordered and hasn't been shipped yet.

439名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 17:17:54
>>435
The package of the products I ordered to you has arrived.
However, the product which had not been in the previous package are not contained again.
You promised me that you would send them together with next ordered items, because the delivery cost was too expensive.
I attached my message to my order to confirm you on it.
I am now running out of time and I hope it to be delivered as soon as possible.
On time of delivery, please include the xxx which will soon be on sale.
As for XXX, I will wait for them until on sale.
Please send me a bill me those cost, I am ready to pay.

440名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 18:16:03
「人生楽しんだ者勝ち」の英訳お願いします!
441名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 18:29:04
>>440

Honors of victory belong to persons who have enjoyed their lives.
442名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 18:36:28
>>440
Seize the moment.
443名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 19:00:31
ありがとうございました!
444名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 19:32:06

>>430

ありがとうございます。
445名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 19:33:42
家の外観はどこも変わっていません。
内観は一部変わっています。
詳しくは平面図を御覧ください。

以上の3行の英訳をお願いします。
446名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 20:42:31
>>445
There are no changes to the external view of the house.
Some part of the internal view has been changed.
Would You please look at the changes in detail on the map of the floor plan.
447名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 21:21:02
There are no changes IN the external view of the house.
448名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 21:42:06
Some partS of the internal view HAVE been changed.
Please see the plan for more detail.
449名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 21:44:43
>>447-448

わざと残してんだよ ばかか おまえは

お願いします
450名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 21:46:56

We intentionally left the answers incomplete.
Why you are so foolish!
451名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 22:10:24
恥ずかしいのはお前のほう
452名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 23:16:17
恥ずかしいのおおおおお おまえ
453名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 23:18:30
まああ 人の答案にケチ(それも簡単にだれでもわかる)をつけるよりも自分のものを創作するのが
望ましいんだけど、入試で視野の狭い人間にはわからない。


お願いします。
454名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 23:18:42
この前も来てた構ってちゃんじゃないか
こういうのは相手にされなくなると不安になって勝手に死ぬからスルーで
455名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 23:19:26
It is you to be ashamed!
456名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 23:21:31
Is this guy the one who visited last time?
He may feel uneasy when nobody cares.
So we should ignore him so that he may die from loneliness.>>454
457名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 23:21:40
You should feel ashamed of yourself.
458名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 23:24:13
>>439 何でこんな回りくどい表現するんだろうな
The package I ordered has arrived.
But the 商品名 is not included again!
You promised me that you would send them together on the next order,
because the delivery cost was too expensive.
And I also wrote about it when I ordered.
I can't wait any longer, please send it as soon as possible.
And, I would like to order the 新商品名, which will go on sale soon.
Can you send them together? And I can wait until the 新商品名 is released.
Anyway, please don't forget to include the 商品名 with the next shipping.
thank you
459名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 23:24:34
>>453
It is much difficult and valuable for anyone to create his own work instead of spending time in finding trivial mistyping.
However recent situation of entrance examinations regrettably drive those men into closed dark world.
460名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 23:31:10
>>458
商売だから、隙のない表現がひつようだとおもうよ
君のは日常会話だね それに解釈がどうにでもなる。
紛争になってもまけるだろう。
I can't wait any longer, please send it as soon as possible.
自己矛盾だね
待てないの? 早く遅れなの?
その他の分の時間関係もちゃんと書いてない。

友人の会話じゃないんだからチャンとしなくちゃ 


お願いします。
461名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 23:34:52
>>460
We believe it is necessary to employ the logically impeccable sentences for business trade.
462名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 23:41:28
待てないからこそ、出来る限り早く遅れなんだろ
お前は知恵遅れっぽいけどw
まあ、人にいちゃもんつける前に
関係代名詞の非制限用法とかの基本中の基本はちゃんと学ぼうよね
ぼくチャンくん
463名無しさん@英語勉強中:2010/08/13(金) 23:45:18
>>458 何でこんな回りくどい表現するんだろうな

I got my order.
But (product name) was not included again.
Do you remember you, informing me of the high cost it would otherwise cause, said you would send it together with the next shipment?
Do not tell me you did not notice the above message attached to it.
I cannot wait any longer. Send it immediately.
I request that you send it to me together with (another product name), a new product to be released soon.
I do not mind waiting for (another product name), for which I will of course make payment.
464名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 01:19:02
>>462
>>463
お前はどうしようもないバカだね
すくひやうがない。
465464:2010/08/14(土) 01:19:57
>>463 は誤爆 ごめん
466464:2010/08/14(土) 01:22:05
>>463
ごめん 君の英文をよんでいない。 急用でいくのでごめん
467名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 01:25:16
待てないからこそ、出来る限り早く遅れなんだろ

I told you to send as soon as possible, because my time was running out.

468名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 01:27:03
お前はどうしようもないバカだね
すくひやうがない。

You are a truly foolish kid.
You can be saved no way.
469名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 04:24:29
>>446-448
ありがとうございました
470名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 04:29:31
>>435
I received the shipment the other day. However, (商品名) that had not been included in the previous
shipment was not included again. You had mentioned that you would be shipping (商品名) with my
next order (which I just received) as the cost to ship to Japan is rather expensive. I had attached
a message with my order to make sure that you were aware of it.

Please ship (商品名) ASAP possible as I can no longer wait.

Thank you very much in advance for your help,

また、送る際には近い内に発売する〜(違う商品名)を一緒に送って下さい。
〜が発売するまで待ちます、こちらの分はもちろんお金を払います。

↑この部分はさらなる混乱の元になりそうだからやめといて、別オーダーで
発注した方が吉でね? もう待てないからすぐ送れと言っておいて、次の商品が
発売されるまで待ちますなんて矛盾したことはやめれ。
471名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 04:32:35
I can't wait any longer, please send it as soon as possible.

待てないのに何でおくれというんだろう?

-->I can hardly wait any longer, please send it as soon as possible before I am out.
472名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 04:38:16
>>471
> I can hardly wait any longer
それもちょっとヘンじゃね。I can hardly waitで待ちきれないなんだけど。

Please ship (商品名) as soon as possible. My patience is wearing thin.
とか。
473名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 12:01:04
>>467
てか、あんたが死ぬ前に送ってくれって聞こえるぞ
474名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 12:16:16
↑ そういうことだ
475名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 12:18:16
>>472

添削だからできるだけ原文を生かしてください。
476名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 13:19:10
長年あった私の他人に対するバリアが取れてきた気がする


英訳お願いしますm(__)m


477名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 13:56:49
>>471-472 何でそんなことに引っかかるんだろう?
元の日本語自体が「もう待てません、、、でも新発売までは待てます」
なんだから、それでいいんだよ
もう待てねぇぞ!今度の配達ミスはねぇぞ?!次は絶対忘れんなよ!
って意思を伝えることが大切なんだから
478名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 14:44:07
本人の勉強のためですから
あまりうまい英文を突然出されてもダメ
479名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 14:59:40
よくわからに日本語をかってに解釈して断定しないでください。

お願いします
480名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 14:59:46
どんな言葉に変えて君に伝えられるだろう

を英訳お願いします
片想い的な意味です
481名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 15:46:54

Where can I find words to express my mind to you?
482名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 17:02:10
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1090332.jpg
どんな言葉に変えても君に伝えられるだろうか?

483名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 17:19:41
>>482
How can I make myself understood in words?
484名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 17:36:59
長年あった私の他人に対するバリアが取れてきた気がする

Long standing barrier against other people seems to collapse in my mind.
485名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 18:27:44
>>484 Long standing barrierに冠詞つけたほうがよくね?

I wonder which words are the best to tell you my feelings.

>>480 これ地味にむずいw
「どんな〜だったら、〜だろうか」って構文は英語にはないから
俺ならこうするかな
I wonder what words are the best to tell you my feelings.
486名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 18:30:36
推敲ミスったw which とwhat と迷ったんだよね
I wonder which words are the best to tell you my feelings.
だと自分の中にいくつか言葉がすでにあって
どの言葉が一番いいんだろう?って考えている感じ
whatのほうはどんな言葉か見当付かないよって感じ
487名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 18:30:47
>>479
Don't conclude it interpreting Japanese without permission so as not to understand well.
488名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 18:45:56
>>480
Whatever words I use,I can't tell you my heart .
489名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 18:56:52
うん、そういう風にストレートに言うしかないね
英語と日本語とまさに違う部分
490名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 22:09:14
レベルの低い奴らばかりだなWWW
491名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 22:36:57
>>490
There are only fellows with a fucking low level. ass-hole !
492名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 23:08:36
俺は怒って、腹の虫が収まらなかった。
493名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 23:45:39
私が中毒になるほどあなたを好きにならせて。
494493:2010/08/14(土) 23:49:06
途中で送っちゃった。

付き合い始めの彼氏に送る。
精神的もあるけどエロい意味含む。
addictという単語がすきなので。
お願いします。
495名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 00:10:14
自分で考えろ
死ねよ
かなりマジで

お願いします
496名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 00:23:25
>>492
I was pissing off and I couldn't get over(through) it.

497名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 00:24:59
>>493
Please let(make) me love you till I get addicted to you.
498名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 00:30:02
>>493

Please let me suck your cock, I'm so kinky and already wet.
You are the reason of being me a sex addict.
499名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 00:32:19
>>495
Use your fucking brain.
Go to the fucking hell.
I really mean it

Please
500日本語勉強しろ!訳しにくい。:2010/08/15(日) 00:39:15
I sent it halfway through.
I'm gonna send it to my new boyfriend.
I want the one which is expressing my heart but, also including dirty meaning
because I like the word "addict"
thanks
501名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 01:01:39
>>492
なんで怒って腹の虫が鳴くんだよwww
502493:2010/08/15(日) 01:12:03
皆さんありがとうございます。

>>497 さんので送った!ありがとう

503名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 01:39:07
冷房きついので、弱めてくれませんか?
お願いします
504名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 01:43:19
ちなみに、冷房を効かせ過ぎなコンビにも嫌いです
これもお願いします
505名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 02:23:58
>>503-504
The cooler is too strong, so would you please make it mild.
Incidentally, I don't like the convenient store which is too strongly cooled.
506名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 02:25:54
私が中毒になるほどあなたを好きにならせて。

I want you to drive me a mad lover.
507名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 02:27:27
俺は怒って、腹の虫が収まらなかった。

I was so mad that I couldn't control myself for some time.
508名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 04:08:06
I was so mad that I couldn't control myself for a while.
509名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 05:22:19
何でそんな回りくどい言い方するんだろうなw
どいつもこいつも

let me be addicted to you, honey.

うわーきもっw
510名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 08:50:43
>>780
I agree !

The remark of Sai Director  was wrong yesterday.
He coerced the amateur and he was making him become silent. It was a dirty means.
511名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 08:52:51
>>510
誤爆スマン
512名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 18:47:41
【状況】大学院入試(物理系)の過去問の和文英訳
【誰宛】(本番では採点者)
【用途】自分の英文の間違いを知るため。
(1)マイクロチップの発明で、私たちの身の回りは、
電子時計やテレビゲームから電卓やパソコンに至るまで、小型電子機器であふれるようになった。
(2)物理学はすべての科学の基礎をなしている。また工学においてもそうである。
自分の回答
(1)The discovery of a micro chip made our life overflowing with small electrics,
for example ,electric clocks or video games,calculators,personal computers and so on.
(2)Physics is the basis of all technologies,in addition it is so of engineering.
たびたび失礼します。添削だけでも訳だけでも構いません。よろしくお願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 19:17:27
PLEASE KEEP IN MIND THAT THIS THINGS
↑↑↑これの意味を教えて下さいm(_ _)m
調べたんですけど、英語全くだめなもんで…
お願いします!!
514名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 21:14:35
>>512
(1)The discovery of a micro chip has realized our life inundated with small electronic appliances
such as electric clocks, video games, calculators, personal computers and so on.

2)Physics is the foundation for all sciences and this is also true for the engineering.
515名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 22:17:39
>>509何でそんな回りくどい言い方するんだろうなw
どいつもこいつも

Why are those people entangled such detoured expressions?
Yes, everybody is trapped in such silly expressions.
516名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 22:44:40
Aのアカウントを利用してBが書き込んでいた事が発覚ました。
所謂自演というやつです。
そのAのアカウントに対して
「あなたがあなた自身であるという証明をして下さい」
(Bが自演などしていないという証明をしろ)
って何て言ったら良いですか?

・You need to prove yourself. ?
・It is necessary for you to prove yourself. ?
一応、自分でも考えてみましたが、たぶん間違ってると思うので。
宜しくお願いします。
517名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 01:02:06
>>516
How come can we know you are not an impostor?
518名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 12:25:39
>>512
(1) The discovery of microchips served as a catalyst to surround our
life with an overflowing redundancy of compact electronic devices,
running the whole gamut from electronic clocks and game consoles to
desktop calculators and personal computers.
(2) Physics forms the foundation in all disciplines of science, as well as
in engineering.
519名無しさん@英語勉強中 :2010/08/16(月) 13:35:14
>>517
ありがとうございました!
520名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 13:59:49
>>516
You should prove who you say you are.
521名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 16:33:35
(私たちはお互いに)何かを与えるわけではなく、無理やり寄り添うわけでもなく、
つまり、二人にとっての最大公約数を探しに行こうよ♪


これを和訳お願いします
最大公約数はhighest common facorでお願いします
522名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 16:39:04
無理やりというか、無理して寄り添うわけでもなく、でお願いします
523名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 16:50:46
Do not give something, do not snuggle up forcibly
In a word, let's look for the Highest Common Factor for two

これはどうでしょうか?
524名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 16:57:55
犬の名前の「コロ」をローマ字表記にすると
koro
coro

どっちが正しいの?
525名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 18:34:24
>>514>>518
ありがとうございました!
526名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 18:40:25
分かり合えない想い(feelings?)は無理して頷くためにあるのではない


これをお願いします
527名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 18:52:21
526は
Feelings that cannot be understood each other doesn't exist to nod by force
で解決しました
528名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 19:30:52
質問です。

とある専門家にどちらを鍛錬した方が大事かを聞きたいのですが、翻訳した単語があってるのか2点お尋ねします。

・どっち→Which way
・大事→Event

■日本文
○と○。どっちを大事にした方がいいでしょうか?

■英文
○ and ○. Which way a event ?

これで伝わると思いますか?伝わらない場合、直した方がいい箇所も教えていただければ幸いです。
529名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 19:55:08
>>516
・You need to prove yourself in case B pretends to be A.
>>528
eventって単語に大事(ダイジ)って意味があるの?
もしかして大事(おおごと)のこと?

どっちがおおごとなのかを聞きたいの?
どっちが重要(important)なのかを聞きたいの?
531名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 20:55:58
532名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 21:19:17
>>530
大事って意味もありました。すみません。大事(重要、大切)というのをお尋ねしたいです。
533名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 21:44:27
ドリームシアターというバンドで、ドラムのマイクポートノイはライブ中よく唾を吐きます。

それで、メンバーの人に

あなたはライブ中、ポートノイの唾をもろに浴びてしまった事がありますか?

これを英語でなんといいますか?

Have you ever been spitted by portnoy?
であってますか?これが間違いだとすると、この英語はどう伝わってしまいますか?
534名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 22:55:53
>>439
お礼が遅くなってしまってすみません、巻き込み規制くらってました…。
英訳ありがとうございます!
535名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 23:20:47
今しかできないこと
今だからできること

この2つを英語にすればなんて言うのが自然?
536名無しさん@英語勉強中:2010/08/16(月) 23:24:12
>>535
It's now or never to do this.
Now is the time to do this, not any other time.
537名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 00:05:05
(婚約者となる相手に向かって)

結婚したら、私たちのお金の管理はどうしたいと思っているの?

お願いします
538名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 00:08:58
>>536
超thx
かなり勉強になるは
539名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 00:25:20
>>537
Do you have any idea how we are gonna manage our money after we marry?
540名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 06:24:24
下記の商品はウェブサイトの商品リストに載っていませんが注文する事は出来ますか?
金額も知りたいです。
もし注文出来るならウェブサイトの商品リストに追加して下さい。


上記のよろしくお願いします。

541名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 08:14:22
>>539ありがとうございました。

542名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 09:04:34
絵が売れない
(売り手の都合で売らないのではなく、買い手がつかないという意味)
543名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 10:20:31
言葉でその程度の意思疎通も図れないのに国際結婚するのか
まあ小説のような夢物語ならありえそうだけどねw
544名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 10:59:41
>>539
How do you think about managing our financial resources after we get married ?
545542:2010/08/17(火) 11:06:33
絵が買われない Picture is not bought
でも通じるとおもいますが、もっとシンプルで的確な言いまわしはないでしょうか?
546名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 11:23:26
>>542
Paintings do not sell well.
547名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 11:25:00
nobody buy the picture.

こんな感じでどう?
548名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 11:30:07
>>540
Is it possible to order the product below which the one isn't in the product list on your website?
I also would like to know how much it is.
If it is currently available for selling, please make it available online because I'd like to have it.
( Can you add it in the product list on your website? )
Thank you in advance.

日本的な回りくどい表現は誤解を招き、命令的になり
相手に考えさせてしまうので、シンプルにしました。

549名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 11:35:32
>>545
The picture is unpopular.
550名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 11:37:10
>>545
Nobody wants to buy the picture.
551名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 11:39:06
>>540
Can I order the product below?
And, how much is it?

One question: why is it not in the list? I suggest you add it to the list to avoid confusion.
552名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 11:52:59
>>542=545
不況で近頃絵画は売れない、というシチュエーションなら

Paintings are a tough sell (nowadays).
553名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 12:11:53
 「コップの表側(絵柄がある方)を前にして、そのコップの写真を撮ってください。」

これを英訳お願いできますでしょうか。
よろしくお願い申し上げます。
554名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 12:23:47
>>553
Take several shots of the cup, with its front (painted side) facing you.

shots = pictures

1枚撮る場合は、当然"a shot (a picture)"
555名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 12:41:55
Please take a picture of the front side of the cup which has a design.

Please take a picture of the cup with making the design of it(the cup) to been seen.
556名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 13:20:10
>>553
Be sure to face the symbol of the cup outside, and take a picture of it.
557553:2010/08/17(火) 14:09:55
>>554-556
いろんな表現があるのですね。
全然思いつきませんでした。

ありがとうございました。
558名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 15:36:03
hey man once again were sorry about what are friends put he was
an idiot to put that were really pissed off at him and we dont want are channeal look bad becasue of it hope you accept this apology we didnt know what he saying so once agian sorry about it but anyways keep watching thanx


という謝罪に対して


分かった。それならしょうがないし、大丈夫です。
動画楽しみにしてますので。



お願いします
559名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 15:57:52
>>558
So, that's it, isn't it? I got it. No problem. Don't give it a second thought.
Now, I can't wait for your movies.
560名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 16:02:00
最近、>>386-387とかまとめて回答してたものだが
またソフバン規制を食らって書き込めない。
3ヶ月規制とか言ってるからしばらく書けないね。
昔はブログとか立てて回答してやったがそれもここまでくるとめんどくなる。

まあ俺は知らん。他の回答者がんばれ。
561名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 16:13:17
>>558
I got it, no problem.
I'm looking forward to watching your new videos.
Keep it up!
562名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 16:30:04
てゃんks!
563名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 16:44:48
自主研修ってVoluntary trainingでいいの?
564名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 18:07:03
>>560
なんでそんなに規制を食らったの?
565名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 21:35:37
お願いします。

なんだか むちゃくちゃな流れになっているやんか
おれは湯女ちゃんのママとしっぽりだよ
むつんでいるとあついのをわすれるなあ
いやあ わるいわるい 2chの持てン君 チョン君
くやじいかい まあ おりのような神童のカミフサフサの高身長のオトナは
もてるんやん
しかたない
566名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 21:37:07
お願いします。

皆さん、なんで病院に行かないのでせうかねえ?
567名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 22:21:16
>>566
I wonder why all of you are not tied up in psychiatric hospitals?
568名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 22:58:52
>>565
I am surprised with the present ridiculous situations.
I am now copulating with mama of Yuna chan.
We don't care it is hot or not while copulation.
Oh sorry for me saying such rude story in front of you.
I have forgotten you are singles and with no girl friends.
YOu might be jealous, but this is reality.
It is because I am tall with affluent hair and intelligence like God.
It cant be saved.
You must reconcile your self to the reality of this world.
569名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 23:09:45
>>565
It seems it's very much fucked up situation is going on here.
I'ma getting chummy with mama in soap land.
I'm forgetting this heat messing around with her.
I'm very sorry to the geeky folks and dog-eater Koreans on 2ch
feel frustrated huh? Well, genious tall adults with nice hairs like me is attractive.
That is a life.
570名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 23:20:57
>>568-569
有難うございます。
>>569のほうがより心がこもっていますのでこれを投降します。
571名無しさん@英語勉強中:2010/08/17(火) 23:41:14
>>565ってそうとうジジイなのかな?
572名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 01:23:55
50歳以上だそうだ
帝大卒とか
573名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 01:34:10
やはり。
40〜50超えた爺さんの文は独特だから分かる。
無駄に句読点が多かったり、>>565みたいにスペースで文を分けたりする。

タコ! とか時代遅れな罵倒してるのもこいつらw
574名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 02:37:32
・(皮肉を込めて)まるで君は誰がさんみたいだね。
・(皮肉を込めて)それ、さっき聞いたよ。

って英語で何と言いますか?
お願いします。
575名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 03:54:04
>>574
Sounds like you're being you-know-who.
You tole that already.
576名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 04:16:23
>>520,>>529
Thank you for your kindness.
577名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 08:15:35
彼氏を両親へ紹介した所
「アメリカに来てほしいと言われたんなら、お断りしなさい!」と母親に叱られました。


上記全て和訳お願いします


578名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 09:09:52
>>577

When I introduced him to my parent, my mother scolded me saying that
'if he says you are wanted to come to US, you should answer in negative.'
579名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 10:05:35
-------------------------
メールの返信遅くなってごめんなさい。

誕生日にメールありがとう。祝ってくれたのはあなただけでした。
自分でも忘れていたくらい。
とてもうれしかったです。

昔みたいにまた一緒に遊びたいです。
-------------------------------

すいません、どなたか英文化よろしくおねがいします。
580名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 12:41:08
>>579
Sorry about my late reply.

Thanks for your email on my birthday.
You were the only one who celebrated me.
Even I had forgotten about it myself.
I was so happy.

I wish we could play like we used to do.
XOXO
581名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 12:59:04
正確には英語ではなく日本ごの言い回しを聞きたいのですが反グローバリズムのような
漢字で反宇宙的って カタカナで書くと反○○になるでしょうか?

582名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 13:35:21
あなたが返信をしてくれた ***@***.com は、自宅のPCからでないと見る事が出来ないので
返事が遅れてごめんなさい。
(旅先からフリーメールから送ったのですが自宅プロバイダのメールに返信してくれていた友人に)



言い忘れましたが、YUKATAはコットン製なので乾燥機で強く乾かすと簡単に縮んでしまいます。
軽めに乾かした後アイロンで乾かしてください。
(浴衣をプレゼントしたステイ先のおじちゃんに)

よろしくお願いします。
583名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 15:01:49
長文お願いします。

あのフレンドリーな寮は泊るための箱に戻りりつつあります。
何の計画も無いパーティーで、あのチープなカクテルが$7には値しません。
北に行くツアー以後いの多くは人が集まらずキャンセルされていました。
無計画に直前に掲示されたBBQには、一人の男性だけがフランクフルトソーセージを
買って来て呆然としていました。
新たに来たゲストで再来したいと思う人は僅かでしょう。
私は以前の寮を懐かしく思います
584名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 19:28:01
>>548 >>551 ありがとうございます。たすかりました。
585名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 22:36:39
>>578ありがとうござました

I answered in the affirmative.
と言った所通りすがりの外人にはぁ?と聞き返された事があります。

affirmativeの反対はnegaveですよね?
書いて頂いた文章ですが、末尾 "in negative"という事ですが、大丈夫なのでしょうか?
586名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 22:47:46
すみません、もうちょっとお付き合い願います

1:会社の飲み会に彼氏を連れて行く事は、日本では非常識極まりない行為で
  場合によっては出世だとかにも悪影響を及ぼす恐れのある行為である。

2:友達と会う場所へあなたを連れて行った所で、私の友達が英語を話せないし外人に慣れていない人たちばかりだから彼らがやたら気を遣い疲れてしまう。
  友達の一人に以前「(私たちにとって)言葉の通じない人を平気で毎回連れてくるような人とは距離を置きたい」と言われた。
  彼女たちが気を遣わなきゃならなくなり、私とのおしゃべりもや食事すら楽しめないんだそう。
  かばうつもりはないが、彼女の言った事は私も理解できるのである。
  


長文ですが、お願いします
587名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 22:58:06
>>542です
>>546 >>547 >>549 >>550 >>552さん
ありがとうございました
588名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 23:19:13
>>585
> 彼氏を両親へ紹介した所
> 「アメリカに来てほしいと言われたんなら、お断りしなさい!」と母親に叱られました。

これって、原文が曖昧なんだよね。なにを断れと言われたのか(お付き合いなのか
アメリカに行くことなのか)、どうしてそれが叱られたことになるのか。紹介したときに
その場で言われたのか後(彼がいなくなって)からなのかわからない。

When I introduce my boyfriend to my mother, she warned me sternly saying,
"You'd better not get into a relationship if he's asking you to move to the U.S.
with him."

After I introduce my boyfriend to my mother, she warned me sternly saying,
"You'd better not get into a relationship if he's asking you to move to the U.S.
with him."

When I introduce my boyfriend to my mother, she warned me sternly saying,
"You'd better turn it down if he's asking you to come to the U.S. with him."

After I introduce my boyfriend to my mother, she warned me sternly saying,
"You'd better turn it down if he's asking you to come to the U.S. with him."
589名無しさん@英語勉強中:2010/08/18(水) 23:38:35
>>586
1, Bringing your boyfriend to an after work get together with the co-workers is
considered extremely out-of-line. It could even affect your promotions negatively.

2. Even if I bring you along to a get together with my friends, they can't speak English nor
used to being with foreigners. It will only make them uncomfortable putting extra burden
on them. A friend of mine even told me that she would rather keep a distance from
a person who brings someone who doesn't speak the language. It makes the chatting
and dining unenjoyable as she has to pay undue attention to such a person. I'm not
taking her sde but I do understand her feelings.
590名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 00:23:06
>>589
with the co-workers → with your co-workers
591名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 01:41:31
よろしくお願いします。

【用途】 結婚式でのスピーチの最後に英語で一言付け加えたい
【誰宛】 英語圏出身の新婦Lisaさん<仮名>に対して(新郎Akira<仮名>は日本人男性です)

Lisaさん、Akiraは土日も仕事で大変だと思いますが
彼の為に美味しいお弁当を作ってあげてください
592名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 03:33:22
中古ゲーム屋をやってるのですが、最近海外のお客さんが多いので
保障について英語の説明文を作りたいので英訳お願いします。

@保障期間は1週間です。
A保障を受けるにはレシートと保障カード(warranty card)が必要です。
Bレシートと保障カードは1週間必ず保管してください。

あと、PSPやDSの本体の中古も扱っているのですが、液晶にキズある場合の説明文もお願いします。

C液晶画面にキズが入っています。

以上4つよろしくお願いします。
593名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 04:02:03
>>592
The warrantey period is one week.
The original sales receipt and warranty card is required to receive service under warranty.
Please make sure that you keep the receipt and warranty card for one week.
The LCD panel has a scratch mark.
594名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 04:46:23
この生き物は何処で捕獲されたんですか?

お願いします
595名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 06:40:35
>>594
Where was this creature captured at?
596名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 08:02:49
>>595
atは不要

597582.583:2010/08/19(木) 09:02:04
再依頼

あなたが返信をしてくれた ***@***.com は、自宅のPCからでないと見る事が出来ないので
返事が遅れてごめんなさい。
(旅先からフリーメールから送ったのですが自宅プロバイダのメールに返信してくれていた友人に)

言い忘れましたが、YUKATAはコットン製なので乾燥機で強く乾かすと簡単に縮んでしまいます。
軽めに乾かした後アイロンで乾かしてください。
(浴衣をプレゼントしたステイ先のおじちゃんに)

あのフレンドリーな寮は泊るための箱に戻りりつつあります。
何の計画も無いパーティーで、あのチープなカクテルが$7には値しません。
北に行くツアー以後いの多くは人が集まらずキャンセルされていました。
無計画に直前に掲示されたBBQには、一人の男性だけがフランクフルトソーセージを
買って来て呆然としていました。
新たに来たゲストで再来したいと思う人は僅かでしょう。
私は以前の寮を懐かしく思います。


よろしくお願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 11:33:54
私は東京生まれ大阪育ち。プログラマーをして暮らしています。

これを英語だとどのようになりますか?よろしくお願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 12:05:59
○○神社は行く所ではなくて、呼ばれる所である、と人は言う。

よろしくお願いします
600名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 12:15:38
外国人お客様向けの案内を作りたいので、
お力添えをお願い致します!

衣類のクリーニングは有料となっております。
当日9時までフロントへ持って頂ければ、仕上がりは16時頃になります。
お支払いはお渡しの際にお願い致します。

荷物の配達は国内のみとなっております。
またお支払いは着払いの対応となります。
荷物の中身は割物などはありませんか?
中身のご記入をお願い致します。

長くなりましたがよろしくお願い致します!
601名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 13:41:32
>>600
衣類のクリーニングは有料となっております。
We provide laudry and dry cleaning services for a fee.

当日9時までフロントへ持って頂ければ、仕上がりは16時頃になります。
Please bring them to the front desk by 9:00 am.
They will be delivered to your room at around 4:00 pm
They will be back at the front desk at around 4:00 pm..

お支払いはお渡しの際にお願い致します。
We require payment in full in advance.

荷物の配達は国内のみとなっております。
We provide domestic luggage delivery service.

またお支払いは着払いの対応となります。
The delivery will be made on a COD basis.
CODはCash on Delivery→受取人払い

荷物の中身は割物などはありませんか?
→ 割れ物や生ものは入れないでください。
Please do not include fragile or perishable items.

中身のご記入をお願い致します。
Please provide a list of contents.
602名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 14:49:52
>>598
私は東京生まれ大阪育ち。プログラマーをして暮らしています。
- I was born in Tokyo and grew up in Osaka. I work (am working) as a computer programmer.
603名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 16:51:10
iPhoneのアプリのバグを海外の開発者さんに報告したいです
Twitter上での報告になるので140字以内に収めたいのですが難しいでしょうか?
よろしくお願いします


Music Controles 1.2.8-1が入っている状態で
SnappyをLandscape modeで終了すると
ステータスバーが横に移動したまま戻らないバグがありました
確認と可能であれば修正をお願いいたします
604名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 18:39:39
ヤフーの知恵袋にくだらない質問すれば、ちゃんとまともに答えてくれます。


↑よろしくお願いします。
605名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 19:10:06
リアタイヤをスライドさせて遊びました。車体を寝せながらリアタイヤをスライドさせるのは怖いです。





英文化、よろしくお願いします。
606名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 19:13:29
この「寝せる」とは「傾ける」という意味です。紛らわしくてすみません
607名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 19:32:00
I have enjoyed drifting with real tires sliding.
It is very fearful to car being slanted and slided
608名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 19:38:31
2日は、私は病院をいくつかカハシゴしなきゃなりません。
だから、そちらへ前日泊るのは、避けたいのです。


上記、和訳お願いします
609名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 19:38:46
>>607
早速のレスポンス、どうもありがとうございます。
助かりました。
610名無しさん@英語勉強中:2010/08/19(木) 19:46:25
えらく話が矛盾しているよね?!




状況)
(自称)敬虔なカトリックといいつつ、離婚⇒再婚した人を親に持つ人へ言い放ちたいです。お願いします
611592:2010/08/19(木) 21:45:20
>>593
ありがとうございました。
早速今日お店で使わせてもらいました。
612名無しさん@英語勉強中:2010/08/20(金) 05:55:03
>>610
How un-Cathoric of you!
613名無しさん@英語勉強中:2010/08/20(金) 05:55:58
>>608
もう日本語になってますよ。
614名無しさん@英語勉強中:2010/08/20(金) 12:34:51
You story needs to be repaired too much!>>610
615名無しさん@英語勉強中:2010/08/20(金) 12:45:12
この商品の青色が欲しいんですが販売予定はないですか?


よろしくお願いします。
616名無しさん@英語勉強中:2010/08/20(金) 12:51:42
「その先へ…」
これはthat on aheadとかですか…?
全く自信がないので、短いですが訳をお願いします…
617名無しさん@英語勉強中:2010/08/20(金) 13:36:27
>>615

間違っているかもしれませんが、

I'd like to have this (product) in blue. So, have you got any plans to sell it in future?
618名無しさん@英語勉強中:2010/08/20(金) 15:46:55
>>617 ありがとうございます。
619名無しさん@英語勉強中:2010/08/20(金) 18:02:42
ちょっと頼みたいことがあるんだけど、もしまだ俺のこと覚えてたらメールちょうだい。

↑お願いします。
620名無しさん@英語勉強中:2010/08/20(金) 18:48:37
I have something for which I need your help.
If you have a will to help me, please mail me.
621名無しさん@英語勉強中:2010/08/20(金) 19:18:24
>>620
ありがとう。
622名無しさん@英語勉強中:2010/08/21(土) 10:42:01
>>601 
遅くなりまして申し訳ありません。
活用させて頂きます!ありがとうございます!
623591:2010/08/21(土) 21:21:09
再依頼です、訳者の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。
(ニュアンスさえ伝われば意訳で結構です)

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
【用途】 結婚式でのスピーチの最後に英語で一言付け加えたい
【誰宛】 英語圏出身の新婦Lisaさん<仮名>に対して(新郎Akira<仮名>は日本人男性です)

Lisaさん、Akiraは土日も仕事で大変だと思いますが
彼の為に美味しいお弁当を作ってあげてください
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
624名無しさん@英語勉強中:2010/08/22(日) 05:24:42
I guess that Mrs. Lisa will be so busy even in Saturday and Sunday, because Akira has much works.
I hope you make nice lunches for him.
625名無しさん@英語勉強中:2010/08/22(日) 09:34:24
>>623
Lisa!Even on the weekend, I think Akira to be busy on business.
Please prepare a lunch box for him every morning
626名無しさん@英語勉強中:2010/08/22(日) 09:53:23
「情報発信」に相当する英語は何でしょうか?
いわゆるUstreamのようなメディアから
情報を発信する行為そのものといった広範なものまで
表したいのですが、適当な言葉が分かりません。
前者だけならwebcastingとでもなるのだろうと思います。
627名無しさん@英語勉強中:2010/08/22(日) 11:42:53

"文字 (もじ)、数 (かず)、形 (かたち)、色 (いろ) と身 (み) の周 (まわ) りの単語 (たんご)"

完璧にナチュラルなネイティブ英語でお願いします。
628名無しさん@英語勉強中:2010/08/22(日) 14:08:07
Characters, numbers, forms, color and words in our daily life.
629名無しさん@英語勉強中:2010/08/22(日) 14:43:08
英歌詞なんですが、自分で訳していてこの一文だけ良くわかりません。

「I'll be weak your to the end 」

ラブソングです。
よろしくお願いします。
630名無しさん@英語勉強中:2010/08/22(日) 18:28:12
「日本語でお願いします」と言うには、どちらがふさわしいですか?

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1314723258
I am sorry,but ask in Japanese.

http://www.ekatekyo.net/eigo/speak.html
Would you speak in Japanese?
これ「in」必要ですか?
631591:2010/08/22(日) 20:44:13
>>624-625
回答ありがとうございました。
参考にさせていただきます。
632名無しさん@英語勉強中:2010/08/22(日) 21:02:11
>>630
上:I am sorry,but ask in Japanese.は
普通に日本語で話をしてほしい状況では不自然です。
*I am sorry→状況にもよりますが謝罪する必要はありません
*but ask in Japanese→意味は「しかし、日本語で尋ねなさい」

下:inがある場合とない場合とで少し意味が変わります
*Would you speak in Japanese? ←これが一番良いでしょう
日本語で話していただけますか?
*Would you speak Japanese?
日本語を話していただけますか?
633名無しさん@英語勉強中:2010/08/22(日) 23:26:01
>>630
Japanese, please.

This is definitely the natural way of talking. Forget about what >>632 says.
634名無しさん@英語勉強中:2010/08/22(日) 23:27:16
>>632 Don't get upset, alright? I just told the truth.
635名無しさん@英語勉強中:2010/08/22(日) 23:47:53
彼ははクラスのムードメーカーです。

英語でお願いします。

636名無しさん@英語勉強中:2010/08/22(日) 23:55:54
>>633

Doesn't it sound rude or offensive over the phone at times?

I'm not 632.
637名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 00:02:14
>>635
He is a life-of-the-party figure in my class.
638名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 00:05:56
>>635
He generates the spirit of the class.
639名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 00:07:48
>>636
そう思う。
切り口上でなに言ってやがるって。
640名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 03:20:58
>>635
he is saiyal man like kakarotto
walking around the world , he performs "seifuku"
641名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 08:06:13
Can we talk in japanese?
とかでいいんじゃね?
642名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 10:09:04
彼の勉強へのやる気が伝わってくる。

お願いします。
643630:2010/08/23(月) 12:09:30
>>632-641
有難うございます。
英語で議論されてるようでよく分からないのですが…
Japanese, please.
だけでも十分なんですか?
丁寧に言ったほうが相手が不快にならないのかなと思ったもので
644名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 13:08:25
>>643
そのぐらい自分で判断して好きなようにしなはれ
はい、次の方〜
645名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 14:00:23
分かりました、商品が届くのを待ちます。
念のためもう一度書きますが、CDの代金だけを請求して下さいね。
私は送料を払いません。

以上を翻訳お願いします。
相手方が繰り返し発注ミスをしているので、しっかり伝えたいのです。
646名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 14:46:33
>>645
Ok. I will wait for my order.
Let me remind you that you are supposed to charge me solely with the net price of the CD.
I will never ever pay for its shipment fee.
647名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 14:52:40
1.締め切りに間に合わせる自信があります。
I have confidence to have a deadline to meet.

2.広告によって、その商品の売り上げが上昇するでしょう
Sales of the commodity will rise by the advertisement.

3.彼は自分の仕事に全てを捧げています。
He is dedicating everything to his work.

4.おそらく今年、彼は昇格する。
Perhaps, he will be promotional this year.

5.経験不足にもかかわらず、その会社は彼を採用した。
Despite experience shortage, The company employed him.

これで大丈夫でしょうか。もし、間違いなどがあればご指摘お願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 15:17:18
>>642
The motivation to his study is transmitted.

649名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 15:38:12
>>647
1 I can assure you that I will make the deadline.
2 The sales of the product will fluctuate, depending on the advertisment.
3 He devotes himself fully to his job.
4 It is likely that he will be promoted this year.
5 The company has, despite his lack of experience, hired him.
650名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 15:40:26
>>648
I can see how serious he is about his study.
651名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 19:10:53
英訳お願いします。

ミネラルファンデーションのサンプルを買いたいのですが、色の種類がたくさんあって選ぶのが難しいです。
添付の写真は日本の女優の写真ですが、私の肌の色はこの人と似た感じです。白人ほど真白ではないけど
日本人にしてはかなり肌の色が白いほうです。私に合うファンデーションの色を教えてください。よろしくお願い
します。
652名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 19:21:30
10%OFFセールの対象外商品に英語で注意書きをつけたいので、以下の英訳お願いします。

「割引セール対象外」
653名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 21:57:06
そんな余計なことをいちいち考えてんなよ

お願いします
654名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 23:32:57
>>653
Don't consider such an excessive thing.
655名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 23:34:10
>>647
1. I am confident that I can meet the deadline.
2. OK
3. OK
4, He will probably be promoted this year
5. Despite the lak of experience, the company hired him..
656名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 23:41:34
>>655
lak → lack
657名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 23:46:27
>>652
Not included in the 10% discount sale.
10% discount does not apply to this item.
658名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 10:56:39
>>657
ありがとうございました!!
659名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 12:15:55
>>646
ありがとうございます、早速メッセージを送りたいと思います!
660名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 13:49:08
口頭でメールアドレスを伝えたけど、一向に連絡が来ないのでこちらから連絡したいと思います。
そこで、「私のアドレスが間違っているのではないか?と心配しています。」という文章の英訳をお願いします。
661名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 14:11:56
>>660
I've been curious about why I didn't get you email until I began to feel that my email address I gave you was wrong.
662名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 14:13:00
>>653
Don't give it a thought. It's a waste of time, isn't it?
663名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 14:14:13
>>652
This is not for 10%-off sales.
664名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 14:22:36
>>651
I'd like to buy some samples of Mineral Foundation, but it's rather tough for me to have to choose from among all kinds of colors.
My skin color is similar to that of a Japanese actress in the picture attached-----not as purely white as that of whites but fairly white for average Japanese ladies.
Could you advice me on which color you think will fit into me for my foundation. I appreciate your opinion.
665名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 14:38:38
>>655 >>649
ありがとうございました!
666名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 16:33:26
すいません英訳おねがいします。
「後ろ姿」って英語だとどういう単語になるのでしょうか?
ニュアンスは【街で見かけたあの娘の「後ろ姿」キレイだな。】という感じなのですが…
667名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 16:39:49
英語に訳していただけますか?

「一番の親孝行は、親より先に死なないこと」
という文章を自然な英語に訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。
668名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 17:05:35
1.海外に行く際、多くの人々が旅行保険に加入します。
When going to foreign countries, a lot of people join the trip insurance.
2.来年度には、経済は上向くとの予想がなされています。
There are an expectation that economy will pick up next year.
3.幸運にも、私が苦境に立たされたとき、友人が助けてくれた。
Fortunately, when I faced the predicament, the friend helped me.
4.過去2、3ヶ月で、ガソリンの値段が急騰しました
The price of gasoline surged in 2 or 3 months of the past.
5.ついに、警察が犯罪者を逮捕しました。
The police arrested the criminal finally.
6.経済が早いスピードで成長しています。
Economy grows up at a rapid speed.
7.そのウェブサイトの情報は時代遅れだ
Information of the website is old of data.
8.あなたの会社の製品について、情報を提供してください。
You want me to offer information that is the product of your company.

もうむりぽ。またで申し訳ないのだけれど、間違いなどがあればご指摘お願いします。
669名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 20:33:31
>>666
backで通じる。
670名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 20:45:16
>>668
1. Most of the tourists going overseas buy insurance.
2. It is expected that the economy will go up the next fiscal year.
3. Fortunately, a friend of mine helped me out while in adversity.
4. The price of gasoline has gone up rapidly for the past few months.
5. The police finally arrested the criminal.
6. The economy is growing up at a terrific speed.
7. The web site is out of date.
8. Provide with us more information about your company's products.
671名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 20:49:23
>>667
The best way you can show gratitude to your parents is to outlive them.
672名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 21:30:25
study hard
673名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 21:50:16
英訳お願いします。
「Aちゃんからのメールで、あなたが日曜日のBBQをキャンセルしたって言ってたよ」
674名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 22:03:16
>>673
日本語やり直しw
675名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 22:09:08
某国立大の筆記試験からなんですが…

問題:以下の文章を英訳せよ。
日本語の語彙というのは、非常に豊富です。漢字だって難しいし、本や新聞を読めば、
わからない言葉の1つや2つは常に出てくると思います。
だから知らないことは決して恥ずかしくないのですが、問題はやはり、その「知らない」ことを
「知らなくてもいいや」とほったらかしてしまうことです。


Japanese has a great abundance of vocabulary. Chinese character is also difficul,
if you read books or newspaper, I think you might always have one or two words that you don't know.

So ignorance is not shameful, but the problem is, giving up the words you don't know with an I don't care attitude.

と答えてみたのですが、自信がありません…
この問いの解答例を持っておらず、身近に質問できる人もいないためここにたどり着きました。
ご指摘等ありましたらお願いします。
676名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 22:17:20
>>673
A says in her email that you canceled BBQ on Sunday.
677名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 22:37:46
>>675
Japanese vocabulary, with its wide range of words, gives us an impression that it is too difficult with enigmatic Chinese characters
and, while reading newspapers or magazines, one unfamiliar word or two always annoying you.
So, it is not shameful at all to admit that you are unaware of something.
The problem, however, is that you leave them as they are when you find the words you don't know yet.
678名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 22:38:34
その戦争映画の中で二宮は一人の若い日本兵演じ、戦争はその兵士の目を通して描かれました。


をお願いします。
679675:2010/08/24(火) 22:40:34
>>677
素早いご回答ありがとうございます。

最初に書いた文章では、まったくダメor部分点すらもらえないでしょうか…?
680名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 22:43:12
>>678
The war movie was made through the eyes of Mr Ninomiya who played a role of a Japanese young soldier.
681名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 23:33:35
>>660
I am worried that my E-mail address may be wrong.
682名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 00:00:39
移住の前に離婚や死別のときのことをしっかり取り決めておくのがいいと考えています。
私も今アメリカの法律をいろいろ調べてみました

ワシントン州を含め、アメリカでは大体の州で無条件で一方的に離婚を突き付ける事が可能、との事ですね?
はっきり言って驚き、傷付きました…

それにあなたの国では
例え旦那が浮気をし妻が離婚したい!と訴訟を起こしても、つまり妻側に非が無いにとしても
子供の親権/養育権全て旦那側に取られる恐れがあるのですから。

むっちゃくちゃだと感じました。



日本で築き上げた学歴職歴の他人間関係や家族親戚etc
色々な物を捨てていったのに、子供の親権も取られ放り出されることになったら惨めですからね。

683名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 00:37:01
>>680
ありがとうございました!
684名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 00:56:24
>>677
> one unfamiliar word or two always annoying you.
文法が破綻してますよ
685名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 01:12:20
>>684
Maybe, you will change your mind after I give you this.

Here are some example sentences that would help you understand.
-This is a boy annoying you.
-This is a boy always annoying you.
-The book is difficult with no illustrations and no charts.
-The book is difficult with no illustrations and, as you might expect, no charts.

Do you still stick to your idea?
686名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 01:25:56
>>664
ありがとうございました!
687664:2010/08/25(水) 01:32:35
>>686
Anytime.
688名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 02:00:02
>>685
そもそもこんなに回りくどい表現使う必要あるの?
689名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 02:46:58
>>685
ああ、なるほど。
andの前後のバランスが悪いから、
悪文であることには変わりないけど、
文法的にあってるということは分かりました。
690名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 02:48:46
バランスが悪いというのは、
whileの節が長すぎるという意味です。
くだらないのでこれ以上のレスは必要ないです。
691名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 09:04:49
「来年の6月で18歳になります。」
" I'll have been ”を使って言えますか?

英訳おねがいします。
692名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 09:07:26
これはAクラスの子の忘れ物ですか?

おねがいします。
693名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 09:48:02
>>692
Has this been left here by someone in the class A?
694名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 09:50:26
>>691
チト無理。

I'll have been on the Earth for 18 years in June of next year.
来年の6月で18年生きていることになるねん。
695名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 10:11:49
間違えてメールを送信してしまいました。

おねがいします。
696名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 10:15:51
>>694 さん
ありがとうございます。
「チト無理。」
ということだと、自然な感じではどうなりますか?
"I'm going to be 18 years old in June of next year. "
はOKですか?
697名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 12:08:41
>>696
それでおkです。

I'll be turning eighteen next Juneでもいいです。
698名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 12:09:27
>>695
I've sent an email message by mistake.
699名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 12:22:19
>>695
I made a mistake and sent you an email.
700名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 15:10:33
もう少しでレポートの締め切りなので、教えてください。

1.あなたに見せたい写真が何枚かあります。

I have some (    )(    )(    )you.

2.車を止める場所を見つけるのがむずかしかった。 (park)

It was

3.サラダを作るために新鮮な野菜を買わなければなりません。

I have to buy

4.彼が入院したということを聞いて驚きました。

I was surprised

5.彼は今年の夏に中国に旅行することを断念した。 (give up)

He
701名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 15:20:24
6.間違いなく英語を話そうとすることは、英語学習では良い方法ではありません。

is not a good way in learning English.

7.宿題をすることはとてもたいへんなことですが、授業のときにはとても役に立ちます。

                        , but it will help you a lot in the class.

8.辞書を使わずに英字新聞を読むことはできませんでした。

I

9.あのほえている犬を見て。あれがマックスだよ。

Look at that (    )dog. That,s Max.

10.洋子とテニスをしている女の子を知っていますか。

Do you know the girl (    )tennis with Yoko?

11.キャシーはコアラを抱いている写真を私たちに見せてくれました。

Cathy (    ) us a photo of herself (    ) a koala.
702名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 15:37:01
12.花びんを割った。キャシーが割れた花びんのかたづけを手伝ってくれた。

I broke the vase. Cathy helped me clean up the pieces of the (    ) vase.

13.オーストラリアには「ウルル(エアーズ・ロック)」と呼ばれる巨大な岩があります。

There is a huge rock (    ) Uluru(Ayers Rock) in Australia.

14.オーストラリアのキャシーの高校で学ぶ外国語は日本語です。

The foreign language (    ) at Cathy,s high school in Australia is Japanese.

15.あなたはその眠っている赤ちゃんを知っていますか。

Do                                ?

16.委員会に提案された考えの大部分は、実際的ではありませんでした。(committee)

                           were not practical.

17.音楽を聴いている女の子がキャシーです。

                           is Cathy.

18.そのレストランで食事をとっている人たちはみんな観光客でした。

All the people were tourists.
703名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 15:50:56
19.ぼくはデンマーク製のコーヒーカップをプレゼントされた。(Denmark)

I

20.放課後に何もすることがないので、今日は早く帰宅できます。

I can go home early today (    ) I have nothing to do after school.

21.学校の近くに住んでいるので、歩いて通学しています。

(    ) I live near my school, I walk to school.

22.加藤先生はクラスに意欲的な生徒がたくさんいるので、喜んでいます。

Ms.Kato is pleased (    ) have so many eager students in her class.

23.クラブ活動のため今年は水曜日が忙しいです。

I am busy on Wednesdays this year (    )(    ) my club activ-ities.

24.天候が悪かったので、多くの生徒が学校に遅刻しました。

Owing (    ) the bad weather, many students were late for school.

25.加藤先生のおかげで、クラスのほとんどの生徒は英語が好きです。

(    )(    ) Ms.Kato,most students in my class like English.
704名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 15:56:49
明らかに宿題でワロタw
夏休みももうすぐ終わりだね〜
705名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 16:00:23
[ ]内の日本語を参考にして、下線部を補いなさい。

26.I opened the window
[部屋の中はとても暑かったので]

27.                         , so don,t phone me.
[今夜は家にいないでしょうから]

28.Many cor accidents happen
[路面の氷や雪のために]

29.She is disappointed
[あなたが彼女の誕生日のパーティーに来られないのを知って]

30.                            , we were successful.
[あなたが助けてくれたおかげで]
706名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 16:08:54
>>670
ありがとうございました。
707名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 16:40:28
英語で表現しなさい。

31.時間も遅いし、私は疲れていました。それで私はベッドにつきました。

32.トムは、あなたが彼を訪れたとき、あなたを見てびっくりしましたか。

33.霧のために、私たちはとてもゆっくりと車を走らせなければならなかった。 (fog]
708名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 16:58:46
全ての国が地球温暖化問題を解決するために、一丸となって行動しなければなりません。

たのむ!たのむ!
709名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 18:36:33
コールミーが一番まともに思えてきた、、、、
710名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 18:45:51
誰か>>700-703>>705>>707の質問に答えてください。お願いします。
711名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 18:49:38
英訳お願いします。

Apron set と travel setは日本への送料はいくらかかりますか?
注文してから何日で届きますか?
712名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 21:02:18
すみません、ちょっと長いですがよろしくお願い致します。




日本では普通、一つのどドラマは週一回、1時間の枠で3ヶ月放映します。
テレビ局ごとにそれぞれ一週間のうちにドラマを流す時間枠をいくつか持っていて
ほとんどのドラマがマ3ヶ月で終わり、その後にまた3ヶ月間のドラマを流します。
月9というのは、月曜日の9時からフジテレビで流すドラマのことで、これまでこの時間枠
で流されて来たドラマは、ほとんどが高い人気と高視聴率を獲得してきました。
ですから、日本では俳優も女優もこのドラマに出ることは一種のステータスとなります。
713名無しさん@英語勉強中:2010/08/25(水) 23:34:04
最近、一部の語学学校の不適切な経営方法に非難が相次いでいる。

recentlyくらいまでは思いついたのですが…そっから先が全然わかりません。
どなたか英訳お願いします。
714名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 00:08:31
>>713
Recently, the inappropriate way of managing some language schools comes under constant fire.
715名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 00:17:39
>>711
How mush are the shipping costs of Apron set and travel set?
How long does it take them to be delivered to Japan?
716名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 00:23:18
>>712
In Japan, dramas are usually broadcast 1 hour each episode, once a week, for 3 months.
Each TV station has certain periods of time allocated for dramas,
and most of dramas end in 3 months, and next comes another one lasting 3 months as well.
'MONDAY 9' stands for a drama broadcast by Fuji TV at 9pm Monday, during which
most of the dramas broadcast in the past won high popularity and high rate of viewers.
Starring in "MONDAY 9' both for actors and for actresses, therefore, is regarded as an honor.
717名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 01:06:17
>>682
長文もうしわけないのですが、おねがいします
718名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 01:13:06
>>716
長い文章を翻訳していただいて、どうもありがとうございました。
助かりました。
719名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 01:17:23
1今日その株価はどれくらいの価値ですか?
Today,how much value are the stock prices?
2.彼は株投資でたくさん儲けました。
He made a profit by stock investment.
3.その店では、在庫をなくすためにセールをしています。
In order to sell the stock, that shop is selling.
4.どのような割引を提供できますか?
What discount can you provide?
5.会社は、来年までに売り上げの立て直しを期待しています。
The company expect rebuilding sales by next year.
6/銀行はあなたにいくら貸してくれましたか?
How much money did the bank lend you?
7.天気予報によると、今日は雨が降るでしょう。
According to the weather forecast, it will rain today.

質問しすぎな気がして申し訳ない。
間違いだけだと思うけど、どなたか訂正お願いします。
720名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 03:13:20
>>719
1今日その株価はどれくらいの価値ですか?
Today,how much value are the stock prices?
Jow is the stock value today?

2.彼は株投資でたくさん儲けました。
He made a profit by stock investment.
He made a large profit from stock investment.

3.その店では、在庫をなくすためにセールをしています。
In order to sell the stock, that shop is selling.
The shop is holding a sale to eliminate the inventory.

4.どのような割引を提供できますか?
What discount can you provide?
OK

5.会社は、来年までに売り上げの立て直しを期待しています。
The company expect rebuilding sales by next year.
OK

6/銀行はあなたにいくら貸してくれましたか?
How much money did the bank lend you?
OK

7.天気予報によると、今日は雨が降るでしょう。
According to the weather forecast, it will rain today.
OK
721名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 04:25:31
英訳お願いします。

日本の東京在住ですが、Mini set とTravel setの送料教えてください。
722名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 07:06:51
>>721
Would you let me know about the costs for shipping Mini set and Travel set to Tokyo, Japan?
723名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 08:12:20
>>721
I live in Tokyo in Japan ,please let me know the carriage of Mini set and Travel set
724名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 10:22:42
従業員の勤務時間と残業時間を確認し、会計事務所へ報告する。

英訳お願いします。
725名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 10:37:48
商品の個数と金額が仕入れ伝票と一致するか確認し、その仕入れ商品のデータを在庫管理システムへ入力する。


お願いします。
726名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 12:11:46
300円未満のパンはサンドイッチを除いて全て100円です。

【状況】バイト先がパン屋で、21時から閉店の22時まで値下げをする際に使いたいです。
【誰宛】外国人のお客様に
【用途】お店の場所柄外国人観光客も多く、会話することが頻繁にあります。
    普段はつたない英語力(というか単語)で接客してはいるのですが、複雑な言葉だともうムリぽ
    アンダー スリーハンドレッド イェン ブレッド イズ ワンハンドレッド. バット ノット インクルードゥ サンドウィッチ!!
    みたいなとんでも英語になってしまうので正しい文章を教えてください。
    よろしくお願いします。
727713:2010/08/26(木) 12:47:54
>>714
ありがとうございます。
728名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 14:27:58
>>726
Everything is now 100 yen, except sandwiches and the ones originally priced over 300 yen.
729名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 15:37:33
>>722、723
ありがとうございます。
730名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 15:49:29
化学反応(chamical reaction)が進めば進むほど、反応速度(reaction rate)は遅くなる。

どなたかお願いします!
731名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 17:15:52
訳をお願いします。
海外の方からのメッセージなのですが内容がよく解らなくて困っています。
悪い内容ではなさそうなのですが。



Hey,

I just said id let ya know you got a fan here your vids are crazy gud. I think your
Voice is soo unique just love it. Neway I was thinkin you shud have a look at this
link Im givin ya it has a vid on how to get featured it shud help you alot even
getting up your views. Ill have to come back and subscribe to ya later really gud !.

http://www.movieswar.com/how-to-get-featured-on-youtube-2010/

You have to do a short survey to watch it you shud try the Free How Dumb Are You test.
I got 87 in it see if ya can beat me. Msg me if ya do lol and ill try beat it.

Phil
732名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 17:47:42
>>730
As a chemical reaction progresses, the reaction rate becomes slower.
733730:2010/08/26(木) 17:52:49
>>732
おぉ、ありがとうございました!
これで宿題が終わります。
734730:2010/08/26(木) 18:48:42
あと未対応の質問の回答もお願いします。
ちなみにマルチです♪
でも回答いただいたすべてのスレでお礼を伝えておりますので
735名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 19:34:29
皆様、よろしくお願いします。
英語にしてください。

それは学校の中にあります。
そこにはたくさんの思い出があります。
私はそこで踊っているとき、とても幸せでした。
みんなと一緒にたくさん笑って、たくさん泣きました。
この場所を見ると、練習していた時を思い出します。

736名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 20:21:41
>>735
That's is the school.
I have a lot of memories there.
I was happy dancing there.
We laughed a lot, and cried a lot.
This place reminds me of the time I used to practice there.
737名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 20:26:13
736様
本当にありがとうございました。
助かりました!!
738名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 20:31:22
>>737
That's IN the school.
739名無しさん@英語勉強中:2010/08/26(木) 22:44:05
>>724
After checking regular and overtime work hours, report it to the accountant office.

>>725
After confirming the number of purchased items matches with purchase slips,
input data of these items into the inventory control system.


740582.583:2010/08/26(木) 23:12:55
再再依頼

あなたが返信をしてくれた ***@***.com は、自宅のPCからでないと見る事が出来ないので
返事が遅れてごめんなさい。
(旅先からフリーメールから送ったのですが自宅プロバイダのメールに返信してくれていた友人に)

言い忘れましたが、YUKATAはコットン製なので乾燥機で強く乾かすと簡単に縮んでしまいます。
軽めに乾かした後アイロンで乾かしてください。
(浴衣をプレゼントしたステイ先のおじちゃんに)

あのフレンドリーな寮は泊るための箱に戻りりつつあります。
何の計画も無いパーティーで、あのチープなカクテルが$7には値しません。
北に行くツアー以後いの多くは人が集まらずキャンセルされていました。
無計画に直前に掲示されたBBQには、一人の男性だけがフランクフルトソーセージを
買って来て呆然としていました。
新たに来たゲストで再来したいと思う人は僅かでしょう。
私は以前の寮を懐かしく思います。


よろしくお願いします。

741731:2010/08/26(木) 23:46:34
すみません
スレ違いでしたね。。。
該当スレに行ってきます。
742名無しさん@英語勉強中:2010/08/27(金) 08:53:20
Aは多くのBファンがこのストーリーラインで悲しんでいるのを知っていますか?

これを英訳してください、お願いします。
743名無しさん@英語勉強中:2010/08/27(金) 09:38:32
あなたはAサイトで同じようにBをかばっていますか?

英訳お願いします。
744名無しさん@英語勉強中:2010/08/27(金) 16:26:35
745名無しさん@英語勉強中:2010/08/27(金) 16:27:01
>>743
Have you protected B similarly at A site?
746名無しさん@英語勉強中:2010/08/27(金) 16:27:35
>>744
誤爆です
747名無しさん@英語勉強中:2010/08/27(金) 16:43:35
この21世紀に、よその国の物、例えば文化起源や領土さえ、を平気で盗む国がある
なんてとても驚きました。地上はまだまだうんざりするほど野蛮な世界です。


をよろしくお願い致します。
748名無しさん@英語勉強中:2010/08/27(金) 20:58:14
>>747
Now 21st century today, then I am very frightened that there is a country which rip off other countries' things,
even the origin of the culture and the territories.
This world is still savage disgustfully, I think.
749748:2010/08/27(金) 21:09:44
自分で書いてて読み直して考え直したんだが
thenは素直にbutのほうがいいかも
750名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 09:58:12
>>748
>>749
ありがとうございました。素晴らしい!
butにします。
751名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 12:55:00
どなた様かよろしくお願いいたします。

あなたの友人があのMP3ファイルを保存していると聞いて、私はほっと胸を撫で下ろしています。
どうか、そのファイルを私にemailか郵便で送ってください。
写真も持っているならばそちらもお願いします。
わたしはそれをポスターに使用する計画を持っています。
どうかよろしく。お礼ははずみますよ。
752名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 13:11:47
>>751
What a relief to hear one of your friends has that mp3 file saved.
Could you send it either by email or by postal mail, please.
If you have a photograph of it, send it as well.
I am planning on using it in our posters.
I really appreciate it. You can expect a big reward.
753名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 13:16:10
>>747
It is quite a surprise that in this 21 century there is a country trying to deprive others of their assets, such as cultural heritages and territories.
Our world today is still as disgustingly savage as it ever has been.
754名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 13:18:16
>>742
Is A aware that most of B fans are grieving over this story line?
755名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 17:00:24
>>752

ありがとうございました!!
756名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 18:36:41

【状況】以前お世話になった方から結婚のお知らせをメールでもらった
【誰宛】お知らせをいただいた女性
【用途】結婚祝いを贈りたいが新居の住所を聞きたい

新婚旅行の写真を楽しく拝見しました。
あなたに結婚祝いを贈りたいのですが、新しい住所を教えてくれませんか?

よろしくお願いします。
757名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 21:59:36
英訳お願いします。

パイパルで支払いたかったのですが、間違えてMail checkで支払ってしまいました。
8月28日のMail checkでの注文はキャンセルします。

758名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 23:04:25
>>757
Let me cancel the order I made by Mail check on April 28.
I was a mistake. I should have paid it by Paypal, instead of Mail check.
759名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 23:06:59
>>756
I really enjoyed the pictures on your honeymoon.
Could you give me your new address? I want to send you a gift for your marriage.
760名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 23:08:46
t
761名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 23:11:58
>>758
ありがとうございます。
762名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 04:10:25
よろしくお願いいたします。

「私が思うには、彼女はあなたの出版社から本を出して欲しいという思いで
手紙を書いたのではなく、ただただ今まであなたと疎遠にしていたことを詫びるとともに、
あなたとの思い出を大切なものとして語り、そして、ありがとうと言いたいのだと思いますよ。
出来れば、返事を書いてあげてくださいね。」

763名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 07:52:15
>>697

ありがとうございます。
764名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 08:56:43
>>762
I think she contacted you not because she wanted to have a chance to
publish a book from your publisher, but just because she felt sorry for
not having been in contact with you for long time.
I hope you'd write her back.

765名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 11:09:13
お願いします

共産主義と資本主義の戦いそのものがベトナム戦争であった。

あと、論文風に文章を書きたいのですが
普通に(?)書けばいいもんなんですかね・・?
766名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 11:48:06
>>754
ありがとうございました。
767名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 12:50:34
>>762
なんか一文忘れてた
I think she contacted you not because she wanted to have a chance to
publish a book from your publisher, but just because she felt sorry for
not having been in contact with you for long time, and want to tell how
thankful she is to you.
I hope you'd write her back.
768名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 12:54:00
>>765
What's all about the Vietnam War was a battle between Communism and Capitalism.
これを論文で使ったらひどいw
769名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 13:29:06
>>764>>767
ありがとうございました!ご親切に心より感謝いたします。
770名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 13:39:55
和文英訳お願いします。どう訳したらいいか困ってます。


「彼女はどや顔で私にそう言った。」
771名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 13:57:47
test
772名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 14:02:23
>>768
論文でも全然いけそうじゃん?
aをtheに変えてSとC入れ替えて
The battle between Communism and Capitalism is what the Vietnam War
was all about.なんてどうかな。
773名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 15:00:29
よろしくお願いします。

MP3ファイルの件でいろいろと骨を折ってくれてどうもありがとうございます。
ひとまず、あなたにアドバイスしていただいた方法でやってみますね。
作品完成まで、また協力していただけると嬉しいです。
774名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 15:08:03
>>773
As a matter of MP3 file, thank you for breaking many bones.
First I will do the method which you advised me.
Until the work is complete, I am happy if you cooperate me again.
775名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 15:18:57
>>12-14
自作自演
776名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 16:04:48
>>773
Thank you for taking trouble about the mp3-file things.
Now, Let me try the way you advised me.
Any other help will be appreciated, until the work is complete.
777名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 16:05:33
>>770
Explain what どや顔 is all about.
778名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 16:07:04
     ____
    /∵∴∵∴\
   /∵∴∵∴∵∴\
  /∵∴∴,(・)(・)∴|
  |∵∵/   ○ \|
  |∵ /  三 | 三 |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |∵ |   __|__  | < Like this?
   \|   \_/ /  \_____
      \____/
779名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 16:07:59
>>778
Maybe, it's ドラ顔.
780名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 19:04:55
>>774
>>776
お二方ともありがとうございました!!!!
781名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 21:12:13
>>720
お礼遅くなってすいません。
わざわざありがとうございました。
782名無しさん@英語勉強中:2010/08/29(日) 21:37:01
>>770
A penny for your thoughts?
783名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 00:28:02
今年の日本の暑さは異常です。
観測史上初めての記録が日本全国あちこちで出ています。
あなたはたまたま強烈に暑い年に日本に来てしまったのですね。

英訳お願いします。
784名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 00:45:25
>>783
It is abnormally hot in Japan this year.
A lot of places throughout Japan recorded an ever-high temperature.
You can curse your unlucky stars for coming to Japan in such a time.
785名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 01:52:49
まだ印刷用として振り分けていない(選別されていない)写真達

っていう名前のフォルダを作ろうと思ったのですが、
半角英数のみで名前を付けねばなりません。

適当な英語名を教えていただけますでしょうか?
よろしくお願いいたします。
786名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 01:54:31
>>785
unsorted
787名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 02:12:19
>>786
unsortedですか。
ありがとうございます。
788名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 09:00:00
>>770
She said so to me by the boast face.
789名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 11:44:31
変わった質問です。

「時計を2分進めてくれますか」

を英文にしたいけどその英語表現を知らないとき、あなたはどうやってその英語の自然な表現を調べますか?
790名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 11:47:25
>>789
英辞郎で

時計 進めて

で検索する。http://eow.alc.co.jp/%E6%99%82%E8%A8%88+%E9%80%B2%E3%82%81%E3%82%8B/UTF-8/
791789:2010/08/30(月) 11:56:57
>>790
Thank you very much for your information.
Here is a question, however.

How could you be so sure that the results obtained in EIKIRO are natural?
I mean, I wonder if it is alright if we assume EIJIRO, or any other material available in Japan, is really authentic.
792名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 12:11:43
>>791
First of all, you are posting in the wrong thread.
This is J--->E translation thread. The kind of question you asked
should be posted in the following thread.
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1280454605/l50]

>How could you be so sure that the results obtained in EIKIRO are natural?

I know some translations are odd in Eijiro.
Even if you can't believe Eijiro, you still can take advantage of it.
You can google the phrases and expressions you see in Eijiro and check how many search results google gives back to you.
The more search results it shows, the more you can trust the phrases and expressions.
793名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 12:37:18
画像ファイルやそれ以外のファイルがいくつかあります。
それらを
縦長(画像), 横長(画像), 正方形(画像), その他(縦横を判別不能であった画像やその他のファイル)
の4フォルダに分類したいと思います。
それらのフォルダを
1. 縦長なimages
2. 横長なimages
3. 正方形なimages
4. その他files
という風に英語で名前を付けたいと思います。

どなたか1. 〜4. を英訳していただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
794名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 13:47:37
>>793
1 long
2 wide
3 square
4 others
795名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 13:58:16
>>794
ありがとうございます。
> 1 long
> 2 wide
そうなんですね。
796名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 19:53:12
○○(私の名前)だよ!
覚えてるかなあ?
もう1年ぐらい会ってないよね。
今年はもう日本(大阪)に来る予定はないのかなあ?

英訳、よろしくお願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 20:27:38
あなたは私との出会いで、人生が変わるチャンスかも?!
798名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 20:27:51
>>796
It's OO!
Remember?
It's been about a year since we last met.
Aren't you coming to Japan this year?
799名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 20:31:39
>>797
You'll meet me, and your life can never be the same before.
800名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 21:35:30
>>799先生

どうもで〜〜す
801名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 21:52:05
ファイルのパスワードはメールに記載しておきましたのでそちらをご確認下さい


↑これをお願いします!
802名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 21:58:49
>>801
Please refer to your email for the password required for the file.
803名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 22:00:56
>>802
お早い、ありがとうございました!
804名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 22:35:03
>>798
どうもありがとうございました!!
805名無しさん@英語勉強中:2010/08/30(月) 23:12:59
辞書で調べていたところ、confineには病気をくい止めるとの意味があることを
知りました。そこでconfineを使って、

「口蹄疫をその地域にとどめるためには、その地域の家畜を前頭処分する必要がある」

を英語に直すとどうなりますか?以下の文は自分で作ったやつです。最後のin itは
in that areaを名詞の繰り返しを避けるためにそうしたのですが、in itであってますか?

To confine foot-and-mouth disease to that area, We need to kill all domestic animals in it.
806名無しさん@英語勉強中:2010/08/31(火) 09:47:39
会議の終わる10分前になったら、私に教えてください。

お願いします!
807名無しさん@英語勉強中:2010/08/31(火) 10:18:43
>>806
Let me know 10 minutes before the meeting ends.
808名無しさん@英語勉強中:2010/08/31(火) 16:45:52
その気持ちだけで嬉しいです


をお願いします!
809名無しさん@英語勉強中:2010/08/31(火) 16:57:21
1.会社はコストを減らすために頑張っています。
In order to cut down costs,a company is holding out.
2.その銀行は膨大な量の不良債権を保有しています。
The bank holds enormous bad credit.
3.会議のために、自分の仕事のための時間が大幅に奪われます。
Time for one's work is largely robbed for a meeting.
4.現状は収拾がつかなくなりつつあります。
The present conditions is out of control.
5.貯蓄がないので、多くの高齢者達は年金のみで生計を立てます。
A lot of senior citizens make a living by only the pension because they have no savings.
6.商品の評判はすぐに広がります。
The reputation of the commodity extends at once.
7.彼は株式と不動産に多くの投資をしています。
He is investing his money in a stocks and a real estate.

間違いだらけだと思うのですが、どなたか手直しお願いしますorz
810通りすがりのイギリス人:2010/09/01(水) 00:05:03
>>809
1. The company is endeavouring to cut costs.
3. Meetings take a lot of time away from doing one's work.
5. A lot of senior citizens live on only the pension because they have no savings.
6. The reputation of a commodity spreads swiftly.
7. He is investing a lot of money in stocks and real estate.

2 と 4 はもうすこし考えさせてください。
811通りすがりのイギリス人:2010/09/01(水) 00:09:38
「空気」の概念を英語に訳すってちょっと難しいと思います。
直訳すれば、ちょっとぎこちないですけど、意訳すれば、かなりルースな
訳になってしまいます。

サイトの空気を悪くする書き込みを控えてください。
Please refrain from making posts that disrupt this site's atmosphere.
Please refrain from making posts that make this site less pleasant to visit.

他の提案ありますか。よろしくおねがいします。
812名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 00:35:58
>>811
Don't post messages that are Annoying, Irrelevant, and Revolting.
813名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 00:40:19
>>811
Please refrain from posting messages that might lead to a conflict.
814名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 01:07:23
>>811
訳そうとするんじゃなくて、最初から英語考えればいいんじゃないの。

英語に訳す場合でも、英語が母国語のイギリス人さんの方が自然な英訳ができると思うけど。

一応、俺のバージョン
Please refrain from making posts that make everybody/other posters feel unpleasent.

Please refrain from とは違うパターンとしては、Think twice... みたいな形はどうかね。(自信ないけど)
Think twice before you post to ensure your post doesn't make everybody feel unpleasant.
↑たぶんちょっとおかしな英文だろうし、簡潔でない気もする。
815通りすがりのイギリス人:2010/09/01(水) 05:26:19
>>812
ありがとう。'Revolting' はちょっとオーバーかもしれませんけど、
意味がはっきり通る文章です。

>>813
空気を悪くする = conflict を起こしやすくする

言ってみれば確かにそういうものですね。その線ですすんでみます。

>>814
> 訳そうとするんじゃなくて、最初から英語考えればいいんじゃないの。

簡潔に言うとそれが>>811の二番目の英訳です。でも、ちょっと長いし、
そんなに自然でもありませんし。なんかきっかけやヒントがあったら・・・と
思ったからここに投稿しました。

> Please refrain from making posts that make everybody/other posters feel unpleasant.

Please refrain from making posts that make other posters' visit less enjoyable.

> Think twice before you post to ensure your post doesn't make everybody feel unpleasant.

Think twice before posting to be sure your post won't upset other posters.

... なんかピンとこないです。
816名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 08:46:25
さっき、私が答えた返事はあなたが聞きたかったことではなかったみたいだね。
私、とんちんかんな返事していなかった?

お願いします。
817名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 08:49:25
これは私が考えたレシピです。

お願いします。
818名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 09:29:05
>>817
This is my original recipe.

>>816
The answer I gave a while ago seemed not what you expected.
Did I miss the point a lot?
819名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 09:29:53
リスニングになるんですが。スレ違いならすいません。
http://www.youtube.com/watch?v=XKV-kiQ6Cms
この音声が何を言っているかを英語でお願いします。
意味は「話しをやめて勉強したほうがいい」だと思います。

アメリカ人に聞いたら
I guess I stop talking, and start studying.
と言われましたが、よく聞いてみるとIの後ろに何か単語が挟まっている様に聞こえましたた。
予想は
I guess I will stop talking, and start studying.
なのですが・・・
リスニング得意の方、ご教授お願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 09:32:33
don't shit
821名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 09:44:51
I guess Id better stop talking, and start studying.
822名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 09:47:15
>>821
おお、すばやい。
全然違いましたね・・・w

ありがとうございました。
823名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 09:49:00
betterが聞こえないと、ちょっとまいっちゃいますね。
アメリカ人も注意深く聞かなくて注意散漫か緊張していたか
どちらかでしょう。
824名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 09:51:56
なるほどー
こんな簡単な英語も聞き取れず恥ずかしいです・・・
おかげで助かりました。ありがとうございます。
825名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 10:16:01
>>815
>なんかきっかけやヒントがあったら・・・と 思ったからここに投稿しました

なるほど。
すごく次元の高いところで悩んでるんだな。
「空気を悪くしないように」とかいう考え方は日本特有の「和」harmonyみたいな
notionだから、英語に訳しにくいのかも。英語だともっとストレートにnuisanceには
なるな!みたいな感じになるのかな、と思った。よくわかんないけど。
826名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 10:33:09
糞尿をたれると空気がくさくなるのでこれらはすべてshitの中に含まれ
ます。
827名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 14:04:50

「4年後には43歳になりますが、そのころから就職活動(職探し)に本気出すつもりです。それまではそのためのエネルギー補給期間ですので、一切職探しはしません」

英訳お願いします。この「本気出す」というのが、直訳ならあるのですが、しっくりくる表現がありません。
828名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 14:37:23
>>827
I'm 43 4 years from now, when I'll set myself to looking for a job. Until then, I won't do any job-hunting but, instead, taka a rest.
829名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 16:47:17
たくさんのポイントをありがとうございます

お願いします!
830名無しさん@英語勉強中:2010/09/01(水) 22:32:55
今エロ本の翻訳に挑戦しているんですが、誰か英訳手伝ってくれる方いませんか?
831名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 00:42:49
>>830
おう
832名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 01:08:46
目上の人に対するメールの返信で,

早急な対応ありがとうございます.
この件に関するより詳細な情報が到着するのを待ちます.

英訳お願いします.
833名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 01:31:24
>>810
ありがとうございます。参考にさせて頂きます。
出来れば二と四の方も宜しくおねがいします。
834名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 01:34:47
宜しくお願いいたします。

あなたが送って頂いたCDは毎日聴かずにいられません。
調べてみると彼女は日本でも人気があることを知り、ますます驚いてしまいました。
音楽もいいけど写真がいい。
ファッションも含めてまるで70年代のニューヨークみたいだよね。
あなたはどう感じていますか?
835名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 01:48:21
>>834
I can't help but listening to the CD you sent me every day.
I searched for her information and I was surprised to know that she's
popular in Japan. Her music is good and the photo is also good.
It looks like the scene of New York in 70's, including the fashion.
What do you think about the CD?

写真がいい ←複数の写真のことを言っているなら、...the photos are also good.に変えて。
ファッションも含めてまるで70年代のニューヨークみたいだよね。←複数の写真から判断してそう言っているのなら
They look like the scenes of New York in 70's, including the fashion.にして。

あなたはどう感じていますか? ←写真のことを聞いているのなら、
What do you think about the photo? 写真が複数ならthe photos に変えて。

以上、参考までに。
836名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 01:51:07
>>832
Thank you very much for your quick response.
I'll wait for detailed information on this matter to come.
837名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 01:51:18
>>834
適当だけど

I listen the CD you sent me everyday.
After a little search, I realized that she is popular even in japan.
That's even more surprising.
I like her music, and her photos as well.
The entire thing including her fashion looks like New York in the 70s.
838名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 02:11:32
>>836
ありがとうございます.
839名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 04:24:39
これが3年間忠実に応援してきたAファンに値する筋書きなの?
Aファンがこんなに悲しんでる筋書きをBはなぜ好きだって言えるの?
もうBにとってAファンはどうでもいいの?
無視しないで答えて!

これを英訳してください。
840名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 04:39:42
>>809-810
1. endeavouring かぁ。
  The company is working very hard to cut costs の方が自然に聞こえませんか?

2. That bank has an enormous amount of nonperforming loans.

3. one's にするか、my にするか悩むところですね。

4. The situation is becoming out of control.

5. A lot of にするか、Many にするか。私的にはManyかも。

6. 私的には commodity → merchandise かな。
841名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 09:47:04
「望みは望まないこと」という文(日本語の歌詞)を英語にしたいです。
詳細→http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND58758/index.html
これは、「私の望みは、私が望まないということです」「私の望みは、私が望まなくなることです」という意味です。
いくつか考えました。

Wish is wish nothing.
Wish is wish nothing myself.

My wish is that I wish nothing.
My wish is that I do not have wish.
My wish is wish nothing myself.

I wish I do not wish.
I wish I do not have wish.

I wish to me do not wish.
I wish to me do not have wish.

I wish me not to wish.

それぞれに点数をつけてほしいです。
それと、他に何かいい訳があればお願いします。

※この「望み」は、叶うわけがないと自覚している望みです。
842名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 10:05:45
>>841
俺の英語力だと情緒のある文にならないけど、
この文の方が元の意味に近いと思う。
What I want is not to want anything (from you).
843名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 20:55:21
まだバイトを始めたばかりの新人で、手が空いたときに何をしていいか分からない時に
「何をすればいいですか?」と聞きたい時に、何か決まった言い方ありますか?
宜しくお願いします。
844名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 21:53:58
>>843
Is there anything I can do for you?
845名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 22:15:02
>>844 ご親切に、ありがとうございました。とても助かりました!
846名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 22:24:55
>>843
>>844
>>845
Is there something 〜 のほうがいいんじゃないでしょうか。
anythingだと「ないと思うけどありますか」というニュアンス。
somethingだと「きっとありますよね、ありませんか」というニュアンスになる。
847名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 23:05:52
彼女はどこの国から来たのかは分かりません。

I don't know where she comes from.

私の写真に写っている外人さんに対するレスです。
これでいいのでしょうか?
848844:2010/09/02(木) 23:19:43
>>846
I was really awed by your impudent comments.
First of all, I know as well as you you that 'something" has such meaning.
But, still, I choose 'anything", because if, as you point out, we use 'something', it might cause misunderstanding, like, as if the speaker does not know at all about what he or she is supposed to do as a job, right?
I hope I made myself clear with this.
849844:2010/09/02(木) 23:21:47
[correction]

>>846
I was really awed by your impudent comments.
First of all, I know as well as you do that 'something" has such a meaning.
But, still, I choose 'anything", because, if, as you point out, we use 'something', it might cause misunderstanding, like, as if the speaker does not know at all about what he or she is supposed to do as a job, right?
I hope I made myself clear with this.
850名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 23:24:04
>>847
Why not? That's ok.
851名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 01:03:02
>>847
where → what country
where だと、どこから来たのか知らないで、なぜ写真に写っているのかわからん的にも読める。
what country なら、どこの国からきたのか知らないで、誤解を生まない。
852名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 03:26:44
でかくてやわらかいおっぱいの女性大歓迎です。



お願いします
853名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 16:56:22
>>852
Girls with soft and big boobs are more than welcome.

何に使うんだよw 
854名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 23:50:20
>>835
>>837
遅くなりまして申し訳ありません!
コピーだけして御礼を忘れておりました。
早速使わせていただいております。
ご協力ありがとうございました!!
855名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 01:21:55
お客様に背を向けて立たないようにこちらの位置に移動します。

お願いします。
856名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 02:11:31
>>855
I'll move over here so that my back is not facing the customer.
お客さん相手に言っているなら、the customer → you.
857名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 02:13:16
>>854
こういうレスは励みになるよ。
858847:2010/09/04(土) 03:57:43
>851
ありがとうございます。

I don't know what country she comes from.
にします。
859名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 09:32:14
ある船に火災が発生した。船長は乗客に海に逃げるよう指示した。

イギリス人には「紳士はこういうときに飛び込むものです」
ドイツ人には「規則では海に飛び込むことになっています」
イタリア人には「さっき何人も美女が飛び込みました」
アメリカ人には「海に飛び込んだらヒーローになれますよ」
フランス人には「海には決して飛び込まないで下さい」
中国人には「救命ボートには定員があるんですよ」
日本人には「みんなもう飛び込んでますよ」


船員「船長!韓国人にはどう言えばいいのですか!」
船長「ほっておけ。」
船員「なぜですか!」
船長「どうせ都合よく日本人にまぎれて脱出してるんだろ!?」



お願いします
860名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 12:57:55
>>859
ttp://lang-8.com/109669/journals/411158/%E8%88%B9%E3%81%AE%E7%AC%91%E3%81%84%E8%A9%B1

思い立ったらまずググれ。

大阪なんで3ヶ月、ソフバン巻き沿い規制はまだ続く。
861名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 13:06:01
お願いします。

申し訳ないですが外国の人とはタイムラグの問題があるので
あまり一緒にプレイしたくないのです


よろしくお願いします
862名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 13:13:39
オチだけ変えてるか。

船長「どうせ都合よく日本人にまぎれて脱出してるんだろ!?」
I know he would've made it out of the ship conveniently blending into Japanese after all.
863名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 13:18:27
>>859
ちょっと変えてるか。
中国人には「救命ボートには定員があるんですよ」
to the Chinese,"Make sure this board has the capacity".

>>861
Sorry, it's not so easy to play with non-Japanese because of time lag.
864名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 13:27:19
>>863
おかけでやっと返信できます
ありがとうございました
865名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 15:06:00
>>859ついでで調べてたらvipの過去ログに
>おちんぽみるくでりゅううううううううぅ!!!
の英訳の話題が載ってた。
以前依頼が出たことがあったし暇だから改めて調べてみた。過去ログには
>直訳すると
>Penis milk is coming out!!!!
>意訳すると
>my dick... white stuff is cooomminnng!!!!
あまりに普通すぎる。もっと頭の悪さと卑猥さを出したい。
でりゅううううううううぅはできれば擬音的にしたいと思って考えたのがこれだ。
Pee-pee go creeeampieeee spooochin'/speeeeeeewin' ! ! !
866名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 16:41:38
結婚一周年おめでとうございます。
二人の永遠の幸せを祈っています。


よろしくお願いします!
867名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 16:50:23

2010年夏の思い出

を英語にしたいのですが

A memory of the summer 2010
みたいな感じでsummerの前にtheが入るのか
それとも2010 summerでいいのかよくわかりません。
宜しくお願いします

868名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 22:58:34
英訳をお願いいたします

遠くにいる君目がけて吐き出すんだ
遠くで近くですぐ傍で叫んでやる

↓でいいでしょうか?
The sport ..it is far away.. shouts soon in by the side in ..vomit..
the vicinity of [sunda] [too] [kude] disregarding it.
869名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 23:39:43
これが3年間忠実に応援してきたAファンに値する最後の筋書きなの?
Aファンがこんなに悲しんでる筋書きをBはなぜ好きだって言うの?
もうBにとってAファンはどうでもいいの?
何かAファンにメッセージを出してください。
お願いします。

これを英訳してください。
870名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 03:36:38
君、髪形でずいぶん印象違うねー。


お願いします。


てかいつから英語板の書き込み100秒以上もまたないといけなくなったんだ・・
871名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 09:18:15
もうしょうがないからブログ復活だ。
ttp://blog.livedoor.jp/fuck_sakujenne/

>>866-870そっちで回答しといた。
ただし>>867はパスと。

大阪だから3ヶ月ソフバン規制はまだまだ続く。
872名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 10:42:25
ファック削ジェンヌワロタ
873名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 11:44:40
>>871
ありがとうございます!!
874748:2010/09/05(日) 11:47:18
>>870
your impression changes by hairstyle
875名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 14:03:10
>>870
Your new hairstyle refreshes your image completely.
Your new hairstyle gives me an impression much different from before.
876名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 14:10:28
>>868
だれがだれに何を吐き出すのか
自分が君に言葉をか?
その日本語はいろいろにとれる
877名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 14:11:23
>>869
Is this the last scenario for the fans who have back up A sincerely?
Why does B say he/she likes the story the fans lament so much?
What is A-fans for B?
We wish B giving some message to A-fans.
878名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 16:25:29
『私は子供のころから時々洋服を作っています。』

have been ~ing にすべきか、have 過去分詞にすべきか、
sometimesをこの文に入れても問題ないのか、文法的なことをすっかり忘れてしまいました。
お願いします。
879名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 16:32:43
お願いします。

この商品はワシントン条約(C.I.T.E.S.)に抵触しないよう日本に発送することはできますか?
880名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 18:24:00
http://www.mbs.jp/voice/special/201009/01_30043.shtml

上記URLの記事なんですが、日本のブラック企業の陰惨さを世界に伝えたいので大変長文なんですけど、何方か宜しかったらお願い致します。
881868:2010/09/05(日) 18:25:12
>>876
この中の一小節です(☆を付けている部分)
初めてロック聞いて感じた衝動を、歌っている僕が、
今この曲を聴いてる人へ吐き出しています。
お手数ですがよろしくお願い致します。

今も遠くで聞こえるあの時のあの曲がさ
遠くで近くですぐ傍で、叫んでいる
遠くで見てくれあの時の僕のまま
初めて気がついたあの時の衝撃を僕に

いつまでも、いつまでも、いつまでもくれよ

もっともっと、僕にくれよ
もっと、もっと、もっと、もっと、
くれよ!

☆遠くにいる君目がけて吐き出すんだ
☆遠くで近くですぐ傍で叫んでやる

最近の曲なんかもうクソみたいな曲だらけさ!
なんて事を君は言う、いつの時代でも
だから
僕は今すぐ、今すぐ、今すぐ叫ぶよ
君に今すぐ、今、僕のギター鳴らしてやる
君が今すぐ、今、曲の意味分からずとも
鳴らす今、鳴らす時

ロックンロールは鳴り止まないっ
882名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 18:34:57
「豪雨」を表す単語で「ショール」と発音するものはありますか?
息子が言うには「急な豪雨」で「a sudden ショール」
といった感じに使うそうなんですが・・・。

スペルが分からないので、調べる事ができません。
よろしくお願いします。
883名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 18:40:10
showerだろ
884名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 19:10:09
squallだ、このやろう
885名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 19:12:09
squall でした!
すっきりしました。ありがとうございます。
886名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 21:01:38
どなたか>>878お願いします!
887名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 21:16:47
>>886
I've been a tailor ever since I was a child.
888名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 22:29:28
「your anti-Korean racist」というレスに対してのコメントです。
ちょっと長いですが、すみません、お願いします。


私はそれほど韓国に興味がありません。
多くの人々はそれほど韓国に興味がありません。
あなたは韓国について非常に熱心だが、皆がそうとは限らない。

私はただ「彼の主張」について質問しているだけです。
彼はいつも日本史について突拍子もない自説を展開します。
私が興味があるのはその部分だけです、OK?

そして私は彼自身から確かな回答を得たいのです。
あなたが彼と別の人物だとしても、私は特にあなたには用はありません。
889名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 22:29:51
お願いします。

全ては原因と結果です。
彼は世界に向けて動画を作成しました。
我々はただ彼のつくった動画にレスポンスしているだけです。
(私は彼からブロックされているので、他のビデオにコメントしています)

しかし彼は今まで一度も我々の質問に答えませんでした。
質問に答える代わりに彼がした事と言えば、嘘の上塗りくらいです。
そうして彼は質問者のアカウントをブロックし、罵倒し、逃走するだけです。
彼は全く説明責任を果たしていません。
彼は自分でつくった動画すらきちんと解説できない有様です。
彼には理論的な思考能力が著しく欠けている様に思います。
890名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 22:52:38
「〜にご用のある方は、1番カウンターにお越しください」は、英語で何て言うか教えてください。
891名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 23:49:03
>>890
Passengers who need 〜, please go to counter 1.
892890:2010/09/05(日) 23:52:06
>>891
ありがとうございます!
893名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 23:58:58
>>888
I'm not so interested in Korea.
Many people aren't interested in Korea, either.
You are interested in Korea very much but you have to remember not everybody is interested in Korea.

I'm just asking a question about his theory.
He always pushes his bizarre theory about Japanese history.
That's the only thing I'm interested in. OK?

And I want an answer from him directly.
It doesn't matter even if you aren't him. I have nothing to talk about with with.

こんなんでどうや。
894名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 00:16:46
>>889
Everything is all about cause and effect.
He made a video for the world to watch.複数ならvideos
We're just responding to it. 複数ならthem
(I myself is blocked by him so I post comments on other videos. 単数ならanother video)

But he has never answered our questions.
What he did instead of answering our questions was just keep lying to cover his lies.
All he can do is to block the accounts of those who asked him questions, verbally abuse and then run away.
He never fulfills his accountability.
The thing is he can't even explain about his own video ( to us). 複数ならvideos
I have to say that he lacks logical thinking significantly.
895名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 04:16:08
私の新しいパソコンは初期不良があった
そのため新しいパソコンは今メーカーに送っています
なので今は古いパソコンをまた使っています
896名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 04:23:50
>>893
with withってなんどい?
897名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 11:09:37
>>896
with you だった。
898名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 11:22:04
>>895
My new computer was a defect so I had to return it.
I am using the old one right now.
899名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 12:33:42
>>889
As he sows, so he reaps.
He produced a move and published it to the world.
What we do is to comment on his movie.
But my comment is blocked by him and instead I post it to another one.

However, he has not yet answered to any question of ours.
Only thing he did is not to answer but to lie to cover up his lies.
He blocked the accounts of people who asked him, abused them and went away.
He has not fulfilled his responsibility to reply to our questions.
He cannot explain what his movie is even if he made it.
I feel he cannot think things logically.
900名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 12:44:50
>>888
I do not have so much interest in Korea.
And many people don't, as well.
Yes, you are enthusiastic about Korea but you should know other people aren't.

I only ask about "his claims.
He always exhibits his own biased opinion about the history of Japan.
My interest is limited to that point. Do you understand?

I expect to hear from him about his definite opinion.
If you were not him, I don't want to hear from you.
901名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 12:45:39
>>895
My new computer suffered an initial failure.
So I returned it to the manufacturer.
Now I still use the older one.

I am using ... right now. だと今まさに使って文章を書いているみたいな感じ。
902名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 16:45:22
「そこまでするか?」とか「そんなにしてまで?」みたいな英語ってありますか??
「彼女の存在が重くて嫌になる。」「あなた以上に誰かを好きになる事はきっと
もうないわ!」「彼は女の子に対してがっついた態度を取る」はどうなりますか?
903名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:24:17
>>902
そこまでするか? とかいう日本の慣用句はそのまま英語にできない。
目的語や主語がはっきりしていないからな。

どういう状況でそのセリフが出るのか説明しないとぴったりの訳は出てきません。
904名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:28:07
>>903
すみません。「自分の身を挺してまで、彼は友人をかばい続けた」
というような状況です。
905名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:34:00
>>902
It feels like her presence is crushing me down.

I will probably never love anyone more than I love you.

He has an aggressive atitude in terms of chasing girls.
906名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:43:31
>>905
ありがとうございました!助かりました!
907名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:48:27
>>904
聞き直すけど、「そこまでするか?」というのはどういう意図で言うの?

「そこまでする必要ないじゃん」と言いたいのか、それとも
「そこまでする彼はすばらしい」と言いたいのか?
908名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:49:39
>>903
できる。

>>902
そこまでする?
You've gone too far.

そこまで言う?
You've said too much.

早見優
Hayami Yuu, a Japanese actress

アイラブユー
I love you.
909名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 17:53:31
>>904
He even got out of his way to keep covering up for his friend.
910903:2010/09/06(月) 17:54:04
>>908
You've gone too far か。

たしかに便利な言い方だけど
それがすべての場合に適切とは思わないけどな。
911名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 18:04:41
>>907
すみません!彼は素晴らしい、という方です。
>>908
>>909
>>910
勉強になります。ありがとうございます。
これはドラマを見た感想について話している文章です。
912903:2010/09/06(月) 18:25:21
>>911
I admire him for risking his own life to protect his friend.

913名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 18:49:25
>>912
たびたびありがとうございました。"I admire him for risking his own life to protect his friend. "
と思った人が口にする言葉として、「彼はそこまでするのか!?」と英語で短く言うとどうなるでしょう?
914名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 20:51:27
>>911
そこまでするとは思わなかった
I didn't expect that he ...
これが一番普通の言い方だと思う。
915名無しさん@英語勉強中:2010/09/06(月) 22:37:22
これが東京に行った回数です。

お願いします。
916888, 889 :2010/09/06(月) 23:11:45
>>893,>>894,>>899,>>890
翻訳ありがとうございますm(__)m

>こんなんでどうや。
いや、素晴らしいです。
できるだけ簡潔な日本語に書き出したは良いが、
自分ではどうしても上手く訳せなかったので、
非常に助かりました。
本当にありがとうございました!
917名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 03:19:48
>>914
どうもありがとうございます!お礼が遅れてすみませんでした。
おかげさまでアメリカの友人の質問に答える事ができそうです!
918名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 03:43:29
旅先で使いたいフレーズの英訳をお願いします。

・あなた(または、飼い犬との)の写真を撮ってもいいですか?
・私と一緒に写真にうつってもらえますか?
・あの建物(または、像・景色)を背景に、私の写真を撮ってもらえますか?

以上です。
よろしくお願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 03:58:28
>>915
This is the number of times I'd visited Tokyo.
920名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 04:03:02
>>918
May I take a picture of yo and your dog?
Can I have a pictire taken with you?
Could take my picture with that (building/statute/scenery) as the background?
921名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 04:55:02
翻訳お願いします。

こんにちは、迅速な対応ありがとうございます。
ピックアップはして頂かなくて大丈夫です。
○○ツアーは是非参加したいです。

それから一つお聞きしたいのですが、支払い方法は現地通貨、クレジットカード、ユーロの3タイプから選べるのでしょうか?

お返事待ってます。
922名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 06:56:06
>>841...
923名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 07:51:26
翻訳お願いします!

俳優のインタビューの一部です。彼の演じた役について話しています。
「ぼくは、彼が本当は彼女のことをどう思っているのか、最後までわからないようにしたかったんだ。
だから、わざとどうとでもとれるような演技をしたんだ。そのあたりを楽しんでもらえたらいいなと思うよ。」
924名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 08:52:40
(お願いします)

「ぼちぼち行こうぜ」

→これを英語(口語)で訳してください
925名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 09:11:36
>>921
Hello. Thank you very much for your prompt response.
No, I will not need to be picked up, thank you.
I would love to participate in the ○○ tour.

Let me ask you about the means of payment.
Will I be allowed to choose from the local currency, credit cards or euro?
Looking forward to hearing from you. Thanks.
926名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 09:30:38
>>923
I wanted to play him in the way viewers can take him in many different ways
so that viewers won't know how he really thinks about her untill the very end.
I wish viewers can enjoy not knowing his true intensions.
927名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 09:41:52
>>926
ありがとうございました!
928名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 10:06:50
>>924
Take it easy.
You should take it easy.
You should take it slow.
とかって言えるだろうけど。

こういう日本の慣用句がそのまま英語に置き換わると思わないでほしいなあ。
どういうシーンでその言葉をいうのかによって、言い回しが変わってくるんだからさ。
929名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 10:33:55
>>928
Maybe, it's you, not he, who think some Japanese phrases cannot be translated into English.
I do think they can.
It shouldn't be word-by-word translation, of course,
In 924's case, we could say, like, "Take your time, huh?".
930928:2010/09/07(火) 10:50:00
>>929
Oh, so the context doesn't matter?
ぼちぼち行こうぜ doesn't always mean the same thing, you know.

行こう could mean various things. It could be simply "going somewhere"
but it also could be "be" or "behave".
So I won't know what intension the speaker has when he/she says this particular phrase
untll the context of the said phrase takes place.
That's all I'm saying.
931名無しさん@英語勉強中:2010/09/07(火) 11:49:41
>>924
"Easy does it." is also one of the appropreate phrases.
932名無しさん@英語勉強中
>>928>>929>>930>>931 さん
ありがとうございます。

「人生いろいろあるけど、ぼちぼちやっていこうな」みたいな
イメージでした。