True Grammar, the most simplified rules beチェック 1 名前:名無しさん@英語勉強中 2010/07/25(日) 12:16:27 What is Language? Language is sound note sign [ to tell another person something ]. Language tells things [ that happen in our livings ]. We are better [ when we say shorter and tell [ what we mean ] ]. What is Grammar? True Grammar is the most simplified rules of Language. I'll tell you What. 10 formulas are [ what was given me by Jesus ].
And it's only by the savior that we can enjoy peace Through Jesus we do work for peace The same people like us who were killed Racism....Fuycking killer religion.... Fucker discriminating education board
It's damning. We are so [ damning ]!! Guys, you know what! Today I visited 2003 September 11th tragidy site. Museum is being built there. Terrorists killed 20,000 people [ who were living each day like us ]!! Why do these things happen? It's [ because we don't try more to go for [ working for peace ] ]. I AM working for precious Peace. How about you all? There're too many [ who don't ]. [ Thinking of it ], [ what Miyazaki prefecure education committee did ] was the same, [ discriminating students ], [ forcing mentally hurt teachers to deaths ], fucking murders!!!!! I'll tell you truly fucking disasterous grammar forbias!!!
>>965 He is good at cooking. shugo + sonnzai-do-shi + keiyo-shi ##10 koushikidewa dai 3 de joutaiwo arawasu ##5 bunnkei dewa SVC de [ shugo = doushi ] +[ shugo = hogo ] de imiga wakaranai
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning of foreign languages, including English, for free is a world norm.
All foreign language translation schools are in serious financial trouble. Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such translation schools via insubstantial correspondence courses are not expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor second-class citizens among the digital divide. Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever. It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.
Moreover, since the person of foreign citizenship other than Japanese, such as Chinese people, understands neither the custom of Japan nor the Japanese semantic content, the unit price of 0 yen serves as a market price. In addition, the company where the passing word only in the company is English in recent Japanese firm plans to do the management failure sooner or later and to go bankrupt. Anyway, if a large amount of non-regular employers of a present Japanese nationality are not employed, economic development in a Japanese country like the bubble economy era and the high economic growth period, etc. cannot be done.
@下の語句から選んで穴埋め、同じ語を何回使ってもよい Mayumi: Do you know the new foreign student ( ) came from Malaysia? Takeshi: Yeah.I've just met him. Of course,he speaks ( ) English and Malay,but I was surprised that he also speaks Japanese. Mayumi: I wish I ( ) speak three languages like him! Takeshi: You can ( ) you study hard.
【 both / either / so / if / who / which / can / could 】
A下の語句から選んで穴埋め、同じ語を何回使ってもよい Mayumi: Takeshi,you look terrible.It looks like your cold got much ( ) today. Takeshi: I know. I shouldn't ( ) to my part-time job last night. But,I had to,( ) I'm saving money to teavel abroad. Mayumi: See a docter ( ) you go home. Take good care of yourself. Takeshi: I will. Nothing is ( ) than staying healthy.
【 more important / the most important / bad / worse / worst / go / have gone / before / after / so / because 】
>>992 Mayumi: Do you know the new foreign student [ who came from Malaysia ]? Takeshi: Yeah.I've just met him. Of course, he speaks both English and Malay, but I was surprised [ that he also speaks Japanese ]. Mayumi: I wish [ could speak three languages like him ]! Takeshi: You can [ if you study hard ].
Mayumi: Takeshi, you look terrible. It looks like [ (that) your cold got much worse today ]. Takeshi: I know. I shouldn't have gone to my part-time job last night. But, I had to, [ because I'm saving money [ to teavel abroad ] ]. Mayumi: Go to a doctor [ when you go home ]. Take good care of yourself. Takeshi: I will. Nothing is more important [ than [ staying healthy ] is ].
>>992 Mayumi: Do you know the new foreign student [ who came from Malaysia ]? Takeshi: Yeah.I've just met him. Of course, he speaks both English and Malay, but I was surprised [ that he also speaks Japanese ]. Mayumi: I wish [ could speak three languages like him ]! Takeshi: You can [ if you study hard ].
Mayumi: Takeshi, you look terrible. It looks like [ (that) your cold got much worse today ]. Takeshi: I know. I shouldn't have gone to my part-time job last night. But, I had to, [ because I'm saving money [ to teavel abroad ] ]. Mayumi: Go to a doctor [ when you go home ]. Take good care of yourself. Takeshi: I will. Nothing is more important [ than [ staying healthy ] is ].
>>978の質問をよく読むことが重要。 解答として、time to leave homeが出ていたというだけのこと。 質問者はthe time to leave homeだと思った、 そしてthe はいらないのでしょうか、と聞いてる。 答えはtheはいらない。 というより、theをつけると意味の違う英文になる。 the time to leave homeは間違いかどうかは、ここでは問題じゃない。 「家を出る時間です」と「今こそ家を出る時だ」のどちらの日本語が正しいかというようなもの。