スレッド立てるまでもない質問スレッド part222 952 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 00:13:21
>>940 セクシーなティーン、おいしそうな女の子などの意味もあるらしいので、
ジョークかも?、たぶん
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 00:33:10
Amazon Kindleには英語の教科書とかESL本ありますか?
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 00:51:00
Please stick to it!
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 02:15:25
その地域で一番悪いやつが大学行くんだ ってえっとぉ、なんの話?
>>954 ベストセラーはKindleで手に入りやすいけど、
売れてない教科書とかESL本とかはあまり無いという印象です。
The mummified remains believed to be (of) a man recognized as the oldest living male in Tokyo have been found at his home in the capital’s Adachi Ward, investigative sources said Thursday. 遺体は人じゃないから、ofが必要なんでしょうか?
>>959 "of"は必要ないみたいですけど、ミイラと本人を別だと捉えると
"of"を入れたくなるんじゃないでしょうか。おじいちゃんカワイソス…
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 08:19:29
この夏休み徹底的にリスニング力を身につけるつもりで、一昨日から用事で出かける以外 家に引きこもって英語だけを聞き続けることをやってる。 日本語は用事での買い物や親兄弟としか会話してないし、TVも見てない。 夏休み一杯やるつもり、ああでも2chは辞められそうにないけど。 まあ、友達がいない俺だから出きる荒業だが、これって無意味ですかね
>>961 大学院生にとっては日常茶飯事なので、全く問題ないでせう。
ただ、リスニングは時間がかかるのであせらずにね。
>>962 ありがとございます。一番好きな映画のDVDを英語字幕・英語音声で聞いて観てます。
既に気がおかしくなりそうですが、頑張ります(`・ω・´)
アメリカ人ってsorryは絶対使わないとか言われてたけど、 最近、日常の会話で結構使ってないですか? 日本人の「すいません」レベルで気軽に使ってる気がする
>>965 結構普通に使ってますね。日本人ほどじゃないですけど…
>>964 俺も同じことやってます。俺は会社辞めて再来月外国に行くので。
ただ解からない単語だらけなので調べるために、一時停止は多いですが。
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 10:01:19
>>947 なるほど、やっぱり無理があったみたいですね。
名詞の線で考えてみます。お答えありがとうございました。
本当にくだらない質問で申し訳ないんですけど。 海外の人とメールしてるとさ :Dとか顔文字付けてくれるじゃない? あんまり簡素過ぎると向こうさんに悪いかなと思って こっちもたまには顔文字をつけた方が良いのかなと思うんだけど 普通は向こうさんの国の顔文字に合わせて顔文字を付けてあげた方が良いのかな? 日本の顔文字に不快感を抱いてたりするのか不安で中々顔文字が使えない。 どう思う?
>>969 日本ではこいう顔文字がある。とか逆に紹介したらどうだろうか。
>>969 自分なら日本の顔文字は使いません。
相手のPCで表示されるかどうかもわからないので…
>>970 おー。会話も広がりそうだし良さそうですなぁ。
ちょっと今度それとなく会話に出してみようか。
>>971 あー。それが怖いですなぁ。
日本のだと色んな文字使ってるから
どちらにせよ厳選はしなきゃちょっと厳しいかもなぁ…。
うーん。難しいところだ。。
お2人とも親切にありがとう。
974 :
964 :2010/07/30(金) 10:59:57
>>967 お仲間がいた! お互い頑張りましょう(・∀・)
でも2chは控えなくちゃ(´・ω・`)ういつい覗いちゃう
長時間集中してリスニングはきついよなぁ 内容がそこそこ分かって面白けりゃいいんだけど 俺は、寝る時に英語を聴いているせいか 英語聴くと眠くなるんだよね おかげで寝付きはすごく良くなったけれども。。。
kingを複数形にしたときカタカナの発音表記はキングスですか それともキングズですか?
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 18:21:29
「あるドイツ人女性が〜」と書きたいのですが 「ある」の部分はどう表現すればいいのでしょうか? 明らかに特定の人物を指してるけど 誰なのかは曖昧にしておきたいという状況です
A certain German lady 〜
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 18:26:45
>>977 one German woman/ladyがいいよ
その続きも書いて欲しいぞなもし
>>979 かなり時間経っちゃってるから、もうここを見ることもないかな・・・
A certain German ladyはおかしいよ。
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 23:13:56
They tell us what somebody thinks of something. これのwhatの品詞ってなんですか? それと意味はどうなりますか? theyは前段までの説明を指しています。
>>983 訳は、
誰かが何かについて考えること or 誰かが何かについて何を考えるか
品詞っていうのは自分にはわからない
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 23:21:39
沖縄にある「A&W」というハンバーガーショップでは、 店名の下に「ALL AMERICAN FOOD」と書いてあるのですが、 これは「すべてアメリカの食べ物」という意味で良いですか? それとも、何か他に特別な意味でもあるのでしょうか?
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 23:37:44
>>983 複合関係代名詞 ? Compound Relative Pronoun of Relativs
"What" does not refer to a noun that comes before it.
It means "The thing(s) which"
The thing(s) which に置き換えられるので複合関係題名詞なのかと
思ってみたりする。
>>985 スポーツなどでアメリカ中から選抜された選手で構成されたチームのことを、all american (team)なんて言ったりする。
そういうノリだろね。
全アメリカ選抜料理とでもいうか。
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 23:54:36
ありがとうございます。
>>984 訳はそうなんですね。納得しました。
>>986 複合関係代名詞って、whateverとかじゃないんですかね?
どちらにしても、訳がそうだとすれば、何らかの代名詞だとは思うんですが、
しかしwhat以降に完全な文が続いているので全く意味が分かりません。
>>985 その場合の All American が All-American なら、アメリカ代表のとか
典型的なアメリカンフードってことになる。
>>988 完全な文というかwhatが目的語の役目をしてる。
what you said
what you wanted to say
what he said to her
what I need
のように。
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/31(土) 00:03:12
>>990 ありがとうございます。
それだと、what somebody thinks of something.
の場合は、どこに本来whatが入るんですか?
目的語の欠けが無いと思うんですが
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/31(土) 00:15:57
「誰かが”何か”について思いついた”こと”」、であれば、どうでしょう? Whateverなども、そうですが、 ネットに以下のような説明がありました。 What has no antecedent expressed in the sentence, but is itself equivalent to both antecedent and relative, and on this account is called a compound relative. It usually means that which, the thing which, or those which. compound relative = Compound Relative Pronoun
>>992 思うことならアリだけど、思いついたことは無理がありすぐる。
これ結構難問だな
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/31(土) 00:29:58
>>993 ハハ、確かに過去形はマズかった、、
でも、
think of something には「何かを思い付く」「何か頭に浮かぶ」
の意味もあるよ、全体の文を見てないので訳はむずい
>>983 意訳すると→
「彼らは私たちに、あの人は何をどう考えているとか、いろいろ教えてくれる」
You think of A as B 「君はAをBと考える」
この as B 部分をたずねる時、疑問詞の what になり、
What do you think of A ? 「あなたはAをどう思いますか」となる。
問題の文は What does somebody think of something ?
「だれかさんは、何かあるのことを、どう考えているのか」
が tell の直接目的語になって語順が変わったもの、と思うが。
すまん、they は人じゃなかったのな。
>>996 どうして彼等になってしまうのか。
わたしは色んな事象・事柄のイメージを持った。
>>992 親切にありがとうございます。
それはwhatの関係代名詞の時の説明でしょうか?
ちょっと文が難しくて読み切れませんでしたが・・・
でも参考になりました。
>>996 ありがとうございます。
as Bを尋ねるときに、そうやって言うんですか。
それなら、たとえばwhat do you think of me?ってのは
what do you think of me (as what)?って感じなんでしょうか。
もしそうならば、理解できました。
厳密には as B が what になるわけではないのですが、 そうしないと A とB との二つのもの( what とsomething) を説明できないので便宜的にその表現を借りたまでです。 二行抹消して What do you think of A ? から、 説明をスタートさせたほうが無難だったかな。996
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。