1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2010/06/06(日) 18:47:17 「わたし、10年前は、今の髪の長さの3分の1だったよ。」 よろしくお願いします。
すいません、中高生の宿題スレでも質問したんですけど こちらのほうが流れが良さそうなので質問させていただきます。 車のキャッチコピーの英訳。 「100kgの軽量化からはじまった。」 「存在として美しいか、否か。」 この二つなんですけど、よろしくお願いします。
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 19:20:17
>>2 It started with downsizing to 100kg.
To be beauty or not. That is the question.
彼の戯言に付き合う事よりも、私には自分の腕の方が大切です。 腕はarmの腕です。 お願いします。
5 :
2 :2010/06/06(日) 19:34:53
ありがとうございました、感謝します。
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 19:44:43
>>4 More important than listenning to his stupid conversation is (taking good care of) my own arm.
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 19:55:16
周りに清々しい程の愛想笑いを全身に浴びながら、彼は神に祈りを捧げる。 お願いします
>>2 「車体重量を100 kg減らすことが出発点だった」なら
It all started with a 100-kg weight reduction.
だわな。
「100 kgまで車体重量減らした」んじゃー、こえーよw
Shakespeareのもじりなら
To be or not to be beauty. That is the question.
だわな。
10 :
テンプレ :2010/06/06(日) 20:21:49
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。
【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→
>>1 のように。
前スレ
★☆★日本語→英語スレPart352★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1273952589/
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 20:22:48
>>8 「周りから」だと思うけど、
Being exposed in insincere smile from circumstances , He pray for god.
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 20:27:00
>>8 Being the laughingstock of the public, he solemnly offers prayers to God.
私はフィギュアスケートがしたい っていうのを英語でお願いします
>>14 いや合ってる・・・more important を前に出しただけ。
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 20:40:23
>>13 I want to play classic skate.
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 20:43:09
日本人の女の子に近ずくなよ この変態野郎 お前等はセックスしたいだけだろ 自分のチンポでもしゃぶってろよカス 宜しくお願いします
>>17 Don't be around Japanese girls! The bastard!
You are only interested in having sex.
You'd better lick your poor phallus, son of a bitch!
>>2 It began with a weight reduction of 100kg.
A beautiful being or not?
励まし合える って英語でなんていうんですか?
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 21:50:26
>>21 Encourage each other
ありがとう。
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 21:51:43
>>21 pluck out each other's hair until they are bald.
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 21:58:22
「3月に注文したオーダーはいつ頃届きますか?」をお願いします。
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 22:01:51
ありがとうございます。 続投大丈夫ですか? 誰の為でもなく、神のためでもない。 そう、それは自分の為 お願いします
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 22:19:44
>>25 When can I get my order I made in March.
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 22:20:45
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 22:21:57
>>26 Could you keep staying where you are?
It's not for anybody, nor is it for God,
but it is just for yourself.
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 22:26:33
>25 I don't get the item which I ordered in March yet. Can you tell me when it will get me?
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 22:49:40
卵100個のほうを購入させていただきます。 日本までの送料込みで総額何ドル貴方のPaypal口座に振り込めばいいでしょうか?
きっと$55なんだろうなぁ・・・
33 :
2 :2010/06/06(日) 23:00:49
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 23:34:28
>>31 I'll purchase 100 eggs.
How much dollars totally do I need to pay into your Paypal account, including shipping charge to Japan?
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 03:01:57
おまけ(無料)に相当する英単語ってありますか? Bonusが一番近いのでしょうか?
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 03:04:25
give away(販促業界用語)とか、 free giftとか?
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 06:20:49
あなたの好きな漫画は何ですか?
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 07:03:33
ありがとうございます。 押し付けあうような仕事も彼は自ら先行し、お腹を空かせた人にお小遣いでパンをあげる お願いします。
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 09:28:48
>>38 Thank you.
He is a Jesus Christ.
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 11:27:46
ちょっと分かりにくいかもしれませんが Aというウェブサイトで○○という本について以前自分が質問したのですが、 「Aで○○について質問した者です」 と言いたいのですが、どう言えばいいのでしょうか? あと本を買いたいのですがその方法が分からず 「どうすれば私は本を買えるのでしょうか?」 と言うにはどうすればいいでしょうか? よろしくお願いします
「貴方と直接、取引きをすることは可能ですか?代金は貴方のpaypaアカウントに送金します」 英訳をお願いします。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 14:15:04
あなたは良くても私は良くない。(嫌です) お願いします。 ※会おうよ!など半ば強引に話を勧められた時に言いたいです。
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 14:55:19
桜の季節に日本に旅行に行ってきた人への言葉です。 「日本は桜が綺麗だったでしょうね。」 よろしくお願いします。
>>40 「Aで○○について質問した者です」 ← 違うサイトで言うとき
I asked a question about maru-maru on the website A on July 10th, 2009.
I asked a question about maru-maru at http.www....com.
「Aで○○について質問した者です」 ← そのAで言うとき
I asked a question about maru-maru here on July 10th, 2009.
「どうすれば私は本を買えるのでしょうか?」 ←本が決まっているとき
How can I buy the boo?.
「どうすれば私は本を買えるのでしょうか?」 ←決まっていないとき
How can I buy a book?
>>41 商売なら「商用英語入門」みたいな本を買うこと
個人なら
「貴方と直接、取引きをすることは可能ですか?代金は貴方のpaypaアカウントに送金します」
Can I deal with you directly? I can sent the payment to your Paypal account.
>>43 I suppose you enjoyed cherry blossoms in Japan.
『私が卸価格で手に入れることが出来るのは今はこれだけです。』 何方か英訳をお願い致します。
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 15:38:21
>コンディションがあまり良くないので調整中です。 以上です。お願いします。
>>42 あなたは良くても私は良くない。(嫌です)
It's OK for you but not for me.
チートなんかしてないですよ、キャンプでスコアを稼いでるだけです。 お願いします。
シェアウェアの作者に機能追加の要望をお願いするメールです 文のの最後に付けます 「英語は使い慣れていないので読みにくいかもしれませんが、対応していただければ幸いです、よろしくお願いします」 英訳お願いします
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 16:18:53
また変なのが湧いて出てるのかw
値切りのメールを送りたいのですが 「この靴を6足買うので安くしてくれませんか?」 お願いします
>>50 if u think me a hacker,please report me as hacker.
but the ban is never executed, because i'm not hacker.
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 17:21:06
>>49 ありがとうございます。
>>53 Any discount available for multiple orders, like 6 pairs?
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 18:32:56
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 18:41:54
>>51 Since I'm not accustomed to English, you many feel uncomfortable with the sentences.
I'd be glad for your response.
>>52 は金魚の糞だな
こいつにはすぐ放尿をしたくなる。
シャワーをあびつかれとりながら52のつらに放尿する。
アアい気持ちだ! よくぞにんげんにうまれたなああ
お願いします。
>>60 My muscle gets loose to open my water tank when I hear the name of one who always follows me.
My fatigue fades away while I am showered hot water and urinate on his face.
How comfortable I am!
I have deep gratitude to the fact that I am born as a human being.
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 19:15:02
64 :
47 :2010/06/07(月) 19:26:15
お願い致します。 『私が卸価格で手に入れることが出来るのは今はこれだけです。』
すいません。 ネイティブとメッセンジャーをしてるんですけど、その中でかなり口語にて タイプされる文字もわかってきました。 でもこれだけは分りません。 これはなんという意味なのでしょうか?頻繁に書き込まれるんですが全くだめ・・ ↓ smetym
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 19:30:16
翻訳すると:彼はイエスです:になるんですけど、もう一度お願いします 何度もすいません 押し付けあうような仕事も彼は自ら先行し、お腹を空かせた人にお小遣いでパンをあげる
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 19:52:54
>>66 He loves to be the first to do the work that everyone tries to avoid, and buys a
piece of bread for the hungry.
今夜のオナニーのおかずにこれはどうですか? 翻訳おねがいします
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 20:46:05
言わなくてもわかるよ
>>63 はくさいな かをあらえよ おれのくそがこびりついている。
お願いします。
>>69 How is this for your masturbation tonight?
>>69 >>70 We can understand without your explanation.
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 21:31:01
↑猛苦笑は品性下劣w そのへなちょこ自演は↓
>>67 ああ 確かにそうですね
でも言われなければわからなかった。
ありがとうございます
近づくなよ くさいじゃなええか
>>73 お願いします。
>>71 >>63 はくさいな かをあらえよ おれのくそがこびりついている。
>>63 is stinking. He should wash his face on which my waste sticks dry.
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 21:37:26
↑悔しい猛苦笑でしたw
>>74 Yes! You are right.
I haven't realized until you say that
>>73 is stinking.
Thank you
近づくなよ くさいじゃなええか
>>73 Don't come near me, because you are stinking too much.
>>77
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 21:42:45
Excel2003のmacroでobjectのData Pathがc:\temp\dataになっている。 よって当然のことながらNaviへ転送できなかった。 しかもDisableになっていて、Data Pathを変更できない。 解決方法はありますか? 翻訳をお願いいたします。
実は涼子様から、今週中に会えるような人を紹介してとメールを頂きました。 もしかしますと連絡がスムーズいっていないのではと思い、個人的にご連絡しました。 メールの内容から他の男性でも、と思い確認してみますと、どうやら違うようで 依頼人はあなたと一度お会いしてみて・・・とこちらにどうにかして欲しいという ことでした。 お願いします。
>>80 Data Path of the object in macro of Excel 2003 is designated to be c:\temp\data.
So as a natural result, it can't be transfered to Nave. In addition it is disabled and Data Path can't be changed.
Do you have any idea to solve this problem?
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 21:49:53
ちなみにまだご連絡はとられていませんでしょうか? このメールと行き違いで送っているようでしたら申し訳ありません。 お願いします。
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 21:51:35
猛苦笑の自演は続きます。 お願いします。
>>83 の金魚はハゲ糞が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、品性下劣でゲスな単細胞でしかないという事実は誰もが知っている
今さらあんな劣等感のかたまりの哀れな出来損ないを攻撃しても意味がないだろう
それよりも、新聞やテレビなどマスコミへ出て、これ以上恥の上塗りをしないように注意してやれ
口を開く都度、無知無学無教養の限りをさらけ出して恥じない「無下の山出し」でしか無いのだから。
剽窃もせぬよう住吉警察の諸君も警告してやるとよい
お願いします。
醜怪な外見は如何ともし難いにせよ少しでも人間並みに近づくこと位は出来るはずだ
どんな化け物であろうとも改心の余地はあるだろう。
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 21:55:56
↑やっぱり悔しい猛苦笑www お願いします
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 21:56:43
猛苦笑はハゲ糞が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、品性下劣でゲスな単細胞でしかないという事実 お願いします。
>>86 醜怪な外見は如何ともし難いにせよ少しでも人間並みに近づくこと位は出来るはずだ
どんな化け物であろうとも改心の余地はあるだろう。
Even if his external appearance is too ugly to be lifted by esthetic surgery,
he can strive to became more human.
However ugly he is, I believe there are still some place he can improve his internal spiritual image.
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 21:59:29
↑猛苦笑はやっぱり英語がヘタクソである。 お願いします。
>>91 悔しいねぇw
日本語も顔もぷwww
それに腎虚なんだって?
くそもおわったし おやすみ
お願いします。 くさいから 閉めとくね
ぷっはっわはははははは
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 22:10:44
猛苦笑の自己紹介 お願いします。
彼らは誰と戦ってるんだろう お願いします。
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 23:22:35
>>81 To tell the truth, I received an e-mail from Ryoko requesting to show her someone who can see her by the
end of the week. I'm contacting you in person as I assumed that the communication hasn't been
going successfully. I first thought that she wanted some other person judging from the contents
of the e-mail, but actually she appears to deny someone other than you. She writes that she wishes
to decide after meeting you once privately. She hopes that I should do something about it.
>>95 I wonder who they are fighting against.
I wonder, too.
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 01:02:20
すみません、自分含め回りにも残念な人間しか居ない為 書き込みさせて頂きます。 次の文章を英文にして頂けませんか? ------------------ いくら母親とはいえ、あなたの様な人間に よく そんな事が言えますね。 子は親を見て育つ 私もあなたを見て育ったのですよ。お金は返してから死んで下さいね。 ------------------ 宜しくお願いします。
マルチ乙
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 01:19:54
>>99 I know you're my mom, but how could you say that?
A child will grow up to be like his mother, and I did.
Give me back the money before you die.
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 01:24:07
>103さん 助かりました、ありがとうございました。
>>94 サンは あんなに糞を浴びて大丈夫かな?
ばかはこたえないというけれど。。。。
お願いします
>>105 I suspect he(
>>94 ) might be extremely unhealthy, because he has been too much spattered with urine exhaust.
Only a fool like him(
>>94 ) is rumored to be able to resist such stress, but I am not sure.
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 07:18:43
メールで問い合わせなどを受けた場合、返信が遅れてしまい 冒頭に「おまたせしました。・・・・」と切り出す場合の 「おまたせしました」はどういう言葉を使ったらいいでしょうか?
深夜に暴れる猛苦笑w お願いします。
お願いします 。 『貴方は地鶏の卵か孵化した雛を手に入れる事はできますか?』
>>107 I'm sorry to have kept you
>>107 Thank you for your inquiry. お問い合わせありがとうございます
We are (または I'm) sorry for the late reply. 返信が遅れてすみません
などと続けてはどうでしょうか?
極端な例では1メートルを超える蔦に1万円という値を付けているショップもあります。 よろしくおねがいします。
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 09:33:59
この映画は俺は面白い映画だとは思うが、あなたが必ず楽しめる映画とは限らない だから前に紹介したあの映画ほどはお勧めはしない ただし、この映画は変わっている面白い映画だ
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 09:42:00
落札した2アイテムは、それだけを先に送って下さい。 そして送料を教えて下さい。 他にも入札をするつもろですがそれらの発送は後でいいです。 少し長いかもしれませんがおねがいです。
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 10:46:10
>>113 This movie is a funny one in my opinion, but I can't say for sure whether you'll
enjoy it or not. So I won't recommend to watch it as strongly as the one I have recommended
before. But I'd say it's a strange and interesting stuff.
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 10:54:08
>>114 I plan to place bids on items other than the two that I won. I hope to receive these
two items before others. Please tell me the amount of shipping charge.
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 11:35:19
>>112 In an extreme case, there are shops that put a 10,000 yen tag on 1 meter of ivy vine.
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 13:33:22
私たちが知っているコーヒーに関する知識はいくつかある。まず第一に なんですが、 1.we have a couple of knowledge about coffee.first of all 2.we know about the coffee few things.first of all という言い回しはだめですか?また間違ってる場合添削の方お願いします
私たちのコーヒーに関する知識はいくつかある。 1.we have a couple of knowledge about coffee, the first of which is... 2. we know about the coffee few things. The first of them ..
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 14:24:33
ヒント:knowledgeはuncountable
>>118 ふつうは
We know many things about coffee.
で始まると思う。「いくつか」ってのは
一つ一つが余程すごいことなのか。
たとえば
I know only a few things about women.
なら分るが。
>>118 学術論文とかなら、
"We have gained (obtained) several insights into ..."
「〜についていくつか知見を得た」という表現を使うけど、
そんなに硬い文章じゃないんでしょ?
>>121 のように、
"We know several things about coffee. For starters, coffee contains caffein,
which ...."
とかでいいと思う。
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 16:55:56
私はその意見に賛成でも反対でもない お願いします。
>>118 There are several things we know about coffee.
First of all, ....
>>123 I don't have any preference for the idea.
I'm neither for nor against the suggestion
I don't care about the opinion.
>>123 I am not for or against this opinion.
sorry
>>123 I am not for and against this opinion.
長くてすみません。 あなたは日本の歴史や日本の文化を語りたがる癖に、何故か日本人である我々の言葉には耳を貸しません。 私にはそれが不思議でたまりません。 そればかりか、漢字も読めないあなたが、日本人に向かって、日本の歴史や文化について、欠陥だらけの知識で講釈を垂れています。 この様をコメディーと言わずして何と言いますか? お願いします。
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 18:10:46
>>128 You love to talk about Japanese history and culture, but never listen to us, Japanese people.
That really makes me wonder.
Not only that, a person like you who can't even read Kanji is lecturing Japanese history
and culture with a full of wrong ideas all around. How can this be called other than comedy?
>>129 長文翻訳どうもありがとうございましたm(__)m
ちょっと、逆の立場で考えてみて下さい。 お願いします。
"日本語字幕もあります" または "日本語字幕も入ってます" を英語に訳していただけますか? できるだけ対話文でお願いします。
>>132 It has Japanese subtitles, too.
>>83 の金魚はハゲ糞が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、品性下劣でゲスな単細胞でしかないという事実は誰もが知っている
今さらあんな劣等感のかたまりの哀れな出来損ないを攻撃しても意味がないだろう
He(
>>83 ) who follows the stronger is an arrogant, unintelligent low IQ man with sense of extremely low level.
Everybody knows this is true.
Therefore is is waste of energy to accuse him of his conduct and his inferiority complexes.
猛苦笑が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、 品性下劣でゲスな単細胞で英語がからっきし駄目という事実は誰もが知っている。 今さらあんな劣等感のかたまりの哀れな出来損ないを攻撃しても意味がないだろう。 お願いします
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 19:32:57
以下、英訳願います! 「街は今、犬で溢れている…」
>>136 Dogs are everywhere in town.
以下、英訳願います! 「このスレは今、猛苦笑のカス訳で溢れている…」
>>135 >>138 が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、
品性下劣でゲスな単細胞で英語がからっきし駄目という事実は誰もが知っている。
今さらあんな劣等感のかたまりの哀れな出来損ないを攻撃しても意味がないだろう。
This ugly man(
>>135 >>138 ) is notorious for his childishness and rudeness.
His sense is very low and disgustingly unintelligent.
He exposed his foolishness here ,because he cannot speak, write and hear even simple English.
However we should have a pity to him and be merciful to his foolish misconduct.
It is useless to talk about a moron like him.
140 :
136 :2010/06/08(火) 20:38:48
Pigs(
>>138 ) are shitting everywhere in this thread.
142 :
138 :2010/06/08(火) 20:41:06
金魚の糞をたたいたり、からかったりするのはなかなか健康によいと思います。 こいつのつらに、快訳、快便なかなか いいものです。 みなさん スレのきらわれもの金魚の糞をふまないようにいたしませう よろしくお願いします。
金魚の糞だか包茎腎虚だか知らないけど、
>>138 は実に嫌らしい奴ですね
愚鈍な上に卑劣臆病だなんてクズのクズ、下の下です!
誰かがブチ殺してやってもイイんじゃないだろうか?
こんな変態金魚の糞に生きる価値は全く絶無でしかないでしょう! まともに学校も卒業出来なかった低脳なんでしょう? 劣等感のカタマリでしかない田舎者だというんだから! この金魚の糞!!! 事実だから金魚の糞も一言も文句を付けられないのですね お願いします。
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 21:17:08
まずはありがとうを言わせてください。 教えてくれたどおり、ファイルを消したら解決しました。 本当に助かりました。 翻訳おねがいします。
>>145 This sex pervert "shit of golden fish" does not deserve to be alive.
He is too low IQ man so he cannot graduate any high school.
He is an assembly of too many kinds of inferiority complex feelings.
This bastard! He cannot counter back, because we are telling the truth.
>>146 At first, let me express my gratitude.
The problem has been solve when I deleted the file as you instructed me.
I sincerely appreciate you.
「割と」っていう日本語に該当する表現ってありますか? 「それなりに」とか「けっこう」みたいなニュアンスで 「○○は割と楽しい」みたいなことを言いたいんですが
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 22:55:28
>>150 It's kind of amusing.
It's pretty amusing.
It's more amusing than I thought.
.
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 23:51:05
科学の歴史は、われわれが確実と信じたことが、不確かなものであったことを教えてくれる。 人間の知識は、いずれも比較的確かであったり、不確かであったりするだけだ。 そしてその点の正直な自覚が科学というものの特徴だと言ってよい。 1行目は自力でなんとか訳せたので2行目以降をお願いします。
>>153 Every human knowledge looks relatively secure or unreliable in any case.
And the honest consciousness of this point characterizes the essence of science.
>>150 152で充分だけど追加して
It is unexpectedly enjoyable.
It is not so good as claimed to be.
金魚の糞がはんげきしてこないなあ。 ひとりでちびって、ないているのかな まあ しかたない くそしてねよう お願いします。
>>153 Every knowledge of human beings is sometimes quite relaiable and sometimes not.
And taking it as it is makes science unique.
>>153 Karl Popper著「科学的発見の論理」か。
ドイツ語、復習するかな。
今晩も猛苦笑が大暴れw お願いします
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 00:51:46
「彼女のパンティを脱がすとおしりに穴があいていました」 おねがいします
「彼氏のパンティを脱がすとおしりに爪楊枝がありました」 おねがいします
「彼氏のパンティを脱がすとおしりに金魚のフンがありました」 おねがいします
今夜も悔しい猛苦笑であった。 おねがいします
↑ わははははh おまえみぐるしいぞ 爪楊枝? 金魚の糞? よっぽどチンケなんだね お願いします。
>>166 OH! You are so humiliated!
Micro stick? or shin line shit of a golden fish?
I can imagine how small your member is.
悔しさで今日も涙目猛苦笑w下手な英語で恥の上塗りw おねがいします
x OH! You are so humiliated! x Micro stick? or shin line shit of a golden fish? x I can imagine how small your member is.
金魚=golden fishなの? goldfishかと思ってたんだけど
「can you get any more ****?」という問いに 『最近は見かけませんが(他のものも含めて)捜してみます』と答えたいのですが 英訳をお願いいたします。
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 07:23:12
「the traveling in star」って言葉は英語としておかしくはないでしょうか? 「星の中を旅する」って意味を伝えたいんですけど・・・
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 08:48:43
ひどくなると、酒を飲むことで痙攣になる。という文章を作りたいのですが、 が自分なりに考えてみました。 to matter the worse,drinking alcohol cause us convulsion. 間違いがあったり、他にも言い回しがあるかどうか知りたいのでよろしくお願いします
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 12:30:55
あなたに質問があるんですけど とか 質問があります とか 英語でなんと言うのでしょうか
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 12:43:30
アイハブアクエスチョン
>>175 I have a question for you.
>>173 When it get worse, drinking alcohol will give you a convulsion.
済みません、ヤフオクで中国人に騙されて偽造itunesUSAコード$50×2枚セットを買い、redeemしたらアカウント停止されてしまいました。 appleに問い合せメール送ったら、下記のメールが届きました。出品者が中国人だとわかっていれば買わなかったのですが。 さんざん中国人とやりとりしたのですが、意味不明な日本語でシラを切り、らちがあきません。 で、自分でアップルUSAにコピペ英文で問い合わせたのですが、返信メールに回答できません。 返信の催促メールも来ているのですが、英文メールが書けません。英語がわかりません。 どなたか助けていただけないでしょうか? ↓アップルからのメールです −−−−−−−−−−−−−−−−−−−− Dear aaaaa, I understand that you're having trouble signing in to the iTunes Store with your Apple ID account "ooooo" because it has been disabled. I can certainly understand your eagerness to resolve this. My name is Jackie and I will be happy to assist you any way I can. I can enable your account and reset the password for you. Before I can do this, however, Apple requires that you provide: - the billing address listed on the account - the last four digits of the credit card used for your iTunes Store account - the order number of your most recent purchase - or the name of any item you've purchased using this account Upon receiving your response, Apple will verify your information, reset your password, and send you an email with your new password. Thank you for your co-operation aaaaa. We look forward to your quick response. Best Regards Jackie iTunes Store Customer Support −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
私が返信したい文です −−−−−−−−−−−−−−−−−−−− 残高ゼロになっていいので、アカウント復旧して下さい。 問題はギフトカードであり、ヤフーオークションで中国人から買いました。 >- the billing address listed on the account 234 W 42 St New York, NY 10036 >- the last four digits of the credit card used for your iTunes Store account クレジットカード登録してません no credit card >- the order number of your most recent purchase MGSD082KGG −−−−−−−−−−−−−−−−−−−− よろしくお願いいたします。
181 :
171 :2010/06/09(水) 15:03:20
「can you get any more ****?」という問いに 『最近は見かけませんが(他のものも含めて)捜してみます』と答えたいのですが 英訳をお願いいたします。
あなたはハゲてますか?(髪の毛が) を教えてください。
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 15:32:55
普段あなたは何を食べて生活してますか? お願いします
私の代わりに是非とも●を購入して、日本に送ってくれませんか? もちろん貴方の立場が悪くなるならば私は諦めます。 翻訳を頼みます。
長くてすみません。 私はあなたが我々の文化に興味を持ってくれて嬉しいです。 しかしながら、非常に残念な事に、あなたには決定的に理論が欠落しています。 率直に言えば、あなたは誤った知識に凝り固まっています。 そのあなたの態度が則ち、我々に対する侮辱と捉えられています。 あなたは非常に損をしています。 あなたはこのままで良いのですか? 最後に、彼は日本では非常に悪名高いです。 それだけは覚えておいて下さい。 お願いします。
>>185 We are glad that you are interested in our culture.
However, to our regret, you lack definitely some fundamental knowledge.
Excuse me to speak honestly, you are completely trapped in wrong knowldege.
Namely, such your attitude is interpreted as an insult to us.
You are loosing in every aspect.
Are you ignored these situations and prepared to accept the inevitable results.
Incidentally, He is extremely notorious in Japan.
I hope you keep this in your mind.
▲クリックで大きな画像を見る事ができます。 おねがいいたします。
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 20:13:39
>>187 Click for larger images.
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 20:15:37
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 20:16:30
>>183 What do you usually eat?
>>189 それは失礼な質問だろう。つうかもともとの日本語も失礼だけど。
さて 今日も金魚の糞がつれるかな? あいつに猛苦くそ(笑)しないとケツ穴が詰まった漢字でぐあいがわるい。 おい きたいしてるぜ 包茎腎虚のハゲの金魚のふんさんよお! お願いします。
193 :
184 :2010/06/09(水) 21:56:25
>>184 です。
(;´Д`)<お願いしますです。
>>192 Well, can I see a shit of golden fish, not goldfish.
If he isn't here and I can't vomit my shit on his face, I uncomfortably feel as if my anus is clogged.
Hey!
We are expecting you!
A foreskin-covered, impotent, bald shit of golden fish!
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 22:03:45
>>180 Please enable my former Apple ID. I don't care about the remaining deposits on my itunes.
The cause of the trouble is clearly from fake itunes cards that I bought from a Chinese guy.
>- the billing address listed on the account
234 W 42 St New York, NY 10036
>- the last four digits of the credit card used for your iTunes Store account
I haven't registered any credit card on my itune.
>- the order number of your most recent purchase
MGSD082KGG
>>186 氏
長文翻訳どうもありがとうございました。
私の日本語が足りないところまで、意訳で汲んで下さって感服致しました。
あんまりわけのわからんこと抜かしてたら命もほかすことあるんやど。頸あろてまっとれ。 わいの職業殺生や。 いのちほかすど。 お願いします
猛苦笑はネット弁慶だった。 おねがいします。
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 22:28:16
なんじゃこらwww
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 23:02:39
私の代わりに是非とも●を購入して、日本に送ってくれませんか? もちろん貴方の立場が悪くなるならば私は諦めます。 翻訳を頼みます。
>>200 Could you buy ● for me and send it to me in Japan?
But if it gets you into trouble, I'll give up.
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 23:37:51
6月30日は会社が休みになるかどうかわかりません。 スケジュールを調整するのでもう少し待ってください。 6月30日に日本に来るペンパルにレスしたいです。 よろしくお願いします。
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 23:48:53
>>202 I'm not sure whether June 30 will be a company's holiday or not.
Please wait for some more before I adjust the schedule.
>>198 Violent shit on you.
金魚の糞元気ないなあ 腎虚がすすんだか? お願いします
Youtubeの動画で Adding comments has been disabled for this video. の設定にしていることに対して 何故動画にコメント出来ない設定にしたの? と言いたいのですが最も自然な口語的な言い方をどうか教えてください。
>>206 Why did you disable comments?
それで良いんですか?
>>207 今でも書き込めないなら現在形のほうが普通に聞こえると思う
Why are you disabling comments? ですか??? コレマジ!?
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 02:11:38
美容師です!!誇りを持って、美を創造するって i am proud,and create beauty であってますか?
>>211 > 誇りを持って
with pride
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 03:37:04
>2台で8千円です。 >無事に届かなければ代金は要りません。 いつも御世話になっています。 英訳をお願いします。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 05:21:22
もし可能ならお願いします。 を英語ではなんと言えばいいですか?
if you can
仕事行くまであと10分しかない。 は I only have 10 minitues to go to work. で合ってますか?
>>218 I have only 10 minutes before I leave for work.
>>206 Why did you disable comments for the video?
>>216 Please 〜 if it's possible.
引き落とし専用の銀行の残高が不注意で足りなくなっていました。すみませんでした。現在は支払いを済ませましたので確認してくぁさい。 お手あげです。おねがいします。
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 09:24:56
>2台で8千円です。 >無事に届かなければ代金は要りません。 英訳をお願いします。
「今でもアーレイのスコッチは扱っていますか? 出来たら3本譲って欲しいのですが」 お願いします
225 :
よしだ :2010/06/10(木) 10:57:59
>>195 どうもありがとうございます。助かります。
I haven't registered any credit card on my itune.
この1行だけでも私はno credit cardとしか書けなかったです。
今更なのですが 『発送が済んだら教えて下さい。宜しくお願いします』 以上です。
お金をあなたに貸すことは出来ない をおしえてください、
>>227 I'm sorry I have no many to lend.
You を付けてもいいけど、きつくなる。
「もう商品を郵送していただけましたか?」 よろしくおねがいします。
金魚の糞をいじめないでください。 このいじめはもっとも典型的ないじめです。 金魚の糞を自殺のおいこむつもりですか? かれを受け入れてください。 お願いします。
猛クソはたいどよくないからな これぐらいいじめられてちょうどいいんじゃない? お願いします
↑今日も悔しい猛苦笑w お願いします。
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 14:05:41
コンピュータにログインする時にIDカードを差し込むのですが、最近そのIDカードの読み込みの反応が悪くなっています。そこで 「ログインする時にIDカードの読み込みの反応が悪くなってるので、なかなかログインできません。そこでカードを新しく作り直したいのですがどうしたらいいですか?」 と英語で尋ねたいです。 よろしくお願いします。
>>234 Can I have a new ID card? This one doesn't work from time to time.
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 14:19:56
あなたは彼の轍を踏むつもりですか? (or あなたは彼の様な失敗を繰り返すつもりですか?) お願いします。
>>237 Are you trying to follow his footsteps that led him to failure.
Do you want to repeat his mistakes.
あんまり上手じゃないけどこれが実力
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 16:14:34
↑今日も悔しい猛苦笑w
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 16:18:27
猛クソ(↑)はたいどよくないからな
これぐらいいじめられてちょうどいいんじゃない?
He(
>>233 )is too ignorant and arrogant.
So we are doing good as we tease and bull a shit of golden fish.
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 16:40:30
友達に、最近どうしてる? と聞かれた、その答えです。 「専門学校に通ってるよ。今は学期末だからテストとか宿題で忙しいけど、 それが終わったら休みに入るよ。待ちきれない!」 よろしくお願い致します。
X Are you trying to follow his footsteps that led him to failure.
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 17:08:54
イタリア旅行、どうだった?感想聞かせて欲しいな。 英訳よろしくお願いしますm--m
>>241 I go to a vocational scholl.
Now I'm too busy preparing for the exama and writing reports.
But after them it will be summer vacation.
I can't wait for it.
>>243 How was your trip to Italy?
Please tell me your impression.
ここ40秒たたないと書き込めないんだな。
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 17:49:50
以下の二文、英訳願います! なお、二つ目のほうは、偶々、ラジオを聞いていて笑ってしまった会話です。 1. 「文中の誤りを直せ(正せ)!」 2. (理髪店にて…)「坊ちゃん刈りにして下さい!」「えっ!いいのかい?お嬢ちゃん」
>>243 You enjoyed your holiday in Italy?
Tell us how things are over there.
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 18:53:16
>>250 ありがとうございます!助かりました^^
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 18:56:46
すいません、どなたか英語の得意な方、
>>241 をお願いできませんか?
>>241 >>252 I'm a student again and attending a vocational school.
A lot of homework and exams keep me busy in these days because it's at the end of this semester.
But summer vacation is just around the corner. I can't wait to have some fun.
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 19:27:58
>>253 ご親切にありがとうございます!!本当〜に助かりました^^
>>238 どうもありがとうございましたm(__)m
「一般家庭によく見られる光景。」 テレビのチャンネル争いなどを指してます よろしくお願いします
>>256 an ordinary family scene
a familiar scene at home
>>256
>>220 本当ですね、それを信じて良いですか??
ネイティヴもそういいますか?
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 03:19:48
金魚のフンて惨めだね バカで無視され 英語はX嫉妬x以外しらない。 お願いします
Why did you make it disable to add comments has been for this video. だと、ヴィデォにコメント出来ないようにすることを習慣付けた。 になるのですか?
Why you don't allow comments? で良いか でも 以前は許可してたのにできなくした というニュアンスを入れるにはどうすればいいのでしょう? なんかmakeとかしか出てこないです でもmake itは習慣つける になってしまうんですよね・・。
プレゼンの発表者は英語でなんていうのでしょうか? アナウンサーだとなんか違うような気がするんですけど。
私は英語で反論できないので、いつも歯痒い思いをしています。 貴方が彼に異議を唱えてくれて本当に嬉しいです。 どうもありがとう。 お願いします。
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 06:39:15
歌の歌詞で「生きている星」、「命ある星」、と言う意味を伝えたいんですけど、「alive a live star」で問題ないでしょうか?
最も賢明な方法は原典にあたる事です。 お願いします。
ハイフンって言わないでダッシュって言うの?
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 08:45:56
送金はペイパルでいいですか? 貴方のアカウントを教えて下さい。 お願いします。
「2つの要望についてご検討ください。」 Please consider my two demands. これで正しいでしょうか?
271 :
123 :2010/06/11(金) 10:00:17
とりあえず通じたようなので問題ないようです。
この板はID出ませんでしたね。すみません。
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 11:23:54
プレゼンの発表者は presenter, speaker
275 :
269 :2010/06/11(金) 11:57:22
お願いです。
食材の仕入れは順調ですか。また売ることの出来るメニューはありますか? 値段も教えて下さい。 翻訳宜しくです。
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 12:53:31
神に願う I wish to the god. 永遠の絆 Eternal bonds 神に誓う 折れない心(強い心、強い気持ち的な意味) この二つを上の文に近い構成で作りたいのですが、なにかいい案ありましたら、ご指導ください!
どうせ離婚すんのにwww
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 14:14:46
インターネットからも寄付ができると、ニュースで言っていました(言っていたのを聞きました)。 それはすごい。もしかして携帯からも出来るのかい? 携帯の銀行に入っていれば大丈夫だと思うよ。 なんと便利な世の中になったものだね。僕たちは一歩も動かずに、世界の平和に貢献できるというわけだ。 長文になりますが、よろしくお願いします。意訳していただいても結構です。 「世界の平和に貢献」は「we can giving to promote peace in the world」と訳したのですが、間違えていたら違う文章でお願いします。
>>279 I've heard on the news that we can make a donation through the internet.
That's super.! Does that mean I can do that with my cell phone?
I thin so, if you are equipped with the cell phone banking service.
How convenient day and age we live in.!
So, we can make a difference to the world's peace without moving any bit.
1.今日、あなたは会議にでることになっている。 Today,you are susposed to attend a meeting 2.その料金には航空税と燃料費が含まれていない。 Fuel expenses and the airport tax is not include in the charge. 3.多くの投資家はリスクについて十分な認識をしていない。 A lot of investors did not notice the risk enough. 4.警察が銀行強盗の容疑者を捕まえた。 The police arrested the suspiction of the bank robbery. この回答で合っているでしょうか。 宜しくお願いしますorz
>Fuel expenses and the airport tax [is] not
Fuel expenses and the airport tax are not included in the charge. Many investors do not aware of the full risk. Police arrested a suspect of the bank robbery.
天使ちゃんに"俺は童貞じゃないって証明してくれ"って言って いきなり童貞奪われたい お願いします。
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 17:45:48
これは私が初めて読んだ英語の本です
>>282-283 ありがとうございます。
あと出来れば、こちらもお願いできないでしょうか。
1.彼は必ずしも全てを話してませんでした。
Necessarily,he did not talk everything with me.
2.事務所を出ようとしていたとき、彼から電話がかかってきました。
When I was about to go out of the office,I had a telephone call from him.
1はtalkで良いのか、2は後ろの文の表現方法がわけわかめ。
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 18:10:15
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 18:50:37
お願いします。 「私も、アメリカへ訪問したいので、節約します。 ところで、私とあなたが連絡を取り合っている事を、彼に話してもいいですか?」
>>287 a living planet (star)
>>288 I'm going to economize because I'd like to visit the USA, too.
By the way, can I tell him that we are in touch with each other?
>>288 I'll make savings to visit US too, btw can I talk him about I keep in touch with you?
>>286 1.彼は必ずしも全てを話してませんでした。
He did not tell us everything (the whole stroy).
>>288 me too.
Can I tell him about us?
>>286 That doesn't necessarily mean he told us everything.
He called me when I was leaving the office.
>>288 I'll save mony because I want to visit America, too.
By the way, is it OK to tell him that we are in touch?
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 19:57:32
来週、東京に来るとの話ですが、いつの日が空いていますか? ペンパルが来週東京にきます。 一日だけ私と観光旅行したいらしいのですが、以上のレスをしたいです よろしくお願いします。
299 :
226 :2010/06/11(金) 21:20:40
ご回答ありがとうございました!
なんかよくわかりませんが、ありがとうございました
私からも御礼申し上げます
金魚の糞は大丈夫かな どこかでいじけているのかな? 俺も言い過ぎたかな でも放尿したなるやつだったなあ まあ 成仏しておくれ お願いします。
【状況】ネットゲーム(GGPO)で知り合ったばかりの中国の方(john)から貰ったメールに フレンドリーな感じで返事を出したいです。長文ですが翻訳よろしくお願いしますm(_ _m メールありがとうjohn!私の叔父は中国人の女性と結婚したので 年の近い中国人のイトコがいます。だから中国はとても親近感のわく国です。 もし日本を訪ねる時は、その滞在が素敵なものになることを祈っています。 またGGPOで会ったらよろしく!(頭が良くないので、英語の得意な方に訳してもらいました)
>>303 Hello. Thank you for your email, John!
Actually, I have a Chinese cousin-in-law close to my age
because my uncle got married to a Chinese lady.
That's why I feel very close to China.
I hope you will visit Japan someday and have a nice time here.
See you at GGPO again soon!
(Since I don't speak much English, a friend of mine translated this email into English.)
>>242 =
>>248 =
>>249 こら、お前のやってることは犯罪だぞ。
まじめに質問している人たちの迷惑を考えろ。
お前は誰にでもそうしてるけど、なんか劣等感でもあるのか。
理解できない。
>>250 >You enjoyed your holiday in Italy?
なんだよ、これは。イタリアに一日しか居ないのか。
行き返りは旅行に入らないのか。
>Tell us how things are over there.
普通観光旅行でこういう聞き方はしないだろう。
しかも、お前の
>>248 から20分考えてその程度。
>>303 Hello! dicksucker of the china, You might not suck mine
>>253 >I'm a student again and attending a vocational school.
一度社会人になったという前提か。
話を勝手に作るな。
>A lot of homework and exams keep me busy in these days because it's at the end of this semester.
数が多いなんて原文に書いていないぞ。
それに試験で忙しいんじゃなくて準備で忙しいんだろ普通は。
しかも期末だkらとは限らないぞ。
>But summer vacation is just around the corner. I can't wait to have some fun.
終わったら休みとはニュアンスが違う。
原文に忠実に訳すこと。
>>244 を読んで勉強しろ。
>>306 質問がアップされた直後に読んだとは限らないんじゃ?
>>306 ネタか?w
英語(米語に非ず)では、海外で休みを過ごす場合、普通に
have a holiday in 〜と言う。
それも知らんで一泊旅行とか、アホかよw
Tell me/us how things are over/down there.が
「かの地の様子はどうだった?」っていう普通の言い方だということも知らんか?w
モノを知らんのなら黙っとけw
それにオレは、
>>248 とは別人だ、アホうw
このエンジンのプラグはノーマルタイプですかターボタイプですか? 宜しくお願い致します。
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 00:31:26
Is the type of this engine is normal one or turbo-enhanced one?
The holiday っちゅう映画もあるな 一泊じゃあなかったはず
>>241 >>308 too はどこから来たの?
exama はミススペルだよね?
writing reports 専門学校なら特に、宿題がレポートとは限らないんじゃ?
ということで、ちょっと書き換えてみたので、なんなら参考にしてください。
I'm attending a career school now.
It's at the end of the semester, so I'm busy with my exams and homeworks.
Still, the summer recess awaits.
I can't wait!
いつもありがとうございます って英語で何て言うの?
アホが暴れてるなw
いつもお世話になってます。
もし気が向いたら
>>265 も宜しくお願いします。
>>131 です。
解答無しでしたので、自分なりに訳してみました。
Just put yourself in my point (of view).
英語苦手なので、どなたか英語に堪能な方、
添削宜しくお願いします。
>>320 Hey, put youself in my shoe.
Just for a sec, think in my shoe.
>>320 逆の立場がなんで自分の立場になってんのさ?
>>320 Think the other way around.
Try to think in different perspectives.
Isn't there any more point of view?
I thik your mind set is pretty mutch one sided.
To tackle from multiple angles helps to solve the ploblem.
Maybe you need to try different standpoints
具体的な状況によっていろいろ変わるよ。
立場の違う人を理解させたいのか、
考えが行き詰まってる人にアドバイスしたいのか、など。
レスありがとうございます。
>>321 回答ありがとうございます。
shoeってそんな意味もあるんですね。
知らんかった。
>>322 一応"Put yourself in my point"の部分は
辞書の例文から引っ張って来たんですが
何かミスってますかね?
>>323 見解の食い違う人に対して、
ちょっと逆の立場で(私の視点からも)考えてみてよ。
馬鹿馬鹿しいでしょ?
みたいなニュアンスにしたいです。
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 11:12:49
私は一目ぼれで人を好きにはならず、ゆっくりと相手のことを知ってから、 好きになります。 上記の意味が伝わる英文教えて頂けませんか?よろしくお願いします。
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 11:28:48
>>325 I have never liked anybody on impulse.
I usually like somebody only after I am convinced that I know him.
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 11:40:37
145 名前:キムジョンイル賛歌 :2010/06/12(土) 11:38:31 ID:??? きんたまのしばれるくにのたまたまは脳梗塞なれどまらはたちけり きんぷんのにほひかすかにのこれるもきたのくにからきむちふんとは 英訳お願いします。
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 11:41:16
↑ 金魚の糞?
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 12:21:04
「映画について特別詳しいわけではありませんが、映画観るのは大好きです!」 英訳よろしくお願い致しますm−−m
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 12:39:18
>>326 thank you so much! you helped me a lot!^^
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 12:51:09
筑波サーキットは、あまり世界的にみて大きなサーキットではないですが、 日本ではとても有名なサーキットです。だから、あなたが筑波サーキットを知っていることが とても嬉しくて印象的でした。 英訳、どうかよろしくお願い致します!
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 12:57:38
「これは私が初めて読んだ英語の本です」 お願いします
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 13:58:14
This is the first book in English I have read in my life. I read the first book in English with this one. At first I read an book in English with this. Firstly in my life, I read an book in English with this one. I have never read a book in English before I read this one. It was the first time I read a book in English when I read this one. It was not until I read this book that I read a book in English. おすきに
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 14:19:03
来週の木曜日から休みなので、遊びましょう♪ 上記の英訳をどうぞよろしくお願い致します。
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 14:32:13
すいません、どなたか
>>329 助けて頂けないでしょうか、、
映画関係の仕事をしている(映画に詳しい)友人宛ての文です。
「私は映画について詳しい訳ではないのですが、映画を見に行くのは大好きです。」
お手数ですが、アドバイス頂けたら嬉しいです。
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 14:52:47
>>333 どうも!
やっぱ何通りもあるんですねぇ
>>310 イギリス方言は知らなかった。
けどそれが許されるなら、香港ではこう言うとかインドではこう言うとかになるぞ。
それと、反論できるところだけ反論して全否定したように見せるのはやめようね。
行き帰りは旅行に含まれないのかい。
さらに
>>253 は?
>>335 ここで御託を並べたり、×とか書いてる人が訳してくれるだろう。
俺が訳せば小さな修正あるかもしれないけどな。
そういう連中なんだよ。
英語に劣等感持っていたり、学歴に劣等感持っていたり。
劣等感があるから、他人を攻撃することが楽しいんだ。
自分の時間使ってそういうのに係わるのがバカらしいから当面来ないよ。
>>337 来ないって言ってる人にレスしてもしゃーないし、別にかみつきたいわけじゃないんだが
イギリス方言ってレベルじゃないぞholidayは・・・
あと日本語でも「あっちはどうだった?」って聞くのは普通にアリだろ
そう聞かれたからって道中での話をしちゃいけないなんて思う人は居ない
ああ念のため言っておくと全否定するつもりはないしお前の訳で別に問題はないと思ってる
そういえば 英 米 holliday vacation lift elevator film movie flat apartment って昔習ったけど。今でもliftなんていうんだろうか。
>>339 Subway とundergraund も追加な
>>339 イギリスは知らないけどオーストラリアなら今でもliftだよ
>>284 I want to say to the Angel "Show me that I'm not a cherry." and lose it right away.
Just go back to AB thread.
百合子には興味ありません。ミラの話題をしてください。 あなたはミラを凄く嫌ってるように見えます。 これをお願いします。
>英語に劣等感持っていたり、学歴に劣等感持っていたり。 >劣等感があるから、他人を攻撃することが楽しいんだ。 >自分の時間使ってそういうのに係わるのがバカらしいから当面来ないよ。 自己紹介乙w
>>343 I'm not so interested in Yuriko.
Why don't you talk about Mira?
I'm wondering it looks like you hate Mira/him/her.
>>335 I don't know so much about films but I love going to a movie.
>>334 I'm taking off, starting next Thursday.
Why don't you play with me?
>>331 The Tsukuba Circuit is not one of the biggest world-famous courses
but it's well known in Japan.
I'm so impressed that you know of this circuit.
“ それはスキャットと同じ様なもので、サンプリングによるものです。 ” と言う場合、下の文で大丈夫でしょうか…?(つд≦;)よろしくお願いします It's the one similar to scat and the one that sampling was done.
なんか前スレから変な人が湧いてんだ。 その所為で訳してくれる人が激減。 本当良い迷惑。
どっちに対して言ってんだ?
両方でしょ
>>352 >その所為で訳してくれる人が激減。
>本当良い迷惑。
自演乙w
翻訳お願いします ↓ 素敵なクラウンですね。よく似合っていますよ
>>356 What a gorgeous crown. It looks great on you.
お返事遅くなり大変申し訳ございません!! 6月14日月曜日にお金を振込みませて頂きます! どなたか英語に訳して頂けますか?
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 21:29:17
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 22:03:50
>>359 A shit of a golden fish should die.
Nobody cares him.
>>353 自演乙とか言っちゃってる
>>355 の事だよ
前スレからイミフな文章連投しまくってんの
全部お前だろうが?
荒らし報告しといたから。
バンされれば良いよ。
>>359 てめぇもだ。
前スレからしつこい荒らしの金魚の糞くん。
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 23:36:24
>>358 I'm so sorry for the late reply!!
I'm going to make the payment on Monday 14th June!
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 00:58:43
>>358 I'm sorry, hige sorry!
I'll make sure the money will be paid into your account Monday, 14 June.
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 01:00:34
>>362 So are you, persistent nerd from the previous thread.
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 01:09:32
>>361 By that I mean
>>355 , who says "good job with your self-made act."
Confess that you made all the stupid remarks in the previous thread, will you?
I reported it to authorities as a threat.
It ought to serve you right.
Which language are you talking?
>>361-366 You are too poor in English, so why don't you get out?
>>361-362
>>367 お前はまずスレタイを100万回読んでから出直してこい。
チラシの裏にでも書いてろ。
>>367 先に日本語で書いてそれを自分で英訳すればいいんじゃね?w
下手な奴ほど反応が大きいな。 バカほど威張りたがる。 アホほど自分が見えないことがこいつらを見ていると良く分かる。 真の英訳をお願いします。 バカ下手はお断りします。
右上奥歯の歯茎が腫れていた。 勇気を出して親指で頬の上から思い切り押しつぶした。 つぎの瞬間、イカの塩辛のようなものが舌の上にあるのを感じた。 洗面台まで行って吐き出すと、粘っこいというか半固形状の血膿がナメクジのように見えた。 以上、思いっ切りグログロな文体で訳してください。
373 :
372 :2010/06/13(日) 02:22:23
"Grossest Experience" competitionに投稿するので それっぽくお願いします。
363様ありがとうございます!!
彼女を貶めるような意見ばかり。 お願いします!
私は貴方と取る引きがしたいです。 貴方の中間マージンを計上した総額をしらせて下さい。 英訳をお願いいたします。
この号(雑誌です)の特集ページは何ページほどですか?
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 08:27:51
あなたの家にシャワーはついてますか(ありますか)? 自分の名前に特には意味がありません。 基本的に日本人の名前に意味は持ちません。 (飛行機の中で)どちらの席に座りたいですか? の4文お願いします。
>>380 名前に意味がないとか、日本文化知らないなら語るの辞めてくれないかな。
むしろしね。
そういえば子供の遺体を車に載せたまま夫婦で万引きして暮らしてたやつら「淺沼」って苗字なんだよな
>>382 日本人の名前に意味ある人ってそんなにいる?
たとえば
健太、美樹、大輔、博美
はどういう意味?
>>384 健康で逞しく
美しい樹木
他人を助ける大きな人
知恵があり美しい
(失笑)
>>384 自分の子の名前に意味を求めない親なんて居ない
名付け親に聞け
>>377 お前商売やるならこんなところ使うなよ
翻訳の質は玉石混交だぞ
間違った翻訳を書く奴や
他人の翻訳が正しくても間違いだと言う奴や
わざと出鱈目を書く奴までいる
ただより高いものはないと昔の人も言っているだろう
わざわざ言わなくても他で失敗するのは目に見えてはいるけどな
犬・猫全体の話で 1.(犬と猫)の(耳とシッポ)はかわいい 2.(犬の耳とシッポ)と(猫)はかわいい 以上2つお願いします
おれたちはいまためされている!!!
ゲームで使う言葉です。以下の三つをお願いします。 @スクリーン設定 Aフルスクリーンモードで起動しますか? B「はい」推奨
395 :
392 :2010/06/13(日) 15:18:29
a なのか the なのか 無冠詞なのか どうでもいいのか 複数形なのか , がいるのか 分かりません さらに付け加えて 犬・猫全体の話で 1.(犬と猫)の(前足の肉球と耳とシッポ)はかわいい 2.(犬の前足の肉球と耳とシッポ)と(猫)はかわいい 以上2つお願いします
あなたにそれだけの価値があるか判断したいので資料を送って下さい よろしくお願いします
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 15:48:33
このスレは回答者が3〜5人ぐらい 金玉ルが荒らしたせいで回答者も1〜3人ぐらいに減った
金魚の糞もみんなから放尿されて今や相当くさい奴になっているんだろうな よろしくお願いします。
93 名前:名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 14:20:15 おれたちはいまためされている!!! We are now being tested on their market!
()の英語をそのまま使って英文に訳してください。お願いします 目の前に相手がいなくても会話できることが多くなった。 しかし(face-to-face communication)の機会が減った。 自分が思っていることを正しく伝えることが難しくなってきていると思う。
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 17:39:42
彼女は本当に泣いているのですか?それとも演じてるだけだけなのですか? 何故彼女はそんなに笑顔なんですか? 過去に撮った映像を振り返りながら言う質問です。 wasかisのどちらが適切なのかも分かりませんでした。 宜しくお願いします。
>>402 Was she really crying or playing to appear crying?
Why was she looking so gay?
>>402 Was she really crying, or just acting?
Why is she smiling so much?
文脈によるんじゃないの?
登場人物が話の筋として、本当に泣いているのか、
何かをたくらんで、うそ泣きしてるのかを話してるなら is 。
映画監督にへのインタビューとかで、
迫真の演技をした女優の、撮影時のことを聞いてるなら was。
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 18:53:54
「のんきなA型」って英語でなんて言うんですか? 教えてください!!
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 18:56:49
何々に関する限りって英語でなんて言う?
>>405 日本以外では、血液型性格占いみたいなのは、概念として存在しないよ。
あと、"type a personality" ってのが、心理学であるんだけど
これは血液型とは全く関係ないので念のため。
>>406 As far as 何々 is concerned
()の英語をそのまま使って英文に訳してください。お願いします 目の前に相手がいなくても会話できることが多くなった。 しかし(face-to-face communication)の機会が減った。 自分が思っていることを正しく伝えることが難しくなってきていると思う。
>>406 具体的にどういう状況?
その日本語に対応する言い方は何種類か考えられるけど
それぞれ意味が違う
>>409 もとの日本語が論理的でない
もしも宿題なら先生のリテラシに問題あり
>>411 それが宿題なら先生を非難しても意味が無い
やらなくてよくなるわけじゃないからな
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 21:01:16
島根と北海度は,同じ国内といっても、かなり遠いです。 だからそういつでも行くことはできないです。 よろしくお願いします。
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 21:02:03
お願いします。 「私は、あなたが町へ行った事を怒っているんじゃない。それぐらいで怒ったりしないよ。 最初から彼女達と一緒にいるって言えばいいのに、ごまかしたりするから怒っているんだよ。」 私が言うと、つたない英語で感情的になってしまうので、 諭すというか、柔らかいニュアンスでお願いします…。
>>413 君が島根に住んで北海道が遠いと言っているのか
東京に住んで両方が遠いと言っているのか
だいたい英語できない奴ってのは
どうすれば相手が理解できるかを考えない
そして丸投げ
>>412 論理が矛盾しているから英訳する人が現われない
そういうこと
なんなら君が翻訳したら
>>414 その町とは何か
移住したのか遊びに行ったのか
ひょっとして北陸か北海道の人間か
あちらでは繁華街に行くことを町に行くという
恋人なのか単なる友達なのか
背景も言わずに柔らかいニュアンスと言われてもね
412は私じゃないですよ。論理が合うように直しました。お願いします。 ()の英語をそのまま使って英文に訳してください。 目の前に相手がいなくてもコミュニケイトできることが多くなった。 しかし(face-to-face communication)をすることが減った。 自分が思っていることを正しく伝えることが難しくなってきていると思う。
>>418 単に君が何を言いたいのか分らないんだろ
>>419 あのさ
二行目は一行目の結果だろ
それが何で「しかし」なんだよ
論理が合うようにちゃんと直しました。お願いします。 ()の英語をそのまま使って英文に訳してください。 目の前に相手がいなくてもコミュニケイトできることが多くなった。 だから(face-to-face communication)をすることが減った。 自分が思っていることを正しく伝えることが難しくなってきていると思う。
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 21:42:05
「先週も電話したんだけど、別のスタッフの人が私はすでにその手続きは終わってると言ってたよ」 お願いします。」
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 21:48:40
>>423 It is getting easier for me to communicate with people who are not in front of me
This helped me have face-to-face communication less frequently.
Telling others accurately what you think, on the other hand, is getting more difficult.
>>425 すいませんけど、なんか英文が難しいです・・・。
直訳じゃなくていいのでもっと簡素にお願いできますか?
>>372 >右上奥歯の歯茎が腫れていた。
>勇気を出して親指で頬の上から思い切り押しつぶした。
>つぎの瞬間、イカの塩辛のようなものが舌の上にあるのを感じた。
>洗面台まで行って吐き出すと、粘っこいというか半固形状の血膿がナメクジのように見えた。
The gum near the upper right back teeth felt swollen.
Mustering courage, I pressed my right thumb down on the part of my cheek just above the swollen gum.
The next moment, my tongue felt something like a bit of fermented salty squid lying on it.
I went to the bathroom and spit that thing into the wash-basin.
In there, I saw a clot of slimy, paste-like bloody pus looking like a dead slug.
キモい雰囲気は全然出せてないな。
キモい感じにしたいなら、もうちょっと原文もおどろおどろしい感じにした方がいいかもね。
428 :
425 :2010/06/13(日) 22:02:29
>>426 Ok.
My communication skills are so high now that face-to-face communication is not inevitable.
It is getting more difficult to tell others exactly what you feel.
429 :
395 :2010/06/13(日) 22:08:27
>>420 1.(犬と猫)の(前足の肉球と耳とシッポ)はかわいい
2.(犬の前足の肉球と耳とシッポ)と(猫)はかわいい
The pads of the front legs, the ears and the tail of dogs and cats are cute.
で1,2のどちらの意味にもとれますか?
冠詞の使い方等あっていますか?
翻訳機で変換しても変な訳しか出てきません
お願いします
>>423 ある行為の可能性が増した→他の行為の頻度が減った→さらに別な行為が難しくなった
これ以上言わないけどもうちょっと論理的に考えたら
>>425 >>428 個人的な話ならIで良いけど一般的な話だからweだろう
>>429 質問が正しければ誰がやっても英訳できる
訳してもらえないのは質問が変だから
で1,2のどちらの意味にもとれますか? 1
冠詞の使い方等あっていますか? あっていない
冠詞の問題抜きにしても悪文の見本
かわいいというのは君が感じるのか
一般的に宣言したいのか
そういうことを抜きにして
この日本語を英訳してくれと言っても難しい
面倒がらずに自分が何を言いたいか背景を書けば
すぐに誰かが翻訳する
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 22:24:34
>>429 I think this is a typical case of ambiguois sentences, where we can interpret them as having more than 1 meaning.
In this particular case of 'dogs and cats' stuff, I belieave that both English and Japanese have exactly the same grammatical structure, giving the each sentence more than 1 meaning.
To be more specific,
猫と犬の前足の肉球と耳とシッポはかわいい can be, as you have alrealy noticed, translated either (a) or (b) below.
(a)猫はかわいい。犬の前足の肉球と耳とシッポはかわいい。
(b)犬と猫の前足の肉球、犬と猫の耳、犬と猫のシッポはかわいい
In Englisk, the sentence "The pads of the front legs, the ears and the tail of dogs and cats are cute." ,likewise, has the same effect.
It could be a combination of "Cats are cute." and "The pads of the front legs, the ears and the tail of dogs are cute",
or else it might be "The pads of the front legs of dogs and cats, the ears of dogs and cats, and the tail of dogs and cats are cute."
Here is a problem, which only an insightful, genious guy like you might notice: the problem of articles such as "a", "the", "-es", or none.
I guess, however, that you need not to give it a serious consideration, because when we refer to something generally, we can choose any of the article mentioned just above.
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 22:31:10
I do not hear a human being for everyone instead? これ日本語に訳してくれませんか?
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 22:33:23
>>434 You should have asked it in a right thread.
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 22:40:16
>>417 曖昧ですいません。
町というのは、繁華街の事です。
相手の住んでいる所から10分では行ける近さです。
私達の関係は恋人同士です。
よろしくお願いします。
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 22:41:32
なんて程度の低い英語スレだ! 恥ずかしすぎる。
440 :
429 :2010/06/13(日) 23:14:21
>>433 まさに私が聞きたい事をずばり的確に答えて頂きました。
あなたが天才です。ありがとうございました。
ゲームで使う言葉です。以下の三つをお願いします。 @スクリーン設定 Aフルスクリーンモードで起動しますか? B「はい」推奨
442 :
429 :2010/06/14(月) 00:37:56
443 :
429 :2010/06/14(月) 00:40:07
444 :
431 :2010/06/14(月) 01:33:31
>>429 普通は文脈で判断するから2にはならない
ただし悪文には変わりないから
Dogs and cars are cute with the pads of their paws, their ears and their tails.
と書くべき
君の最初の語順なら最低
both dogs and cats
とすべき
445 :
431 :2010/06/14(月) 01:38:03
>>444 おっとcarでなくてcatだった
まあ耳やしっぽに肉球があると思う人はいないだろう
言語というのは文法の論理と意味の論理がある
文法に些細な間違いがあっても
人間は無意識に意味を優先させる
446 :
429 :2010/06/14(月) 01:48:37
>>444 あー、なるほど
of both dogs and cats
にしたら少しは分かりやすくなるのですね
ありがとうございました
翻訳おながいします。 「ワールドカップの開幕戦はメキシコ代表を応援してたよ。引き分けで惜しかったね!」
>>447 I cheered up Mexican national team in the opining game of World Cup.
The game was tied but it was so close!
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/14(月) 07:51:14
>>389 オッサン、今時「玉石混交」なんて言葉を偉そうに使うなよw
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/14(月) 11:06:12
>>280 ありがとうございます!
わかりやすい英語で助かりました
規制により遅くなってしまい申し訳ありません
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/14(月) 11:18:01
すみません、お願いします。 「でも、(寄付の為に)書類をわざわざ書きに行くのって、面倒(大変)だよね。」 279の文章の前に入るはずだった言葉です。
さっさと訳せ虫ケラ共
↑ 死ね! 蛆虫、虫けら
Die! Die! Die! Dirty insects!-
>>453
>>452 Isn'T is paintaking to spare time and lobor for writing documents?
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/14(月) 14:16:06
値切りのメールを送りたいのですが 「8足買うので1足40ドルにしてくれませんか?」 前回は40ドルで売ってくれたのでそれも加えた文だとありがたいのですが よろしくお願いします
翻訳してもらえない三大質問 海外通販→英語できないなら買うな 商売なら金を払え 国際恋愛→微妙な感情は一時間以上話さないとわからない 宿題→丸投げすんな 自分で解け お前のためだ
>>457 情報は只だと思っているようだが
コンサル料金は生じた利益の半額が相場
>>449 商売の鉄則 敵を作らない
お前は商売に向かない
461 :
457 :2010/06/14(月) 14:27:35
そこをなんとかお願いできませんかね? よろしくお願い致します
>>436 >「私は、あなたが町へ行った事を怒っているんじゃない。それぐらいで怒ったりしないよ。
>最初から彼女達と一緒にいるって言えばいいのに、ごまかしたりするから怒っているんだよ。」
>
>私が言うと、つたない英語で感情的になってしまうので、
>諭すというか、柔らかいニュアンスでお願いします…。
>
>町というのは、繁華街の事です。
>相手の住んでいる所から10分では行ける近さです。
>私達の関係は恋人同士です。
>よろしくお願いします。
I wish you had at first told me that you were with her and her friend(s).
I'm angry because you camouflaged that, not because you went downtown.
彼女達というのは彼女と彼女の友達だが 友達は二人以上か
今も怒ってるのか 過去に怒ったのか
繁華街に出かけたのは彼女とか 繁華街で約束して会ったのか
次に依頼するときはそのあたりを「詳しく」書かないとね
>>461 >そこをなんとかお願いできませんかね?
I know you are so busy and not so interested in answering my question but if you could translate it for me you would be highly appreciated.
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/14(月) 14:54:35
最近、デートし始めた人がいます。なので、あなたがもし友達以上の関係 を求めているのなら、会うことはしない方がいいと思うんです。 短い間でしたけど、あなたとメールするのは楽しかったです。 上記の英訳どうぞよろしくお願い致します!
>>460 >商売の鉄則 敵を作らない
>お前は商売に向かない
One of the basic rules in business. Don't acquire enamy.
You aren't adapted for business.
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/14(月) 15:11:01
>>463 そんな寒いボケのために長文で投稿して頂きありがとうございました
日本語→英語スレで英訳をお願いしたのになぜ上のような理由(
>>458 や
>>459 )で訳して頂けないのか説明して頂けますでしょうか?
英訳するのに相手の事情や感情など考えないと訳せないのは分かります
ですが
>>457 の質問は分かりやすいと思うのですが
情報は只だと思っているのかだとか情報量の相場だとか関係ないと思うのですが
要するに
>>457 を英訳して下さい
>>467 間違えた
ぐぐったら変なテンプレが出てきた
正確なテンプレ 残っている人がいたら書いてね
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。
【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→
>>1 のように。
前スレ
★☆★日本語→英語スレPart352★☆★
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/14(月) 15:31:42
もう来ねーよアホ
>>427 自分で訳したものよりいい感じです。
ありがとう。
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/14(月) 16:19:45
「新しい学校に行き始めて、気持ちの余裕がなかった。」 よろしくお願いします。
>>474 I haven't spared my mind and time because I just started my new school days.
>>265 ですが、回答が無いので自分で訳してみました。
ダメダメだと思うので添削宜しくお願いします。
I can't make myself understood in English well, so I am very annoyed by him.
But, I am glad because you raise an objection to him.
Thank you very much.
>>477 原文でOK
I can't make myself well understood in English, so I am irritatingly annoyed by him.
But, I am glad because you have admonished him.
Thank you very much.
>>477 長らく放置されていたね
実は自分も訳そうとしたが止めた
理由はどういう場でどういういきさつなのか分らないから
あんたは自分のことだから知っているだろうけど
他人はあんたの事情が分らない
だから訳せないんだよ
もちろん形式的な翻訳はできるよ
でも場合によっては逆効果ということもある
英語板で質問する人に共通しているんだけど
他人に自分の考えを伝える努力が足りない
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/14(月) 21:24:55
すみませんが、どなたか
>>464 お願いします。
>>478 添削どうもありがとうございましたm(__)m
>>479 説明不足ですみませんでした。
以後、状況など書き添える様、留意します。
>>464 > 最近、デートし始めた人がいます。なので、あなたがもし友達以上の関係
> を求めているのなら、会うことはしない方がいいと思うんです。
> 短い間でしたけど、あなたとメールするのは楽しかったです。
I've just started a new relationship.
So, if you want more than friendship from me,
we shouldn't meet each other in real life, I guess.
I had a short but good time exchanging mail with you. Thank you.
,,≧ェェヘ お願いし申す ___《ルiliヘリ}゙ /´ `ヽ、ヽ) 金魚の糞クン まってたぞお_ ,ィ´ / `''ー 、 ーーーー≧ あ、ありがとおお おいどんはもうっ!! けつを! / / 、 \ {_,ヘf^)》》ミ≧ ふといやつをアヌスへ ポッポト l 〈 /_,, ヽ | ` L、r-''⌒ヾヽ、 英語は捨てた!! これからは中国語だ \ ノ ,,ィ──--r-≪、 } ├、 /´ ハヽ`ヽ、 >/:::: :: :: :: :: ::|:: ::| ::r、 ノ `ー/ / \ノ ||ィ´ ̄ ̄ ̄ ̄\:r-' 〉、_,〈 ノ \_,,ィュ / .. : .∵ | 弋__〈, / ,ィ'' ̄\∨´ /、 . .; . : ノ/::/: ノ`''ー──ヘ,,,..ノ /:: :: :: ::/ミ} / 、 . ... :: :/::::/ ィ | | /:: :: :: ::/ ヘ::|、 / `ーン:::/ー‐'' | 弋/:: :: :/ .::: }|| / /__ノ | \::/ リl / _ / \ | / ノノ `ヽ/ { } { /ノ
>>464 Lately I got a new boy for dating.
If you want me more than steady relation, we'd better not met.
It was a wonderful mail exchange. It was short but exciting.
わざとだろ
486 :
1 :2010/06/15(火) 01:14:38
「わたし、10年前は、今の髪の長さの3分の1だったよ。」 どなたかぉねがぃします☆
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/15(火) 01:22:48
●● 英訳依頼者の方へ ●● 極端な長文はあなたの健康を損なうおそれがあります。 たばこの煙は、あなたの周りの人、特に乳幼児、子供、お年寄りなどの健康に悪影響を及ぼします。 人前で吸う行為は殺人行為ですので、ただちに止めましょう。
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/15(火) 02:11:22
あなたたちの引退のニュースを聞いて本当に淋しい気持ちでいっぱいになりました。 あなたたちはいつも一番美しく、華やかで、気高く、そして強かった。 たくさんの感謝の気持ちとキスを花束にしてあなたたちに贈ります。 本当にお疲れ様。 これからのあなたたちに幸多からんことを。 英訳お願いします。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/15(火) 03:08:53
My heart became full of awful sadness to hear the news that you go out of your business. You always are most beautiful, flowery, with pride and strength. I send you a bunch of feeling of thankfulness and my kisses. Really appreciated all your efforts till today are. I hope your life from now is full of hapiness. ところで感謝の気持ちとキスだけを花束にして送るそうだが、実際の花束を買って 送ることはしないのかよ?それじゃあ口先番長じゃないか?
>>488 I've heard you gave up your career and that really makes me sad.
You are always beautiful, gorgeous, full of pride and strong.
I will give you a bunch of flowers with kisses and thanks on it.
You have worked so hard.
Good luck on you all.
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/15(火) 03:30:36
あ
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/15(火) 03:32:28
り
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/15(火) 03:35:01
私もここ数ヶ月話すうちにわかってきたけど、 今の職場とかみな担当さんがうまく手配してくれたんだと思う。 それでもまだ感謝の気持ちというのがないのね。
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/15(火) 08:45:27
まんぐり返し 英訳お願いします。
495 :
436 :2010/06/15(火) 11:18:01
>>462 ありがとうございました!
次からは気をつけます。
添削をお願いします。 あなたが我々の文化に対してあまりに多くの偏見を持つので、あらゆる日本人はあなたの振る舞いに呆れます。 Every Japanese are taken aback with your behavior because you have too many prejudice in our culture. さもなくば、あなたの主張を我々日本人が理解できる様に説明して下さい。 Otherwise, please explain your insistence to us, Japanese people so that we can understand. しかし、あなたはAの質問にもBの質問にも答える術を持たなかった、違いますか? But, you didn't know how to reply to A's questions nor B's questions, right?
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/15(火) 19:17:34
私は今日、ハイスクールミュージカルで英語の勉強をしました
失礼。
>>496 は武士に憧れて、何故かクムドをやってる外人宛てです。
朝鮮起源説に毒されまくってて、
日本史と日本文化をもの凄く曲解している
アメリカ人です。
日本人が古文書まで持ち出して
懇切丁寧に説明してるのですが、全く聞く耳持ちません。
私が購入したゲームのアクティベーションキーを他人に譲渡しても問題ありませんか? お願いします。
>>499 Can I transfer the game's activation key that I purchesed to a third party?
>>497 Today I learned English through a high school musical.
>>496 Every japanese member is too shock to say anything because your theory seems to be
wrong about our culture in a lot of ways.
If you want to claim your theory is right, then explain it to us in a more reasonable fashion.
Anyhow, you could not whip up satisfactory answers to both a and b' questions, could you?
>>486 Ten years ago my hair was one third of the present length.
英作文なんだが、添削お願いしたい (1)私は家族を養うためにますます一生懸命に働かなければならない I must work more and more hard in order to support my family (2)私が受けた入学試験は思っていたよりもはるかに難しかった The entrance exam that I had taken was far more difficult than it thought (3)スポーツは練習すればするほど上達する The more practice, the more sports progress
言葉は、動物にはない人間だけが持つ素晴らしい伝達のための道具である。 人間は言葉を作ったからこそ文明を築きあげることができた。 今日の科学の進歩も、人間が言葉を創造した結果であり、宇宙旅行を夢見ることさえできるようになった。 お願いします。
金魚の糞は死にましたか? お願いします。
貴方のところにはどのぐらいストックしているのですか? また、それらは販売可能ですか? (;´Д`)<お願いします。
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/16(水) 07:53:57
「それは必ずしも重要ではない」は、It is not necessarily important.だから、 「それは必ずしも必要ではない」は、It is not necessarily necessary.でいいですか?
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/16(水) 08:55:39
「それは必ずしも必要ではない」は、It is not necessarily necessary.でいいですか? It is not necessarily indispensable. 「それは必ずしも不必要ではない」は、It is not necessarily necessary.でいいですか?
金魚の糞は死にましたか? Is the golden shit fish dead?
>>509 How many...do you have in stock?
Are they ready for sale?
お願いします pressure of being a studentはたくさんあるが 多くの学生にとって、もっとも悩みの種は 就職活動であろう。 特に、現在は100年に一度の大不況で、世界が混乱している。 学生の就職率も最悪の状態になっている。 ある1流大学の生徒が言うには 「単位を落として、”就職留年”した」という。 しかしすべての学生が就職できないわけではない 就職活動を成功させるためには、 あることを身につける必要がある
寄付後に設定可能になります よろしくお願いします!
>>516 After your donation, money will buy the authority for you to set.
>>516
519 :
447 :2010/06/16(水) 16:58:20
>>448 遅レスになっちゃったけど、ありがd(・∀・)
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/16(水) 18:03:25
名誉毀損の被害を受けているのは日本人のほうだ 彼女の方では無い It's the Japaneseで始まる文でお願いします。
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/16(水) 18:23:40
1、空港まで車で送迎はしてくれるのでしょうか? 外国のホテルに問い合わせしたいです。 よろしくお願いします。
金魚の糞は死にましたか? お願いします。
>>521 Is there a shuttle service to the airport?
>>520 It's the Japanese who are defamed. Not her.
遅くなってごめんなさい。 レシートです。スキャンして添付しました。 (日本の私の店で買い物されたアメリカ人の方が、領収書が欲しいからメールで添付して送って欲しいと言われました。頼まれてから3日たってしまい、遅くなったことを謝りたいです。翻訳お願いします。)
「突然リクエストしてすみません。 あなたの演技のビデオを見てファンになったものです。 今後のご活躍をお祈りしています。」 よろしくお願いします
527 :
521 :2010/06/17(木) 00:44:26
>523 ありがとうございます。助かりました!!
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/17(木) 01:15:09
>>521 Can we expect hotel omunibuses to the airport?
お願いします。 私の英語は彼に全く通じなかった様です。 やはり私は英語を勉強する必要がありそうです。
ワロタ
>>525 We are deeply sorry for the delay.
Please find the scanned image of the receipt
you requested as an attachment to this mail.
>>529 He did not seem to understand what I was trying to say in English at all.
I guess I have to study English.
すみません、お願いします。 「昨日発送していただけたということですが、どういう方法で発送したのか教えてください。」 よろしくお願いします。
>>533 You said you shipped XXX yesterday.
Could you tell us how you shipped XXX?
535 :
533 :2010/06/17(木) 11:01:10
金魚の糞のおかげダイベンをプッシュアウトでき、彼女とプッシュプルした。 オネガイします。
金魚の糞って便所に住んでいて他人の訳にけちばっかつけているやつなの? お願いします。
金魚の糞は、 もうクソがでる とかいってはしまわっているストーカだよ お願いします
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/17(木) 14:25:03
YOU mustn't be afraid と Don't be afraid
パッケージの仕方がとても工夫されていて完璧でした。 あの2種類の植物は何ですか? 翻訳をお願いします。
I don`t want to go to fuckin school very much
>>540 Their packaging was very well devised and just perfect.
What are those plants?
私は学校に行きたいと彼女は昨日言ってました。 お願いします。
>>543 Yesterday she said she wanted to go to school.
ネット上で問い合わせのメールを送った場合に返事に対して 『返事を有り難う』という意味の出だしにしたいのですが 何と書けばいいでしょうか?
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/17(木) 18:02:58
金魚の糞ではないが 「19人がシャワー中におしっこをすれば、年間で8万3220リットルの水を無駄にしないですむ」 お願いします。
>>546 Thank you for the answer to my inquiry.
>>548 有り難うございます。
覚えておきます。
>>547 If 19 people urinate while in the shower, that will save 83.220 liters of water in a year.
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/17(木) 20:22:57
友達と遊びに行く予定をたてている時に、何したい?とか 何食べたい?(ご飯食べに行く予定の時)とか聞かれたときに、 「なんでもいいよ〜」 とはどう言えばいいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします!
>>551 Let's do the way you like. I'll be fine with that.
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/17(木) 20:39:55
あなたのことは、人としては好きですが、男として(恋愛対象として)は 見ていません。 よろしくお願いします。
I like you as a human, but can't love you as a man.
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/17(木) 22:23:43
苦しい、疲れた、もうやめた、では何も成し遂げることができない 自分だけがしんどい目にあっていると思いこんでいる人が多い この2つをよろしくお願いします
>>555 It's too hard, I am exhausted and have now power left.
You can say, but you can get nothing.
There are too many people who believe only they are suffering.
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/17(木) 22:40:53
>>556 ありがとうございます!
とても助かりました
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/17(木) 23:03:46
先日、バイト先の上司がこんなことを言ってました。 「最近の若い子たちは自分にいやなことがあったりするとすぐに投げ出してしまう。」と。 そう、彼らは自分にとって不都合なことに対して粘り強く取り組むことができないのです。 お願いいたします
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/18(金) 00:27:04
「(電話で)まって。(相手の話したい人に)変わるから。」 さりげない、数ワードのフレーズで、最も自然な言い方をお願いします。
英文の添削をお願いします。 「この『ピアノ&ストリングス』の音色は 電子ピアノに最初からプリセットされているものです」 this dual voice (Piano & Strings) is preset sound in this digital piano. I feel it's beautiful.
The sound of this "Piano & Strings# is initially preset. なんか意味がよくわからんけどね dual voice ってなんだろう
>>548 The other day, my superior of the office where I am a temporary worker told me.
"The young boys and girls easily give up when they encounter some uncomfortable troubles.
Yah! He is right!.
They cannot endurably deal with anything unfavorable to them.
>>559 Hold! Your guy will talk with you.
知らんがな(´・ω・`) この微妙な表現、お願いします
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/18(金) 06:06:53
卓球の平野 早矢香(ひらのさやか)選手が、全日本選手権で5度目の優勝をしました。 彼女は幼稚園の時、両親の影響で卓球を始めました。 高校卒業後、早々にシニア代表入りし、日本の期待の若手として注目されました。 2010年5月時点の世界ランキングは14位です 今後もますますの活躍がみられるでしょう。 至急お願いします
>>559 数語でってことなら、Hold on. だけでいいと思うよ。
もし、さらに加えるなら、I'll get him/her. とか。
>>564 dunno(= I don' know)
no idea
など
タイプミス × (= I don' know) ○ (= I don't know)
>>564 それか
Who knows?
Who cares?
など。
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/18(金) 09:06:58
もし僕がニワトリならば、僕は卵から生まれていたであろう。 (仮定法を使って和訳お願いします。)
>>570 If I were a chicken, I would have hatched from an egg.
すんません、質問です。 「ツラいときほど笑ってようぜ」というのを英訳したいんですけど、 You must be laugh when times are tough. とか Welcome everyone laugh when times are tough. で合ってるでしょうか?
574 :
573 :2010/06/18(金) 14:59:25
追記)グーグルで翻訳しただけなので、もっと上手い表現があったらお願いします。
>>561 ありがとうございます。2重音色のことで、
ピアノとストリングスが合わさった音が初めからプリセットされてるんです。
The sound of this "Piano & Strings" is initially preset in this digital piano.
でOKでしょうか。
>>560 This layer sound (piano and strings) is selected from the presets of the digital piano.
お願いします。 「手の中の持ちきれない思いは、全て捨てて行こう」 すみませんが、どうか宜しくお願いします。
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/18(金) 19:48:27
私が送ったビデオを必ず見てください 宜しくお願いします
>>576 layerを使えば良いんですね。
ありがとうございました。
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/18(金) 21:16:30
トゥーリオはこう言った「ヘタクソにはヘタクソなりの勝ち方がある」 よろしくお願いします
Tohrio said that those who were technologically poor should search their own ways to win.
「手の中の持ちきれない思いは、全て捨てて行こう」 Throw away overloaded memories and let us start.
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/18(金) 23:08:39
>>579 > 私が送ったビデオを必ず見てください
Please be sure to see the video which I sent.
私が送ったビデオを必ず見てください Don't forget to watch the video I sent to you.
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/18(金) 23:17:03
礼くらい言えよ、おい 人にぶつかったんだから、謝れよ よろしくお願い致します。
おまんさんのお手紙、あちきは嬉しいでありんす。 花魁を髣髴させる微妙な表現でお願いします。
手の中の持ちきれない思いは、全て捨てて行こう The not have in hand. discard all memories and let us start.
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 00:33:54
礼くらい言えよ、おい 人にぶつかったんだから、謝れよ You must say thank you hey You bump into me , so you should aporogize
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 00:36:24
おまんさんのお手紙、あちきは嬉しいでありんす。 I am really happy to receive your letter.
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 00:47:15
英訳をお願いできますでしょうか? パソコンについて質問させてください。 作業中に突然電源が落ちてしまうことが頻発した 電源を交換してみたが、再発した。 だから次にCPUの熱暴走を疑っていて、BIOS上でtempをみたら63℃になっていた。 他のパソコンを確認したら57℃だった。 これについてどのように思いますか? 65℃でダウンするようになっているの? 宜しくお願いいたします。
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 00:48:36
以下、英訳願います! 「久しぶりにまともな書き込み(=回答)を見る事が出来て嬉しいぜ!」
594 :
593 :2010/06/19(土) 00:50:17
もう一つ! 願います! 「【just now】という言い方は、現在進行形ではなく現在完了形に用いるんだ」
595 :
594 :2010/06/19(土) 00:53:34
すみません! 訂正します! 「【just now】という言い方は、現在完了形や現在進行形ではなく、単に過去形として用いるんだ」
596 :
581 :2010/06/19(土) 01:06:22
>>595 > 「【just now】という言い方は、現在完了形や現在進行形ではなく、単に過去形として用いるんだ」
The phrase“just now”is used in the past, not in the present perfect or the present progressive.
結 ィ´⌒`ー-、 局 /:::::::::彡彡ルヘ ` /:::::::::/'´゙ `i:::ヘ 女 ノ〃/‐-、 -─、、::::i は 《三ジ ⌒` -=- |::::i キ }::::`| ∽ /:::/ レ 《::。ヘ ト=ェェ=ィ r|゙i::》 イ ≫ノ人 ` ̄ノ/| | |《 が r彡《、 `ー'〈^、ノ |≫─、 勝 ~ヘ三彡\ | / ヽ ち \ \\_∧ | | ゚ お願いします。
After all, beauty is first priotiy for any woman.
>>598
>>592 Recently a PC has collapsed frequently.
So we exchanged the power unit, but PC collapsed again.
Therefore we suspect CPU might be thermally broken down.
The BIOS indicated the temperature of CPU is 63, while the other PC are working normally with temperature of 57.
Would you tell me your opinion on these temperate?
Is it designed to break down around 65?
『発送予定日を知らせてください』 お願いします。
>>593 「久しぶりにまともな書き込み(=回答)を見る事が出来て嬉しいぜ!」
I'm glad to see a respectable response for the first time in a long time!
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 07:24:15
この前に文章があって最後に、「王子様でも現れない限り」←これをお願いします。
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 07:25:01
この前に文章があって最後に、「王子様でも現れない限り」←これをお願いします。
>>592 > パソコンについて質問させてください。
Please let me ask a question about a personal computer.
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 10:27:18
598 Afterall, beautiful woman wins!! That's all..
607 :
573 :2010/06/19(土) 10:49:25
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 11:50:25
>>603 ....., unless a prince would show up here.
さすがに寝不足続きでぶっ倒れそうだ。 お願いします。
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 15:54:08
>>396 あなたにそれだけの価値があるか判断したいので資料を送って下さい
Send me materials so I can see if you deserve it.
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 15:55:47
>>609 It's no surprising if I fell over due to lack of sleep in these successive days.
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 16:00:24
>>573 「ツラいときほど笑ってようぜ」
We've got to keep in mind that the harder things are the happier we should look with a smile on our faces
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 16:23:11
[状況] 仕事に関連したファイルを整理している状況で、 新しい物 もう済んだ物 にフォルダで分けようと思っています。 ところが半角英数しか認められない状況なので これらを英語に直したいです。 …………………………………………………… 新しい物はthe new でいいでしょうか? もう済んだ物はどうすれば良いでしょうか? よろしくお願い申し上げます。
「酢漬けのタコはとても美味しいです。江戸前寿司には必ず出ます。 ほんの30年前、日本人は生の魚を食べると西洋人に奇異な目で見られていた時期がありました。 ところが今では寿司は世界中で大流行です。 ところで クジラ肉料理も、30年後には世界中で流行しているかもしれませんね。」 嫌味でなく自然な語り風での和英是非ともお願いします!
616 :
593,594,595 :2010/06/19(土) 16:49:29
617 :
573 :2010/06/19(土) 17:19:35
>>615 The octopus of pickles in vinegar is very delicious.
It's certainly appeared in Tokyo-style sushi.
Only 30 years ago,when Japanese people ate a raw fish ,
there was time currently seen by the European by the strange eye.
However, now, sushi is great fashion all over the world.
Now then ,
the whale meat dish may also be in fashion all over the world in 30 years.
>>609 こちらもいかがでしょうか
Since it is a want-of-sleep continuation truly, I am likely to fall.
>>618 ご丁寧にレスをありがとうございます!心から感謝申し上げます。
さっそく使わせていただきます。
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 22:50:29
週明けも値上がりすれば、金は3日連続で過去最高値を更新することになる。 よろしくお願いします
それはまいったな、おそれ入谷の鬼子母神。 お願いします。
>>621 If gold price close new-high, it will break records for the third day in a row.
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 23:38:03
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 00:08:54
次のアルファベットを意味が通じるように並び変えなさい。 よろしくお願いします。
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 00:27:25
YOU mustn't be afraid と Don't be afraid
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 00:28:56
must'nt と don'tをその通り訳せば違いがでるじゃん
>>623 (_ _ ) どうもありがとうございます。
ヽノ)
ll
英文の添削をお願いします。 「○○さんが行った録音方法を試してみたら?」と言いたいのですが this is ○○'s page, and he wrote about recording. why don't you try his way. I think it's the simplest way.
>>532 返礼が遅れました。
どうもありがとうございましたm(__)m
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 05:54:22
>>624 済んだものthe thing which has already ended
新しいものは貴殿の通りでよろしいかとthe new thing
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 08:18:31
あなた若いんだから、女の子とデートしなさいよ。 ナンパでもしてきたら? 英訳お願いします。
『今から追加でを注文したいのですが21に同梱での発送は可能ですか?』 英訳をお願いします。
635 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 10:23:56
>>633 I would like to place an order for ■■ by addition from now on.
Is the dispatch by enclosure possible to 21?
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 10:25:06
>>632 Date with a girl, since you are young
I recommend you to do the pick-up daringly
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 11:29:03
「何が人を人たらしめるのか」 お願いします
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 12:26:15
>>625 Sort out the following alphabetical letters so that it makes sense.
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 12:41:07
トゥーリオはこう言った「ヘタクソなりにきっちり仕事をしてやろうと考えている」 よろしくお願いします
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 14:15:11
>>629 英文の添削をお願いします。
「○○さんが行った録音方法を試してみたら?」と言いたいのですが
[正解]
Why not try OO's recording method?
>それぞれどのぐらいの数量が欲しいですか? お願いします。
貴方の著書である×××が日本のファンに大変人気があります。
何度メールを送信しても以下のエラーで送信できません。 あなた側の設定の変更で修復出来ませんか? お願いします。
>>645 > 貴方の著書である×××が日本のファンに大変人気があります。
xxx which is your work is very popular among a Japanese fan.
>>646 Even if it transmits e-mail many times, I cannot transmit in the following errors.
Aren't you restorable by change of a setup by the side of you?
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 16:09:27
>>645 XXX, one of your books published, is very popular in Japan.
>>646 No matter how many times I tried, I cannot possibly send it to you with the following error message.
Could you make any modification on your side and fix the problem?
どうやったら英語がしゃべれるようになりますか? よろしくお願いします
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 16:45:06
>>650 What am I supposed to do before I can speak English fluently?
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 16:48:59
>>650 How can I speak English?
>>640 > トゥーリオはこう言った「ヘタクソなりにきっちり仕事をしてやろうと考えている」
Tulio said ,I think that I will work just as it is although I am unskilled
>>650 How can I speak English?
655 :
646 :2010/06/20(日) 17:00:37
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 18:13:56
>>557 後ろにwellとかfluentlyとかつければ誤解されないだろうが
それだけだと英語なんかしゃべれるわけねえだろって意味にとられる
>>659 つけても同じだな
文脈と言い方次第で
意味がかわる
>>659 あーなるほど。
Why don't you的な言い回しになるんだ。
ありがとう。
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 19:17:22
>>653 >
>>640 > > トゥーリオはこう言った「ヘタクソなりにきっちり仕事をしてやろうと考えている」
> Tulio said ,I think that I will work just as it is although I am unskilled
>
すみません。自分なりにmodifyさせてもらいました。これだとおかしいでしょうか?
Túlio said "I think that I will work just as exactly as I can ,who is an unskilled player."
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 19:22:47
ダメダメというのはいいたいことがわかったけど、どう言えばいいかになぜ答えない?
664 :
629 :2010/06/20(日) 19:26:38
>>643 ありがとうございます。
こういう場合はmethodを使うんですね!
why don't youよりもwhy notの方が軽い感じなんでしょうか。
あと、文全体の添削を希望したんですが
他の部分はそのままでOKってことですよね?
ジャミロクワイが日本語でヴァーチャルインサニティーを歌ってる(笑) 翻訳お願いします。
いや、CMのことです。すいません紛らわしくて
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 20:41:03
>>665 Jamiroquai has sung Virtual Insanity in Japanese.
正確にはジャミロクワイのバーチャルインサニティに日本後の吹き替えが付いてる だな
671 :
644 :2010/06/20(日) 20:51:26
>各アイテムは、幾つづつ必要ですか? お願いします。m(__)m
>>671 How many do you want each item?
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 21:08:20
主語のIを略した形で英訳をお願いします 商品担当として、販売の拡大を行った。
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 21:11:44
男が女にプレゼントを渡すシチュエーションで そんなにすごく高い物じゃないんだけど、 綺麗だったから君に贈るよ。 きっと君に似合うよ。 気に入ってくれると嬉しいな。 綺麗ってところは素敵とかでもいいです。 意訳で意図が伝われば。 むしろ自然な英語であることを優先して英訳いただけませんでしょうか。 よろしくお願い申し上げます。
同僚に一員としてふさわしいと思ってもらえるように、仕事をうまくやりたい。 I want to work well and I hope my colleague considers I am suitable for a member of the group. 「ように」がわからないのですが、複文にしてこんな風にしてみました。 いい言い方があったら、教えてください。よろしくおながいします。
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 21:45:25
>>675 I'd like to get used to my work soon, so everybody thinks I'm doing fine.
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 21:48:55
>>674 Here you are, Becky.
This is for you.
It's so nice it deserves you.
I'm sure it goes well with you.
I wonder how you like it.
678 :
674 :2010/06/20(日) 21:54:39
>>677 ありがとうございます。
なるほど、
> It's so nice it deserves you.
> I'm sure it goes well with you.
とかは全然思いつきませんでした。
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 21:57:13
>>665 >>670 > 正確にはジャミロクワイのバーチャルインサニティに日本後の吹き替えが付いてる
The Japanese stand-in is correctly attached to the virtual insanity sang by Jamiroquai.
The Japanese stand-in is attached to the virtual insanity sang by Jamiroquai.
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 22:00:44
>>674 Although it was not so expensive ,
since it was beautiful, I gave to you.
It surely suits you.
I am glad if you are pleased.
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 22:01:38
>>675 「ように」はso that を使ってみてはどうでしょうか
英文変わりますが
I would like to do work well so that a coworker may have me regarded as suitable as a
member.
と訳してみました
682 :
674 :2010/06/20(日) 22:02:54
>>680 ありがとうございます。
言い回しはいっぱいありますね。。。
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 22:04:06
>>681 訂正
>>675 「ように」はso that を使ってみてはどうでしょうか
英文変わりますが
I would like to do work well so that a coworker may have me regarded as suitable as a
member.
と訳してみました
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 22:05:45
>>675 I wish I could do my best and succeed in my work, so that I could be
deemed qualified as a member of this company..
I wish I could do my best (and succeed) in my work, so that I'd be
considered qualified to be a member of this company..とか…
意味は分かるけど、英語というより発想としてこんなことは言わないんじゃないかなあ。 「よろしくお願いします」と同じような違和感を感じる。
686 :
依頼 :2010/06/20(日) 22:51:15
状況…オランダの友人に、ワールドカップについてメールを送る。 @ 世界で一番早く予選通過したね、おめでとう。 先日のオランダ戦、日本は善戦したと思わない? 日本もこれに続くようにデンマーク戦頑張るよ。 状況…ニュージーランドの友人にワールドカップについてメールを送る。 A ラグビー大国だけに、選手の本業がサッカーじゃないのにびっくり。 でも、前の試合で善戦したね。このまま本戦に進んで対決したいね。 宜しくお願いします。
687 :
675 :2010/06/20(日) 22:55:13
たくさんありがとうございます。 こういうときにso thatつかうんですね do my bestとか思いつかなかった^^; 訳例がとても参考になりました。 参考にして書いてみます。ありがとうございました。ペコリ (((○┓
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 23:00:38
以前アメリカのファーストフードで買い物した時、おつりをチョロまかされた時があったんだが おつりが少ないんだけど? これってどんな感じで伝えれば良い?
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 23:18:46
>>688 You've gotta give me more change.
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 23:20:46
>>685 You are absolutely right.
I would say it's a miracle if 684's suggestion made it.
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 23:30:39
>>685 新規に加わる職場?かどこかで はじめて自己紹介とかするとしたら、
まさか こんなこと言わないと思う(少し悲壮すぎて)
─ けれど─どんな場合にいうのかは不明だから… ある程度、打ち解けた後に同僚
の飲み会?みたいのいって
フランクに話す場で2度目の自己紹介?とかならこういうこと言っててもいいと思うから…
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 23:31:22
>>685 新規に加わる職場?かどこかで はじめて自己紹介とかするとしたら、
まさか こんなこと言わないと思う(少し悲壮すぎて)
─ けれど─どんな場合にいうのかは不明だから… ある程度、打ち解けた後に同僚
の飲み会?みたいのいって
フランクに話す場で2度目の自己紹介?とかならこういうこと言っててもいいと思うから…
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 23:35:40
oh what..?
おつりが少ないんだけど? Are you correct?
最近夢精した? を教えてください。 Have you had a wet dream recently? で合ってますか?
みんな、今まで親切にしてくれてありがとう。 今度はいい時代に生まれてきたい。 お願いします。
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/21(月) 06:03:44
>>696 Thank you for being kind all until now.
If I can be born again, I would like to have been born to the good time.
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/21(月) 06:27:36
>>688 Is it right although there is little change?
罵る言葉を前につけるなら
You basterd !
God damn you !
You brute !
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/21(月) 10:58:13
その単語のスペルを教えてください。 お願いします。
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/21(月) 10:59:09
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/21(月) 11:23:27
>>703 Make sense by rearranging the following alphabetical characters.
>>686 @
The Netherlands has passed through to the next round first! Congrats!
Japan played well in the match, didn't they?
I do hope they will win the next game against Denmark and be qualified like the Netherlands.
A
I'm surprised that the player's day jobs are not playing soccer. Just like rugby country!
I still think they played very well in the last night game.
Hopefully both of our counties' teams will be passing through and facing off in the next round.
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/21(月) 14:11:08
>>702 Please let me know the spelling of the word.
fack you!
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/21(月) 18:16:43
「祇園祭の日が晴天になればいいなとおもっています。」 よろしくおねがいします。
>>709 I think that the day of the Gion festival should just become fine weather.
>>709 I hope the weather will be fine on the day of 祇園祭.
>>686 私もチャレンジしてみました
@
I congratulate you that the Netherlands carries out primary passage earliest in the world.
The Netherlands game the other day and Japan do not think having fought well?
I believe that Japanese players will do their best in the Denmark game
so that Japan may also follow passage of the Netherlands.
A
I am surprised although the main occupation of New Zealand
of a player is not soccer only in a Rugby power.
But did New Zealand fight well in the game the other day?
I hope as it is, both teams progress to this game and confront mutually.
713 :
706 :2010/06/21(月) 20:15:47
>>686 >>706 ところどころ間違ってたし、ついでに推敲し直し訂正
@
The Netherlands has passed through to the next round first! Congrats!
Japan played well in the match, didn't they?
I do hope they will win the next game against Denmark and
be qualified to play further like the Netherlands.
A
I'm surprised that the NZ players' day jobs are not playing soccer.
Just like a rugby country!
I still think they played very well in the last night game.
Hopefully both of our counties' teams will be passing through to the next round and
facing off somewhere in it.
714 :
709 :2010/06/21(月) 22:28:04
>710 >711 ありがとうございます。 I hope the weather will be fine on the day of 祇園祭. にしてみます。
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/21(月) 22:51:44
一試合で4点以上取られたアジアの恥さらし三兄弟 ・サウスコリア ・ノースコリア ・オーストコリア よろしくお願いします
ごめんなさい、今のクラブには友達がたくさん居るので抜けることが出来ません。 また暇があれば一緒に遊びましょう。 どなたか翻訳お願い致します。
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/21(月) 23:02:55
>>715 Asian butthead brothers which lost 4 or more in a game.
・South Korea
・North Korea
・Austkorea
ワロタw
>>716 So sorry! I can't spare my time because I have many friends in this club.
Let us hope we can have some free time to play together.
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 00:04:03
いつも保護者の様子について細かいメモを残してくれてありがとう。 お願い致します。
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 00:22:58
あ
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 00:24:29
友達が付き合ってる彼女がいるとのことで あなた達がこれからも幸せでいられるように^^ みたいな返信したいです お願いします
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 00:24:34
>>717 そのアホの意味のbuttheadはオレもよく使う
というか海外ドラマを見始めたんだけど、それでbuttheadがよく出てくる
疑問だけど、buttheadはこのドラマ特有なのかと思ったけど、けっこう一般的なのかな?
717さんはbuttheadの語彙はどこで身に付けましたか?
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 00:27:07
>>723 I hear one of your friends has a girlfriend to go out with and to have sex with.
It must be happy to have sex free of charge every day.
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 00:44:20
>>724 たぶんサウスパーク見て覚えたんだと思う
ふとBeavis and Buttheadを思い出した
728 :
724 :2010/06/22(火) 01:14:46
>>726 Thanks. I've ever heard of the title "South Peark." Maybe, I'll try watching it someday.
※※※の在庫はありますか? もしあれば金額を教えて下さい。 翻訳をお願いします。
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 04:21:25
ニューヨークタイムズで分からない訳があったので教えて。 Brazil advanced to the second round with two goals by the recently somnolent forward Luis Fabiano — one assisted by two handballs on the same play. 後半がわからない。 ちなみに、YAHOOの翻訳だとこうなる。 最近眠い前のルーイFabianoによって2ゴールで第2ラウンドへ進むブラジル — 人は、同じ遊びに関して2つのハンドボールによって援助しました お願いします。
>>731 マジでスレ違い
>>730 Dou you have ** in stock.
If you have, could you quote the price?
>>721 I am always grateful to you for leaving detailed
notes about parents reactions.
様子って何ですかね
小包や手紙を送られて『楽しみにまっています。』というう返事は日本的で変ですか? なにかこの場合に相応しい『楽しみにまっています。』というような言い回しはありますか?
I am waiting for arrival of goods to pleasure.
○○がだんだん好きになってきてる ってなんか口語っぽい表現ないでしょうか。 I'm getting 〜とかであったら教えてください。
looking forward to でええんちゃう?あかんの?
あなたのサイトから CUSTOMER NUMBER: 〜 LOGIN NAME: 〜 RECEIPT NUMBER: 〜 ORDER TOTAL: 〜 という全く身に覚えのないオーダーメールが来ました。 そもそも私はあなた方のサイトを知らないし、今までに利用した覚えは一切ありません。 そちらのミスならすぐに取り消して下さい。 以上を英訳お願いします。 海外のサイトなんか利用した事無いのですが…不安です…。
>>735 I am getting to like ○○ gradually.
>>737 ログインネームなどがあなたのものではないなら、
よくあるただのジャンクメールだから、
返信せずにほっといたほうがいいと思いますよ。
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 07:32:18
>>737 From your site
CUSTOMER NUMBER: 〜
LOGIN NAME: 〜
RECEIPT NUMBER: 〜
ORDER TOTAL: 〜
The above order mails which do not have a memory in the body came.
First of all, the memory which I did not know your site and was used until now is absolutely none.
If it is the mistake there, please cancel immediately.
741 :
737 :2010/06/22(火) 07:32:43
すみません、追記です。 もし私のアカウントが勝手に作られているなら、すぐに消して下さい。 上記もお願いします。 最近海外から訳の分からないメールが来るようになったのですが…。 宛先を見ると私のメールアドレス宛ではないのにも関わらず、私にメールが届いています。 偶然にしては最近に集中し過ぎな気がします、一体これは何なのでしょうか? 海外のアダルトサイトに登録する、等も利用した覚えはありません。
>>741 Supposing my account is made freely, please erase immediately.
>>731 ファビアノのゴールシーンにハンドがあったって皮肉だろ
本人も神の手ってコメントしてるし
>>741 > 最近海外から訳の分からないメールが来るようになったのですが…。
> 宛先を見ると私のメールアドレス宛ではないのにも関わらず、私にメールが届いています。
> 偶然にしては最近に集中し過ぎな気がします、一体これは何なのでしょうか?
> 海外のアダルトサイトに登録する、等も利用した覚えはありません。
パソコン、通信については詳しい事はわかりません
すみません
私はとりあえずプライバシーのクッキーレベルを最高値にして侵入を防いでいるつもりです
商品購入でクッキーレベルを下げざるを得ない時は購入後すぐに最高値に高め通信はいったん切るようにしています
パソコン関連のスレで質問されてはどうでしょうか
パソコン関連スレはなかなかいい返答が返ってきませんが
>>741 いや、ただの詐欺メールだからw
なに真面目に考えてんだよw
こーゆー世間知らずが居るから詐欺メールが無くならないんだよなー
ぶたれてもいい、叩かれてもいい、私はあの人に付いていく。 馬鹿な女とお笑いください。 お願いします。
このムシには餌てして、何を耐えは、言い回しはいですか? また、他に注意するべき点があれば教えてください。
There are many spiteful fellows among the fellows with personal computer knowledge
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 07:55:47
>>741 マジレスすると、こういうフィッシングメールに絶対に返答をしてはいけない。
返信することによって、あなたのメールアドレスが相手に知られてしまい、
かえって面倒なことになる。
>>741 そのメールの件名や差出人や文面でググってみ
同じ迷惑メールが山のように晒されてるから
ザ・ベスト5月号 ”春のはるきふるし、生ランジェリー祭り” よろしくお願いします。
I am using software called Jane. I can perform processing to say あぼーん simply.
私は明日遊園地に行くと友達に言いましたが友達は嫌だと罵り暗闇に行ってしまいました しかたなく私は1人で遊園地に行きましたが1人ではやはり面白くありません 次の日私はまた友達を誘い海に行こうと言いました友達はまた嫌だと罵りました 結局友達を誘っても1人なんですよ私は本当に寂しい人間です 長文よろしくお願いします。。
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 09:28:06
実際にあなたに会ってみて、何故 あなたが皆からとっても評判が良いのかよく分かりました! よろしくお願いします。
>>755 Actually meeting you, I found why you are very popular from everyone
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 11:17:43
英訳お願いします。 あなたのその自信はどこからくるの?
生体の売買で『死着保証』という言葉があるのですが英語にした場合 『An arrival at death guarantee」で通じますか?』
>>759 death-of-arrival というのがありますがまた別物でしょうか
>>758 Where does the confidence of you come?
>>754 Although I told my friend that I will go to an amusement park tomorrow,
he spoke ill with my being disagreeable, and has gone to darkness.
Although I went to the amusement park by one person,
I am not reluctantly interesting too in one person.
The next day I said that a friend would be invited again and I would go to the sea.
The friend spoke ill with my being disagreeable again.
I am one person even if I invite my friend after all
I am a really lonely human being
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 11:57:56
私たちはまだ2回しか会っていないけど、もっとたくさん会っているような気がする。 ↑を英訳お願いします。
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 12:14:23
dead on arrival 【1】即死の、病院到着時死亡◆【略】DOA 【2】〔政府の提出した予算案などが〕否決されることが始めから分かっている 【名】<→dead-on-arrival>
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 12:17:15
>>763 I daresay we've not met 3 times or more yet.
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 12:18:05
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 12:21:25
>>765 その文では意味が違ってくるような。。。
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 12:31:17
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 12:40:31
DOAのギャランティーって貿易用語で、 DOAの場合の貿易保険をかけてるってことですよね…
770 :
744 :2010/06/22(火) 12:52:10
この虫には餌として、何を与えればいいですか? また、飼育する上で特に注意するべき点があれば教えてください。 宜しくお願いします。m(__)m
私は彼に告白して3秒でフラれました、原因は顔と性格だそうです 英文お願いします!
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 13:17:58
can i get a bigmac meal with coke? グアムのマックにて。 セット頼む時いつもこれを伝えていたんだが、単品で何か欲しい時ってどんな感じに? sandwitchを使うんかな?
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 13:27:21
What should I feed this insect?
What to feed the insect?
*What should I feed to my crickets and how often?
(私のこおろぎの餌には何を、どの位の頻度で与えればいいですか?)
http://www.kricketskritters.com/insects/cricket-faqs.html And please advise(insturuct, suggest) me..
..what particularly do I need to do to take care of them?...
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 13:29:40
>>772 I wish to get a sandwich(bigmac),
"..Only sandwich?" "Yes, only sandwich..!(Just a sandwich, /and one coke..)"..
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 13:31:39
>773 * "餌" → food * "餌をやる"→ feed
>>771 I confessed with liking to him,and I was rejected in 3 seconds.
It is said that causes are a face and character.
>>770 What should I just give this insect as food?
Moreover, if there is a point which it should be careful of especially when breeding,
please let me know.
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 14:47:54
あなたの手術が成功しますように 英文お願いします!!
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 14:53:15
>> 78 bookish English At least you should use "feed" when you give some foods to your pet
>>779 May your operation be successful!
>>763 Although we are still meeting only twice, we feel that I am meeting in large numbers more.
783 :
782 :2010/06/22(火) 16:35:41
>>763 こちらで
Although we are still meeting only twice, I feel that we are meeting in large numbers more.
>>763 There's something about you that makes me feel like we've had more than two dates.
>>776 He would only mistake the number. It is not necessary to say such severe word.
It seems that he did not have intentionally.
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 22:06:13
会員さんにつて貴方に注意していてもらいたいことは、年齢的にレベル差があることです。 (シチュエーション:学習塾にて) 宜しくお願いします。
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 22:07:54
すみません、↑ 訂正します。 「会員さんについて貴方に注意していてもらいたいことは、年齢的にレベル差があることです。」 (シチュエーション:学習塾にて) 宜しくお願いします。
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 22:40:29
>>787 There is a level difference in the age about the member that I want you to be noting
it.
浪人生してる。ってのはなんていうんでしょうか お願いします
その法律は建前です。実際には殆ど機能していません。 しかし貴方の選択を尊重します。 何方か宜しくお願いします。
すみません、歌詞なのですがどなたかお願いします。↓↓↓↓↓↓ 良いところを見せたくてかっこつける癖がいつまでも直さずに見栄をはってる 平気で嘘なんかついたりして 疲れてんのにいい顔してご機嫌とってる 僕は弱い。だけど自分が大好きだ。 いままでなんども見捨てようとしたけど捨てれなかった 僕は知っている。僕はいつも僕のそばにたってる いつからか本当に嫌になったりして 一人で遠くにでかけたりしたけど 本当は楽しくもなかったんだ ただ自分と話たかった
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/23(水) 00:43:10
教師は生徒自身の成長を実感させてあげられるようにしなければならない。 宜しくお願いします。
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/23(水) 01:20:42
英訳願います! 「ワンちゃんがボクのほうを見て微笑んでるよ!」
>>759 「死着保証」じゃなくて「死着補償」じゃないのか?
熱帯魚の通販でだが、
Extra fish included to pre-compensate for possible deaths en route.
(配送途中で死ぬ個体による不足分を補うため、あらかじめ余分に魚を入れています)
というフレーズを見たことがある。
>>789 I am a man-of-out-of-employment student.
>>790 The law is a polite fiction.It is hardly functioning in fact.
However, I respect your selection.
>>793 That doggie is smiling seeing me !
>>792 A teacher has to do so that it may be made to realize the students their growth
by themselves.
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/23(水) 07:30:53
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/23(水) 07:32:25
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/23(水) 07:50:20
授業を進める上で気をつけることは、テンポ良くやることです。 よろしくお願いします。
>>801 To take care in advancing the class is to do the tempo well.
tempoなんて通じねぇよwwww
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/23(水) 08:44:50
その法律は建前です。実際には殆ど機能していません。 しかし貴方の選択を尊重します。 何方か宜しくお願いします。
私は高校生です。 よろしくお願いします。
>>801 > 授業を進める上で気をつけることは、テンポ良くやることです。
Taking care, when advancing a lesson is doing with sufficient tempo.
>>804 Damn you ! I think that the word "tempo" does not pass to a foreigner.
「〜ぇよwwww」 はDamn you !で表現してみますた
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/23(水) 09:22:23
>>805 The law is out of true, so that doesn't active anymore. But I agree your choice.
>>805 The law is still formally in-effect, but it's substantively void.
I respect your choice anyway, though.
>>792 One of the important role of a teacher is to give students
feeling that they are making progress.
>>789 辞書引け
I am preparing for collenge entrace exams.
>>787 日本語の意味が分からない
年齢的にレベル差がある、ってどういう意味ですか?
同年齢の人でもレベルに差があるってこと?
年齢によってレベルが違うってこと?
「逃げれば?」というのを短くズバっと英訳してください。 「そんなにツラいんなら逃げればいいじゃないか」というようなニュアンスでお願いします。 「Escape?」じゃ違いますよね?
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/23(水) 15:34:16
経済用語の「寄り天」を英訳お願いします
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/23(水) 16:03:56
>814 You should run away! 逃げたらいい Why don't you run away from it? それから逃げたらどうだ?
こんな低レベルでENGLISHだなんて 恥ずかしくないのかね オネガイします。
>>818 It is that it is ENGLISH on such a low level. Not shameful
820 :
793 :2010/06/23(水) 19:12:12
>>820 横レスだが
ご苦労様はないだろ
失敬な
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/23(水) 19:35:12
低レベルのに答えると、答えた方も低レベルになるのですか? オネガイします。
>>822 > 低レベルのに答えると、答えた方も低レベルになるのですか?
Is the direction which answered also set to a low level if it replies to that of a low level?
朝鮮ではかつて仏教徒は迫害されました。 お願いします。
小便臭い娘のケツを追っかけまわすおりってロリロリ〜? イエェ〜! よ〜何時間も長電話の相手してくれたな。けど、ネットで邂逅するとは 思わなんだぜ。 ここでドキュソのために解説加えておいてやろう 邂逅→思いがけない出会い お願いします。
>>824 The buddhist was persecuted in North Korea before.
>>600 ありがとうございました。助かりました。
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/23(水) 23:29:32
英訳お願いできますでしょうか? ケーブルは異常ありませんでしたが、お客の強い要望により交換いたしました。
>>826 「北」は要らなかったですが、英訳ありがとうございました。
私は自分の顔が嫌いでたまりません みなさんは自分の顔に満足してますか? 英訳お願いします
>>828 これ誰に向かって言ってるんだろうね
お客様にむけて言ってるんだったら、これだと不適切。
Though we did not find any problem with the cable,
we replaced it as the guest requested.
>>830 > 私は自分の顔が嫌いでたまりません
> みなさんは自分の顔に満足してますか?
>
> 英訳お願いします
I very dislike my face. Are you satisfied with your face?
詳しく分かりやすい説明をしてくれてどうも有り難う。 お願い致します。
>>834 Thank you for giving detailed intelligible explanation.
よろしくお願いします。 「入手が可能かどうか調べてみます。週末まで待っていて下さい」
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 07:07:45
>>836 I investigate whether I can obtain or not. Please wait till the weekend.
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 09:24:57
気楽な人生を過ごしている人間を見ると苛つく お願いします
>>838 > 気楽な人生を過ごしている人間を見ると苛つく
I will become irritated if the human being who is passing comfortable life is seen.
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 10:45:28
ピクニックのチケットを無料で差し上げます。 お願いします。
>>838 An easy-going people with nothing worried have always irritated me very much.
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 11:27:44
間違いのメールへの返事で 「私はあなたに電話の修理を頼んだ覚えはありません。もしかして他の人と間違っていませんか?」 お願いします。
青唐味噌をご飯に混ぜたらべらぼうに美味かったよ
>>842 I didn't ask telephone repair.
You might have sent the mail to a wrong person.
>>840 We give the ticket of a picnic for nothing.
>>843 When mixing 青唐 bean paste with boiled rice, they are unreasonably delicious
>>843 Green chili bean paste on rice was just amazing.
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 16:10:41
日本特有な言い回しだと思うのですが、 「癒し系の人」 という言葉に一番近い英語ってなんでしょう? いつもほんわか、やわらかい雰囲気を持っている人のことを言いたいのですが、、。 ひと言で表せなくても、良い英語での説明の仕方を教えて頂ければ嬉しいです!
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 16:14:24
tadaima- kaette kitayo...
Tuffy Rhodesが hit three home runs on opening day when he connected off Dwight Gooden at Wrigley Fieldした時の映像を持っている方はいらっしゃいますか? 私は彼のファンなのでその映像をとても見たいと思っているのですが。。。 お願いします。
>>852 Does anybody have the movie that Tuffy Rhodes hit three home runs
on opening day when he connected off Dwight Gooden at Wrigley Field?
I'm a great fan of him and really wanna watch it
>>848 a kind of "healing" person called "Iyashi kei"
>>853 ta
でもmovieは映画ですよ。
何でここって 動画とか映像のことをmovieと訳す人が多いの?w携帯の【ムービー】にだまされてるわけ?w
youtubeの動画のこともなぜかmovieとか言っちゃうし、頭オカシイの(´・_・`。)ヵナァ・・?? youtube見てないな。
>>843 Mixing rice with Miso bean paste on green chilli grouting tasted terribly good.
>>842 I don't remember having asked you to fix the/my/our telephone.
I wonder you might get me mixed up with someone.
>>852 Is there a person who has the image when Tuffy Rhodes hit three home runs
on opening day when he onnected off Dwight Gooden at Wrigley Field ?
Since I am his fan, I would like to see the image very much.
>>842 I do not recall having asked you for the repair of the telephone.
Will you be wrong as other people?
>>842 There is no memory, as for, I asked you repair of the telephone.
Have not you possibly mistaken for other persons?
861 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 19:09:55
I wonder which is closer to authentic or natural English.
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 19:46:14
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 19:54:46
友達に、ある情報を(とある国の情勢について)教えてもらって 「(その情報は)知らなかったよ。世の中には私の知らない興味深いことが たくさんあるね。」 上記の英文の、自然な英訳をぜひ教えて頂きたいです。 どうぞよろしくお願い致します!
>>863 I did not know.
There are many interesting things which I do not know in a world.
少し早いですが家族みんなで夏季休暇を。 故に申し訳ありませんが2週間ほど留守にします。 どうぞ宜しくお願いします。
>>865 Although it is somewhat early, I take a summer vacation with all families.
Therefore, although I feel sorry, I am absent about two weeks.
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 22:29:23
>>832 ありがとうございました。本国のカスタマサポートチームへのメールになります。
「(その情報は)知らなかったよ。世の中には私の知らない興味深いことが たくさんあるね。」 I didn't know it, There were many interesting stories strange to me in this world.
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 23:15:30
英訳をお願いできますでしょうか? 「添付写真の、このコネクターをいじると現象が出たり出なくなったりします。 接触が悪いようです。」 宜しくお願いします。
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 23:30:09
外務大臣はその事件が日本の近隣諸国との関係に 悪影響を与えるかもしれないとの懸念を表明した。 を(fearとinfluence)を使ってお願いいたします
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 23:49:32
>>871 (Japan's) Foreign minister said he/she fears
that the accident might influence badly
on the relationships between Japan and the neighboring countries.
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 23:58:39
>>870 The phenomena appears or doesn't by turns as I wave this connector(shown in the attached photograph).
The connection seems to be not sure.
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/25(金) 00:00:13
>>873 ×phenomena
○phenomenon
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/25(金) 00:02:07
もうひとつだけ、ここで甘えさせて下さい;;
政府は農民に交付金を与えるにあたり、
去年の大型台風で大きな被害を被ったこの農村には
特別な配慮をして欲しい。
を(subsidy,damage,consideration)を使ってお願いいたします。
>>872 さま
本当に助かりました。ありがとうございます^^
教えてください。「愛とは生き地獄だ!」お願い致します。
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/25(金) 00:54:06
>>876 Love is like a living hell.
>>875 I hope the govement would make a special consideration in providing
subidy to the village that suffered from the damage caused by
typhoon last year.
879 :
875 :2010/06/25(金) 01:22:10
こんにちは。 あなたがやった、カメラを虫に見立てて動画を撮るというのはとても画期的でとても素晴らしいです! これからも、そういったやり方の動画を撮ってくれるとうれしいです。 お願いします。
>>878 どうもありがとうございます。助かりました。
>>880 Hello .
It is very epoch-making to liken with an insect the camera your doing
and to photograph an animation, and it is very wonderful.
From now on, I am glad if the animation of such ways is photographed.
どなたか以下の文を英語にしてくれませんか? 荷物を開封したら12個しかありませんでした。確か13個入りでしたよね?残りの1個を送ってください。 以上の文をお願いいたします。
Thank you so much for your mail and for the letter you sent me along with the present. I love it, you were right when you remembered I usually watched lacquered objects in Tokyo! I read the book of Nikko and enjoyed all the pictures, it must be really beautiful! By the way, I have got good news: John and I decided to go to Japan on holiday!!!!!!! We arrive in Tokyo on 20th August and leave on 6th September. We have only booked the flight tickets, and in the near future we need to plan a tour. We would like to stay a few days in Tokyo, but also travel a bit around. I have heard about a “Japan rail pass”, which makes it possible for tourists who bought it, to travel by train in most Japan areas. That sounds interesting. School finished two days ago in Italy, so I am now having some rest… In ten days I am going to England for my summer job, I’ll be back home on 6th July. 大凡内容はわかるのですが、細かく知りたいので翻訳お願い致します。 長文で申し訳ないです。
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/25(金) 13:05:37
以下、英訳願います! 「君は…まれにみる好(い)いヤツだな!」
>>884 メールと、それから、手紙とプレゼントも送ってくれてどうもありがとう。
とても気に入りました。
東京で、僕がいつも漆器を見ていたのを覚えていてくれたんだね!
日光の本を読みましたが、どの写真も素晴らしかったです。
とても美しいところなんでしょうね!
ところで、良いお知らせがあります。
ジョンと僕は、休暇に日本に行くことに決めました!!!!!!!
8月20日に日本に到着して、9月6日に帰国します。
まだ、航空券を予約しただけで、これから旅行の計画を立てなければいけません。
数日間は東京に滞在しますが、どこか他のところにも行ってみたいと思っています。
旅行者が購入できる「ジャパン・レイル・パス」というがあると聞きました。
このパスで、日本のほとんどの場所を電車で回れるそうなので、興味があります。
イタリアでは、2日前に学校が終わりました。
だから、今は少しゆっくりしています…
10日後に、夏のアルバイトでイングランドに行って、7月6日に戻ってきます。
>>882 animationとかなんか違う気がする。
アニメーションじゃないもん。
カメラに向かって話したりする普通の動画なんだけどもそのカメラが虫であるかのように、虫に話しかける感じでとってんねん
photographの意味はなんですか?
>>886 さん、長文なのに・・ありがとうございました!
すごく助かりましたです。
コーヒーの上手さは世間の苦さを知ってから徐々に旨くなる お願いします
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/25(金) 18:07:08
>>893 After knowing bitter at the people, good of coffee gradually becomes delicious.
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/25(金) 20:55:19
日本のサッカーの試合は深夜にあったので、テレビで観れませんでした。 お昼のニュースで、日本の勝利をしりました。たいへん嬉しいです。 この調子で優勝してほしいです。 よろしくお願いします。
私でさえ出来たのだから、彼なら尚更です。 Even I could do it, he could do it all the more. で合っているでしょうか?
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/25(金) 22:18:30
やっと旅行の後片付けが終わった!! お願いします。
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/25(金) 23:05:44
>>898 I have put things in order after a trip!!
<参考>
パーティーの後片付けをする
put things in order (clear up) after the party
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/25(金) 23:32:51
残念なことに、就職したばかりの身では今年のA(祭)に行くのは難しそうです。 来年か再来年こそはまた参加したいと思っています。 私の分も楽しんで来てくださいね! 英訳をよろしくお願いします。
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/25(金) 23:37:54
こちらが「アホみたいに疲れてしまった」と日本語でコメントしたところ、 「swearing now huh? ho well, hi!」というコメントがついてました。どう訳したらよいのか教えてください。
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 00:19:06
903 :
. :2010/06/26(土) 00:19:47
swear以外は辞書を引かなくても余りに簡単なことばだよね、 swearをひいてみればいいじゃん 誓う、断言する、保証する とかだ→何の話か本人達にしかわからない にしろ、「アホみたいに疲れたのか、誓うな?本当だな?そうか、よし Hi!」(といってるとしかみえないけど)
>>901 状況がわからないので何とも言えないけど…相手は日本語が少しわかる?
もしかして「アホ」だけわかって、悪口を言われたと勘違いして、
「swearing now huh? ho well, hi!」(たぶん ho→oh かな?)
「悪態ついてるのかい?でもまあ、ハーイ!」と言ったんじゃないかな。
905 :
. :2010/06/26(土) 00:45:50
こんなの訳すのもなんだけど hoは ho ho ho ..のhoでまあそんな風に 気恥ずかしさを隠してワザと気取り屋っぽく笑う感じだな
何度か注文をしましたが、その度にキャンセル処理されています。 キャンセル処理される理由を教えてください。 貴方からのメールが迷惑フォルダに入ってしまうかもしれないので、 下の2つのアドレスに送信をお願いします。 英訳お願い致します。
>>906 Although an order was placed several times,
cancellation processing is carried out at every time.
Please tell me the reason by which cancellation processing is carried out.
Since the mail from you may go into a troublesome folder,
Please transmit to two lower addresses.
>>900 It seems to be difficult to go to A (festival) this year by the just employed body regrettably.
I would like to participate again absolutely next year or the year after next.
Please also enjoy my part!
>>896 Since broadcast of the game of soccer of Japan was performed at midnight,
I was not able to see on television.
By the news of the lunch, I got to know the victory of Japan. I am very glad.
I want the team of Japan to win the championship in this vein.
>>906 I made several attempts to place an order at your site, but failed each time.
I want to know why my order has been canceled.
To make doubly sure, I would like you to e-mail me at the following two
addresses of mine, since your e-mails may be filtered out as Spam.
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 08:30:11
一生楽しめ! お願いします。
913 :
900 :2010/06/26(土) 08:30:38
914 :
906 :2010/06/26(土) 10:47:19
「あなたがそれほどまでにelectronicsに情熱を込められるのはなぜですか?その情熱の源は?」 をお願いします
>>915 Why is it that you can load until with passion so much at electronics?
What is the source of the passion?
>>915 Why can you devote yourself to electronics so much?
Where does your passion from from?
>>917 sorry!
Where does your passion come from?
>>915 How come you love electronics so much?
What's behind your motivation?
「untilとbyの使い分けの仕方を教えてください」 「byは期限を表す時に使って、untilは継続期間を表すのに使うんだよ」 お願いします。
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 15:42:42
教員採用試験は学校の先生になるための試験です。 よろしくお願いします
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 16:40:02
私はそれを買いたい I want to buy it. 支払いはPAYPALで出来ますか? Is payment possible in PAYPAL? これでいいですか。 よろしくお願いします。
>>924 I'd like to buy it.
Could I pay with PayPal?
>>923 A teacher employment examination is an examination for becoming a school teacher.
>>922 Please teach me the method of proper use of until and by.
By is used when the time limit is shown, and until is used to show continuance.
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 23:03:22
>>922 How do I distinguish 'untill' and 'by'?
'By' is used to describe the deadline, a point of time by which some activity should be completed, while 'until" signifies the duration of the time for any kind of activity.
英訳をお願いします。 >これらを○月×日に発送する事は可能ですか?
>>929 Is it possible to send them out on (○月×日)?
根拠もなく、他人を見下したり、差別したりする金魚の糞、 他人を見下すことで自分を慰めようとする人です。実生活で他人に褒めてもらう機会がないが プライドだけは高いとか、匿名の掲示板しか話し相手のいない人です。 お願いします。
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 01:51:57
嘘をついたのであなたにお詫びをしたい お詫びとして、あなたの悩み相談を聞きたい お願いします
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 02:05:44
>>932 I want to applogize to you for a lie.
To make it up with you, I am ready to do whatever you want me to do.
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 02:21:31
↑933 これ最後のほうが意訳しすぎなんじゃないですか…
935 :
933 :2010/06/27(日) 02:22:43
No problem. Because I say so.
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 02:35:19
modified: I want to applogize to you for a lie. To make it up with you, I am ready to hear whatever complaints from you.. I want to applogize to you for a lie. (I am ready to offer whatever counseling on your complaints ジャダメ?
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 02:37:01
It means just what I choose it to mean.
Since the lie was told, I would like to apologize to you. I would like to hear your trouble consultation as an apology.
これは1袋に固まりが何個含まれているのですか?
How many lumps are contained in one bag as for this?
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 08:53:28
>>939 How many golden balls are there in men's sexual organ?
ride on time 日本語にして頂けますか?申し訳ありません。お願いします。
944 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 13:21:18
>>864 >>866 お礼が遅くなってしまってごめんなさい。
とっっても助かりました。どうもありがとうございました!!
945 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 14:09:48
映画関係の仕事を探している(特にアニメーションに興味があるっぽい)友達に対してです。 「あなたは、映画関係の仕事の中でも、特にアニメに関わりたいと思っているの? 私はその仕事について良く知らないけど、アニメーションの仕事では、あなたも キャラクターや背景の映像を作ったり、その動きを考えるのを手伝うの? そうだとしたら、 とっても面白い仕事だね。」 長い文ですみませんが、助けて頂けませんか?どうぞ宜しくお願いします!
946 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 14:43:11
>>945 So, at your work, you are interested in animation, in particular, among other film-related sections?
I'm not fully aware of that, but it sounds really like fun if you are going to help create characters or pictures, and advise how they shold move.
947 :
か :2010/06/27(日) 14:54:21
「共有空間があるからといって毎日いつでも他の人と交流しなくてはならないというわけではない。 入居者には基本的にそれぞれの個室があるので、プライベートな生活を送りながら適度なコミュニケーションを楽しむ事ができる」 を英語にしてもらえますか?お願いします
>>931 It is a shit of Golden fish who looks down or segregate others without any foundation.
He masturbate himself by jeering others.
He is nothing in a real world and has never been evaluated.
Ironically his pride is high and he has no friends to talk with except anonymous in 2 ch.
>>947 The existence of public space does not necessarily mean everybody should talk with others daily.
Every inhabitant fundamentally has his own space, so he can enjoy his private life while keeping comfortable communication with others.
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 15:23:06
>>947 Just because we have a shared space does not mean that we are expected, all the time, to communicate with others.
Inhabitants, usually endowed with their own private rooms, are free to enjoy both private and communicative lives in their own ways.
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 15:39:02
あなたの物事の見方が好きです。 英訳よろしくお願いします。
私の知り合いには大統領が居ます、嘘です よろ
>>951 I like your way of seeing things.
>>952 One of my friend is the Presidnet.
I mean, I'm just kidding.
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 16:12:18
思い出すとムカムカする!私のする事に指図しないで 英訳お願いします。
>>949 Even if we have a public space, we are not obliged to talk to other people everyday.
Each one of us has a personal space, where we can secure our privacy, and
we can communicate with others when we like.
956 :
か :2010/06/27(日) 16:26:55
さらに電化製品やソフトウェアの貸し借りなど困った時に力になってくれる仲間は頼もしい。 たまにしか使わないものを一人で購入するより、みんなで購入するほうが良い。家具や道具をみんなで分担! 長くてすいません お願いします……
>>956 やや意訳。
In addition, we can share many things such as electctric appliance and
computer softwares. What's the point of buying thing we use once in a
while? It's gonna save a lot of money if we buy and use furniture and goods in group.
あとまあ、ソフトウェアの共有は違法です。私は気にしませんが(笑)
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 16:44:41
わざわざありがとうございます!
>>943 ありがとうございます。歌の題名と歌詞です。ノリノリの曲です。よろしくお願いします。
>>959 ノリノリなのはテンポであって、詩の全体像が判らないとなんとも。
【状況】大学で知り合った留学生に向けて。 【誰宛】上記の留学生が最近ナーバスになっており、彼を励ましたい。 【用途】なるべく前向きなポジティブなニュアンスで訳していただけると助かります。 何度でもしくじれ。その代わり、一回のプレーで観客を酔わせろ、敵のド肝を抜け。 お前の中のジャイアント・キリングを起こせ! 宜しくお願いします!!
>>960 すいません。何度もride on timeの繰り返しだけです。
>>961 お前の中のジャイアント・キリングがイミフだが
Don't be afraid of making mistakes and try again and again, guys.
Make it up to us with a best play that attracts the audience and amazes your opponent.
It's all set up for a giant killing of yours.
>>963 ありがとう!!
giant killing(=大物食い、番狂わせ)ってのは漫画のタイトルで必ず重要なシーンで使われる決まり文句みたいなものっすww
ちなみに、Cause ''Giant Killing'' in you.これでも通じますね?
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 20:17:56
一番のメリットは家賃を折半できること 家賃や光熱費など一人あたりの負担が軽くなる お願いします!
>>966 The first merit is being able to halve a house rent.
The load a person like the rent and an utility bill, etc. lightens.
968 :
965 :2010/06/27(日) 20:41:21
訂正 >×これでも通じますね? >○これでも通じますかね? 英語の前に日本語を使えるようにしようorz
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 20:53:13
>>966 The biggest advantage is that the rent can be cut in halves.
The charge per person decreases in the rent and the lighting and heating expenses and so on.
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 21:01:34
何時ごろ、あなたのホテルに行けばいいですか? お願いします。
>>970 What time should I go to your hotel?
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 21:35:03
この検査は保険がききませんので全て自費になります。 よろしくお願いします。
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 21:43:00
この日程表はあくまで現時点の状況から考えたられたものです。 お願いします。
>>973 This daily sheet was worth by the idea from a present situation to the end.
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 21:55:16
>>972 Because this inspection isn't covered by insurance, the full amount becomes self-paying.
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 21:55:45
そして私はまた寝るのが遅くなったのである…
>>972 Since insurance does not cover as for this inspection, it becomes own expense altogether.
>>976 And it became late that I go to sleep again.
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 22:22:30
旅行を楽しみに課題を頑張うと思う お願いします
>>981 I think that I will look forward to a travel and will do my best in a subject.
私はしあわせです!を強く強調したいときを教えてください。お願いします。
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 22:47:16
>>983 I'm really happy!
I'm very happy!
I'm extremely happy!
I'm overwhelmed with joy!
I'm so happy!
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 23:01:55
>>983 日本文を先に。
Otherwise, I would come up with such sentences as ..........
I am really, really, happy.
Never before have I ever been so happy as I am now.
I sure am happier than anybody else.
I'm definitely sure I am happy.
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 23:06:06
翻訳御願いします。 はじめまして。そちらのホームページでフランチャイズオーナー募集の広告を見た ネパール人の妻です。今主人を雇ってくれる所を探しています。 詳しい話を主人に聞かせていただけませんか?ヒンディー語とウルドゥー語、 日本語は少し話せます。 私達は神奈川に住んでいますが、今働いているレストランではお給料の支払いが ずっと滞っていて、生活できません。 最初に主人だけでも住むところが有ればよいのですが…なんとか主人にプライドを取り戻してもらいたいです。 主人もそちらのフランチャイズの話をしてみたんですが、日本に来てずっと 騙され続けていますので、ここのインド人のように調子いい事ばかり言って また騙されるんじゃないかと半信半疑です。 あと、ネパールの弟を日本に呼びたいのですが、お店からビザはできませんでしょうか?
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 23:28:29
>971 ありがとうございます。
>>985 ありがとうございます。この5つの込められている思いはどのように違いますか?まったく英語がわかりません。ごめんなさい。
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 23:53:38
私は人から好かれる方です。私は前の会社で人気者でした。 ※starやsociable、affableを含まない英文でお願いします
>>990 I am rather gregarious. I was a star at the previous office.
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/28(月) 00:26:10
>>991 うーん、「社交的」って貧乏人が言う言葉じゃないですよね
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/28(月) 06:51:31
>>987 私の知る限り、残念ながらフランチャイズ店募集どころってそんなに親切ではないと思いますが。
がんばって下さい。切実な思いは伝わりました私には。
How do you do?
I saw the advertisement of franchise owner collection by the homepage there.
I am looking for the place which employs my husband now.
Would you tell him the detailed talk? He can speak Hindi, Urdu, and Japanese a little.
We live in Kanagawa. At the restaurant which he is committing now,
the payment of the salary is overdue and we cannot live.
There should just be a place in which at least my husband lives first.
I want him to regain pride somehow.
Although I talked about the franchise there to him,
he is skeptical whether your saying only the good thing of a tune like the Indian here,
and my being deceived again,since he came to Japan and kept being cheated for a long time .
In addition, isn't visa made from a store
although he would like to invite the younger brother of Nepal to Japan?
>>990 I am a type liked by people. I was a popular person in the former company.
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/28(月) 09:22:58
「書いてあることは凄くなっとくできます」 お願いします
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/28(月) 11:38:48
>>987 多分こっちを使った方がいい。
だまされ続けてるとかいう部分は省いた。
Hello, I am writing this mail in response to your recent advertisement of franchise owners on your site.
I am a wife of a Nepalese and I am looking for a job for my husband.
He can speak pieces of Hindi, Urdu and Japanese.
We live in Kanagawa prefecture now and he gets a position at a restaurant
however the Indian manager has not been paying the staff for a long period and thereby we are struggling to make ends meet.
We don't mind we are supposed to be temporarily separated if he could start a new career.
I have already told him about your recruitment. He seems to be as deliberate as he finds it attractive.
I would appreciate it if you could give him some more details.
I would also like to ask you another question: He has a brother in Nepal, and if he wants to come to Japan to live together with us,
would it be possible for you to prepare the necessary document for his visa?
Thank you for your attention and I look forward to your response.
>>993 長文にも関わらず、翻訳本当にありがとうございました。
お蔭様で僅かながら希望がもてました!
都内とかのFCはすごく安いですけど給料12〜3万とか、、
ネットでHP出してる店はそうそう未払いとかあくどい事もしないだろうと…
「書いてあることは凄くなっとくできます」 They are getting very wild and bold in press.
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。