【長文OK】2ch英語→日本語part187

このエントリーをはてなブックマークに追加
601佐藤
>>599
himはhisかもしれません。

account for the initiatives のイメージがつかめないです
主導権を説明する?

602名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 10:17:21
friday night it's party time
feeling ready looking fine,
with the magic in his eyes
checking every girl in sight,
grooving like he does the mambo

翻訳サイトで訳してもむちゃくちゃです。よろしくお願いします
603名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 10:30:12
>>602
金曜の夜はパーティータイム
準備万端、ルックス最高、
(彼の)目には魔力(magic)を供えて
目に映る子は全部チェック
マンボを踊るかのようにノリノリだ
604名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 11:30:39
>>603

thank you!
605名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 16:52:22
>>597
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、
つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。
これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準
となります。

全ての翻訳スクールは全面的に経営危機になっています。
また、その翻訳スクールに通学通信教育を受けている者は、翻訳対象物の専門家では
ないので、誤訳納品が頻発しています。情報弱者の代表者です。
従って、全世界的に単価0円が相場となりました。
今後もこの傾向は継続します。
606名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 22:02:50
>>569
>>570
ありがとうございました
607名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 22:09:37
>>600
ケイスケ・ホンダは試合前半決勝ゴールを決め、グループEの日本は6月14日の
南アフリカワールドカップ本選日本最初の試合で前評判からは驚きとなる勝利を1-0で
カメルーンにあげた。
ハーフタイム6分前、ダイスケ・マツイからのゴール反対側へのクロスをゴールに
突き入れCSKAモスクワのスターは日本の外国で行われたワールドカップ試合での
初勝利を自分自身への遅めの誕生日プレゼントとした。
「選手達はどれほど勝利したいかを示し、そして共に協力し一丸となって戦った結果が
これである」と日本のタケシ・オカダ監督は言った、「我々は後半前に出る事が
あまり出来なかったがよく守備をした」53歳の彼はワールドカップ前の一連の前哨戦で
よい結果を出せずずっと非難を受けていた。
日本は、Simon Poulsenのオウンゴールと試合遅くDirk Kuytによるゴールへの
押し込みでデンマークに2-0の勝利を同日日本戦より先にヨハネスブルクであげた
オランダと共に3ポイントになった。
予想通り岡田監督は6月初めに行われた0-0の引き分けになったジンバブエ戦と
同じチームメンバーを指名した。エイジ・カワシマはゴールキーパーの
セイゴ・ナラザキと、6月13日に24才となりシンジ・オカザキの代わりに唯一の
ストライカーとなった本田より先に指名された。
本田は試合開始17分に松井のスローインからのボールで惜しくもゴールを外したが
漂白金髪のミッドフィルダーは2度目の機会は失敗しなかった。
松井はゴール反対側にボールを送りゴールに押し入れるスペースを見つけ、
日本ベンチを大歓喜のシーンにした。
608名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 22:18:43
>>601
文脈も分からないのでなんとも言えませんがalready heavy work loadとあるので
「(the)新しい仕事の責任を果たす」の方が可能性があるんじゃないでしょうか?

609名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 22:32:22
>>597
「しっかりとそのままになって」っていう出だしの訳の時点で読む気なくした
この人の翻訳は校正が必要
610名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 02:12:56
>>601
その文でのinitiativeってのは、なんかの計画とか経営戦略とかね。
611名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 09:26:37
こんにちは、よろしくお願いします。

It will come back some day, but just probably not for another few months.

上記は日本語にすると、数ヶ月以内には帰ってくる? あるいは、数ヶ月程度では帰らない(もっと長い)
とどっちに取るべきなんでしょうか。
612名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 10:25:25
>>611
それはいつか戻っては来るでしょう、でも多分、
ここ数ヶ月(の間に戻る)ということはないでしょう。
613611:2010/07/23(金) 10:35:18
ありがとうございます。not が
数ヶ月もかからない or 数ヶ月程度ではない
のかどっちの否定なのか、ちょっとよく解りませんでした。お手数おかけしました。
614名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 20:35:41
お願いします。
Also, is it possible that a player who will get 3,000 hits in MLB is actually one of the most overrated players ever?
The only thing that saves Ichiro from being a sub .300 hitter is his speed. If he loses a step of 2 he's pretty much garbage.
In the past 2 weeks I've seen some absolutely awful at bats from him. He strikes out swinging at pitches the always hit the dirt.
Why would a pitcher every throw a strike to him when he swings at such outragous pitches.
I know the Mariners will never do it, but please, trade him now while he still has some value.

615名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 22:05:50
>>614
マルチポスト禁止ですよ
どちらかを取り下げるべき

趣旨は、
イチローここ数日衰退の兆候が見られるから、
売れるうちにトレードに出しちゃおうぜ
616名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 22:09:43
>>614
更に、メジャーリーグで3000安打に届こうとする選手が史上最大の過大評価されている
選手の一人なんて事が実際あるだろうか?
イチローが打率.300を切らずにいられる唯一の理由は彼のスピードである。
もし彼が1、2歩(分の速度)を失ったら彼はゴミの様な選手である。
ここ2週間、彼の打席は間違いなく酷かった。彼は土に当たってばかりいる様な投球に
スイングし三振していた。
あんな暴投にスイングする彼になんで投手はストライクを投げたりするだろう。
マリナーズは絶対にしないと私は分かっていても、今彼をトレードしなさい、
まだ価値のある内に。
617名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 17:36:08
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly
established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one
after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation
schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning
of foreign languages, including English, for free is a world norm.

All foreign language translation schools are in serious financial trouble.
Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such
translation schools via insubstantial correspondence courses are not
expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently
erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor
second-class citizens among the digital divide.
Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has
been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever.
It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.

Moreover, since the person of foreign citizenship other than Japanese, such as 
Chinese people, understands neither the custom of Japan nor the Japanese semantic
content, the unit price of 0 yen serves as a market price.
In addition, the company where the passing word only in the company is English in
recent Japanese firm plans to do the management failure sooner or later and to go bankrupt.
Anyway, if a large amount of non-regular employers of a present Japanese nationality
are not employed, economic development in a Japanese country like the bubble economy
era and the high economic growth period, etc. cannot be done.

誰か英語を日本語に訳して
618名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 20:20:52
>>617
荒らすのいい加減にしろよ
何の役にも立たないネガキャン張って誰が得すんだよ
619名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 20:43:08
お願いします


90% net 0 down payment upon 1st invoice, and 10 % net 30 upon ブツX acceptance.
620名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 01:29:41
>>619
最初の請求書で90%の頭金即日払いで、ブツの受け取りから30日以内に残りの10%払うニダ。

2/10 net 30 だと、30日以内に請求額全額だけど、もし10日以内に支払えば2%引いてヨシとなるニダ。
621名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 07:27:46
>620
ニダー先生、ありがとうございます!
622名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 10:49:07
長くてスイマセン 和訳おねがいします。

i watched a documentry last night called 'the cove'.i urge you all to
watch it asap (i will be buying a copy on payday,if you want to see
it just let me know!).after seeing it,i cried for an hour.if you cant
handle watching it let me give you a snippet...
In The Cove,a team of activists and filmmakers infiltrate a heavily-
guarded cove in Taiji,Japan.In this remote village they witness and
document activities deliberately being hidden from the public:More
than 20,000 dolphins and porpoises are being slaughtered each year and
their meat,containing toxic levels of mercury,is being sold as food in
Japan,often times labeled as whale meat.To really make an impact on
this issue,we must get the word out in Japan and urge action from our
own leaders.We believe that once the world and the Japanese people
know,they will demand change.Help us save Japan's dolphins.Click the
link below to demand action from our leaders!
623名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 10:52:09
続きです、宜しくお願い致します。

in this documentary you actually see the slaughter,my god,its
the most hideous thing i have ever seen. they bherd hundreds of
dolphins into this cove and hack away at them from boats with
knives on sticks.you see a baby dolphin so terrified it flings
itself onto the rocks to try,in vain,to get away.the babies are
kept apart from the mothers and actually hear their mothers
being murdered.the noise is horrible.the slaughter will begin
again in september.....please sign the petition. and dont go to
see dolphins in captivity......i did it in the past not knowing
the damage i was doing....the fishermen get up to 150,000 pounds
for a show dolphin, the rest are slaughtered for meat.
624名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 19:44:37
His credit card didn't go through exceeded the cap.

お願いします
625名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 20:21:05
イルカを捕って売ります、食べます。おしまい
626名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 22:01:48
>>624
彼のクレジットカードは限度額を超えなかった
627名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 22:26:42
>>624
throughとexceededの間が怪しい
628名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 23:22:18
>>624です。>>627
His credit card didn't go through for it exceeded the cap

でしょうか
訳は・・?
629佐藤:2010/07/26(月) 23:28:33
>>608, 610

ありがとうございます。

そしてまた彼は、トムがすでに多忙な彼に加えた新しい仕事の責任も果たせなかった。
→彼はすでに手が一杯で、新しい仕事を受け入れる余裕はなかった。

こんな風にまとめようかと思っています。
630627:2010/07/26(月) 23:29:29
それなら
限度額を超えたので審査を通らなかった
じゃないでしょうか
631名無しさん@英語勉強中:2010/07/27(火) 03:56:44
>>624
His credit card didn't go through (it had) exceeded the cap.

彼のクレジットカードで支払いできんかった。限度額を超えていたんだ。
632名無しさん@英語勉強中:2010/07/27(火) 14:04:47
和訳おしえてください。

Like for Japan we were only 2 travelling to Portugal but it was our
last trip being only 2.In less than two month a baby boy will join
us. Even if the baby is not born yet,he is alredy keeping us busy. We
are trying to be prepared for his ¨arrival¨.Murielle is already in
maternity leave but we are living together and when you send us a
mail,we are both reading it whatever the adress is ([email protected] ot
[email protected]))
633名無しさん@英語勉強中:2010/07/27(火) 21:01:14
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly
established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one
after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation
schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning
of foreign languages, including English, for free is a world norm.

All foreign language translation schools are in serious financial trouble.
Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such
translation schools via insubstantial correspondence courses are not
expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently
erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor
second-class citizens among the digital divide.
Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has
been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever.
It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.

Moreover, since the person of foreign citizenship other than Japanese, such as 
Chinese people, understands neither the custom of Japan nor the Japanese semantic
content, the unit price of 0 yen serves as a market price.
In addition, the company where the passing word only in the company is English in
recent Japanese firm plans to do the management failure sooner or later and to go bankrupt.
Anyway, if a large amount of non-regular employers of a present Japanese nationality
are not employed, economic development in a Japanese country like the bubble economy
era and the high economic growth period, etc. cannot be done.

誰か英語を日本語に訳して
634名無しさん@英語勉強中:2010/07/27(火) 22:05:10
The landslide victory of Juan Manuel Santos as Colombia’s president opens a new chapter in
the story of a nation that has come to rely less on personalities than on institutions grounded in
the rule of law. In a region that swoons over chest-thumping autocrats (Venezuela’s Hugo
Chávez) and populist charmers (Bolivia’s Evo Morales), Santos’s win sets Colombia apart.

But Colombia isn’t just holding its own in a rowdy neighborhood: building on the legacy of his
predecessor, Álvaro Uribe, Santos is poised to lead a new elite class of the global economy: the
CIVETS. In the acronym-filled taxonomy of globalization, the CIVETS are midsize economic
powers—Colombia, Indonesia, Vietnam, Egypt, Turkey, and South -Africa—that are hailed as
the new stars of the emerging markets. And it’s no accident that Colombia gets lead billing. In
the past eight years, the Andean nation has gone from dud to dynamo: foreign investment has
risen 250 percent. Its stock index is up 15 percent this year, and 35 percent (versus Brazil’s
14 percent) over the decade. That lead is now Santos’s to lose.

最後のThat lead is now Santos’s to lose.を訳して下さい。
635名無しさん@英語勉強中:2010/07/27(火) 23:10:49
>>634
素直に「リード(有利な状況)は既にサントスにある(今あるから失うだけだ)」だと思います
636名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 00:19:02
Well I wish jun and them success i'n LA but I'm sure that show wasn't as good with out us there. Get better you i'n my Prayers

お願いします
文法おかしいような気がするんですが
637名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 00:48:22
>>636
まあ、ジュンと奴らのLAでの成功を祈るわ。けど、私たち抜きだとあのショーはたいしたことないよね。あなたのことも祈んなきゃね。
638名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 01:38:20
639名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 01:50:07
635を少し意訳すれば
今後コロンビアがその優位を保てるか否かはサントスの双肩にかかっている
640名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 02:02:15
blood type notions are popular topics with younger women,often in the context of relationships and possible personality conflics.

すいませんよろしくおねがいします
641名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 02:04:10
>>639 違いましたね
今後よほどのことがないかぎりその優位をサントスは保てるだろう
642名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 12:18:28
>>634>>639>>641
有難う御座いました。
643名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 13:59:13
1)Appearance-based which uses holistic texture features and is applied to either
whole-face or specific regions in a face image.
2)Feature- based which uses geometric facial features (mouth, eyes, brows, cheeks etc.)
and geometric relationships between them.

よろしくお願いします
644名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 16:07:06
I'm searching for schools and places that offer preparation for the practice of soccer
but also contains spanish classvand other specialisations!!!
So be patient please is not easy to find!!!

日本訳を教えてください。よろしくお願いします。
645名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 19:57:22
The irrigated area is small compared to the total area under cultivation

和訳を教えてください。特にunder cultivationの訳し方が上手くわかりません。
宜しくお願いします。
646名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 23:27:13
>>645
灌漑された面積は開墾されつつある面積に比べて小さい。
647名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 23:31:38
>>640
ジャパンタイムズの記事みたいですが自分には変な感じがします、blood type notions
とかpopular topics with younger womenとか
「血液型に関する考えは人間関係や相性に関して(を語るとき)若い女性に人気だ」

>>643
美術系ソフトの説明みたいなので用語は訳さない方がいいかもしれませんが…

1)外見型は全体に渡るテキスチャーを扱い顔全体または顔の特定部分の画像に適用します。
2)部位型は顔の部位(口、目、眉、頬、その他)の幾何的構成と位置関係を扱います。
648646:2010/07/28(水) 23:32:19
>>645
under 〜 には、〜中(under construction→建築中など)です。

cultivationが開墾なのか耕作なのかは文脈がわからないので

灌漑された土地は栽培中の土地に比べて狭い

かもしれません。
649名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 23:36:47
>>644
サッカーの練習準備だけでなく、スペイン語の授業と他の特殊化がある学校を探しているなから、
そう焦らずに気長に待っててくれよ。そう簡単に見つからないんだってば。
650名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 23:39:36
>>640
血液型で人間関係や相性をあれこれする概念は、若い女性のあいだで流行っているトピックだ。
651名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 23:47:13
Random Question:

Light blue is created by adding what color to blue? (answer is in lower case)

英語で登録するところにこんな質問があったのですが答えは何ですか?
652名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 00:01:29
>>651
white

青色に何色を混ぜれば空色(薄青色って日本語で空色だよね)になるか小文字で答えやがれ。
653名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 00:02:45
>>652
水色ジャマイカ?
654名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 00:03:24
651です。ありがとうございました!
655名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 08:59:45
お願いします
購入を検討している商品情報です
Hot Toys is pleased to present the 1/6th scale DX04 Christopher Reeve ?

Superman/Clark Kent collectible figure from the Superman movies of the 70’s & 80’s

movies. The movie-accurate Superman collectible is specially crafted based on the

image of Christopher Reeve, highlighting the screen accurate sculpted head and

muscular body, as well as detailed suit.
656名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 11:58:35
>>649
助かりました。ありがとう御座いました!
657名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 15:31:15
You could come to our center in Barcelona to
make individual improvement program for a period of a month.
I think that would enought.

The program would consist of one session per day from Monday to Friday (mornings) for 2 hours throughout the month.
If you want to do more time would be no problem. In this program, o
ur specialists will look to improve your technical and tactical as much as possible.

It depends on your level of play,
we can look to find a team of your level in order to train for the afternoon with them.

The price of the program would be:
Custom Program: 25 sessions, approximately 2 hours-€ 2800 Includes coach,
technical equipment and facilities rental.

Full board stay 30 days, sleeping, breakfast, lunch and dinner € 1800 .-€
Total program for one month € 4600 .-€

It would be important to know what time you be interested in coming.
The train with the youth ranks at Barcelona is impossible.

長い文章で申し訳ありませんが、どなたか和訳を教えて下さい。
おねがいします。
658名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 16:03:44
breath of reality
の意味がわかりません。どなたか教えていただけないでしょうか?
短いのですがよろしくお願いします!
659名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 16:27:31
すいません!!どなたかお願いします!!あと、文章中にある
(lol)の意味はなんですか?
あとこの人の英語のレベルってどのくらいですか?

My brother has come to visit. He is the one on the right in this picture I took with my cell-phone.

I’m going to show him around Iceland tomorrow. He has never lived in Iceland, so he has only ever seen tourist spots and the city.
My parents are divorced, and I have three siblings that I’m only half related to, but we all still really look alike anyway (lol).

I’m going to take him out a little ways and show him around by car.

Anyone who comes to Iceland to sightsee should definitely get a rental car!!

The cities in Iceland don’t really have that much to see anyway (lol).

But if you drive out just a little bit, you can see some really beautiful scenery!!
660名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 20:24:04
>>659
解決しました。
661名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 21:02:33
英文の内容はわかりましたが(lol)の意味はわかりませんでした。
どなたか教えてください。
662名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 21:58:03
>>658
文脈は"必須"です
そのままの意味で「現実(性)の息吹」じゃないでしょうか、
"touch of reality"とか"reality check"とかの感じで

>>661
laughing out loud
663名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 22:19:00
>>655
Hot Toys はDX04 クリストファー・リーブの1/6スケールフィギュアを新商品に加えました?(?)
'70年代、'80年代の映画からのスーパーマン/クラーク・ケントの(蒐集用)フィギュア。
映画に忠実なスーパーマンフィギュアは特別にクリストファー・リーブのイメージを
元に作られ、映画に忠実な頭部と筋肉質な体と詳細な装いの立体像を特徴とします。
664名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 22:21:21
マリッジビルダーはボダに比べるとはるかに
良いことを言ってる気がする。
665名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 22:45:39
HALL SEX - After you've been married for many,
many years you just pass each other in the hall and say "FUCK YOU"

COURTROOM SEX - When your wife and her lawyer fuck you in the divorce court
in front of many people for every penny you've got.

お願いします
666名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 22:58:45
廊下性交 - 長年の結婚生活の後、廊下ですれ違った時「ファック・ユー」と言うこと

法廷性交 - 貴方の奥様とその弁護士が離婚裁判の沢山の人の前で貴方を最後の
一円までファックすること
667名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:03:57
英語の夏期講習の問題なのですが、文構造の取り方があやふやなのでいくつか意味の分からない文章になりました;
明日この文に関して授業中質問されるのですが、こんな和訳を人前で披露するなんて恥ずかしくてできません;
解説、和訳お願いします。

As people turned to a diet consisting largely of grains and vegetables, supplemented by the meat of domestic animals, obtaining salt became a necessity of life, giving it great symbolic importance and economic value.

自分の和訳
人々は主として穀物と野菜から成り立っている食事を変えたので、
(↓ここから謎)
国産の肉で補われ、生きるために必要となる塩を得て、非常に象徴的な重要性と経済上の価値をそれ(?)に与えた。


Given this responsibility, it is only fair that teenagers with the chance to vote, register, and take the event seriously.
This way, they really can feel proud to be Australians, and they can possibly even ensure themselves a more positive future in the meantime.

自分の和訳
この責任を与えられても、投票したり登録したり真面目に行事を引き受けたりする機会を得た若者たちはただ公平なだけである。
この方法で、彼らは本当にオーストラリア人であることに誇りを持っていると感じ、
ことによると彼ら自身、より正確な未来の間にいるとさえ確信することができる。
668名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:14:34
>>667
ヒドい訳だが
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1130759156
ここにあるよ

まあもとの英文もあまりよくないから
669名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:38:53
Whereas the first absolute increase in population by one billion people
took from the beginning of time until the early 19th century,
one billion people will be added to today's population in only 13 to 14 years.

主節の英文を見て、予想でwhereas以下での言いたい事は分かるんですが
took(take)の用法と、absolute(絶対?)が分からず
ちゃんと訳せないので、和訳お願いします。
670名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:49:04
>>668
本当に酷い役だねw

人々の食生活が穀物と野菜をメインに家畜で補完されるようになり、
塩を得ることが生命維持に不可欠になったことが、塩に多大なシン
ボル性と経済価値を与えた。

この責任を持つことによって、登録し、投票し、そのことを真面目に受け止める
機会をティーネイジャーに与えることこそフェアなのじゃ。さすれば、ガキ共も
オージーであることを誇りに思えるし、より自分たちにとって肯定的な未来を
保証することもできそうじゃろ。

こんな感じ?
671名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:51:43
>>669
takeは「(時間などが)かかる、費やす」
absoluteはcompleteの意味で大雑把ではなく「きっちり」の意味じゃないでしょうか
訳さなくていいと思います
672名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:56:18
>>669
10億という史上初の人口の絶対的増加に有史以来19世紀初頭までかかったのに対し、
10億の人口が今日の人口に加えられるのには本の13、4年しかかからないソナ。
673名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:57:43
>>671
そうだね、人口の絶対的増加にするか、人口増加にするか迷ったけど
原文に近いように前者にしてみたけど、後者でも十分かもね。
674名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 01:11:07
>>671 >>672 >>673

なるほど、absolute は分かりました。
take なんですが、辞書で引くと「(時間など)がかかる」とは他動詞用法とあって
この場合、直後に前置詞があるから自動詞だと思ったのですが
自動詞でも、「(時間など)がかかる」このような訳ができるんですか?
675名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 01:51:29
>>674
自動詞かtime/period/yearsが略されてるのかは知りませんが
"take the time from 〜 until 〜"よりかは普通な気がします
676名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 01:58:54
いつだったか、今レジメ書いてるからあとで連絡するとかで
10分後に連絡きた。ジョブアプライとレジメのことオラわからないんだけど、
名前と電話番号を書くだけでいいんだぁ、、、

677名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 04:25:44
事前に送料を問い合わせていたebayのセラーから来たインボイスの文なんですが、
私にはちょっと難しいです。

I'm not sure if i quoted u the price to send to Japan but i did somebody i told them approx.
$20 i think but its gonna be the $23 bc of the weight and all, thank u very much enjoy

日本への送料を、答えたのがあなたかどうかはっきりしないが、誰かしらには答えた。
約$20って答えたけど、重さで計算したら$23になった。

こんな感じであってるんでしょうか?
bcっていうのは何の略でしょうか、becauseですか?
よろしくお願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 05:05:01
>>663
ありがとうございました
679名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 05:07:45
>>677
よちよち。そんなもんです。
becauseです。はい。
680677:2010/07/30(金) 08:55:07
>>679
ありがとうございます。
スッキリしました。
681名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 17:53:47
すみません、お力を貸して下さい。

とあるオンラインゲームで外国の方からメールをいただきました。
スペイン語圏の方なのか一部にスペイン語らしき単語が混ざった英文です。
背景としては、相手方のクラン(チーム)と私のクランで現在戦争中ですが、あまり進展が無い状況です。
自分なりに調べて意訳してみたのですが、てんで自信がありません。
というか、意味がわかりません。 よろしくお願いします。

原文:
TITLE:PEACE OF WAR ?
hello friend am vicelider clan of (クラン名),
I pideir sorry for sending you to war was for pidir peace,
but my leader said that one of you attacked him tambeim attacked and destroyed,
but if I want war warrior, but if not I hope that eventually I send peace

pideir/pidir:スペイン語の"pedir"だと思われる。意味は「願う・頼む・請求する・要求する・注文する」
tambeim:スペイン語の"tambien"だと思われる。意味は「やはり・〜もまた(〜する)」。

意訳:
題名:和平か戦争か
こんにちは、(クラン名)の副官です。
申し訳ありません、私たちは宣戦布告をしたかったのではなく、和平を結びたかったのです。
しかし、あなたのクランのメンバーから攻撃を受けて艦を沈められたと上官が申しています。
私は戦争をつづけても良いと思うのですが、もしもあなたがそれを望まないならば和平を申し入れたいと思います。


表題は「Peace "OR" war ?」の間違いのような気がしますが、どうでしょうか。
本文2行目は、操作ミスをしちゃったということなんだと想像しています。
4行目は "I" と "You" がごちゃまぜになってるような気がしました・・・

相手方が別のことを意図しているようであれば、(可能性で良いので)指摘をお願いします。
682名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 18:39:26
>>671 >>672 >>673 >>675

なるほど、ありがとうございました
683poco:2010/07/30(金) 23:17:41
この文章の和訳が知りたいんですが
どなたか和訳ページ知っている方、和訳してくださる方
お願い致しますm(_ _)m

Brief History of Probability
Concepts of probability have been around for thousands of years, but probability theory did not arise as a branch of mathematics until the mid-seventeenth century.
During the fifteenth century several probability works emerged.
Calculations of probabilities became more noticeable during this time period even though mathematicians in Italy and France remained unfamiliar with these calculation methods (David, 1962).
In 1494, Fra Luca Paccioli wrote the first printed work on probability, Summa de arithmetica, geometria, proportioni e proportionalita (David, 1962).
In 1550, Geronimo Cardano inspired by the Summa wrote a book about games of chance called Liber de Ludo Aleae which means A Book on Games of Chance (David, 1962).

684poco:2010/07/30(金) 23:20:35
続きですAm(_ _)m

In the mid-seventeenth century, a simple question directed to Blaise Pascal by a nobleman sparked the birth of probability theory, as we know it today.
Chevalier de Méré gambled frequently to increase his wealth.
He bet on a roll of a die that at least one 6 would appear during a total of four rolls.
From past experience, he knew that he was more successful than not with this game of chance.
Tired of his approach, he decided to change the game. He bet that he would get a total of 12, or a double 6, on twenty-four rolls of two dice.
Soon he realized that his old approach to the game resulted in more money.
He asked his friend Blaise Pascal why his new approach was not as profitable.
Pascal worked through the problem and found that the probability of winning using the new approach was only 49.1 percent compared to 51.8 percent using the old approach (Smith, 1996).
685poco:2010/07/30(金) 23:22:28
続きですBm(_ _)m

This problem proposed by Chevalier de Méré is said be the start of famous correspondence between Pascal and Pierre de Fermat.
They continued to exchange their thoughts on mathematical principles and problems through a series of letters.
Historians think that the first letters written were associated with the above problem and other problems dealing with probability theory.
Therefore, Pascal and Fermat are the mathematicians credited with the founding of probability theory (David, 1962).

The topic of probability is seen in many facets of the modern world.
The theory of probability is not just taught in mathematics courses, but can be seen in practical fields,
such as insurance, industrial quality control, study of genetics, quantum mechanics, and the kinetic theory of gases (Simmons, 1992).

686poco:2010/07/30(金) 23:24:48
ちなみにこの文章が載っているURLをのせておきます。
お願いします!!

http://teacherlink.org/content/math/interactive/probability/history/briefhistory/home.html
687544:2010/07/30(金) 23:33:42
Alternatively, the fear may be a general sense of looking "stupid," saying something "dumb," or being found generally looking in some undefined way.
688687:2010/07/30(金) 23:35:05
よろしくお願いいたします。
689名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 23:56:28
よろしくお願いいたします。 .

T.Y! It's hard work...lol....:)
All Canadian here! The states gives it's people too much for granted,
like credit.
Not everyone can live like that and be responsible...lol.




690名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:09:41
>>689
あんがと。なかなか大変だよ(藁
全員カナダ人だよ。アメリカは自国民に甘すぎるからね。
たとえばクレジット枠とか。みんながそんな風に
責任もって生活できるわけじゃないしね(藁
691名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:12:51
>>681
そんな感じだと思います。その手のゲームだと、
先走って攻撃したりするメンバーがいたりするから
場合によっては生け贄を差し出して和平を結ぶ
(この場合ではないけど)なんてケースもよくあるよね。
692名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:33:50
>>690
ありがとうございます。
大変助かりました!!
693名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 02:04:57
>>684
確率に関する簡単な歴史
確率の概念は何千年もの間あったが、確率理論は17世紀中頃になるまで
数学の一部として現れなかった。
15世紀中に、いくつもの確率に関する業績が現れた。
確率の計算はこの世紀になって目立つようになった、
イタリアやフランスの数学者がこれらの計算方法に不慣れでいたにも関わらず。
1494年には、フラルカパッチオリが確率に関して始めての印刷された
書物、アリスメチカ・地理・比率と比率性についての総論、を残している。
1550年には、ジェロニモカルダーノがその本に刺激され、
機会のゲームに関する本を書いている。
17世紀中頃には、貴族からパスカルへ簡単な質問が投げかけられ、
それが確率の理論を生むことになったのは私達が知るところのものである。
シュヴァリエドメレは彼の富を増やすために頻繁に賭け事をした。
694名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 12:05:01
>>687
 最後の looking を lacking として。
「或いは、その恐れとは自分が愚かに見えるのではないかとか、
何かバカなこと言っているのではないかとか、よくわからないが
(=in some undefined way) 全体的に何かが欠けている
と思われるのではないかという(一般的な)気持ちなのかもしれない」
695名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 13:31:34
>>691
ありがとうございました!
自信を持って、和平交渉にあたることができました。

その後、相手方から「自分はポルトガル語しか話せないから英語は
よくわからん、ごめん」みたいなメールが来まして、お互いカタコトの
英語でやりとりをしましたw

初めて外国勢とやりとりをしたので緊張しましたが、
その分、コミュニケーションがうまく行った時は嬉しかったです(・∀・)
改めて、感謝いたします。 ありがとうございました!
696poco:2010/07/31(土) 16:39:41
>>693
ありがとうございます。
すごい助かります(*^^*)
よろしければ>>683>>684の続きの方も訳していただけないでしょうか?
697poco:2010/07/31(土) 16:44:04
間違えました(><)

続きなので
>>684>>685ですね☆+
お願いいたしますm(_ _)m
698名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 17:49:12
The biggest challenge when dealing with differences in nonverval behavior is the need to combine the ability to be perceptive with the ability to be detached.
Without being detached, we may jump to inaccurate conclusions
-e.g. 'Wow,Arabs are pushy' ,or 'Wow, Japanese are shy'-without stopping to consider if the reason that one is reacting that way is a lack of understanding of how Arabs or Japanese communicate among themselves.
As we learn the communication patterns of others, we can use our bodies to join in the intricate dance of communication.

和訳お願いします
699名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:23:10
>>698です
without stopping to consider if the reason that one is reacting that way is a lack of understanding of how Arabs or Japanese communicate among themselves.
のところが上手く訳せません。どなたかお願いします。
700687:2010/08/01(日) 23:29:05
>>694
どうもありがとうございました!英文のミスまで指摘していただいてとてもわかりやすいです!!