英文サッカー記事で英語の勉強 goal 1

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
日本人サッカー選手が世界各国のリーグに飛び出すことや、
スカパーやWOWOWなどの有料TVで世界各国のサッカーを観戦することは、
もはや当たり前の時代になりました。

ネット上には日本人選手や日本代表、各国の有名クラブや有名選手に
関する無数の英文記事が生まれています。English板のサッカー好きの皆さん、
Web上の転がっている大好きなサッカーに関する英文記事を読んで、
英語の勉強に役立てようではありませんか!

引用や解説のスタイルは自由ですが、ソースとなる記事のURLを貼ること、
勉強になる表現や単語などについては出来るだけ説明をつけましょう。
間違った点を見つけた場合には、最初に書いた人に敬意を表しつつ
その誤りを指摘してお互いの英語力向上に役立てましょう。
2名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:23:53
http://football.fanhouse.co.uk/2010/03/27/time-for-japan-to-unleash-the-talent-of-keisuke-honda-on-world-s/

Time for Japan to Unleash the Talent of Keisuke Honda on World Stage
27/3/2010 5:00 AM GMT By Ian Edwards

本田という才能を世界の舞台に解き放つ時が来た
2010年3月27日 イアン・エドワーズ

Keisuke Honda has been forced to play the understudy role to Shunsuke
Nakamura in the Japanese national team for long enough.

本田圭介は、長期に渡って日本代表で中村俊輔の控えとしてプレーすることを
強いられてきた。

The time has come for the CSKA Moscow midfielder to be released by coach
Takeshi Okada as their country's driving force in South Africa this summer.

(しかし)CSKAモスクワのミッドフィルダーが岡田武史監督によって、
この夏、南アフリカにおける日本代表の推進力(立役者)として解放される
時がやってきたのだ。

Okada has already been widely criticised for failing to introduce
the rising star earlier and relying too heavily on Nakamura,
despite his well-publicised problems in Espanyol last season.

昨シーズンのエスパニョールにおけるよく知られた問題にも関わらず
中村を重用し過ぎ、この希望の星(=本田)を早く代表に導入することに
失敗したおかげで、岡田は既に多くの批判を受けてきた。
3名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:25:20
Honda was only given his full debut against Bahrain at the start of March
and Okada makes no apologies for the controversial delay in his call up.
Okada is not alone in having doubts about Honda's ability to be a team
player and fears the player's large ego could trip him up on the World Cup
stage.

本田は3月の初旬バーレーン戦でようやくフル出場の機会を与えられたが、
物議を醸した本田招集の遅れに関して岡田は何の釈明もしていない。
岡田は、本田のチームプレーヤーとしての資質に疑念を持つだけでなく、
彼の強烈な自我がワールド・カップの舞台で彼自身を躓かせるかも知れない
と恐れている。(本田のチームプレーヤーとしての資質に疑念を持ち、
彼の強烈な自尊心がワールド・カップの舞台で彼自身を躓かせるかも知れない
と恐れているのは岡田ひとりではない)。

World Cups are about ego, they are about mavericks and they are about
talent. Honda possesses all those qualities and is the brightest
thing Okada and Japan have going for them right now.

ワールド・カップとは自尊心、独立独行(一匹狼)、才能に関わることだ。
本田はこれらすべての資質を兼ね備えており、岡田と日本にとっては有利
である最も輝かしい存在だ。

Treating him with suspicion is reminiscent of how a succession of
England managers felt they had to wear oven gloves to handle the
fiery nature of Paul Gascoigne, arguably one of the finest,
if wayward, talents England has ever seen.

本田をこのような疑念をもって取り扱うことは、かつてイングランドの
歴代のマネージャー達が、気まぐれではあるがまず間違いなく最も
素晴らしいと言われていたポール・ガスコインの激しやすい性格を、
腫れ物に触るように扱わなければならなかったと感じてきた、という事実を
思い出させる。
4名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:26:26
The fact he was viewed with suspicion did not help Gascoigne and
it will not help Honda, a genuine European star, the kind Japan
has been crying out for since Hidetoshi Nakata retired.

ガスコインが疑念をもって見られたという事は何の役にも立たなかった。
そして、正真正銘のヨーロッパのスターであり、中田英寿が引退した後、
日本が長い間求めてきたタイプである本田にも何の役にも立たないだろう。

Anyone who witnessed Honda's performance in Moscow's round of 16
tie with Seville in the Champions League only weeks after his arrival
from little-known Dutch club VVV Venlo, cannot fail to have spotted
his energy and desire to impress on the biggest stage.

フェンロというオランダの無名のクラブからやってきた本田が、
チャンピオンリーグのベスト8決定戦でCSKAモスクワにおいてセビージャ相手に
示したパフォーマンスを見たものであれば、誰もが彼の大舞台で活躍したい
というエネルギーと欲望に気づかざるを得ない。

He has the confidence to do just that and it is time Okada
let him off the leash. Okada knows what he has to do in the remaining
months leading up to the finals if he wants to stand any chance of
delivering on his outlandish promise of a semi-final place.

本田にはそれをやりとげる自信がある。そして岡田が本田を束縛から
解き放つ時はやってきた。自らが目標に掲げたベスト4に辿り着くチャンス
を失いたくないのであれば、岡田は残り数ヶ月の間にチームを決勝リーグに
導くために、自分が何をしなければならないか知っている。
5名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:28:16
Nakamura has to be taken to one side and told that Honda will be
playing the central role in determining how far Japan go this summer.

岡田は中村をこっそりと傍らに呼んで「この夏日本がどこまで行けるかは、
本田が中心的な役割を果たすかにかかっている」と告げなければならない。

(*原文は受動態だが、敢えて能動態的に訳した)

take [draw] O on [to] one side (内緒話をするために)<人>をわきへ呼ぶ.
take / draw sb to one side
speak to sb in private, especially in order to warn or tell them about sth

6名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:28:59
Honda is a more complete player with a fantastic goalscoring record
for a midfielder. He has the ability to make chances for others
and is as industrious as he is intelligent.

本田は(中村と比べて)より完璧なプレイヤーであり、ミッドフィルダー
としては驚異的な得点記録を持つ。本田は他のプレイヤーにチャンスを作るし、
インテリジェントであるのと同じぐらいよく働く。

His defending from the front against Bahrain drew praise from Okada
and should have eliminated any doubts about his ability to play
for the team.

バーレーン戦における本田の前線からの守備は岡田から賞賛を受けたし、
チームのためにプレーする本田の能力に関するいかなる疑念も払拭した。

As for his ego, Honda just explains he is encouraged to "shoot" more in
Europe, but asked to "defend" more for Japan. If Okada has a DVD of
the Seville  game, he should be contemplating a change of instruction
to his rising star.

本田はどうかと言えば、ヨーロッパではもっとシュートを撃てと言われるが、
日本ではもっと守備をしろと言われると説明している。
岡田がセビージャ戦のDVDを持っているのであれば、期待の星に対する指示を
どう変えるかについて熟慮しなければならない。

(以上)
7名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:30:46
http://football.fanhouse.co.uk/2010/03/08/shunsuke-nakamuras-form-raises-doubts-over-his-role-in-japans/

Shunsuke Nakamura's Form Raises Doubts Over his Role in Japan's Squad
08/3/2010 5:06 AM GMT By Ian Edwards

中村俊輔の状態は日本代表における彼の役割に疑問を投げかける
2010年3月8日 イアン・エドワーズ

Shunsuke Nakamura has to start accepting the possibility he will not be
part of Japan's plans for South Africa this summer.

中村俊輔は、自分がこの夏南アフリカで日本代表のメンバーに選ばれないかも
知れないという可能性を受け入れなければならない。

Even his return to the J League with Yokohama F Marinos may not have come
in time to the World Cup dream of the former Celtic star, whose whose
international career has been on the slide for the last 12 months.

Jリーグ横浜Fマリノスの復帰さえも、元セルチックのスター選手(=中村)の
ワールドカップへの夢に間に合っていなかったかも知れないし、
彼の国際的な成功は過去12ヶ月の間に落ちる一方である。

It is feared that the 31-year-old, who won the Scottish Player of the Year
award when he was at Parkhead, has been so debilitated by his dreadful spell
in Spain with Espanyol that the psychological scars will not heal in time.

パークヘッドにいた頃にはスコットランド・リーグの年間最優秀選手を勝ち取った
この31歳(=中村)は、エスパニョールで過ごしたスペインでの不愉快な期間に
すっかり弱体化されてしまったので、心の傷が時間内に(=ワールドカップまでに)
直るかどうかが懸念されている。
8名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:32:59
To say that Nakamura's time in La Liga was less than fruitful is a massive
understatement because he made only 12 appearances after signing a
two-year contract in July 2009.

中村がリーガで過ごした時間が実りあるものではなかったと言う事は、
ひどく控え目な表現だ(=実りがなかった等という生やさしいものではない)。
なぜなら、彼は2009年7月に2年契約にサインしたにも関わらず、
たったの12回しか出場しなかったからだ。

Typically, Nakamura, who is back in his home league for the first time
in eight years, insists he will use his experiences at the Cornella-El
Prat Stadium as motivation.

概して、自国のリーグに8年ぶりに復帰する中村は、コーネラ・エル・プラット
・スタジアムでの経験をモチベーションにすると主張している。

"When I was flying home on the plane, I was thinking of the extra
motivation the disappointment in Spain will give me," he said.

「日本に帰る飛行機の中で、俺はスペインでの落胆が自分にくれる更なる
モチベーションについて考えていたんだ」と彼は言った。

Japan have not seen Nakamura at his best since a World Cup qualifier with
Bahrain a year ago. He has looked tired and ineffective, with his ponderous
performances slowing down national coach Takeshi Okada's youthful side.

1年前のワールドカップ予選でのバーレーン戦以来、日本は中村のベストの
状態を見ていない。彼は疲れていて役に立たないように見えたし、
重々しいパフォーマンスは岡田武史の若いチームをスローダウンさせていた。

■side = *英*(スポーツの)チーム
Our side won the baseball game. 我々のチームが野球の試合に勝った
9名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:33:49
Now Okada must seriously consider the possibility of leaving him behind
if Nakamura's slump continues while he is playing in Japan.

もし日本でプレーしている間に中村のスランプが続くようであれば、
岡田は今、中村を見限る可能性を考えなくてならない。

Former national team manager Philippe Troussier is one man who believes
Okada should leave out his key player to stimulate competition for starting
places and guard against complacency.

元日本代表監督のフィリップ・トルシエは、岡田が彼のキープレーヤー(=中村)
を外してスタメンを巡る競争を煽り、(中村が)現状に満足し切っている状況を
防ぐべきだと考えている一人である。

And, while the Frenchman's antipathy toward Nakamura's talents has long
been established, he does have a point.

トルシエの中村に対する反感はずいぶん前から確立されたものではあるが、
(それでも)彼の言い分には一理ある。

Keisuke Honda has emerged as Nakamura's heir apparent in the last
12 months and perhaps it is time for Okada to place his faith in the
CSKA Moscow midfielder.

本田圭介は過去12ヶ月の間に明らかに中村の後継者として現れてきた。
そしておそらく、今こそ岡田はCSKAモスクワのミッドフィルター(=本田)を
信頼すべき時である。
10名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:34:56
The jury is still out on Honda, who is often accused of blowing hot
and cold for the national team, but until he is given an extended run
in the team, Okada will never know if he is ready for the World Cup stage.

代表チームに関する意見がころころと変わる事でしばしば批判を受ける
本田に関しては、まだ結論は出ていない。しかし、本田がチームの中でもっと
長い時間出場する機会を与えられるまでは、岡田は本田がワールドカップの舞台
に準備が出来ているかどうか決して分からないだろう。

■the jury is still out
評決はまだ出ていない, 〈…については〉結論[判断結果]はまだ出ていない
the jury is out on sth
used to say that something is still not yet certain

■blow hot and cold
「気持ち[熱意,意見などが]ころころ変わる,気持ちが揺れる」。
イソップ物語より,こごえた手に息をハーと吹きかけていた旅人に熱いスープを
振る舞ったサテュロスが,旅人がスープもフーフー吹くのを見て,
「熱い息と冷たい息を吐くようなやつは出て行け」と怒った,という話から。
¶Gene blew hot and cold over whether to accept the job or not.
(その仕事を受けるかどうか,ジーンの気持ちは揺れに揺れた)
11名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:35:39
A fit and in-form Nakamura probably remains the best option and his
painful admission of his failure to cut it in La Liga may yet prove
inspiration to drive him back to the peak of his powers for one last
World Cup appearance.

元気で調子が良い時の中村はおそらく最善のオプションとして残るだろう。
そしてリーガでやっていこうとして失敗した彼の痛ましい授業料が、
最後の1回となるワールドカップ登場のため、自らの力の最盛期に彼を
舞い戻す刺激になるかどうかは、まだ明らかになっていない。

(以上)
12名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 19:28:20
http://timesofindia.indiatimes.com/sports/events-tournaments/fifa-world-cup/top-stories/Japan-drop-Ogasawara-for-Serbia-World-Cup-warm-up/articleshow/5738622.cms
Japan drop Ogasawara for Serbia World Cup warm-up
REUTERS, Mar 29, 2010, 03.16pm IST

The Kashima Antlers midfielder was recalled to the Japan squad in January
after an absence of more than three years but upset Okada by criticising
the international set-up.

ここのbut以下の意味がわからん エロイ人おしえて

13名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 19:37:39
英語板にもバカオタがいるんだね。
驚いたよ。
14名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 19:52:02
>>12
ベネズエラ戦の後、小笠原って岡田を批判したっけ?butから後は確かに分からんわ。
15名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 21:33:32
面白いスレだな。期待age
16名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 21:47:53
俺がもうちょっと小さい時にインターネットが発達してたなら
英語の勉強してただろうな。海外のサッカー記事見てて思う。
17名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 22:02:39
「降格争いしてるチーム」って
relegation-threatened side いうんだな
sideってクラブとかチームって意味か
これでもうrelegationって単語は忘れねーぜ
18名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 22:11:07
>>17
思いっきり使われてるw

http://www.goal.com/en-gb/news/2559/rumours/2010/03/28/1852998/arsenal-eye-move-for-catania-striker-takayuki-morimoto
Arsenal eye move for Catania striker Takayuki Morimoto - report
28 Mar 2010 15:36:00

Relegation-threatened Catania are well aware of his potential value though and
are unlikely to allow the forward to move on the cheap.
19名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 23:00:39
http://timesofindia.indiatimes.com/sports/football/top-stories/Faltering-Inter-seek-salvation-against-CSKA/articleshow/5738609.cms
Faltering Inter seek salvation against CSKA
REUTERS, Mar 29, 2010, 03.09pm IST

"Their lead at the top has been cut from nine points in mid-February to just
a point following Saturday's 2-1 defeat at title rivals AS Roma, where Inter
hit the woodwork three times but looked much more nervous than usual. "

■woodwork *英俗*サッカーのゴールポストの枠.

"Left back Davide Santon is injured while fellow teenage striker Mario Balotelli
has been left in the cold for the last month after another falling out with
coach Jose Mourinho. "

■in the cold
A〔leave someone〜〕「のけ者[仲間外れ]にされて,冷や飯を食わされて,蚊帳(かや)の外で」
¶When the new appointments were made, I was left out in the cold.
(新たな人事異動があったとき,私は蚊帳の外だった)

■fall out (with someone) (over [about] something)
「(人と)(〜のことで)けんか[いさかい]をする,もめる」
¶The relatives fell out over how to divide the inheritance.
(親族は,遺産の分配の仕方でけんかをした)

"We were told that Mourinho was in the stands so we tried to conceal our
strengths on purpose," he said, referring to a drab 0-0 draw.

■drab 2 単調な, つまらない, 退屈な‖
a 〜 street 殺風景な街路. a drab life 単調な生活.
20名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 00:33:00

< Complimentary tickets (SB seat) >
Singapore people who have
“Singapore passport” or“Certificate of alien registration card”
are prepared 1 SB seat’s ticket by Gamba Osaka.
< Special discount tickets (SB seat ) >
Singapore people (the above-mentioned) can buy special discount ticket
for their families and friends.
Adult Primary 1,300 yen (regular price 2,500 yen) 
And Middle School Student 1,000 yen (regular price 1,000 yen)
Please come to “SO-GO-ANNAI-SHO” that mean “general information center”
and show us your “Singapore passport” or “Certificate of
alien registration card” at the BANPAKU stadium.
21名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 00:34:04
アジアサッカー連盟(AFC)主催のAFC Champions Leagueに
GAMBA OSAKAとSingapore S LeagueのSINGAPORE ARMED FORCES FCが
同じ予選グループとなり、3/31に対戦致します。

つきましては、日本にいらっしゃるシンガポール国民の皆様を3/31の試合にご招待させていただきます。
在日シンガポール国民の方には、シンガポール領事館を通じて、
すでにご招待のご連絡を入れております。

【在日シンガポール国民のみなさまへ】
日時:2010/ 3 / 31(Wed)19:00〜
場所:万博記念競技場(大阪府吹田市千里万博公園5番2号)
対戦:GAMBA OSAKA vs. SINGAPORE ARMED FORCES FC
このたび、3月31日(水)19時キックオフにて開催される
「 AFCチャンピオンズリーグ第4戦 
ガンバ大阪(日本) VS シンガポール・アームド・フォーシズFC(シンガポール)@万博」
におきまして、シンガポール国籍の方の『無料招待』を実施いたします。
【無料招待】シンガポール国籍を持つ方をSB席へ無料招待いたします。
シンガポール国籍を判断できるID(外国人登録証、パスポートなど)をご持参の上、
15時〜19時の間に万博競技場 総合案内所へお越しください。
ご同伴のご家族の皆様はSB席1,300円(大人)でご入場いただけます。
22名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 22:59:01
あげ
23名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 23:31:53
シンガポールかよw
24名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 23:33:41
>>16
何故今から勉強しない?
サッカーを愛する者の義務として英語の勉強をしようぜ!!!
25名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 23:34:47
>>17
relegationってSVLのLevel 12かよw
26名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 23:49:27
>>24
まったく意味不明
27名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 00:38:33
>>19
このひとのやり方いいよね。

*
woodwork って昔はわくが木だったのかな?
left out in the cold. は 冷や飯をくわされるに近いのはおもしろいな。
fell out は 本来あるべきところの外に落ちてしまった として覚えるよ。


ところで 0-0  って英語ではなんてよむの?
まんなかの - はなんて読むんだろう。
28名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 00:41:35
0-0は普通に "nil nil" じゃない?
2-1とかでも "two one" とか言うし
29名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 02:04:29
http://www.bettingexpert.com/league_preview.php?id=621
Inter ? CSKA Moscow

The Nerazzurri’s domestic rivals are back to within a point in Serie A after
having conceded defeat in the important clash at the Olimpico last Saturday.

■Nerazzurri = Internazionale Milano
Nerazzurri means "black and blues" in Italian ("Ner(o)" means black and
"azzurri" means light blue), and is the nickname of football clubs which wears
those colors,Atalanta B.C., F.C. Internazionale Milano, Pisa Calcio.

Inter have had their troubles with making their mark in Europe but the games
with Chelsea, especially their visit to the Stamford Bridge, have helped viewers
rediscover a different squad. One that is lead by a great motivator that has
helped it evolve to a new level.

■make one's mark
「(〜の分野で)(〜として)成功する,名声を得る,名を成す,有名になる」
He was a genius who made his mark in music as a composer of great symphonies.
(彼は偉大な交響曲の作曲者として,音楽界で名声を得た天才だった)
30名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 02:08:12
http://www.fifa.com/worldfootball/clubfootball/news/newsid=1186705.html
Hero Honda strikes again for CSKA(AFP) Sunday 28 March 2010

Japan midfielder Keisuke Honda grabbed his second Russian Premier League
goal on Sunday to help CSKA Moscow battle from a goal down to beat
Makhachkala 2-1.

■a goal down(1点差、1点のビハンド)
Catania comes back from a goal down to beat Inter Milan.
(カターニャは1点のビハンドからインテルを破った)

It was a timely, morale-boosting victory for CSKA who face Inter Milan in the
Champions League quarter-finals in Italy on Wednesday. CSKA were trailing
1-0 after Andrei Streltsov scored in the 11th minute following a mistake by
goalkeeper Igor Akinfeyev.

■trail [通例進行形で](試合・選挙などで)…に負ける;…に遅れを取る‖
be 〜ing the rival ライバルに負けている.

But Honda levelled four minutes after the break, beating the hosts 'keeper
Ilya Abayev with a well-struck free-kick.

■level 《英》<点>を同点にする‖
The scores of the two teams were 〜led by his shot.
彼のシュートで同点になった.

In the 62nd minute Czech striker Tomas Necid netted the winning goal with a
header from Georgy Shchennikov's left-wing cross.

■header 〔サッカー〕ヘディング.
31名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 02:10:59
http://www.fifa.com/worldfootball/clubfootball/news/newsid=1186705.html
Hero Honda strikes again for CSKA(AFP) Sunday 28 March 2010 (続き)

"We played an awful style football in the first half," said CSKA manager
Leonid Slutsky. "We just didn't expect Makhachkala to start the match so
lively and we conceded a silly goal. Luckily we managed to improve after
the break and win the match."

■lively (人をはらはらさせるほど)厄介な, 面倒な.
・make things [it] lively for a person 人をはらはら[きりきり舞い]させる.

Defending champions Rubin Kazan were held to a 0-0 draw by Terek Grozny.
Rubin are one of four sides at the top of the table who have seven points
after three matches although Spartak Nalchik lead the way on goal difference.

■side (試合の)組, チーム(《米》team)
■table *英*(リーグ戦の)成績表(league table)
■goal difference 〈英〉〔サッカーなどのスポーツの〕得失点差

Lokomotiv pulled one back through Ukrainian midfielder Alexander Aliev in the
28th minute who notched his third goal of the season.

■notch
《略式》…を勝ち取る, <得点>をあげる(+up)《◆主に新聞用語》;<人>に…を得させる‖
He 〜ed up his tenth save of the season.
彼は今シーズン10セーブ目をあげた。
32名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 11:26:48
http://www.thepeninsulaqatar.com/Display_news.asp?section=Sports_News&subsection=Football&month=March2010&file=Sports_News201003300522.xml
Nakamura to lead Japan in Serbia outing
Web posted at: 3/30/2010 0:5:22 Source ::: AFP

■outing *《略式》(競技会・試合への)出場(参加).
The new player scored spectacularly in his second outing with the team.
その新人選手はチームに加わってから2度目の出場試合でめざましい得点を挙げた.

TOKYO: Former Celtic midfielder Shunsuke Nakamura, struggling to get back to
his top form, will lead Japan in a World Cup tune-up against Serbia next week,
it was announced yesterday.

■form [通例 in [on] 〜] 健康状態, 体調, コンディション(《略式》shape)
be in good 〜 =be in [《主に英》on] 〜 調子がよい

Okada has not drafted in any of his Europe-based players like Catania striker
Takayuki Morimoto and Moscow midfielder Keisuke Honda because it is not a
FIFA-sanctioned international match day.

■draft …を〔…用に〕選抜する〔for〕;《主に米》…を〔軍隊などに〕召集[徴募]する〔into〕《◆通例受身》‖
be 〜ed into the Army 陸軍にとられる.
■sanction …を認可[是認, 正当化]する.=permit, allow, approve, authorize, endorse
It is sanctioned by usage.
それは慣習上認められている.
She talked her parents into sanctioning the surgery.
彼女は両親に話をして手術を認めてもらった
33名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 11:27:31
http://www.goal.com/en-india/news/221/champions-league/2010/04/01/1858414/cska-moscow-midfielder-keisuke-honda-not-impressed-with
CSKA Moscow Midfielder Keisuke Honda Not Impressed With Performance Against Inter
The star midfielder says he was below-par this evening...

■below par
@「(人の)体の調子[具合]がよくない,健康[体調]がすぐれない;(機械などの)調子[具合]がよくない」
¶Are you all right? You're looking a bit under par.
(大丈夫? ちょっと具合が悪そうだけど)
¶Something seems to be wrong with my car.
It's been operating below par since last week.
(ぼくの車はどこかおかしいようだ。先週から走りの調子が悪いんだ)
¶I haven't been feeling up to par recently.
(このところ体調がすぐれないんだ)
34名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 11:37:13
http://www.goal.com/en/news/1863/world-cup-2010/2010/03/31/1857669/world-cup-2010-japan-can-reach-their-goal-with-good
World Cup 2010: Japan Can Reach Their Goal With Good Preparation - Shinji Okazaki
The highly rated striker is confident Japan can succeed in South Africa...

"My goal against Uzbekistan last June was the best and most important moment in my career,
while all the other goals pale into insignificance. I entered the match under great pressure but
I proved I could deliver in big games," started the prolific striker to FIFA.com.

■pale into insignificance
(より優れた業績と比べて)重要性を失う,色あせる.

■deliver
《主に米略式》〔…を〕うまくやりとげる, 〔期待に〕沿う;〔約束などを〕果たす〔on〕‖
He always 〜s on his promise. 彼はいつも約束を守る.
deliver on one's election promise 選挙公約を果たす.
・deliver promised benefits 約束した利益をあげる.

■prolific 【形】[通例限定]<スポーツ選手が>得点能力が高い
35名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 11:39:26
http://goal.com/en/news/1863/world-cup-2010/2010/03/31/1856959/world-cup-2010-japan-name-wild-card-kensuke-nagai-in-squad
World Cup 2010: Japan Name Wild Card Kensuke Nagai In Squad For Serbia Friendly
There is a surprise in the roster of 20...

■roster 登録選手リスト.

As the match doesn’t take place on an official FIFA date,
Japan will be without their European-based stars and will field an all J-League team.

■field <チーム・部隊・専門家のグループなど>を編成する, 送り出す, 配置する, 出場させる.
to provide a candidate, speaker, team, etc. to represent you in an election, a competition, etc
・England fielded a young side in the World Cup.
・The U.S. is fielding an impressive team for tomorrow's game.

But he does have the ability to come off the bench and make something happen in the last
10 minutes. He's a player with that kind of explosive speed.

■come off the bench 《スポーツ》途中から出場する
36名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 11:41:50
http://www.telegraph.co.uk/sport/football/wayne-rooney/7542498/Manchester-United-striker-Wayne-Rooney-faces-a-month-on-the-sidelines.html
Manchester United striker Wayne Rooney faces a month on the sidelines

Manchester United fear that Wayne Rooney could be ruled out for a month with his
ankle injury and miss up to seven games in the club's pursuit of a Premier League
and Champions League double.
By Mark Ogden Published: 7:00AM BST 01 Apr 2010

■rule out
Arule out something//rule something out
「〜を不可能にする,できなくする,妨げる」
¶A lack of snow ruled out our ski trip.
(雪不足でスキー旅行は取りやめになった)
¶Nothing but the end of the world would rule out our
getting married.
(この世が終わることがない限り,ぼくたちの結婚を押しとどめることはできない)
37名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 11:44:53
http://www.givemefootball.com/premier-league/arsenal-join-new-race-for-serie-a-starlet
Arsenal join new race for Serie 'A' starlet
Arsenal - Takayuki Morimoto watched by Gunners scouts
By GMF Editor March 29, 2010

■starlet n 小さな星; 売出し中の若手女優, スターの卵.
■gunner 【名】*《英》砲兵隊員;〔空軍〕砲手, 射撃手;《米》砲兵伍長;掌砲長
→"Gunners"=Arsenalの愛称

Arsenal boss Arsene Wenger has reportedly sent scouts to watch Catania striker
Takayuki Morimoto.

■reportedly 【副】[文修飾] 伝えられるところ[うわさ]によると‖
*according to the report や it is reported that* の意で新聞英語でよく用いられる:
Ten passengers are reportedly missing.
乗客 10 名が行方不明と伝えられている.

Rumours of the Red Devils preparing a January bid failed to materialise, and now
the Gunners could steal a march on their arch-rivals with a move for the former
Tokyo Verdy 1969 striker.

■"Red Devils"=Manchester Unitedの愛称
■materialize 目に見えるものとなる,現れる;事実となる;実現する,実行される:
Our plans never materialized.
我々の計画はついぞ実現しなかった.
■steal a march on someone
「(ひそかに先を越して)〜を出し抜く,〜の先手を取る,先を越す」。もとは戦争用語で,
「1回分の行軍(march)を盗む(steal)」という原義。
¶That guy knew I wanted to buy that house, so he stole a march on me by
contacting the owner first.
(あいつは,おれがあの家を買いたがっているのを知っていたから,こっそり先に持ち主
に渡りをつけ,おれを出し抜いたんだ)
38名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 11:46:06
http://www.givemefootball.com/premier-league/arsenal-join-new-race-for-serie-a-starlet
Arsenal join new race for Serie 'A' starlet
Arsenal - Takayuki Morimoto watched by Gunners scouts
By GMF Editor March 29, 2010 (続き)

Despite picking up a serious cruciate ligament injury during that 2006-07 campaign,
Catania made the switch permanent the following year for an undisclosed fee.
The striker, who has huge market value for any Premier League club in the far east,
took another season to adjust on return from injury but has since become a leading
light at the Stadio Angelo Massimino.

■cruciate ligament
n. 【解剖】 (膝の)十字靭帯《互いに交差して大腿骨を脛骨につなぐ一対の膝靭帯》.
■leading light 「先導する人,中心人物,重要人物,有力者,指導者(の1人)」
¶She is a leading light of the local literary society.
(彼女はその地方の文学会の指導者の1人だ)
¶He has been one of the leading lights of the progressive
movement for many years.
(彼は長年にわたり,進歩的な運動の中心人物のひとりだった)
39名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 12:12:28
http://www.etaiwannews.com/etn/news_content.php?id=1218313&lang=eng_news
Japan coach Okada prefers to aim high
By JIM ARMSTRONG Associated Press 2010-04-02 05:25 PM

Okada, now in his second stint as coach of Japan's national team, has said his team's
goal is to reach the semifinals. Japan has been drawn in Group E with the Netherlands,
Denmark and Cameroon.

■stint *仕事[活動]の期間, 任期;割り当てられた仕事‖
do a 〜 as a secretary 秘書として(一定期間)働く.
a two-year stint in the army 2年間の軍隊勤務.

The buildup to the World Cup has not been all smooth for the native of Osaka.
He was booed off the field in February when his team turned in a lackluster third-place
finish in the four-nation East Asian Championship.

■boo 【動】|他||自|〔…に〕ブー[バアー]と叫ぶ〔at〕;やじる, やじって退かせる(+off)‖
〜 the speaker off (the) stage 演説者をやじって演壇から降ろす.
〜 an actor off the stage 役者をやじって退場させる.

His team was badly outplayed by rival South Korea in its final game, losing 3-1.
Okada acknowledged the fans disappointment but said he was sticking to his overall plan.

■outplay 【動】|他|<相手>に競技で勝つ.
be outplayed in tennis テニスで負ける.

With European-based players like Keisuke Honda and former Espanyol midfielder
Shunsuke Nakamura back in the fold, the team bounced back with a 2-0 win over
Bahrain in early March.

■return [come back] to the fold
古巣に帰る;もとの信仰[教会,政治団体など]に復帰する.
40名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 12:22:05
http://soccernet.espn.go.com/world-cup/feature?id=764167&cc=4716&ver=global
Land of the rising expectationsApril 1, 2010
Email Print Share By Matthias Krug

With the World Cup creeping ominously closer, looming now like a football-shaped hot
air balloon on the South African horizon, it is time to take a closer look at one of
the self-proclaimed favourites for the tournament: Japan.

■loom
【動】|自|[SVM]〔…から〕ぼんやりと(大きく不気味に)現れる[見えてくる](+up)〔out of〕
A figure 〜ed up ahead through the mist. もやを通して前方に人影がぼーっと現れた.

■self-proclaimed adj. 自ら公言した, 自称の (self-styled).
He's a self-proclaimed artist. None of us can tell whether he really is or not.
彼は自称芸術家だ。本当かどうか私たちにはわからないが。

■favorite
〔競馬・競技・選挙などの / …する〕優勝候補, 最有力候補, 本命〔in, for / to do〕(⇔outsider)
Our team is the 〜 in today's game. 今日の試合は私たちのチームが勝ちそうだ.
a title favorite 優勝候補.

When I met the former Japan international during the country's initially difficult and then
quite comfortable World Cup qualification campaign, Okada responded with a shrug of the
shoulders, proclaiming: "The pressure is no problem for me."

■international 《主に英》国際競技;その出場者.
41名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 12:27:13
http://soccernet.espn.go.com/world-cup/feature?id=764167&cc=4716&ver=global
Land of the rising expectationsApril 1, 2010
Email Print Share By Matthias Krug (続き)

Indeed, Okada's second reign at the helm of the Japan team - the first included the 1998
World Cup finals in France - got off to a rather stuttering start and he was criticised
at home for lacking an attacking strategy.

■helm [the 〜] 支配, 指揮(権);指導的地位‖
be at the 〜 of ... …の実権を握っている, 指導者である/
take the 〜 of state 政権を握る.

But that is just the kind of thinking Okada is trying to root out, with gifted playmaker
Shunsuke Nakamura telling FIFA: "Everybody thinks the Netherlands are going to take
first place in the group and that the other three teams will have to fight it out for second,
but we've got to look further ahead than that. Our coach, Takeshi Okada, thinks we can
reach the semi-finals and the team has to be able to live up to those expectations and
achieve that goal, which would clearly be a huge success for us and our country."

■live up to
〈主義など〉に従って[に恥じない]行動をする; 〈理想など〉を実行する; 〈物が〉〈評判など〉に背かない, …通りである.
Floating rates did not live up to (our) expectations.
変動相場制は期待通りには実施されなかった.
It was impossible for me to live up to my father's expectations.
私には父の期待にこたえることができなかった。
42名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 12:33:31
http://soccernet.espn.go.com/world-cup/feature?id=764167&cc=4716&ver=global
Land of the rising expectationsApril 1, 2010
Email Print Share By Matthias Krug (続き)

Indeed, from Nakamura's comments ("our coach thinks", as opposed to we think)
you might deduce that the Japanese team is still struggling internally with the new
expectations placed on their frail shoulders.

■deduce vt 論理的に推理する; 〈結論を〉導き出す; 演繹する〈from〉
They 〜d from the size of the footprints that the thief was a child.
足跡のサイズから彼らは泥棒は子供だと推論した.
He deduced from this information that a coup was being plotted.
この情報から彼はクーデターが企てられていると推測した.

The Japanese will take on Serbia, South Korea, England and Ivory Coast in the
months leading up to South Africa, with the May 30 date against Fabio Capello's boys
looking a particularly testing affair.

■take on (競技などで)…の挑戦を受けて立つ; …と戦う, 喧嘩する, 取り組む (tackle).
I'll take on anybody at chess. チェスならだれの相手でもしよう.
I'll 〜 you on at golf. ゴルフで君と対戦したい.

Just how many problems Japan can cause this summer remains to be seen,
but the excitement and expectation in the country is certainly rising. Nakamura aside,
the Japanese are now also pinning their hopes on Keisuke Honda, the speedy
CSKA Moscow forward who shot his team into the Champions League quarter-finals at
Sevilla's expense.

■pin one's hopes on [to] something [someone]
「〜に期待する,〜を(期待に応えてくれるものと)信頼する」
¶The team pinned its hopes on the star pitcher.(チームの期待はスター投手の上にかかっていた)
43名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 15:49:10
http://www.goal.com/en/news/1275/east-asia/2010/03/29/1853793/japan-shinji-ono-staying-fit-at-shimizu-s-pulse-and-looking-good-
Japan: Shinji Ono Staying Fit At Shimizu S-Pulse And Looking Good For World Cup 2010

■fit <運動選手・競走馬などが>よいコンディションで(⇔unfit)

The injury-prone midfielder, who won the UEFA Cup with Feyenoord in 2002, is now a
Shimizu S-Pulse player and was in the thick of the action as the Shizuoka team picked
up a point at the home of last season’s runners-up Kawasaki Frontale.

■injury-prone 【形】けががちの
■in the thick of 「〜のただ中に,渦中に,最中に」
¶Whenever there is a fight, Billy always seems to be in the thick of it.
(けんかが起こるときはいつも,ビリーがその中心にいるようだ)
■runners-up (競技の)次点者[チーム], 第二着.

"I'm just trying to fit in here," he said. "We're playing well as a team. I think we could be
even better if the other guys demanded more out of me. I've been trying to tell them
what I want from them, and it'd be nice if they could do the same to me.
"But I think that will take care of itself with time; it's still early in the year."

■fit |自|<物・事が>〔…に〕(大きさ・型が)合う, はまる;<人・物などが>
〔…に〕向いている, うまくとけ込む〔into, in, to, with〕‖
■take care of itself ほっておけば何とかなる
If you leave it alone it'll take care of itself.
放っておけば、とにかくどうにかなるさ。
cf. Tomorrow will take care of itself.
《諺》「あしたはあしたの風が吹く」。「あしたはあしたでどうにかなる」ということ。
文脈によりwillやcanの代わりにcouldやwouldを使うこともある。
44名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 15:58:17
http://www.goal.com/en-india/news/140/world-cup-2010/2010/04/04/1862801/world-cup-2010-shunsuke-nakamura-limps-off-pitch-and-out-of
World Cup 2010: Shunsuke Nakamura Limps Off Pitch And Out Of Japan's Serbia Test
The playmaker only managed 25 minutes on Saturday...
04-Apr-2010 8:37:00 AM

■limp <人が>足を引きずって歩く‖
He is 〜ing in the left leg. 彼は左足を引きずって歩いている.

Fellow Yokohama star Yuzo Kurihara also picked up a knock and the defender’s
bruised thigh could see him miss the World Cup warm-up ? Japan’s last
before national team boss Takeshi Okada selects his squad for South Africa.

■knock 打つこと,打撃,殴打;打つ音:
get a hard knock on the chin あごを強打される.

"What's troubling him most is his conditioning," Kimura said. "I think he still
has pain in his groin. It's not bad enough that he can't play with it, in which case
he will because he personally doesn't want to lose his game instincts and
match fitness."

■groin 〔解剖〕鼠蹊(そけい)部《またの付け根の部分》.
cf. groin pain 脚の付け根の痛み
45名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 16:06:32
http://www.newsoftheworld.co.uk/sport/football/769946/ARSENAL-v-WOLVES-LAST-GASP-GUNNER-TAKES-IT-DANE-TO-THE-WIRE.html
LAST-GASP GUNNER TAKES IT DANE TO THE WIRE
Arsenal 1 Wolves 0
DRAMA: Bendtner's header at the death keeps Arsenal in the hunt.
By Rob Shepherd

■last-gasp 【形】[限定] どたん場の, 終了直前の.
■"Gunners"=Arsenalの愛称
■Dane デンマーク人《◆総称は the 〜 s》(→Denmark);デンマーク系の人(cf. Danish).
■down to the wire
《時間的に》最後まで
wireはもともと「(競馬のゴールを示すため、フィニッシュ・ラインの上空に張られた)
針金」のこと。down to the wireで「針金の所まで」つまり「ゴールまで」の意である。
¶Union and management struggled for a compromise all the way down to the wire.
(組合と経営者側は何とか妥協点を見いだそうと,最後の最後まで粘り強く努力した
■header 〔サッカー〕ヘディング.
■at the death 結局、最後に
■in the hunt *英話*チャンスがあって
46名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 16:10:23
http://www.newsoftheworld.co.uk/sport/football/769946/ARSENAL-v-WOLVES-LAST-GASP-GUNNER-TAKES-IT-DANE-TO-THE-WIRE.html
LAST-GASP GUNNER TAKES IT DANE TO THE WIRE (続き)

NICKLAS BENDTNER has gone from being cast as Arsenal's clown to a
lead star in the space of a month. At the start of March, the Dane was a
laughing stock when he missed sitter after sitter in a 3-1 home win against Burnley.
Yesterday he came off the bench and seized centre stage with a winner deep
into stoppage time to keep the Gunners in the title chase.

■cast 〔映・演劇〕<俳優>に〔…の〕役を割り当てる〔as〕
〜 him in the part [role] of Hamlet =〜 him as Hamlet
彼にハムレットの役を与える
■clown 《口語》 無能な人, 役立たず, おろか者.
■laughing stock
【名】*《略式》[通例 a 〜] 嘲(ちょう)笑の的, 笑いもの[種(ぐさ)]‖
The team became a 〜 by losing every game.
チームは試合という試合に負けて笑いものになった.
■sitter *話*(サッカーでの)易しいシュート.
■come off the bench 《スポーツ》途中から出場する
■winner [the 〜] 決勝点[ゴール].
■stoppage time
《主に英》〔サッカー・ラグビー〕インジャリー=タイム, ロスタイム(injury time
《負傷の手当てに要した分の延長試合時間》.
■final whistle〔サッカーなどの〕試合終了の笛
47名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 16:13:48
http://www.newsoftheworld.co.uk/sport/football/769946/ARSENAL-v-WOLVES-LAST-GASP-GUNNER-TAKES-IT-DANE-TO-THE-WIRE.html
LAST-GASP GUNNER TAKES IT DANE TO THE WIRE (続き)

When the final whistle went Emmanuel Eboue - whom Bendtner had replaced
in the 64th minute - raced on to hug the hitman, then lifted him aloft.
Bendtner must then have felt like the Prince of Denmark.
Each player in turn saluted him with a high five and the Emirates echoed
to the fans singing his name.

■race
(速く)走る, 速く行く[動く](+on, off, away, around, up, past)
■aloft 【副】【形】[叙述]《正式》上に, 高く;空中に, 飛んで.
■salute
《正式》<人が>〔…のことで / …として〕<人・事>を公式に賞賛する,
…に敬意を表する〔for / as〕.
■high five
ハイファイブ◆日常のあいさつのしぐさとして、あるいはスポーツ選手などが
見事なプレーをしたときの喜びを表すためにお互いに手を挙げて手のひらを
パチンと打ち合わせること。腰の高さでこの動作を行うことを low five という。
・Wow! Good job! Give me a high five! うわっ!やったね!ハイファイブして!
48名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 16:16:43
http://www.newsoftheworld.co.uk/sport/football/769946/ARSENAL-v-WOLVES-LAST-GASP-GUNNER-TAKES-IT-DANE-TO-THE-WIRE.html
LAST-GASP GUNNER TAKES IT DANE TO THE WIRE (続き)

Just a few weeks ago he was made to feel like a pauper with catcalls from
the faithful. It has indeed been a dramatic turn around in fortunes for the 22-year-old.
The way he has responded to the belittling criticism has been an impressive
show of character. Instead of hiding, Bendtner, who has been accused of arrogance
even by team-mates in the past, has put immense self-belief to good use.
Three days after being the butt of jokes following that Burnley game he scored a
hat-trick in the 5-0 Champions League thrashing of Porto.

■pauper 【名】*《古》(生活保護を受ける)貧民;乞食(こじき);《やや古》貧しい人.
■catcall 【名】〔甲高い声や口笛を使った〕やじ
スポーツの試合や講演会などで不満の意を表すために行われる。
■faithful
【名】《the 〜》忠実な会員[支持者・信者・教徒・信徒]、熱狂的ファン
■turnaround
(よい方向への)転換;(ビジネスや国家の経済などの)突然の好転
■put something to good use いかす[生かす・活かす]
What do you intend to do after quitting the company?
「会社をやめてどうするつもりなんだい?」
I've decided to put my experience to use and start my own business.
「これまでの経験を生かして、自分で商売を始めることにしたんだ」
■bmake someone the butt of a joke さかなにする[肴にする]
このbuttは「嘲笑の的」「なぶりもの」の意。ほかにjokeを動詞として使った
joke about someoneという表現も使えるが、意味が広く「からかう」や
「(軽く)ばかにする」という意味でも用いる。
We spent a couple of hours drinking and making the big boys in our
company the butt of our jokes.
会社のお偉方連中を酒の肴にして、2時間くらい楽しんだ。
■thrash 《略式》…をたやすく打ち負かす, 完敗させる‖
Our team was 〜ed eighteen-nil. 18対0で我々のチームは惨敗した.
49名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 16:18:26
http://www.newsoftheworld.co.uk/sport/football/769946/ARSENAL-v-WOLVES-LAST-GASP-GUNNER-TAKES-IT-DANE-TO-THE-WIRE.html
LAST-GASP GUNNER TAKES IT DANE TO THE WIRE (続き)

A week later at Hull he scored a late, late winner and repeated the act to keep
Arsenal in the title hunt. Manager Arsene Wenger agreed that a draw would
have finished any hopes of staying in the title race. As it is, after Chelsea's win
at Manchester United, the Gunners are just three points behind the Blues.
Wenger suspects his side must win all of their final games to stand a chance of
taking the title for the first time since 2004.

■title hunt タイトル争い
■title race タイトル争い
■the Blues = Chelseaの愛称 cf. the Gunners, Red Devils
■as it is
[仮想的陳述に続いて] (しかし仮想に反し)実際は, 実情は (in reality).
Of course I would pay you if I could. But as it is I cannot.
もちろんできたらお払いするのですが, 実のところお払いできないのです.
■stand a chance (of doing)
「(〜できる)見込みがある」。否定的な文脈で使われることが多い。
¶Though behind now, we still stand a chance of winning.
(今はリードされているが,まだ勝つ望みはある)
50名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 16:20:37
http://www.newsoftheworld.co.uk/sport/football/769946/ARSENAL-v-WOLVES-LAST-GASP-GUNNER-TAKES-IT-DANE-TO-THE-WIRE.html
LAST-GASP GUNNER TAKES IT DANE TO THE WIRE (続き)

But, after a deflating draw at Birmingham last week then the morale-boosting
but body-sapping comeback against Barcelona, the Gunners displayed tremendous
mental and physical strength to eventually wear down resilient and well-organised
Wolves. It was the third time in the last six games that the Gunners have
scored in the last minute - and the ninth game in a row they have scored in the last
10 minutes. Such a quality eluded them last season - so it is sign of this team maturing.

■deflating
〔元気を奪って〕しょげさせる◆comment(意見)、remark(言及)、insult(侮辱)
など、発言を意味する語句を形容することが多い
Stop harassing him with your deflating comments.
気持ちをくじくようなことをいって彼をいじめるのはやめなさい。
■morale-boosting
【形】士気をあおるような、奮い立たせるような
■body-sapping 体力を奪う、体力を衰えさせる
■resilient
〈性格・人などが〉(病気・失意などからの)回復力に富む,すぐ元気になる;快活な
Youth is resilient even when tired out.
若者はへとへとに疲れていても回復が早い.
■in a row 連続して、連続的に、続けて、立て続けに、続けざまに
・He lost his chance four times in a row.
彼は4回続けてチャンスを逃しました。
・He has been off work for six days in a row.
彼は連続6日間仕事を休んでいる。
■elude 〈ほしいものが〉〈人〉につかまらない.
・Success has so far eluded them. これまでは彼らは成功できないでいる.
■mature <人が>(技術・能力の面で)〔…に〕円熟する〔into〕
・His genius matured slowly. 彼の天性は晩成した.
51名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 16:22:10
http://www.newsoftheworld.co.uk/sport/football/769946/ARSENAL-v-WOLVES-LAST-GASP-GUNNER-TAKES-IT-DANE-TO-THE-WIRE.html
LAST-GASP GUNNER TAKES IT DANE TO THE WIRE (続き)

Even if they do fail in terms of silverware this season there is no doubt,
if they can keep all their key players, this Arsenal side will be a force for
the next decade. And, encouragingly for the run-in, they pulled it out of the bag
without the driving force of injured inspirational skipper Cesc Fabregas.
The enthusiast that he is though, the Spaniard - with the aid of crutches
- took his place on the bench to will his team on. Bendtner went the extra yard
in the end, although early on it seemed as though Theo Walcott would be the one
to win the game. Frustratingly though, the England starlet fizzled out of the game
in the second half although, in his defence, he did play a significant part in
setting up Bendtner's winner.

■side (試合の)組, チーム(《米》team
■run-in 《主に英》[the 〜]〔…の〕 準備段階, 前段階〔to〕‖
in the 〜 to the election 選挙の準備期間中に[準備行動として]
■skipper 《英略式》(運動チームの)主将.
■crutch [通例〜es] 松葉づえ‖
■fizzle out
線香花火のように消える、出だしはよかったが途中で失敗する、
あっけなく失敗に終わる、掛け声倒れに終わる、ポシャる
52名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 16:27:16
http://www.newsoftheworld.co.uk/sport/football/769946/ARSENAL-v-WOLVES-LAST-GASP-GUNNER-TAKES-IT-DANE-TO-THE-WIRE.html
LAST-GASP GUNNER TAKES IT DANE TO THE WIRE (続き)

Walcott, who celebrated his 21st birthday last month, really is an enigma and
- worryingly - is not improving at the same rate as Bendtner.
The tremendous impact he made from the bench to inspire Arsenal to come
back and draw 2-2 against Barcelona was the exception to the rule for
Walcott this term. After a long haul at the front of the season overcoming injury,
Walcott has failed to establish a regular place in the starting line-up.
Despite his obvious skill, Walcott's influence on games is far too sporadic.
Yet in the first 20 minutes he showed why Fabio Capello will take him to the
World Cup this summer. In that opening phase Walcott was a throw-back to
an old-school wing wizard as he twisted the blood of Wolves left-back George Elokobi.

■enigma 不可解な物[人, 出来事]
■long haul [a / the 〜] 長時間[期間](の仕事), 長い困難な道のり‖
I am in this for the 〜. 《主に米》私は最後までこれを続ける
■starting line-up
先発出場選手、スターティングメンバー、当初の打順
【参考】second stream; third stream
■sporadic 〈事件などが〉偶発的な,単発の:
a sporadic outbreak of violence in one part of the city
町の一部で単発的に起こる暴力ざた.
■throw-back 復活〈to〉 先祖返り[隔世遺伝](をしたもの); 昔返り,
■old-school
[the 〜] 保守派(の人々), 旧派;《主に英》[the / one's 〜] (public school などの)母校
■wizard 〔…の〕天才, 名人, 達人, 鬼才〔at〕‖
a financial 〜 金もうけの天才/
a 〜 at math [(playing) the guitar] 数学の天才[ギターの名人].
53名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 16:28:52
http://www.newsoftheworld.co.uk/sport/football/769946/ARSENAL-v-WOLVES-LAST-GASP-GUNNER-TAKES-IT-DANE-TO-THE-WIRE.html
LAST-GASP GUNNER TAKES IT DANE TO THE WIRE (続き)

Frustratingly for Arsenal, that familiar failing - the lack of a clinical
cutting edge in the box - meant Wolves could survive that early Walcott
-inspired whirlwind. After slicing his first attempt at a cross,
Walcott then roasted Elokbi again. This time, he hit the sweet spot and
served up an inviting low centre. Eduardo darted towards the near post and
pinged a fierce first-time right-foot volley but Marcus Hahnemann showed
fabulous reflexes, diving to his left and tipping the ball around the post.
Walcott then went on a stunning run, beating three players with ease then
cleverly pulling the ball back into the path of Eduardo. The Croatia international,
however, slipped then scuffed the great chance wide.

■clinical 《略式》<人が>(スポーツで得点する場合に)正確で巧みな.
■cutting edge 効果的[決定的]要素.
■box 〔サッカー〕[the 〜]ペナルティエリア
■center センターへのボール[打球].
■sweet spot
スイートスポット《ラケット・クラブ・バットなどの面でそこに当たるとボールが
一番飛ぶ所》
■inviting 【形】招く;人目を引く, 魅力的な(⇔uninviting)
■ping (弾丸が金属板に当たったときのような)鋭い金属音(を出す), ピシッ[ピン,ピューン,キーン]という音(を出す).
■scuff *主にスコット*払いのける,ふき取る.
■wide (目標などから)それて,(的を)外れて*of**:
The shot went wide (of the target).
弾丸は的からそれた.
54名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 16:31:17
http://www.newsoftheworld.co.uk/sport/football/769946/ARSENAL-v-WOLVES-LAST-GASP-GUNNER-TAKES-IT-DANE-TO-THE-WIRE.html
LAST-GASP GUNNER TAKES IT DANE TO THE WIRE (続き)

A clever Walcott pass sent right-back Bacary Sagna clear in the 13th minute but,
again, Hahnemann saved well. Walcott then whistled a low drive wide but his
influence then started to wane and - as can often be the case - Arsenal got too
complicated around the box. When half-chances did come they were, as Wolves
manager Mick McCarthy said, profligate. And when they did get strikes on target
Hahnemann was in superb form.

■whistle <風・弾丸・やかんなどが>ヒューと音をたてる
■drive 〔スポーツ〕(ボールの)強打, 飛距離, ドライブ‖
■wide (目標などから)それて,(的を)外れて*of**:
■wane 《正式》<力・程度などが>衰える, 〔…の点で〕弱くなる(+away)〔in〕‖
His popularity is waning. 彼の人気は衰えかけている.
■profligate 《正式》【形】〔財産などを〕乱費する
■strike

Wolves will surely get enough points to stay up if they play with such diligence.
Michael Mancienne, on loan from Chelsea, produced another international-class
display as the holding player in front of the back four. It's not just guts though.
In Matthew Jarvis they have a player of craft and McCarthy has his troops
well drilled. But it was always going to be hard for them to keep the shutters down
after captain Karl Henry was harshly sent off for a tackle on Tomas Rosicky.
Admittedly, it was strong and from behind. A foul yes, but even Wenger agreed
it was no more than booking.

■holding 一時的保存[保有]の.
■back four サッカー「バックフォア:守備側後衛でプレーする4人のディフェンダー.
■send off 〈レフェリーが〉 〈競技者を〉競技場から退場させる.
・send a player off (the field) for a foul 反則で選手に退場を命じる.
■booking 〔サッカー〕審判による違反者名の記録.
55名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 16:33:18
http://www.newsoftheworld.co.uk/sport/football/769946/ARSENAL-v-WOLVES-LAST-GASP-GUNNER-TAKES-IT-DANE-TO-THE-WIRE.html
LAST-GASP GUNNER TAKES IT DANE TO THE WIRE (続き)

Wolves, though, continued to frustrate Arsenal. And in the 78th minute they
nearly nicked it but Ronald Zubar's header was cleared off the line by Rosicky.
Bendtner's arrival gave the Gunners another option up front although,
when Hahneman plucked a looping header out of the air before it dropped into
the top corner, it seemed Wolves might hold out - especially when Walcott sliced
wide when Wenger clearly felt he should have done better. With Tuesday's daunting
trip to the Nou Camp coming up, one could smell the fear around the ground that
Arsenal's season - in terms of silverware, at least - was slipping away.

■nick 《英略式》…を〔…から〕盗む〔from〕.
■pluck を摘(つ)む, もぎ取る
■hold out 持ちこたえる, 抵抗する, 最後まで耐える.
・They held out against the enemy attacks for a month.
1 か月敵の攻撃に抵抗した
■silverware 《英略式》(賞品としての)銀杯, 銀盾.

But they kept their passing game going and, in the 94th minute,
Rosicky played a pass into Walcott. Impressively, instead of trying to do
something win-or-bust he rolled a simple ball into the path of Sagna
who was in a better position to cross. Sagna crossed well and Bendtner used
his height and strength to get in front of Zubar and send a stooping header
into the top corner. And so Bendtner has risen from Goon. To top Gunner.

■cross 〔サッカー・ホッケー〕<ボール・パック>をクロスにける[打つ].
■stooping 【形】前かがみの, 猫背の(stooped)‖
■goon (腕力ばかり強い)まぬけ, とんま;いやな奴

(以上)
56名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 22:58:49

    ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄
  ∧( ´∀`)< age
 ( ⊂    ⊃ \____
 ( つ ノ ノ
 |(__)_)
 (__)_)
57名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 12:07:12
良スレ
58名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 12:13:04
俺もサッカー記事を読みまくって翻訳しまくって
英文読むの慣れた口だ。
毎日数十本は読んでたかな。
59名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 20:00:57
http://www.google.com/hostednews/canadianpress/article/ALeqM5jGxXpm4G-i_yIRm8VlXn365iWspg
Shunsuke Nakamura questionable for Serbia match after ankle injury
By THE ASSOCIATED PRESS (CP) ? 19 hours ago

MRI scans showed no fracture or ligament damage.

■MRI scan 《医》MRI スキャン
■MRI=magnetic resonance imaging●(核)磁気共鳴映像法
X線や放射性同位元素を使うことなく体内の状態を外部から検査する方法。
強力な磁場と電波(パルス)を使って、人体内の水素原子核の状態をみることで、
人体の任意の部位から信号を収集し、信号の強さに応じて画像化する。水素原子は、
人間の体の中で最も多く、水分の形で約70%、脂肪を含めると約90%に及び、
水素原子を見れば体の中が分かるから。最薄スライス0.5mm、高分解モード0.23mm。
■fracture 【名】**骨折
■ligament damage 【名】靱帯損傷
60名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 20:26:38
http://goal.com/en/news/1715/match-preview/2010/04/05/1862900/champions-league-preview-cska-moscow-inter3
Champions League Preview: CSKA Moscow - Inter
Can the Russians accomplish the Italian job in Moscow?
By Subhankar Mondal Apr 5, 2010 12:30:00 PM

■Italian Job
映画のように金塊(勝利)を奪い取れるかという比喩かと思われる。→詳しい方チェックよろしく
【映画-1】《The 〜》ミニミニ大作戦
米1969《監督》ピーター・コリンソン《出演》マイケル・ケイン、ノエル・カワード、ベニー・ヒル
【映画-2】《The 〜》ミニミニ大作戦
米2003《監督》F・ゲイリー・グレイ《出演》マーク・ウォールバーグ、シャーリーズ・セロン、エドワード・ノートン

However, in the end it finished just 1-0 to the Nerazzurri and this has left the tie
finely balance for the return leg.

■tie 《主に英》(サッカーなどの大きな大会の)1試合.

CSKA, whose Russian Premier League fixture against Zenit St. Petersburg at the weekend
was postponed due to security reasons, have lost just once in the Champions League
this season at home and that was to Manchester United as they went down narrowly 1-0
at the Luzhniki Stadium.

■fixture 《英》(期日の決まった)試合, 競技会;その開催日, 日程‖

However, in their last home match in the European Cup CSKA conceded a goal as they
were held to a 1-1 draw by Spanish side Sevilla in the first leg of their last 16 tie.
So the Army Men will be aware not to raise up their hopes too much.

■concede 【スポ】 〈ゴールを〉許す, 〈試合〉の勝利を許す.
■"Army Men" = CSKA Moscowの愛称/クラブの前身がソビエト連邦モスクワ中央陸軍の
スポーツクラブだった事に起因すると思われる。
61名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 20:27:45
http://goal.com/en/news/1715/match-preview/2010/04/05/1862900/champions-league-preview-cska-moscow-inter3
Champions League Preview: CSKA Moscow - Inter
Can the Russians accomplish the Italian job in Moscow?
By Subhankar Mondal Apr 5, 2010 12:30:00 PM (続き)

Furthermore, Inter defeated Chelsea 1-0 at Stamford Bridge in their last away
fixture in Europe and coach Jose Mourinho will try to ensure that Inter do not
concede in Moscow by trying to to keep it tight at the back, especially on a
synthetic pitch that is said in some quarters to be of a disadvantage for la Beneamata.

■synthetic pitch 人工芝

But Mourinho and his unit will be wary that it is not a big  advantage and that
they should have buried the tie at the San Siro in Milan last Wednesday when
they had loads of chances. Playing on a synthetic pitch might be a problem too.


■bury 《略式》(競技・交渉などで)<相手>をやっつける.
・We're going to bury the opposition next time.
次回は相手をやっつけてやる.

(以上)
62名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 14:06:53
age
63名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 00:05:02
ニュースサイトじゃなくて、
なんか適当な(あまりうざくない、ライトファンでも楽しめる)評論・解説サイトみたいのはないかいな。
goal.comは、あまりにもどうでもいい「ニュース」ばっかりでちょっと飽きた。
64名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 22:57:57
>>63
ライトファンが楽しめるかわからないけど、自分はBBCです。

ttp://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/default.stm

動画もありますし・・・新しいのは、Charlton and Cruyff on Barcelona

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/8633404.stm
65名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 19:42:03
>>12
素で意味わからん。えろい人、教えて。
小笠原が協会の国際戦ゲームメーキングのあり方を批判したのかな?
66名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 22:30:49
>>65
エロくないけど、前にもレスがないので・・・趣旨はこうなのかなーと思ったりしとります。

>小笠原が協会の国際戦ゲームメーキングのあり方を批判したのかな?
それは全く違うようなキガス。小笠原がそんなこと言ったと聞いたことないし・・・。
当時流れからすると、「小笠原を東アジアで使った→代表では使えない→今回のセルビア戦では呼ばない」です。
代表では使えないというのは、「鹿島のやり方を代表に持ち込まないでほしい」と岡田が注意したと伝わっているからです。

だから、The Kashima Antlers midfielder upset Okada by criticising the international set-up.
「鹿島のミットフィルダー(小笠原)は、(東アジア戦での)国際試合でのプレー(取組?)の(岡田の)非難により、岡田を怒らせた」

これがこの文の前文の小笠原を呼ばなかった説明になっていると思ったりしてます。
エロイ人間違ってたら訂正よろしくお願いします。
6766:2010/04/26(月) 22:35:47
>これがこの文の前文
Japan coach Takeshi Okada has axed 2009 J-League player of the year Mitsuo Ogasawara
for next month's soccer World Cup warm-up against Serbia.
68名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 23:48:29
Robben Rocket Brings Japan's Okada Down to Earth
By REUTERS
Published: April 23, 2010

"The Dutch can shoot from any range -- totally different to Japan," he added,
admitting in public for the first time what his employers and even his players
have been saying for months.

今さら何をwww
69名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 21:46:37
ワールドカップage
70名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 14:02:56
Friday 25th June 2010
Honda: Nothing is impossible!
http://www.espnstar.com/football/world-cup/news/detail/item458586/Honda:-Nothing-is-impossible!/

Japan ace Keisuke Honda refused to get carried away and is desperate for more success after
their 3-1 win over Denmark.

■carry away
(2) [通例受身で] (うっとりとして・かっとなって)我を忘れさせる, 夢中にする
(transport), 感動させる (inspire).
・be carried away by the music 音楽に魂を奪われる.
・I'm sorry: I must have gotten carried away.
失礼しました. 夢中になっていたものですから.
71名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 14:10:17
June 15, 2010, 3:50 PM JST.Keisuke Honda, Japan’s World Cup Hero
http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2010/06/15/keisuke-honda-japans-world-cup-hero/

Keisuke Honda has become a household name in Japan overnight.

■household name 「広く知られている名前,だれでも知っている有名な名前,有名人」
¶Her success in the Broadway play made Mary Strasburg a household name.
(ブロードウェイでの成功によって,メアリー・ストラスバーグの名前はあまねく知られるところとなった)
¶With nationwide TV advertising, our company became a household name.
(全国向けのテレビコマーシャルのおかげで,うちの会社もすっかり名前が売れたよ)

Fans that yearn to get one step closer to Mr. Honda will be asked to fork over 315 yen
($3.40) every month to gain entry to the athlete’s official website.

■fork over (vt.) 〈お金を〉〔…に〕しぶしぶ払う 〔for, on〕
・Fork over [out, up] the five bucks you owe me. 貸していた5ドルを返してくれ。
・I forked over $10,000 for this machine. この機械のために1万ドル払った。

Takahatake declined to disclose how many fans currently subscribe to the site and its mobile
phone counterpart, but said a flood of traffic to the site rendered the page out of commission
within hours of Mr. Honda’s goal.

■out of commission
「(機械などが)使えない(状態で),役に立たない,動かなくなって,機能を失って;
(人が病気やけがで)働けなくて」

¶A strike has put the commuter trains out of commission.
(ストライキのため通勤列車は動いていない)
¶My car is out of commission.(ぼくの車は故障で使えない)
¶A ski accident put my knee out of commission.
(スキーの事故で私のひざは曲がらなくなってしまった)
72名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 14:15:51
Secondly, he’s pretty respectful. In an uncharacteristic reaction to his game-winning goal,
Mr. Honda, who turned 24 the previous night, made a beeline for the sidelines to celebrate with his
benched teammates and general manager Takeshi Okada.

■uncharacteristic 【形】特徴的でない, 典型的でない, 〔…にとって〕珍しい〔of〕‖
It is 〜 of her to be late. 遅刻するなんて彼女らしくない.

■make a beeline for
「〜へ一直線に[まっしぐらに]向かう,(そのまま)まっすぐ向かう」。時には,
for以外の前置詞が続くこともある。

¶When the final bell rang, all the children in the classroom made a beeline for the door.
(終業のベルが鳴ると,教室にいた子どもたちはみんなまっしぐらにドアへ向かった)
¶Our son loves to eat. Whenever he gets home he makes a beeline for the refrigerator.
(うちの息子は食べることが大好きだ。家に帰ってくると,いつもまっしぐらに冷蔵庫に向かうんだ)
¶The dog made a beeline across the yard.
(犬は一直線に庭を横切った)

A mix of unexpected fresh scrapes that sidelined players like defender Yasuyuke Konno,
and general manager Takeshi Okada’s fickleness, had led to an ever-changing lineup
ahead of game day.

■ sideline
【動】|他|《米略式》<けがなどが><人>を出場できなくさせる, 中心的な場からはずす
《◆通例受身》‖
The pitcher was 〜d with an arm injury.
その投手は腕のけがのため試合に出場しなかった.
An injury to his throwing arm sidelined the quarterback for two weeks.
利き腕の負傷でクォーターバックは2週間出られなかった.
73名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 19:22:19
Denmark 1-3 Japan: Honda continues to 'rev' goals
By Goal.com Fri 25 June 2010, 11:00 CAT [519 Reads, 0 Comment(s)]
http://www.postzambia.com/post-read_article.php?articleId=10805

A stunning brace of free kicks from Keisuke Honda and Yaushito Endo and a goal
from substitute Shinji Okazaki helped Japan to a richly deserved victory over
Denmark as they progressed to the knockout stages for the first time outside
their home country.

■brace
6 (鳥・動物の)つがい, 1組(cf. pair, couple)《◆この意味では単複同形》‖
a [two] 〜 of quails ひとつがい[2組]のウズラ.
a brace of thieves 二人組の泥棒.

The Samurai Blue landed their first knockout blow just after the quarter-hour.

■land
6 《略式》<打撃など>を〔…に〕与える(strike)〔in, on, to〕
I 〜ed a blow *on his nose [in his face]. 彼の鼻[顔面]に一撃を加えた.

There had been a few butterflies for the Japanese fans early on when Simon Poulsen's
cross took a deflection and fooled the Japanese defence, however Jon Dahl Tomasson
missed his attempt at an acrobatic volley and the ball skipped behind for a corner.

■butterfly
【3】*通例-flies**話*
(1)(過度の緊張からくる)はらはら,どきどき,不安.(2)(神経性の)胃痙攣(けいれん):
get butterflies in one's stomach (何か行う前などに)胸がどきどきする.
・have [get] butterflies in the [one's] stomach [tummy]
(何かを行う前に)不安でどきどきする, おじけづく.
74名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 19:48:53
Tomasson took it upon himself to attempt to haul the Danes back into the game.

■take it upon oneself to 〜 かってでる[買って出る]
My mother took it upon herself to start a collection for Vietnamese orphans.
私の母はベトナム孤児のために募金を始める役を買って出た
It was a dangerous task and it wasn't surprising that no one took it upon
himself to volunteer for it.
それは危険な仕事だったので、買って出ようという者が一人もいなかったのも当然だ

The Danes received an undeserved lifeline when Hasebe pushed Agger over in the box.

■lifeline 3 (破産・損失などを免れるための)頼みの綱.

Just as Denmark had a glimpse of hope, a moment of brilliance from Honda when he
left Rommedahl for dead set up substitute Shinji Okazaki who tapped the ball into
the empty net.

■leave someone for dead
「〜を死んだ[助かる見込みがない,絶望的な]ものとして置き去りにする」
Badly wounded, I was left for dead on the battlefield.
(ひどい傷を負った私は,助かる見込みなしとして戦場に置き去りにされた)


75名無しさん@英語勉強中:2010/07/02(金) 15:15:08
http://www.nytimes.com/2010/07/02/sports/soccer/02iht-WCBRAZIL.html?hp
Brazil Coach Shops for Big and Tall
By whatever means the Dutch think they can knock Brazil out of the
World Cup, getting physical would not be a good idea. This is a big
Brazilian team — the tallest, strongest and most physical in memory.
76名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 01:12:22
http://www.guardian.co.uk/football/blog/2010/jun/28/world-cup-2010-japan-honda
JWorld Cup 2010: Keisuke Honda copes with 'Japanese Maradona' tag
apan's virtuoso midfielder with a ferocious work ethic has been hailed as a hero both back home and in South Africa

(..hmm ferocious work ethic!?..)
77名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 01:23:41
As it was fans back home in Japan, who had watched the game at 3.30am, went berserk.
In Osaka, a group ran through the streets and jumped
into the Dotonbori river – a traditional ritual to celebrate sporting
success. In Tokyo, Shibuya's famed main intersection was taken over
by a cast of thousands in Blue Samurai shirts, beating drums and chanting.
They are understandably overjoyed to see Japan enter the knockout
stage for the first time on foreign soil, and if they continue current
form against Paraguay an historic last-eight spot is perfectly
possible.
78名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 18:51:56
Diego Maradona's ugly exit from World Cup
http://g.sports.yahoo.com/soccer/world-cup/blog/dirty-tackle/post/Maradona-in-post-match-altercation-with-German-f?urn=sow,253409
Maradona in post-match altercation with German fans

mmediately after Argentina's 4-0 quarterfinal loss to Germany on Saturday,
Maradona was understandably upset. And according to Argentina's
Diarios y Noticias, he let a group of German fans know it. A translation
of their report:
79名無しさん@英語勉強中
ザッケローニ age