スレッド立てるまでもない質問スレッド part217

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 17:22:18
>>949
アメリカ10年以上(18才〜)住んでたけどDickという名前のやつみたことないな
もしかしたら昔の名前なのかも知れないけど仮にいても名前は名前であんまり卑猥な連想するようなのはないと思われ
Johnってのも便所って意味で使ったりするけどまったくJohnって名前のやつに言っても問題ない

>>950
間違いじゃね?
953名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 17:23:33
>>951 やっぱり変ですよね。ありがとうございました
954930:2010/04/06(火) 17:25:48
>>948 ありがとうございます
>>951 イギリスの人からすると、 >>930ってどういう思われますか?
955名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 17:27:09
>>945
crap=shit=クソ
だけど
「ありゃまあ」とか「なんてこった」って感じで使ったりする
956通りすがりのイギリス人:2010/04/06(火) 17:30:13
>>949
たしかに悪いネタとなります。でも、大人になったら飽きますよw
(たぶん)

参考までに
ttp://www.bbc.co.uk/blogs/theoneshow/onepassions/2009/09/great-dickies-get-in-touch.html

ことばの使いが時代とともに変わるものだから普通だった名前 (Fanny とか)
が変に聞こえるようになります。
957通りすがりのイギリス人:2010/04/06(火) 17:34:30
>>954
>>930

to がなくても別に変でも微妙でもありません。文法的に to が省略されたことに
なるかもしれないけど、そういうのはあまり詳しくないです。
958通りすがりのイギリス人:2010/04/06(火) 17:35:42
>>945
definitely feel better の方が聞き違いでは?
959930:2010/04/06(火) 17:36:45
>>957 ありがとうございました m(_ _)m
960名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 18:06:10
>>959
補語にto不定詞がおかれる場合
主語にdo,does,didのいずれかが含まれる場合はたいていtoは省略されるのだそうです
ALL IN ONEの例文97の下に記載があります
961名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 19:45:21
an apple on the tableなとき、「リンゴが置いてあるテーブル」を言いたいとき、
どう表現すればいいんでしょうか。
962名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 20:21:44
the table with an apple on top
963名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 23:06:55
小1でよく健康観察のときに
「かぜをひいていま… せんwww」なんていう人がたまにいますけど、
これって英語だとI amn't a cold.になってしまうから
そういう冗談ができないですよね。
英語でもこのような冗談はできるのでしょうか?
964名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 00:03:52
>>952,956
サンクス!BBCもくだらないことやってるなw

963
どうだろ。。。
オレもアメリカ留学中(2年目)なんだ。
それでこの前見た劇で日本でいう花占い
(花びらめくりながら、好き。嫌い。好き。嫌い。。。とか言うやつ)
やってたんだけど
その時
「he loves me, loves me not, loves me, loves me not... loves me not!OMG...」
みたいなのやってたから
i have a cold notでもいいような気がするけどどうかなー?
965名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 00:17:20
these organs come from especially kept dead bodies

Kept dead bodiesってどういうことですか?
何故keptが前に出ているんすな?
966名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 00:22:45
そのまま 保管された遺体 でいいんじゃないの?
967名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 00:38:25
>>966
分詞構文ってやつですか?
968名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 00:57:29
>>967
違いますよ

keptが「保管された」という形容詞だと思うといいよ
969名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 01:04:06
>>949
例えば日本語で男性器の事を息子と言ったりするけど
息子という言葉が出てくるたびにそんな想像をしてる人はほとんどいないでしょ
970名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 01:09:01
>>963
am notは amn'tにはなりません
971名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 02:02:27
「6月の風に抱かれて」 は、どちらが適当ですか?

Embraced with June's wind.
Embraced with wind of June.
972名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 02:05:11
>>971
どっちでもOK
973名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 02:05:53
>>971
でもwindに冠詞を付けた方が良いと思う
974名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 07:18:04
>>968
そうなのですか
辞書に乗ってなかったので助かりました
ありがとう
975名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 09:21:04
to use the tool when appropriate
適切なときにこの道具を使う事

この、when appropriate のwhen とは、どういう用法ですか?
辞書や文法書を参照しましたが、いまいちよく分かりません。
形容詞を修飾する副詞なんでしょうか。
976名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 09:55:44
I can see this becoming a real problem
これってなんて訳すのですか?
977名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 11:27:54
>>975
たぶん省略
when it is appropriate

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=when&stype=1&dtype=1
(1)…のとき[場合]に
978名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 14:49:22
歌の歌詞に
everything is be all right
とあるんですが going to を省略した形なんでしょうか?
だとしたらこんな略すことってよくあるの?
979名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 15:42:07
>>978
to の省略です。アメリカ口語ではよくあります
980名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 15:44:18
>>976
これは問題になってくるだろう
981名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 15:45:36
>>976
直訳 私はこの事が現実の問題になる事を見る事が出来る
982名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 15:52:08
ネット系の質問スレで聞こうかと悩みましたが
コチラのほうが適切だと考え書き込んでいます。

日本語圏ではマウスを画像に載せた時に、画像を変更する処理を
ロールオーバーと呼ぶようなのですが
英語圏でもこの呼び方は有効なのでしょうか?
検索や辞書を引いてみましたが該当の意味は見つかりませんでした。

あとロールオーバーが以下のどれと同じ意味で使われてるのかがわかりませんでした。

1. mouse over と同じ意味
2. mouse over & change image と同じ意味
3. hover と同じ意味

一体、どの意味で使われてるのでしょうか?
983名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 15:59:55
>>979
トンです
984名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 16:04:33
>>978
everything's gonna be alrightではなくて?
985名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 16:09:38
>>982
rolloverは元々「寝返りをうつ」の意味なので、画像が寝返りをうつという意味で考えると2でいいと思います。
ちなみにrollOverという関数がjavascriptにも実装されているように英語圏でも同じように使われています。
実際は元々ウェブ上のこの英語がそのまま日本語で使われるようになったと考える方が自然かと思われます。
986名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 16:32:04
>>984
いえ、歌詞は確かにeverything is be all rightになってます
979さんの言うとおり to を省略した形なのでしょうか?
意味も everything's gonna be alrightと同じような感じなのかな?
987名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 16:37:19
>>982
Flash系だろうけど、
ロールオーバーは ROLL_OVER
マウスオーバーは MOUSE_OVER
イベントの種類が微妙に違う、てかネット系で聞いたほうがいい。
988名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 17:03:08
テキストに by those in authority (権力者によって)
というのがあったのですが、単に by authority と表現するのとはどういう違いがあるんですか?
989名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 17:33:49
>>988
thoseは人
authorityは組織
990名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 17:33:56
>>986
is be all rightは口語でも全然言わないから意味をとるのも難しいです
黒人英語ならis all rightと同じだろうと思いますけど
ググってもその歌詞がなぜか見つからないから推測にすぎません
991名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 18:17:06
>>972-973
ありがとうございます。
with the windということですね。
992名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 18:32:01
The war turned happy days as a child into a long, bad dream
この文の解説お願いします。asから意味がわからないです
993名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 18:38:12
>>992
happy days as a childでひとくくり
この戦争は幼い子供の楽しい日々を長い悪夢に変えた
994名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 20:26:58
>>993
ありがとうございました
995名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 21:12:46

>>962
ありがと!

996名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 21:35:22
>>992
The war turned happy days when I was a child into a long, bad dream.
997名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 21:53:07
>>989
ありがとうございました
998英会話教室通学中:2010/04/07(水) 22:07:10
正しい表現がわからない時に、
「Aでなくて、Bでなくて、えーっと、なんでしたっけ?」
みたいな表現って、英語でどう言うんでしょうか?

A、Bが、動詞と、名詞で違うのかも知れませんが、
例えば、動詞の場合、
「部下が仕事を succeed in でなくて、inherit でなくて、えーっとなんでしたっけ?」
「take overっていいたいのかな?」
「そう、それです。」

名詞の場合、
「私は昨日ハンバーガーを食べました。McDonald'sでなくて、Lotteriaでなくて、
えーっとなんでしたっけ?」
「Wendy'sっていいたいのかな?」
「そう、それです。」


それぞれ、できるだけ日本語に忠実に訳すと、どういった英語になりますか?
999名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 22:26:36
>>990
日本人作詞のジャパニーズポップスなので
単なる間違いと言うこともありえるのかもしれないです...
なのでこういう言い回しがあるのか聞いてみたくて
ありがとうございました。

1000名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 22:29:18
スレッド立てるまでもない質問スレッド part218
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1270646916/

無いようでしたので建てました
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。