【長文禁止】2ch英語→日本語part190【5行まで】
it takes a lot of practice ur heaps good 2 よろしくお願いします
>>925 ,
>>932 ああ!
coolは簡単すぎて調べてませんでした・・・
親切にありがとうございました!
956 :
952 :2010/04/12(月) 00:47:07
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 04:13:16
Yes, we know "only" for three month, but I think that is a lot for ●●(サイト名) already お願いします
958 :
948 :2010/04/12(月) 04:59:15
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 09:35:23
To continue its growth the bank is working with experts at IBM's new predictive analytics lab in Xi'an to explore how it can transform its operations through improved insight on their business information and predict new outcomes for improved customer service. よろしくお願いします
>>959 気を使って意味区分で改行したんだろうけど
返って読みづらいな。普通に適当な部分で
改行してくれるほうがいい。
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 09:52:08
>>959 改行は別に構わないが読みにくいな。
というかヘタクソな英語だ。
"insight on"じゃなくて"insight into"だろ。
"on business"のイディオムを引きずっちゃったのかな?
>>959 成長を継続するために、同行は西安に新設されたIBMの予測アナリティックス
研究所の専門家と共同で、ビジネス情報に対する知見向上を通じて事業を
変革し、また顧客向けサービス改善のため今後の成果の予測をいかにして
実現するのか模索している。
>>961 ごく一般的で読みやすいIT関連の英語だと思うけど。"insight on ..."の
コロケーションは普通にあるし。
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 10:37:46
>>962 ありがとうございます。transformとpredictは並列の関係なのですね。
ただ、「new outcomes for improved customer service」はそのまま
「顧客向けサービス改善のため今後の成果」でいいのか少し心残りです。
>>962 予測アナリティックス研究所 (予測分析研究所)
と固有名詞的に訳するなら
IBM's new Predictive Analytics Lab って大文字にするのが普通ですよね?
小文字なのが不自然さを感じる。
>>963 改善された顧客サービスの新たな結果
でいいんじゃない?
つまり、「改善された顧客サービスによる新たな結果をいかにして予測するかを模索している」 でいいと思うけど。
>>962 です。
"predict new outcomes for improved customer service"
についてたけど、自分の見解は「事業を変革して得られるであろう"new outcome"
を予測して、顧客向けサービス改善煮に役立てる」ってことでしょ。つまり、訳し方
としては「目的」か「結果」のように訳すべきだと思う。そのあたりは文脈や、
訳した際の日本語の自然さ(と自分が考える)によるでしょ
でも、この"for"を
>>966 のように「改善された顧客サービスによる」と「手段」
として訳すのは無理があると思う。
>>964 の固有名詞うんぬんは、コメント控えるw
>>967 improvedは修飾語だから、改善のため と訳するのはおかしいと思う。for improved だけでは成り立たないんだから。
つまり、 改善された顧客サービス(実現)の為に新たな結果を予測する…
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 11:15:31
At the present time there is evidence that pollution of water may be as limiting to man's survival as the quantity of water available for his use. asをどう訳したらいいのかわかりません。 もし良かったらどなたか訳をお願いします。
よろしくお願い致します。 letter generally increases部分の訳がよくわかりません。 どなたか和訳よろしくお願い致します。 We have to be careful with the analogy to a stretched membrane as the tension in the latter generally increases with increased surface area, while the surface tension is independent of the area.
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 11:24:29
>>968 まぁ、その辺は学生の英文解釈・英文和訳か、「翻訳」かの問題でしょ。
それに日本語に対する個人のセンス・嗜好もかかわってくるし。
たった一つのパラグラフの文章でも、訳そうと思ったら何通りでも訳せるしね
(原文の微妙なニュアンスはさておき)。
>>961 はCNNの記事を下手糞な英語と豪語しやがったww
こういう口先だけの厚顔無恥が紛れ込んでるから困る。
>>970 現在、水質汚染は、人間が生存していく為に、人が利用できる水の量と同じくらいにまで制限されているだろう、という証拠が存在する。
976 :
975 :2010/04/12(月) 12:00:02
中学で学ぶ A as 〜 as B 構文です。 AはBと同じぐらい〜である。
>>975 ありがとうございます。
やはりそんな感じの訳でいいのですかね。
なんだか不自然な日本語になるので戸惑っていましたw
>>977 >>975 は技術翻訳的には誤訳だと思うけど
この"limiting"は形容詞だし、「水質汚染は...制限されているだろう」と
いう訳はおかしい
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 12:57:01
>>968 この手の変文は
「改善された顧客サービス(実現)へとつながる新たな結果を予測する」
ぐらいまで手直ししてやろう。
それでも意味不明か…
自分の絵に対するコメントなのですが a bit of shades would've been lovely,tho ;) よろしくお願いします
>>980 でも、陰影をもうちょっとつけたら、
もっとかわいい感じになるかもね(^^)
>>971 専門用語自信なし
伸張した皮膜と、張力の類比には慎重でなければならない。
後者は、表面積の拡大に伴って、一般的には増大するが、
表面の表面の張力は面積とは独立だからである。
982 :
980 :2010/04/12(月) 13:50:46
表面の表面の張力ってなんですか?
>>975 その訳は変だろ。
現在、水質汚染は、利用できる水の量と同じくらい、人間の生存を制限する要素に
なっているという証拠がある。
as..asで比較しているのは「人間の生活を制限すること」の程度だよ。
>>971 その前の文脈を見せてもらわなきゃlatterの指すものなんてわからないよ。
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 16:02:17
the name is obviously fit for both genders, which my father had a louis dog, but different breed. 意味は大体わかるんだけど、このwhitchが何であるのかが分かりません。 関係代名詞ではないですよね?あるのと無いのとでは意味かわりますか? お願いします。
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 21:01:10
Keep up the good job お願いします
>>988 > Keep up the good job
これは「よくやっているね」と「がんばって」の両方の意味を持つんです。
同じような日本文を考え出せません。
>>987 はっきり言って、その文脈が変です。何か抜けてませんか。
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 21:33:09
あるサイトにこういう和訳があるけど、日本文が変ですか。もっと自然な言い方が
あったら、教えてください。
I have a natural ability in mathematics.
僕には数学の生まれつきの才能がある。
>>991 こういうところなんですけど、証拠を出す意味があまりないから好きに思えばいいです。
生まれつき〜の才能がある 生まれつきが先にきますね
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 22:49:24
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 23:25:17
>>979 そういう意味合いにするならこういうふうに書くはず
new outcomes which contribute to improved customer service.
それでも意味不明だけどね
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/12(月) 23:41:53
Anxious for answers, He pushed the button. はどう訳したらいいでしょう。
>>998 答えがどうしても知りたくて彼はボタンを押した。
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。