【長文OK】2ch英語→日本語part186

このエントリーをはてなブックマークに追加
101名無しさん@英語勉強中
"萌"Character

"Nose"
In the profile of the Japanese anime characters, as an idiosyncratic point, the bridge of the nose is drawn with a stroke that curves inward toward the face.
Such a measure is adopted because their nose is low overall, as opposed to the top of the nose.
Can it be taken as Caucasian nose?
When you look at it from a view directly in front of the character, the top of nose is simplified, because of the small nose.
It can be concluded that the nose bridge of anime characters is low, even if the top is slightly higher.
And this feature would apply to Japanese rather than Caucasian, who has a high bridge nose.
In Japanese anime and manga, the nose is most popularly represented with a few simple strokes, or just omitted if need be.

おねがいします
102名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 07:56:42
>>101
日本の萌えアニメのキャラクターの鼻って、
低く書かれていて、これって、
白人て言うよりは、日本人の特徴だよね。

みたいな感じ。
全訳は俺はしない。
103名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 20:19:32
>>96
>>100
規制されてました。
添削ありがとうございました。
104名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 10:30:37
BusinessWeekからの抜粋です

This ongoing failure to act in the face of the worst economic downturn
since the Great Depression is especially disappointing since President
Barack Obama was elected, in part, on a promise to bring constructive
and lasting change to the canyons of Wall Street.

最後の"the canyons of Wall Street"のcanyons(渓谷、ビルの谷間など)
は比ゆ的な意味で用いていると思うのですが、ここではどう訳せば
しっくりきますかね

「ウォール街の暗部(深部)」「米金融業界の闇」...

ほかにも、ぴったりくる訳があればよろしくお願いします。

105万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/01/23(土) 11:22:08
>>104
考え過ぎ
意訳するなら
隅々にまで
では?
106名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 12:26:24
ここで聞いていいものかわからないのですが、他に質問できそうなスレがなかったのでここに書き込みさせていただきます。

歌詞の書き出しをお願いできませんか?
今まで勉強を怠っていた分リスニング能力に欠けているようで、まったく聞き取りができないんです。

ライブでこの曲を歌うことになっているのですが、このままでは歌うにしてもハナモゲラ語になってしまいます。
問題の曲は

Matumbi-Black Civilisation
ttp://www.youtube.com/watch?v=Zf3bUKM2Y9o

おそらく訛りがひどいです。
一応ググったりして、歌詞がどこかにないものかと探してはみたのですが、どうにも見つかりませんでした。
どうかお力添えお願いできないでしょうか。
107名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 14:46:45
以下の和訳をお願いします

The name of the living planet , Gaia , is not a synonym for the biosphere.
The biosphere is defined as that part of the Earth where living things normally exist.
Still less is Gaia the same as the biota , which is simply the collection of all individual living organisms.
The biota and the biosphere taken together form part but not all of Gaia.
Just as the shell is part of Gaia.
Just as the shell is part of a snail , so the rocks , the air , and the oceans are part of Gaia.
Gaia has continuity with the past back to the origins of life , and extends into the future as long as life persists.
Gaia , as a total planetary being , has properties that are not necessarily discernible by just knowing individual species or populations of organisms living together.

以下は自分なりの訳ですが、どうでしょうか?

生きている惑星,ガイアは生物圏と同音異義語ではない。
生物圏という単語は、生物が普通に存在する地球の一部と定義される。
ましてガイアは生物相と同等ではなく、生物相はすべての個々の生きている有機体の集合にすぎない。
生物相と生物圏はひとまとまりになって、ガイアの一部ではあるがガイアのすべてを形成するわけではない。
ちょうど、カタツムリの殻がカタツムリの一部であるのと同じように、岩も、空気も、そして海もガイアの一部なのである。
ガイアは生命の起源までさかのぼって過去との連続性があり、生命が存続する限り、未来へと続いていく。
ガイアは、一個の完全なる惑星として、必ずしも個々の種や有機体の集合をただ知るだけでは見分けることができないようなさまざまな特性を持つ。
108名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 16:23:13
>>107
synonymの訳語が何か、もう一度辞書を引きましょう。

Just as the shell is part of Gaia. の一文が訳から抜け落ちています。
この文でのshellのいい訳語はあるでしょうか? ひょっとしたらないかも知れませんね。
109名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 16:27:30
Just as the shell is part of Gaia.の部分は必要ありませんでした
synonymは合ってそうですが・・・

だいたい良さそうですかね?
110名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 16:31:55
>>109
同音異義語: 音が同じで意味が違う言葉
synonym: a word with the same meaning as another word in the same language
111名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 16:52:49
The shapes of the hybrid orbitals come from "averaging", actually mathematically combining, the parent orbitals together.

お願いします
混成軌道の形は"平均化"に起因する、実際は数学的な結合、互いに元の軌道が
こんな感じでコンマごとには何となくで訳ができるのですが、
自然に繋げて訳すとどうなりますか?
元の軌道の平均化で混成軌道の形は決定するといった意味だとは思います
112名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 21:42:19
>>107
・Still less is Gaia the same as the biota , which is simply the collection of all individual living organisms.
・Gaia has continuity with the past back to the origins of life , and extends into the future as long as life persists.
・Gaia , as a total planetary being , has properties that are not necessarily discernible by just knowing individual species or populations of organisms living together.

3つがとても怪しいので、どなたかお願いします
113万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/01/25(月) 00:30:42
>>111
混成軌道の形は元の軌道をまとめて平均する(実際には数学的に結合する)ことで求まる。
英語で軌道を惑星はorbit、電子はorbitalと言うが、日本語は一緒だね。
114名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 00:49:35
以下をお願いします。
Social service benefits that phase out fairly quickly after marriage,
for example, can actually create a marriage penalty. Nor should the tax code penalize couples who marry.

115名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 14:09:24
海外の通販サイト利用時のメールです
決済されたのに確認メールが来ず、こちらからメールを送ってもレスがなかったので
決済代行会社経由でクレームつけたらやっと返信きました
その時の内容です
いまいち和訳に自信無かったのでここに載せました
よろしくお願いします

We have received confirmation from 2Checkout that your payment has been
verified. Thank you for your patience whilst that was being carried out. We
are now ready to begin processing your order; if you could please let me
know the URL where you wish to host the script that will be excellent. I
realize you may not be aware of this just yet, so there's no rush!

Once we know it we will then go about creating your license and account, and
will then soon after send over your unique download link. Finally, I wanted
to thank you for purchasing from us.
116名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 17:37:05
during the bull market,the common stock of the White Sewing Machine Company had gone 《as high as 48》;on Monday,October 28th,it had closed at 《11 1/8》.
On that black Tuesday, somebody- a clever messenger boy for the Exchange, it was rumored - had the bright idea of putting in an order to buy 《at 1》 and in the temporarily complete absence of other bids he actually got his stock for a dollar a share!

おねがいします
117名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 00:08:27
"GOMI, Akira: (1953.6.5- ) Tokyo. Graduated Nihon Univ., Dept. of Photography in 1977. Lived in France and studied with Laurence Sackman and Michel Benton. Returned to Japan in 1983.

Established a company in 1993 called Digitalogue which produces multimedia photography works. Became a leading Japanese photographer in digital photography.

Best-selling photo book "Yellows 2.0 Tokyo 1993" is a catalog of 100 Japanese female bodies. Almost an anthropological or medical study of modern-day Japanese women. Similar books on American women and Chinese women were also published."



You can access Akira's website featuring artistic nude photos by clicking here.

Note: I have had to reduce the quality of the images because of their size and number. These images were found in the public domain but it is not know if they were meant to be distributed freely.

おねがいします
118名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 02:16:46
>>112
・Still less is Gaia the same as the biota , which is simply the collection of all individual living organisms.
また、ガイアは生物相とはそれ(生物圏)よりさらに大きく異なるものだ。
生物相とは単に全ての生物の集合を意味するだけだからだ。

・Gaia has continuity with the past back to the origins of life , and extends into the future as long as life persists.
ガイアは、生命が誕生した過去から、生命が続く限りの将来にわたる継続性を持っている。

・Gaia , as a total planetary being , has properties that are not necessarily discernible by just knowing individual
species or populations of organisms living together.
汎惑星的存在としてのガイアは、共生する生物達の個々の種や個体群を知るだけでは掴みきれないような
性質を持っている。
119名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 02:22:38
>>114
二つの文の間の論理が省略された文みたいですね。

例えば、結婚した途端にすぐに受け取れなくなってしまうような社会福祉は、実質的に結婚に対する懲罰という
ことになってしまいうる。[だからそのような制度はあってはならない。] 同様に、税制も、結婚するカップルを
罰してしまうようなものであってはならないのだ。
120名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 02:43:05
>>116
上げ相場の頃、White Sewing Machine Companyの普通株の株価は48ドルにも達したことがあった。
[ところが]10月28日の月曜日には、11 1/8ドルという終値をつけたのである。
[翌日の]そのブラックチューズデーには、誰か(噂によれば証券取引所で働く賢いメッセンジャーボーイだという)が
1ドルの指値で買い注文を入れることを思いつき、実際に、一時的に誰からも買い注文が入らなかった時間に
[取り引きが成立して]彼は一株あたり1ドルで自分の[注文した]株を取得したのである。
121名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 00:27:29
>>115
あなた様のお支払いが確認されたとの確認書を2Checkoutより受領しました。
確認作業の間、お待たせしてしまい申し訳ありません。
現在、あなた様のご注文を処理する準備ができております。
スクリプトをホスティングするご希望のURLをお知らせいただければ最適かと存じます。
まだこのこと(=ご希望のURLをご連絡いただくこと)をお気づきでないかもしれないと思いましたが、
お急ぎになることはございません!(=急かしているわけではございません)
URLがわかり次第、あなた様のライセンスとアカウント作成に取りかかり、
その後すぐにあなた様固有のダウンロードリンクでお送りします。
さいごに、わが社からのご購入ありがとうございました。
122名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 14:57:25
Personal Relationship of you

With your quick brain, you sometimes shoot words attacking a core of the other.
You don't say that in bad will, but as the words hit the mark,
they are received as very severe.
You give an impression as " you are a fear person "to the surroundings.
To give more softly impression, you should make some devices about the way of talking,
behaving, and what you wearing.
Gradually you can be softly.
Especially, the color of costume expresses a condition of the person who wearing it.
You had better to avoid selecting strong color such as red or blue and black which stir up one's combative spirit.
And may be better to select the soft color such as beige or light-green.
As you are a smiley and charming woman in natural,
if you make your appearance more soft, your charm must be more upgrader.

お願いいたします。
123名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 15:02:05
続きもよろしければお願いします。
What Type about Romance of you

You are an intuitive woman who moves under an inspiration and easily loves a person at first sight.
Your confession is very straight forward,
so you say straightforwardly "I love you."
With such a graceful attitude, he unconsciously moves into being sincere.
Your soft personality makes you lucky.
However, you have a strong independent mind.
You feel uncomfortable if someone excessively interferes in your concerns.
On contrary, when you undertake a confession from the other, you tend to hasten the conclusion,
if an introduction is too long. You dislike being restricted.
It seems that you had various experiences while you were young.
The more experience you gain, the deeper personality you get,
so more successful is a late marriage rather than an early marriage.
124115:2010/01/27(水) 15:35:47
>>121
丁寧な和訳ありがとうございました
125名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 22:44:50
The Romans always called anyone who was not Roman a barbarian.
However violent the Anglo-Saxons,they were a people with their own rich traditions.
They were pagans who worshipped gods such as Woden,Thunor or Frig whose names were to be the origin of our Wednesday,
Thursday and Friday. They had no interest in the Roman way of life.
Their society was very differntly structured.
At the top came the nobles who fought, next the ceorls who farmed and, at the bottom, slaves.
The Anglo-Saxons were not town-dwellers, living instead in wooden villages in clusters of huts around a large central hall.
Unlike the Britons their whole existence was war. Fighting bound them together in ties of loyalty to their leaders.
Loyalty was seen as the greatest of human virtues and, as a consequence, the most detestable of all crimes was the betrayal of a king.
In their own way they were civilised, producing an heroic poetry and a magnificent art summed up in the splendid objects found in an early seventh century king's tomb known as the Sutton Hoo treasure, which is now in the British museum.
Beneath a vast mound of erath the king lay in a huge ship surrounded by weapons and jewels, a helmet, shield and purse, all objects of great beauty and skilful workmanship, rich with the figures of birds, animal heads and dragons.
The ship called for forty oarsmen to row this chief to the next world.
ここまでなんですが和訳のほう宜しくお願い致します。
126名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 01:03:33
>>122-123
なんか英語の質が低いので一生懸命訳す気になれないんですよ。
これ、占いのご宣託ですよね? プログラムで自動合成した文章か、そうでなければ
英語以外の言語で書かれた原文を訳した(自動翻訳にちょっと手を入れた程度のレベル)
ものだと思います。
訳しもしないで余計なレスで申し訳ないんですが、意味を知りたいならまずは自動翻訳に
掛けてみては?

127名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 01:56:06
>>125
erath→earthと解釈しています。

ローマ人は、ローマ人以外の人をすべて未開人と呼んでいた。
アングロサクソンは、どれほど暴力的であったにせよ、独自の豊かな伝統を持つ民族であった。
彼らは[ローマ人から見た]異教徒であり、Wednesday, Thursday, Fridayの語源となることになったWoden, Thunor, Frig
といった神々を崇拝していた。彼らはローマ流の生き方には頓着しなかった。
[彼らの社会階層の]頂点は戦士である貴族であり、その下は農民であるチュオルル、そして最下層は奴隷であった。
アングロサクソンは都市には住まず、大きな中央ホールを小屋が取り囲むような木造の集落で暮らしていた。
ブリトン族と異なり、彼らは戦争に明け暮れていた。戦いによって、彼らはリーダーへの忠誠心という形での結束を
果たしたのである。忠誠心が最大の美徳とみなされ、従って、最も憎むべき犯罪というのは王に対する裏切りであった。
彼らは彼らなりの形で文明化されており、雄大な詩や、サットンフー宝物と呼ばれる7世紀初頭の王墓に見られるような
見事な美術品を生み出した。サットンフー宝物は現在、大英博物館に収められている。
大きなな土の塚の下で、王が巨大な船の中に横たえられており、そのまわりは、鳥や動物の頭部や竜の装飾が
ふんだんに施された非常に美しい高度な工芸品と言える武器や宝石、兜、盾、財布で囲まれていたのである。
この船は、この族長を次の世界に送るため、40人の漕ぎ手を要するものであった。
128名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 10:24:52
>>127
どうもありがとうございます。
タイピングで打ち込んだもので打ち間違えていました すみません。アースで合っております。
129名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 12:52:54
none of what you are saying is likely or possible
お願いします。
130名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 17:23:43
This option only has an effect if the supported bit depth of the WDM driver is larger than 16, but less
than 24. Some AC97 devices report e.g. 20 Bits resolution but cannot actually be opened for more than
16 Bits resolution. Should this be the case on your system, this option provides a workaround. Originally,
this was introduced as a workaround for an issue with the SigmaTel AC97 WDM driver.

頼む
131名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 19:14:04
I watched what they were doing.

私は、彼らが何をしているのか見つめた。
私は、彼らがしていることを見つめた。

上記の英文は関係代名詞。疑問視どちらで訳すのが正しいのでしょうか?
それとも文脈次第ではどちらも文法的に正しいのでしょうか?
132名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:22:59
教科書POWER ONUです。
新しい生態系が現れた。などのくだりはわかったのですがそこから260の種子や300マイルの数字らへんをどう訳していいかわかりません。
あってるかも含めて訳お願いします。

The planting of pine trees in 7500 hectares of barren land has led to some amazing results.
The dead leaves that drop to the ground enrich the soil and improve its acidic level.
This,in turn,has made it easier for many other plants and trees to grow there.
A whole new ecosystem has emerged.
Biologists have found some 260 seeds there with them,some even from the Amazon 300 miles away.
With all there new plant species have come deer and anteaters to make their home there.
The local people are excited about what they have discovered in the forests:many medicinal plants that had been considered lost.
133名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:24:15
>>130
あんまりこの分野は詳しくないので、訳し方が業界標準と違うかも知れませんが・・・

このオプションは、WDMドライバがサポートしているビット深度が17以上24未満のときにのみ有効となる。
AC97デバイスには、たとえば公称分解能20ビットでありながら実際には16ビットを超える分解能では
開けないものがある。自分のシステムがそのようなものであった場合、このオプションが回避策となる。
このオプションはもともと、SigmaTelのAC 97 WDMドライバの問題に対する回避策として導入されたものである。
134名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:52:13
>>132
教科書の文にしてはthereがいっぱい出すぎていてどうもすんなり読めないんだけど、
スペル全部合ってる?つか、途中省略したりしてない?
135名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 01:26:47
>>131
自己レスですが、他スレで解決しました。

この場合は意味的に関係詞になるようです。
文法的にはどちらも正しいです。
136名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 05:30:56
>>132
7500ヘクタールの不毛地に松の木を植林することで、驚くべき結果が得られている。
地面に落ちた枯葉は土地を肥やし、土壌酸性度を向上させる。
一方、これは他の多くの植物や樹木がこの土地で成長しやすくしている。
まったく新しい生態系が現れている。
生物学者はこの土地で約260の種子を見つけており、その一部は300マイル
離れたアマゾンから来ている。
これらの新たな植物種とともに、シカやアリクイも到来し、この土地に定着している。
地元の人たちはこの森林で見つけたものに興奮している:消滅したと考えられ
ていた多くの薬草を見つけたのだ。


"With all there new plant species ..." -> "With all these new plant species..."
のタイポと判断

"some 260 seeds there with them..."の"them (= many other plants and trees)"は
あえて訳出せず
137名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:16:59
お願いします。

As previously stated, your payment was cancelled, so we have not withdrawn the money from your bank account. Feel free to contact your bank to verify this.

Besides, we have just whitelisted your account in our back office, could you please try to purchase the game again and inform us of any problems?

Please excuse us for the inconvenience and thanks for your understanding,
138名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:52:41
>>133
ありがとう
139名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 23:39:27
Here comes problem, omae. Something wrong with your coding. I could read only two questions
All other comes as unreadable garbage. So remove some rust from your ingrish, and we will go on ^__^

Anyway, on the moment of USSR collapse i was already old enough to watch some anime ^_^

USSR was ok, but turned into the total damn mess in last two decades of it's life. For now Russia manages much better.
I happen to be related with local administration (our town an 14 villages around)
and for now we have more or less working social and renovation programs and positive local budget.
In damn last 10 years of USSR they couldn't even make damn 100% wire phone covering in local houses. Could you imagine that?
20 damn kilometers from Moscow and private houses still have no damn phones.
Which was actually one of causes to rise local citizen comettee in mid 1990ies, and to made it legal part of administration in 2000ies. 2002 or so,
couldn't remember clearly, because it worked well without being legal
and integrated part of administration - we have solved phone problem in one damn summer.

And now time for my questions (evil smile is to be here):
Who are you?
How did you decide to write me?

Will you help me with one little manga translation?

お願いします
140名無しさん@英語勉強中:2010/01/31(日) 08:05:49
>>137
先にも申上げました通り、貴下の支払いはキャンセルされました。従いまして、わたくしどもは貴下の口座から金を引き落としてはおりません。銀行に御連絡を取り、確認していただいて結構でございます。

また、わたくしどもは貴下のアカウントをブラックリストから外しましたので、再度ゲームの御購入手続きをなされ、なにか問題があれば御連絡下さいますでしょうか。

面倒かけてごめんね、御理解ありがとう。
141名無しさん@英語勉強中:2010/01/31(日) 08:18:15
和訳よろしくお願いしますm(__)m
we are a couple in love!

142名無しさん@英語勉強中:2010/01/31(日) 14:58:43
i am tired i am bin in the hermon and it is was realy fun

よろしくお願いします。
143名無しさん@英語勉強中:2010/01/31(日) 21:56:12
When we consider our prehistory as a single human species, our present difficulties and disagreements, which all too often have resulted in conflict and war, can appear to fade away,

replaced by the knowledge that we are truly one people despite the numerous variations in language and custom, and the differences in appearance between us.


長めですがひと続きです。よろしくお願いします、、
144車のパーツの質問です。:2010/01/31(日) 22:31:25
Description:

Diagnostic via CAN and Special functions via K-line.
Covers all electronic control units in vehicles (diagnostic addresses from 0x01 to 0x80). This can allow of user to investigate and diagnosis some new units untouchable for remaining diagnostic tools. Functions are under CAN-TP2.0.
Manual definition of running diagnostic session ¡¡ìC not like remaining diagnostic tools always standard diagnostic session 0x89. Function is under CAN-TP2.0.
Broadcast diagnostic request, disable normal communication, clear DTCs, Logistic (transport) mode,.... Functions are under CAN-TP2.0.
Allows managing of brand new units (and immobilizer units) where is allowed programming of PIN, SKC, BGW, MAC. Functions are under CAN-TP2.0.
Most of popular diagnostic requests, identifications, coding, adaptations, DTCs and s.o. Functions are under CAN-TP2.0.

Special functions

Odometer correction in instrument clusters and EDC15x.
Read Security Access Code/Login WFS.
Read/program immobilizer data.
Read/write EEPROM from instrument cluster/immobilizer. All supported clusters CAN/K.
VAG MMI TV Activation.
Read/Write EEPROM of Engine Control Units BOSCH VAG-EDC15x, VAG-ME7.1.1, VAG-Cartronic ME7.8, Porsche.
Key learning buttons for easy usage (not needed security code). Can do component security authorization.
Key learning Porsche CAYENNE (not needed security code) K+CAN.
Custom memory reading from different units like ECUs, EZS-Kessy and s.o..
Reading flash memories EDC16x, EDC15x, ME7x, MED951, MED751 (with next update will be possible programming of flash memories
Crash data clear in airbag units


凄い面倒くさいと思いますが、パーツの説明です。
何ができるかなどのってると思います。
翻訳お願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2010/02/01(月) 22:16:20
宜しくお願いします。

My cutter at Henry Poole sent along this photograph of my pattern the other day. It is a first cut at the parts of a new jacket based on measurements taken in San Francisco last Fall.
Patterns are usually made of a sturdy substance called oaktag. They need to be sturdy so they can be laid on the cloth of the garment in process and weighted down rather than pinned
(pinning tends to disrupt the lay of the cloth, making it difficult to cut the two layers identically).
Then the pieces of cloth - and a three piece suit has nearly twenty of them - can be marked with tailor's chalk before being cut out with shears.
This particular pattern will be turned into a basted jacket for a first fitting in February.
Any necessary modifications will be marked on the jacket at that time and later made on the pattern so that it is the repository of the cutter's understanding of how to make a garment that fits the client.
Fit is after all probably the principal single justification for bespoke tailoring.
And, since it often takes as many as three jackets to fine tune a pattern so the fit is perfect, one can argue that patterns like this one are, along with people, the principal assets of a tailoring firm.
146名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 11:04:21
Hello!
Your site is in our list of resourses where we posting our partners links in advertising aims. If you don't want to get our posts,
please e-mail us at メールアドレス(一応伏せます) with Theme:Delete. Write in letter your hosts and it will be deleted from our list.
Thank you.


私がやっているブログに投稿されたものです。翻訳サイトを使ってもよくわかりませんでした。
翻訳よろしくおねがいします
147名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 17:15:53
宜しくお願いします。

life is too short
grudges are waste of perfect happiness
laugh when you can
apologize when you should and let go of what you can't change
love deeply and forgive quickly and have no regrets
life is too short to be unhappy
you have to take the good with the bad
smile when you're sad love what you got
and always remember what you had
always forgive but never forget
fearn from you mistake but never regret
people change and things go wrong
but always remember
life goes on
148名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 20:04:00
>>122
あなたの人間関係

あなたは頭の回転の良さで時々他者の核心を傷つける言葉を浴びせかけます。
悪意で言っているわけではないのですが、その言葉は図星を指しているため、
非常に深刻なものとして受け取られてしまいます。
あなたは周りに『あなたは怖い人である』という印象を与えます。
より柔らかい印象を与えるために、話し方、ふるまい方、着るものについての工夫をするべきです。
徐々に、柔らかい印象を与えることができるようになります。
特に、服装の色はそれを着ている人の状態を表します。
闘争心をかき立てる赤、青、黒などの強い色を選ぶのは避けたほうがよいです。
そして、ベージュや薄緑のような柔らかい色を選ぶのがよいかもしれません。
あなたは元来にこやかでチャーミングな女性ですので、
外見をよりソフトにすれば、あなたの魅力はより増すにちがいありません。

アクセス制限でずっと書き込めなかったので遅すぎですが(汗
149名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 22:05:49
翻訳ソフトを使っているのですが、イマイチ解りません。
どなたか訳して頂けないでしょうか?
Thank you for you like our products,
in this moment we make Orange only on some inside items,
if outside out items most we will make Silver Blue and Orange.
But we will consider make difference color on those two items,
the front body mount will be in stock soon Blue too.

150名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 22:29:43
>>123
あなたの恋愛のタイプ

あなたはインスピレーションに基づいて行動し、安易に一目惚れする直感的な女性です。
告白は非常に素直で『あなたが好きです。』と単刀直入に言います。
そのような素直な態度に、相手は知らず知らずのうちに真剣になります。
もの柔らかな人柄で、あなたは幸運になります。
しかしながら、あなたは強い独立心があります。
だれかがあなたの悩み事に過度に干渉するなら、あなたは不快に感じます。
一方、あなたが他人から告白を受けるときには前書きが長すぎると結論を急がせる傾向があります。
あなたは束縛されるのを嫌います。
あなたは若い頃いろいろな経験をしたようです。
あなたは経験が多いほどより深みのある人柄となるので、早婚よりむしろ晩婚のほうがうまくいきます。
151名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 23:08:20
無料配布されているゲームのソースコードのライセンスです。
機械翻訳を使って大まかには理解したのですが、変な言い回しが多く、詳しく分かりません。
このソースコードを一部改編してゲームを配布しようとしています。
ライセンスの内容が分からないと、何を踏まえた上で配布しなければいけないのかが分からないので困っています。
よろしくお願いします。
---------ここから---------
Copyright (c) 2007 Jeremy Apthorp

Permission is hereby granted, free of charge, to any person
obtaining a copy of this software and associated documentation
files (the "Software"), to deal in the Software without
restriction, including without limitation the rights to use,
copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell
copies of the Software, and to permit persons to whom the
Software is furnished to do so, subject to the following
conditions:

The above copyright notice and this permission notice shall be
included in all copies or substantial portions of the Software.

THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND,
EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND
NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT
HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY,
WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING
FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR
OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
---------ここまで---------
152名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 23:55:50
>>151
「なにやってもいいけど、再配布の際にこの文書は添付しといてね」
153名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 02:00:45
>>152
それは作ったゲームに添付するという意味でよろしいでしょうか。

それと、もしよろしければ全文訳していただけると助かります。
154名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 09:22:17
>>153
専門家に頼んだらどう
数千円だろ
155名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 09:24:02
すみません。
これはどういう意味でしょうか?
米国人からのメールです。

Let me come back to you and do not worry, we speak Japanese.

来なくて大丈夫ですよ心配しなくても、私達は日本語で話せます。

また後でメールを書きます、心配しなくても、私達は日本語で話せます。

という意味でしょうか?
156名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 11:16:11
>>155
直訳すると
「私を君の元に戻らせてくれ、心配しないで、私たちは日本語を話す」
二人の関係がわからないので意味は考えてください。
157名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 13:15:10
ありがとうございます。

ミーティング日時の調整メール後の返事の全文章なんですよね。
すぐに次のミーティング日時メールが来たので

また後でメールを書きます、それから心配しなくても私達は日本語で話せます。

という意味だったようです。
158151:2010/02/03(水) 16:11:18
>>154
そうですね。
皆様、ありがとうございました。
159名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 22:09:22
>>151
著作権 (c) 2007 ジェレミー・アプソープ

以下に定める条件に従い、本ソフトウェアおよび関連文書のファイル
(以下「ソフトウェア」) の複製を取得するすべての人に対し、
ソフトウェアを無制限に扱うことを無償で許可します。
これには、ソフトウェアの複製を使用、複写、変更、結合、掲載、頒布、
サブライセンス、および/または販売する権利、およびソフトウェアを
提供する相手に同じことを許可する権利も無制限に含まれます。

上記の著作権表示および本許諾表示を、ソフトウェアのすべての複製
または重要な部分に記載するものとします。

ソフトウェアは「現状のまま」で、明示であるか暗黙であるかを問わず、
何らの保証もなく提供されます。 ここでいう保証とは、商品性、
特定の目的への適合性、および権利非侵害についての保証も含みますが、
それに限定されるものではありません。作者または著作権者は、契約行為、
不法行為、またはそれ以外であろうと、 ソフトウェアに起因または関連し、
あるいはソフトウェアの使用またはその他の扱いによって生じる一切の請求、
損害、その他の義務について何らの責任も負わないものとします。
160151:2010/02/03(水) 22:38:02
>>159
辞書片手の単語レベルでの翻訳では限界だったので。
和訳ありがとうございます。
161159:2010/02/04(木) 00:39:31
>>160
いえいえ(*´∀`*)
なんか他の冷たいレスが気になって
自力で途中まで訳していたところ、ネットに原文そのままの
英文と日本語の対訳を発見しコピペw
英文はソフトウエアの著作権についてよく使われる定型文っぽかったです。
151さんががっかりしてこのスレを去ってしまわないでヨカッタです \o/
162名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 00:49:20
>>149
英語がぶっ壊れてるんで、読んでも良くわからんわ。
どんな商品についてどんな質問をしたの?
163名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 00:54:37
>>146
うちの会社はあんたのサイトに宣伝を書き込むことにしてるけど、やめてほしかったら停止依頼メール出せや。
・・・ってなことが書いてある。俺なら無視するなぁ。「スパム止めてほしければメールしろ」ってのと
同じで、「生きている」メールアドレスを入手するのが目的だろうから。
164名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 02:18:31
>>149

162さんが書いている通り、英文が文法的におかしいので、
正確には訳せません。推測で訳しましたので参考程度にしてください。

わが社の製品を気に入っていただきありがとうございます。
現在、いくつかのinsideアイテムについてはオレンジのみ生産しております。
大部分のoutside outアイテムについては、
もしわが社が生産するのであればシルバーブルーとオレンジになる予定です。
しかしこれら2つのアイテム(insideアイテムとoutside outアイテム)については
別の色で作ることも考る予定で、front body mountはすぐにブルーでも在庫ができる予定です。
165名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 07:53:15
>>147
人生は短すぎる
恨みは完全なる幸福の無駄遣い
笑えるときに笑え
謝るべきときに謝り、変えられないものは手放せ
深く愛し、すぐに赦し、悔いを残すな
不幸でいるには人生は短すぎる
物事の良いことと一緒に悪いことも受け入れなければならない
悲しいときに微笑み、得たものを愛せ
そして、持っていたものを常に思い出せ
常に赦せ、ただし決して忘れるな
誤りから学べ(fearn from you mistake→learn from your mistakes)ただし決して後悔するな
人は変わり、物事はうまくいかない
それでも常に忘れるな
人生は続く
166147:2010/02/04(木) 08:55:00
>>165
ありがとうございます!
一部ミスがあって、申し訳ありません
本当に助かりました
167165:2010/02/04(木) 10:59:06
>>147
自分の英語の勉強のつもりで訳しているので、
喜んでもらえると嬉しさ2倍だなあ(*´∀`*)
168149:2010/02/04(木) 19:49:57
>>164
ありがとうございます。
だいたい推測出来ました。

>>162
多分私からの英文のメールがおかしいので、返信もおかしくなってしまったのだと思います。
私の欲しい商品にはオレンジ色しかないため、ブルーが欲しいというメールを送ったのです。
169名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 22:48:47
If we show the world how to turn them into sustainable forests,we can give people productive lives and maybe absorb enough CO2 to stabilize global warming.

お願いします。
170名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 23:07:58
>>169
もし、これらを持続可能な森林に変えることができると世界に示せば、
人々に生産的な生活をもたらすことができ、また、地球温暖化を沈静化
させるために十分なCO2を吸収することもおそらくできるだろう。
171名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 00:14:17
>>143
お願いします、、、
172名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 00:29:17
There comes a time in the affairs of men when they must prepare to defend, not their homes alone, but the tenets of faith and humanity

ルーズベルト大統領の演説文の一部です。
お願いします。
173名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 01:39:31
>>143
有史以前の人間が一つの種だと考えるなら、
紛争と戦争へとしばしば帰結する、今日の我々の困難といがみ合いは、
消え去るかも知れない。
そして、その困難といがみ合いは、我々の言語と慣習の大きな相違、
あるいは、見た目の違いにもかかわらず、
我々は真実に一つの人類だという知識へと置き換わるだろう。
174名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 02:43:22
>>143
When we consider our prehistory as a single human species,
有史以前の人類を単一の人種と考えるとき、

our present difficulties and disagreements,
我々の現在の困難と意見の対立は、

which all too often have resulted in conflict and war,
それらはあまりにも頻繁に闘争と戦争をもたらしましたが、

can appear to fade away,
消え去るかのように見えるかもしれません。

replaced by the knowledge that we are truly one people
我々は真に一つの民族であるという知識に置き換えたとき、

despite the numerous variations in language and custom,
and the differences in appearance between us.
言語と習慣の多くの差異や外見の違いにかかわらず、


言語と習慣の多くの差異や外見の違いにかかわらず、
有史以前の人類を単一の人種と考えるとき、
現在の困難と意見の対立は、
(それらはあまりにも頻繁に闘争と戦争をもたらしましたが)
我々は真に一つの民族であるという知識に置き換えたとき、
消え去るかのように見えるかもしれません。

173さんとほとんど同じですけど、訳してみたのでカキコw
175名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 03:25:27
>>172
人生には家庭のみならず信仰や博愛の原理を守るための準備をしなければならない時期が来ます。
176名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 03:40:39
>>175
ありがとう、ルーズベルドのセリフ調、映像に字幕を振るとどのようになりますか?

177175:2010/02/05(金) 07:02:38
>>176
うーむ。。。ルーズベルトのその演説の映像を見たことがないので、
よくわかりません。。
(見たとしても、字幕の経験がほとんどないので私にはたぶん答えられない)
ごめんね(。_。)
178名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 08:16:15
>>172
人類の諸問題に対して、自国ばかりではなく、
信念と尊厳を守るために用意すべき時が来た。

humanityを尊厳てのは微妙に意訳
179名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 13:17:01
>>173
>>174
大変助かりました。
どうもありがとうございます。
180名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 14:19:58
>>177
翻訳していただけただけでも感謝です
ありがとう

>>178
ありがとうございます、
おそらくですが、こちらが演説文に近いですかね
使わせていただきます


お二人ともありがとうございました
181名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 14:23:54
>>139 亀だけど。

困った。そっちの文字コードの関係だと思うんだけど、質問が2個しか読めなかったよ。
あとはグチャグチャで解読不能。君の「エイゴ」から余計なゴミをとっぱらってくれる?そっから始めようや。

ともかくとして。自分はソ連崩壊の時にはもうアニメ見る年頃だったよ。

ソ連も悪くなかったけど、最後の20年ぐらいはめちゃくちゃになってたね。ロシアは今ではずいぶんマシになったけど。
自分は地方自治体(自分の町と周りの14村の)とちょっとつながりがあるんだけど、今では社会福祉システムと改革プログラムらしきものはあるし、予算も黒字。
ソ連の最後にして最悪な10年の間は、地元の一般家庭全部に電話線を引くことすらできなかったんだからね。考えられないでしょ?
モスクワから20キロ離れると、もう家には電話がなくなっちゃう。
実はそんな理由もあって、90年代半ばに市民委員会が立ち上がったんだよね。それから正式に政府の一部になったんだ。
あれは2000年だか、2002年だったかな。よく覚えてないや。政府に参入する前からよく活動してたから。
という訳である夏、電話問題は解決したのでした。

さて、今度はこっちが質問する番(ニヤリ)
君、誰?
何でメールくれようと思ったの?
日本のマンガの翻訳を手伝ってくれない?

--------
どういう経路のやりとりなんだ…。
182名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 17:16:37
the Wall Street Journalの記事です。
タイトルは"Bankers at Davos Face Global Ire"で、ダボス会議についての記事の一節です。
第一パラグラフと第二パラグラフからみたテーマは、
「銀行家は氏ね」「銀行家はテロリスト並みに嫌われている」という過激なものでした。
英語学習の一環として読んでいるので、文法的に厳密な訳を書いていただけると助かります。
特に"We have been tone deaf,〜"の一文が特に良くわからないので、
もし文法や語彙の説明をして下さる方がいれば大変嬉しいです。


"I think that the relationship between government and banks has changed irreversibly,"
said Peter Sands, group chief executive of Standard Chartered PLC and a co-chair of the Davos meeting.
"I think the banks have not helped themselves at all. We have been tone deaf, and shot ourselves in the foot,"
he said, adding, "We all need a little humility."
183名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 18:31:07
難しい文法は使っていないと思います。フレーズが少し特殊ですが。

irreversibly=とりかえしがつかない
group chief executive=グループ企業最高責任者
co-chair=共同議長
tone deaf=音痴、鈍い、正しい判断ができない
help oneself=助かろうと努力する、自助努力する
shoot oneself in the foot=墓穴を掘る、自分で不幸を招く

said Peter Sands,...は、倒置法を使っているだけなので、単純に
ピーター・サンズさんが言った、という意味です。

それを踏まえてもう一度英文を見てみて下さい。
分からないことがあればまたお力になります。
184名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 18:59:42
>>183
大変参考になりました。どうもありがとうございます。
再びわからない文章に出くわしたときは、ご助力いただけると幸いです。
では失礼します。
185名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 15:40:55
>>170
ありがとうございます!
助かりました。
186名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 19:49:09
「Better men than you have tried」って
「おととい来やがれ」みたいな意味ですか?
187名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 19:56:18
I want to have a pup.

私も犬が欲しいです、、、、
188名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 00:40:51
>>186
おまえより賢い/有能なやつがやってみて、失敗してる(んだから、おまえには当然無理だよ。)

「おととい来やがれ」みたいな意味です
189名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 01:23:48
Thank you for ordering from , ABC Inc.!

Due to the fact that the credit card you're using could not be verified
through our automated system, we are unable to verify your billing address.
In order for us to proceed with your order, we need to perform a small
charge verification on your credit card.

1. We have charged your credit card an amount greater than $.01, but less
than $3.00USD

2. Please contact the bank associated with your Credit Card Company and
find out the exact amount of the small charge by sportsunlimitedinc.com.

3. Contact Sports Unlimited Inc. at [email protected] with
your name, order number, and exact amount of the small charge amount
included in the body of the email. Or call ※※※※※※6368 to confirm the charge.
The small amount will be credited when we process your order.

This charge may not show up with the bank until a day or two after we
process the small charge amount. It does not have to be in US dollars, we can
perform the conversion.

Thank you.

190189:2010/02/07(日) 01:25:20
189です。

上記内容は、要訳すると
「注文有難う。 申し訳ないが貴方のカードは当方では認証出来ず請求先の住所も確認が取れなかったので、
確認を含め小額で貴方のカードに請求したので 明細から請求した正確な金額を当方に知らせて欲しい...云々」

とような事を意味してると捉えて宜しいでしょうか?
どなたか宜しくお願い致します。
191名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 02:32:25
>>190
宜しいです
192名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 02:47:13
>>189
あってると思うけど
>>191さんの回答だけ見ても信用できるかわからないだろうから:

その小額の金額を、メールか電話で知らせてほしいと。
銀行側で反映されるまで一、二日かかるかもしれない。知らせる際に金額はUSドルで記載する必要はない(換算はABC Inc.の方でできるから)と。
193名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 04:07:05
よろしくお願いします。
シーシェパードというテロリストが日本の捕鯨船に妨害を加えてきていて、それについて
外国の方が分析をしたがっているみたいなのです。
何となくは分かりますが、はっきりと分からないのでお願いします。

There as been another incident at sea between the Bob Barker and the Yushin Maru.
The only videos Ive seen of the recent incident was from the Bob Barker.
To me it looked like the Yushin Maru was turning to the right away from the Bob Barker
just before the Bob Barker collided with the whaling ship.
The Japanese on their whaling website have posted two videos, but neither of them show the incident from the Japanese ship.
This limits my ability to post a video on the incident as I do not want to use Sea Shepherd's video. Although in this case
their video clearly shows they rammed the Yushin Maru.
Can you locate any videos from the Japanese whaling fleet about this incident?
Here is their website:
http://www.icrwhale.org/eng-index.htm
The Western and Australian news media are already printing Sea Shepherd lies about this incident.
I want to post the truth, but with a video from the Japanese whaling ships, it is rather difficult.
194名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 04:20:55
lucky! we have holiday break in december a week in spring and summer break! :D and some other random ones

海外の知り合い(13歳)から12月に来たメールです。中3ですがいまいち分かりません。
自分は春夏冬に休暇がある、とメールしたときの返信です。
12月に、春と夏休みなどを含めた1週間の短い休暇とランダムにいくつかあるだけだよってことでしょうか?
お願いします。
195名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 07:44:36
>>193
最後の一文は
I want to post the truth, but *without* a video from the Japanese whaling ships, it is rather difficult.
だろうね

全部訳すのはめんどくさいからやらないけど、要は

衝突のビデオはBob Barkerが出したものしか見たことないし、
そのビデオを見ると捕鯨船が悪く見える。
出来れば捕鯨船を擁護するような投稿したいんだけど、
日本側のビデオがないと難しい。
196名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 10:09:11
>>194
やったね!僕たちには12月の休暇、春の一週間の休み、夏季休暇があるね!(^▽^)あと、いくらかの不定期休みも。

・夏休みは長いので、春と夏あわせて一週間ではなく、春だけで一週間あると思われます。
197189:2010/02/07(日) 10:51:38
>>191 192

ありがとうございます!!。
198名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 10:53:04
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org630474.jpg
一部、ゲーム画面です
お願いします

TANKS &
SELF-PROPELLED
GRENADES
199名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 11:27:57
I have come to learn their charms after studying abroad there

but you don't know it at first

it takes time and at first they seem cold but they can be warm

but they have great style they dye their hair they re cool

この文をお願いします
200194:2010/02/07(日) 12:14:14
>>196
ありがとうございます。納得しました。
december と a week がつながっててよく理解できませんでした。