【長文OK】2ch英語→日本語part186

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。

●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part185
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1257773511/
2名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 00:16:02
●● 和訳依頼者の方へ ●●
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
3名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 18:32:32
>>1
●● 和訳依頼者の方へ ●● 勝手に追加w
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。
4名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 12:25:10
>>1乙です
さっそく翻訳をお願いしたいのですが…
会社との雇用契約書が、海外企業なのでまるまる英語で少し困っています。
というのも、上手な日本語に直してまたある機関へ提出しなきゃなんです。
どうかどなたか助けてください

Your appointment will commence on tomorrow.

の一文が、どうもしっくりくるように翻訳できません。(tomorrowは嘘です)
雰囲気はとてもわかるのですが…正確にうまい文章となると…うーん

情報に不足はありませんでしょうか。どなたかよろしくお願いいたします。
5名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 13:16:23
>>4
情報の不足・・・海外企業と英文雇用契約を交わすようなレベルの人にとっての、
しっくりくる/こないの線引きがわからないんですが。

例えば「任用は明日から開始するものとする。」と素直に訳すとどういうところが
ご不満ですか?
6名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 16:05:48
>>4
>>5に同意。まぁ、正式な(雇用)契約書なら、冒頭の定義に
契約の当事者(parties to the Agreement or Contract)が

"Employor (Company)"「雇用者」または「甲」、
"Employee (You)"「被雇用者」または「乙」

とかあるだろうから、それに合わせて"Your"を訳出すればいいのでは

また、ここではwillで「拘束力をもつ」"shall"ではないので、訳すときは
「〜するものとする」とはしないほうがいいと思う

例えば、「乙の任用開始は○○年XX月__日からとする。」

7名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 10:46:35
翻訳よろしくお願いします。
海外サイトからセール品を6着購入したのですが、
そのうち2品が入っていませんでした。
その事をメールした返事です。
自動翻訳サイト等利用したのですが、いまいち確信がもてず・・

Hey *****,

We apologize for leaving the Renee and Kilburn Boot out of your order. We'd like to resend them to you.

In order to clear this through customs we'll need to charge the true value of these items, then issue a credit for the true value.
To do this, we would need your permission.
You would also incur additional duties and taxes for these items, however if you email or fax your customs invoice to us at 614.219.5063,
with reference # 100104-003697, we'll reimburse you.

The other option, is just to issue a credit for the missing items. Let us know which way you would like us to proceed. We hope to hear from you soon.

最初の部分は謝罪
次の部分のtrue valueは真の価値=定価?
税関で定価での関税がかかる、メールかファックスで
関税請求書を送れば、返金します。
別の方法は、届いていない商品代金を返金します。

であっていますか?
よろしくお願いします。
8名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 13:57:53
翻訳お願いしますm(_ _)m


Earthquakes. Cyclones. Tsunamis. Floods. Mudslides. Natural
disasters have doubled in frequency over the last two decades. Catastrophes have also become more intense, destructive and threatening to human life. In 2008 alone, some 36 million people were suddenly displaced by these phenomena.

While that is an enormous figure, it is dwarfed by the number of
people whose security and livelihoods are being steadily undermined by the longer-term consequences of climate change: droughts and unpredictable rainfall patterns, the degradation and desertification of the land, coastal erosion and salinification.

A particularly disturbing characteristic of these developments
is their potential to ignite conflicts within and between states, especially in situations where communities are competing for increasingly scarce resources such as fresh water and grazing land.

Looking a little further into the future, citizens of
small and low-lying islands will face the prospect of their countries crumbling into the rising sea, their nationalities, cultures and identities drowned.

Nobody can say exactly how many people will be displaced
by natural disasters and climate change in the decades to come. Current predictions vary enormously: from tens of millions to over a billion.

What one can say with considerable confidence, however,
is that the impact of climate change will be felt most strongly by those low-income countries that are least responsible for the phenomenon and least equipped to deal with it.
9名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 14:03:32
↑おまえがテンプレ読んで出直したらやるかもな^^
108:2010/01/09(土) 15:01:53
申し訳ないです;
New York Times の2009.12.19の記事です><
要旨がつかめなかったので・・・
失礼いたしました。よろしくお願いしますm(_ _)m
11名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 15:21:31
For the first word, in fact it is pronounced.
If you didn't put the "s" after "le" you must pronounced a sound between リュ and ロ .
Maybe リュ is closer. In that example every "s" is a mark for plural.
These letters are useful (and pronounced) when a word ended by a consonant is followed by a word begining by a vowel
(it may exist exceptions, as always in french).

But I can't really say why some words have unpronounced final letter.
For some it's because they were written differently in former french.
Some final letters are to indicate gender or plural (maybe the most of the final letters unpronounced belong to that kind)

Here "terminees" has two final letters unpronounced.
This e is for feminine gender and the s is for plural (because adjectives in french take the gender and the number of the noun that they qualified:
"vacances" is a feminine word, and this word is always at plural form)

Do you know how to pronounced each french letter? Cause I don't really know how to translate you the sound for "je" or "le" for example.
(ジュ or リュ are more closer to me to "ju" (jou) or "ru")
Oh!.. I just find in my japanese lesson an other transcription for "je" : ジェ 
Does it make the idea of the sound clearer? If you want I will search french alphabet sounds on the internet,
so that you can hear what the french "e" is.

フランス語の発音に関してなのですが、訳を教えて下さい。宜しくお願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 18:39:46
ポストカードを送るのですが、

a drawing from you!

と返事が来ました。

a drawing from you!とはどんなポストカードですか?
13万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/01/09(土) 20:32:34
>>12
直訳は「あなたからの絵」だね。
日本語らしく言うと「あなたが送ってくれた絵」かな。
14名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 21:28:21
http://cacm.acm.org/magazines/2010/1/55760-what-should-we-teach-new-software-developers-why/fulltext
> Industrial manager: "They can't program their way out of a paper bag."

ここの "one's way out of a paper bag" が何かの慣用句のようなのですが、
よく意味がわかりません。
http://www.google.co.jp/search?q=%22out+of+a+paper+bag%22

何か日本語で対応する言い回しがあるものでしょうか?
15名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 21:45:21
>>14
can't fight [blow, punch] one's way out of a paper bag
(「紙袋を破って外に出る道すら自分で切り開けない」 = 無気力である, ガッツがない)
っていうイディオムから来てる表現みたいだね。

「彼らは紙袋を破る程度[の難易度]のプログラム作成ができない。」
「あいつらはクソ簡単なプログラミングもできやしないんだ。」でどうだろ?
16名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 22:30:47
和訳お願いします。

I've been meaning to write an essay on procrastination for the
longest time, but I never seem to get around to it.

The procrastinator's fundamental philosophy is : " Never do today
what you can put off until tomorrow."

The word procrastination comes from the Latin words "pro," meaning
"forward," and "crastinus," of tomorrow.
17名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 22:36:14
Preview.
Survey the material to determine what is discussed in it.
Examine the table of contents.
If the book or chapter has an introduction or summary, read it.
Read the Conclusions.
Look at the figures and tables to get a feel for what the material is about.
Identify the sections to be read as single units.
Apply the next four steps to each section.
Questions.
Make up questions for each section.
Try and make your questions related to your goals in reading the material.
You can sometimes turn section headings into questions.
(I've already tried to do this where possible in this book.)
Read.
Read the material carefully, trying to answer the questions you made up.
Reflect.
Reflect on the material as you read it.
Try to think of examples and try to relate the material to prior knowledge.
Try to understand it.
If you don't understand it all the first time, don't worry.
Some difficult material takes several readings.
Recite.
After finishing a section, try to recall the information that was in it.
Try answering the questions you made up earlier.
If you cannot, reread the difficult material and the part relevant to the questions you could not answer.
Review.
After you have finished, go through it mentally, recalling the main points.
Again try answering the questions you made up.
A few minutes after you have finished this proccess, flick through the material once more.
If possible, repeat this an hour or so later.
18名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 23:10:56
依頼者テンプレ読めよ
1914:2010/01/09(土) 23:18:38
>>15
なるほど。ようやく意味がわかりました。ありがとうございます。
20名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 23:29:38
>>7
電話番号くらい隠しなよ。

(1)欠品になった商品を送って欲しい場合は、申告手続き上、一旦その2点分の値段をクレジットカードから
引き落とすことが必要なんで、あなたがその店に許可を与えることが必要。この金額はカードに返金される。
関税が掛かった場合には店が負担するので、課税通知書をメールかファクスで送ること。その際には
リファレンス番号も一緒に知らせること。
(2)欠品の2点を単にキャンセルしてその分を返金することもできる。
どっちを希望するか知らせろ。
21名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 23:54:11
>>11
この文はどの程度理解できていらっしゃるんでしょう?

フランス人が英語でフランス語の発音法の基礎を日本人に一生懸命教えようとしていて、
でも、その相手の日本人が実は英語もほとんどわかっていなかった・・・という状況だと、
あまり実りある努力にならない(教える方も教わる方も)ような気がするんですよねぇ。
日本語で書かれたフランス語の教科書を読んだ方がみんなが幸せになれるというか・・・

回答するわけでもなく余計なこと書いてスミマセン。ちょっと正直な感想を書いてみました。
大体は理解できていて、わずかに意味がはっきりしないところがある、とかいうことでしたら
その場所を教えてください。訳させていただきます。
2211:2010/01/10(日) 14:47:14
>>21
1〜3パートの意味は大体、分かったのですが、4パートがいまいち分かりません。

Do you know how to pronounced each french letter? Cause I don't really know how to translate you the sound for "je" or "le" for example.
(ジュ or リュ are more closer to me to "ju" (jou) or "ru")
Oh!.. I just find in my japanese lesson an other transcription for "je" : ジェ 
Does it make the idea of the sound clearer? If you want I will search french alphabet sounds on the internet,
so that you can hear what the french "e" is.

↑の訳を教えて下さい。お願いします。
23名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 15:26:11
>>22
フランス語のアルファベの各文字の発音はご存知ですか?
いやその、例えば“je”とか“le”とかの発音をどう伝えればいいのかわからなかったので
(“ju”(jou)とか“ru”よりは「ジュ」とか「リュ」の方が近いように思っています)。
あ、そうだった、日本語教室で“je”の別の表記も教わったところでした。「ジェ」っていう書き方ですけど、
これでどんな音かわかります?
お望みならば、フランス語の“e”の音を実際に聞いてもらえるように、ネット上でフランス語の
アルファベの音[が聞けるところ]を探してきますよ。
2411:2010/01/10(日) 16:29:46
>>23
ありがとうございます。全体の意味がわかりました。
助かりました!
25名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 19:05:06
http://www.iucn.org/about/union/commissions/wcpa/wcpa_focus/?4341/NYT-Op-Ed-WCPA
で、最初の方はわかったんですけど、最後の方の文がうまく訳せないので教えてください


In Madagascar, 6 million hectares of new protected areas are
responsible for 4 million tons of CO2 that does escape into
the atmosphere per year.
Canada’s national parks have an estimated 4.4 billion tons
of carbon stored mostly in peatlands and soils,
while Brazil’s Amazon system of protected areas prevents 8 billion tons
of carbon from being released.

One third of the world’s 100 major cities, totaling 1 billion people,
get their water supplies from a protected area.

The combination of storing unreleased carbon and protecting ecosystems should make protected areas a natural component
of any strategy discussed in Copenhagen.

The conference should recognize the role of protected areas as tools for permanent carbon storage and call
on countries to implement robust protected-area systems as a core component of national strategies to achieve land and marine-based emissions reductions.
26名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 08:52:50
CNNにこんな記事があったんだけど、最初のセンテンスの"app-laden"
ってどんな意味かわりますか?


Our app-laden phones helped us manage our on-the-go lifestyles;
our books fell off the shelves and into e-readers;
our televisions and video games unchained themselves from home entertainment centers;
and our mobile updates helped organize protests and even threaten governments.
27名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 09:17:03
>>26
applicationsをladeしたっていうことだから、
app-laden phonesで多機能携帯電話じゃないかな?
28名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 09:25:36
>>26
アプリ満載の携帯電話は行動的なライフスタイルを管理するのに一役買った。
書籍は書棚から電子リーダーに納まり、テレビやビデオゲームはホーム
エンターテイメントセンターから解放され、携帯電話上の情報更新はデモを
組織したり、反政府行動をとることにも役立った。
29名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 10:02:37
>>27-28

Thanks.

BlackberryやiPhoneのことですね。
こんな表現の方法があるんだ、NHKがエレクトーンと言わずに「電子オルガン」と言ってるようなものか。
30名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 10:21:03
>>25
マダガスカルでは、6百万ヘクタールの新たな保護エリアは大気中に流出
する年間4百万トンの二酸化炭素に相当する。
カナダの国立公園には、主に泥炭地や土壌に推定44億トンの炭素が
貯蔵されており、ブラジルのアマゾン保護エリア制度は80億トンの炭素が
放出されるのを防いでいる。
世界中の主要100都市の3分の1(10億人に相当)は、保護エリアから
給水を得ている。
未放出炭素の貯蓄と、生態系保護を併せ持っているため、保護エリアは
コペンハーゲンで議論される戦略の一部に当然のごとく組み込むべきである。
気候会議は、炭素の永久貯蔵のための手段として保護エリアの役割を
認識し、地上および海洋からの排出削減を実現するために国家戦略の
中心として強固な保護エリア制度を実施するよう各国に呼びかけるべきである。
31名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 11:04:23
よろしくお願い致しますm(__)m
ピリオド無くて
You,my darling,
you bittersweet memories
That is all
I'm taking with me
So goodbye,
Please don't cry
We both know I'm not
What you need

I hope life treats you kind
And I hope you have all you ever dreamed of
And I wish you joy and happiness
but above all this I wish you love


ピリオドは勝手につけてくださいm(__)m
32名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 11:21:46
>>31
思い出は大事にするし、今後幸せになって欲しいとは思うけど、やっぱり合わないから別れよう
...ってことが甘ったるく書いてある。
33名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 11:50:03
>>32
えっ....
34名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 12:59:43
>>8
地震、台風、津波、洪水、地すべり... 自然災害の頻度はここ20年間で倍増した。
災害はまた、より大規模で破壊的で、人命に対する脅威がより高いものになってきている。
2008年だけでも、約3600万人の人がこれらの現象によって突然に避難を強いられた。

これは大きな数ではあるが、これでも、旱魃、異常降雨、土地の劣化や砂漠化、海岸侵食、塩害などの
気候変動の長期的な結果によって安全や生活を害され続けている人たちの数は含んでいないのだ。

このような結果の性質の一つとして特に恐ろしいのが、特に真水や牧草地のようなますます減りつつ
ある資源を争っているような状況で、国家間の紛争を引き起こす可能性があることである。

もう少し先の未来を考えてみると、標高の低い小さい島々の住人は、自分達の国が上昇する海面の
中に消え、国民、文化、アイデンティティが水没すしてしまうという可能性に直面することになる。

今後10年間に自然災害や気候変動のためにどれほどの人が移動を強いられるかを正確に予見する
ことはできない。現在の予測数には、数千万人から10億人以上までという非常におおきなばらつきが
あるのである。

ある程度確実に言えることは、気候変動の影響は、その原因を作った責任が最も小さく、しかも対処
が最も遅れている、低所得国家に対して最も大きく現れる、ということなのである。
35名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 13:09:51
>>16
ぐずぐず物事を引き伸ばしてしまう延期癖についてのエッセーを書こうと
ずっと長いこと考えているのだが、未だに手がつけられていない。

延期癖のある者にとっての基本哲学は、「明日できることを今日するな」だ。

延期癖(procrastination)という言葉は、ラテン語で「先に」を意味する"pro"と
「明日」を意味する"crastinus"から来ている。
3625:2010/01/11(月) 15:06:08
>>30
ありがとうございます!ようやくつながりましたm(_ _)m
37名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 16:29:10
In total 5 suspected cases tested positive at the Institut Pasteur of Côte d'Ivoire, of which
3 cases were confirmed at the regional reference laboratory for yellow fever at the Institut
Pasteur in Dakar, Senegal, by Polymerase Chain Reaction (PCR).

An investigation carried out in Guinea at the border with Cote d'Ivoire has led to detection
and confirmation by IP Dakar of a case of yellow fever. This case will also result in outbreak
response for the affected area in Guinea.


ttp://www.who.int/csr/don/2010_01_08a/en/index.html
↑のサイトにある文なのですが、どなたか訳していただけませんでしょうか?
38名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 18:23:53
>>37
コートジボアールのパスツール研究所において、計5人の疑似患者が陽性と判定された。
このうち3人は、セネガルのダカール市のパスツール研究所内の黄熱病RRLにおいて、
ポリメラーゼ連鎖反応(PCR)法によって[陽性が]確認された。

ギニアの、コートジボアールとの国境近くで行われた調査の結果、1人の黄熱病患者がダカール市
のパスツール研で検出・確認された。このため、ギニアの感染地域でも発生対策が行われる
ことになるだろう。


suspected caseを「疑似患者」と訳すのには少し違和感があるのですが、
英辞郎にモロ載ってたので定訳かも知れないと思って使いました。
WHOのregional reference laboratoryは、日本語文献だと単にRRLとしていたものが
多かったのでそれに倣いました。
39名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 18:57:59
海外の通販で詐欺にあったので、中間業者に返金を依頼したんですが、その依頼に対して来た返事が↓なんですが、

I am very happy to help you, but we all have to obey the rules.
We not only consider your benefit but also the seller’s benefits.
To be honest, I support you more than the seller.
It is beneficial and rational for you to accept the partial refund due to the high shipping cost you have to pay.
I know you are very unhappy about the dispute and you have no mistake. We will give you partial refund 15 USD in terms of kindness and understanding and you can keep the item. If you would not like to accept the partial refund 15 USD and keep the item,
you may send the item back and you have to pay the high shipping cost and wait the seller’s address we offer you.

これは15ドル返すから商品はそのままで納得してくれって意味で良いのでしょうか?
よろしくお願いします。
40名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 20:22:44
>>38さん

regional reference laboratoryもRRLと略されるケースが多いんですね。
初めて知りました…。

とてもわかりやすい訳とご説明を本当にありがとうございました!大変助かりました!
41名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 20:23:55
だからテンプレ嫁って
42名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 20:39:00
43名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 21:22:32
>>39
一部の15ドル返金してもらって我慢するか高い送料払って返品するかどっちか好きにしなさい
ってことだね。

なにをかったのかしらないけど、15ドルなんかでがまんしないで徹底的に戦わないとつぎの日本人のユーザーをおなじような目にあうとおもう
44名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 23:14:25
>>43
すごい助かった。
ありがとう。

買ったのは9000円程のヘッドホンなんだけど、
相手との連絡が不通で伝票にも住所が途中までしか書いてないorz
45名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 09:22:28
>>20
ありがとうございます。お礼遅くなってすいませんでした。
欠品分、送ってもらうように連絡します。

電話番号、HPにも載ってるから良いかなと思ってしまいました。
認識不足でした。これから注意します。
46名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 12:11:58
Well, my friends and I decided to offer Jordan a free nipple piercing, which he kindly accepted. The first part of the video was done after a Ten Count Fall show in Pittsburgh, the second in Youngstown, Ohio. The first piercing was a bar, the seco...
お願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 18:54:49
・Here's why -cows are fed corn and soy, which are grown using fertilizers
made from fossil fuels.

・If you have a refrigerator made before 1990, buying a new one would save
enough money to light the average home for four months.

和訳をよろしくお願いします。
48名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 20:55:50
>>47
・理由はこうです ― 乳牛はトウモロコシと大豆で育てられますが、これらは化石燃料から作った
 肥料を使って生育されているからです。

・もし1990年以前に製造された冷蔵庫をお持ちなら、新しいものを買うことで一般家庭を4ヶ月間
 照らせるだけの費用を節約することができるでしょう。
49名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 08:39:21
>>48
ありがとうございました!
50名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 15:47:50
お願いします
Someday at Christmas Men won't be boys Playing with bombs
Like kids play with toys
One warm December
Our hearts will see
A world where men are free

Someday at Christmas
There'll be no wars
When we have learned
What Christmas is for
When we have found
What life's really worth
There'll be peace on Earth

Someday all our dreams will come to be

Someday in a world, where men are free
Maybe not in time for you and me
But someday at Christmas time

Someday at Christmas
We'll see a land
With no hungry children
No empty hands
One happy morning
People will share
A world where people care


51名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 15:49:31
続きです 

Someday at Christmas
There'll be no tears
Where all men are equal
And no man has fears
One shiney moment while on our way
From our world today

Someday all our dreams will come to be

Someday in a world where men are free
Maybe not in time for you and me
But someday at Christmas time

Someday at Christmas
Men will not care
Hate will be gone
And love will prevail
Someday a new world that we can start
With hope in every heart

Someday all are dreams will come to be
Someday in a world where men are free
Maybe not in time for you and me
But someday at Christmas time
Someday at Christmas time
52名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 15:56:14
スティービーか・・
53名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 16:34:51
ググっても日本語訳してるサイトが出てこないんですよね。
自動的にgoogle翻訳で訳されたものしか・・。
54名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 16:41:12
でも俺はジャスティン・ビーバーの方が好きだ。
55名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 16:46:50
>53
とりあえず努力の片鱗を見せてくれ
そうしたら考える
56名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 16:58:56
>>53

クリスマスのいつか、男は男の子になりません
子供がおもちゃで遊ぶように爆弾で遊ぶ
ある暖かい12月、私たちのハートは男たちが自由な世界を見ます。

クリスマスのいつか、戦争はありません
クリスマスが何のためにあるのか学習したとき、
人生はなんて最悪なのか分かったとき、地球に平和が訪れます。

いつか、我々のすべての夢はかなうだろう
いつか、男が自由な世界、
たぶん私とあなたの時間の中ではないとき
でもクリスマスのいつか



こんな訳になってよくわかりません・・
57名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 17:19:12
>>56
おいそれググッただけだろ!相撲中継見てるがしょうがない

いつかのクリスマス、大人が、ガキがおもちゃで遊ぶ子供のように爆弾で遊ばないように。
ある12月の暖かい日、私たちの心は人々が自由になる世界を目の当たりにするだろう。

いつかのクリスマス、戦争は無くなっていることだろう
クリスマスが誰のためにあるのかを知ったとき、人生が本当に意味するものを知ったとき、
地球に平和が訪れるだろう。

いつか私たちの全ての夢が実現するだろう

いつか人々が自由になった世界で、たぶん私やあなたに合わせた時ではないけれど(ここはよくわからん)、クリスマスのいつかに。

いつかのクリスマス、私たちはお腹をすかした子どもたちや、
開いた手がない(多分全員手を繋いでいるとかいう意味だと思う)人たちで満ちた世界をみることだろう

ある幸せな朝、人々はいたわり合う世界を共有することだろう

続きは後で。もしくはもっと賢い人が訳してくれるはず
58名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 19:37:02
>>56
いいえ、自分の訳です。
ググっただけではありません。なんか文句あるんか?
最初から無理だと言ってるのにお前が自分でやってみろって言ったからやってやったんだろ?
59名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 19:37:46
とにかく、わざわざ自分でやってみたのにググっただけとか言われたんが腹立つ!しばくどワレ!
60名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 20:44:20
すまん。一応謝ります。
61名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 20:45:54
すみません、2文だけなのですが和訳をお願いしたいです。
直訳で構いません

・Film stars can make the headlines as much for the jewelry they wear as the work they do.

「映画スターは、彼らが仕事で身につけている宝石類のために〜、、」

・How effective this has been is hard to measure, but it sends a clear message that times are changing.
「これがどのくらい効果的であるかは〜」

という書きだしで良いのでしょうか`;
よろしくお願いします。
62名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 20:49:43
>>57
ありがとうございます
しかし、いったいどういう歌なのかいまいちはっきり分かりません・・。
63名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 20:50:08
>>61
make [hit] the headlinesで「重大ニュースになる」

「どのくらい効果があったかを見積もるのは難しいが」
64名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 20:53:17
>>63
ありがとうございます。
as muchってたくさん・・てことですか?
65名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 20:54:53
>>62
要するに反戦の歌でしょ。クリスマスになんか特別な意味があるのかは良く分からん。。
ダニーハサウェイの「someday we'll all be free」みたいな。知らなかったらこの曲もお勧め
まあ続きも似たような歌詞だけどリクエストあったら訳す。
66名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 21:04:12
>>64
これは as much as 構文。
「映画スターは、彼らが行った仕事と同じくらい、彼らが身につけた宝石によって重大ニュースになる。」
67名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 21:07:26
>>66
ありがとうございます。
後ろのasは省略されることもありましたね。
盲点でした、、、
68名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 21:09:20
>>67
この文にはちゃんとasは2個あるんだが・・・
69名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 21:14:32
>>68
as much for the jewelry they wear as

as much ... as


大変・・失礼しました・・・
何を言ってるんだ俺は..
70名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 21:20:16
>>69
大変失礼しましたという日本語もおかしい
頭がやられてるorz
71名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 03:04:53
先程英文のメールが届いたのですが、
どういった内容なのかいまいち分かりませんでした。
ただの迷惑メールかもしれませんが、
ここ数日外人の方とメールの遣り取りをしているので
その方との関係だったら…と思い、削除出来ません。
長文で大変申し訳ないのですが
訳が出来る方がおりましたら、どうぞ宜しくお願い致します。

件名:Your Urgent Attention Required.
以下内容:
Hello Dear,

I am contacting you in regards to a business transfer of a large sum of
money from a dormant account. Though I know that a transaction of this
magnitude will make any one apprehensive and worried, but I am assuring you that
all will be well at the end of the day

PROPOSITION
I discovered an abandoned sum of US$7,500, 000.00 (Seven Million Five
Hundred Thousand Dollars) in an account that belongs to one of our foreign
Customers (an American) late George Brumley. This very account has been dormant
for some years now. After my investigations, I discovered that the account
owner has died since July 2003 with all his family members in a plane
crash, Please click this link:
http://www.cnn.com/2003/WORLD/africa/07/20/kenya.crash/index.html

Since his death, nobody has come forward to lay claims to this money and
recently my bank issued a notice that the account will be declared
unserviceable and the funds called to the government treasury since no relative of
the deceased customer came up.

(続きます)
72名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 03:06:26
(先程の続きです)

In order to avert this negative action, I now seek your permission to have
you stand as a next of kin so that funds can be released in your favour as
the next of kin.

Please acknowledge receipt of this message in acceptance of our mutual
business endeavour by furnishing me with the following if you are willing to
work with me actually.

1. Your full name
2. Postal address
3. Profession
4. Telephone and fax numbers

This information will enable me work on the Deceased account file so as to
indicate you as his next of kin after which you will formally apply for the
release of the funds as the next of kin to the Deceased customer to this
bank I work at. We are going to share the total sum on final conclusion of
this project on a 50-50 equal.

If you are truly disposed and capable of handling this, reach me
immediately.

Regards,
Dr. G. Patrick.
73名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 04:05:40
>>71-72
ナイジェリア詐欺
74名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 13:58:23
レディー・ガガが20分ほど前にTwitterに投稿した長文。
例文とかではないので、翻訳サイト使ってもイマイチ意味不明…
誰かよろしくお願いします。

I've been crying for hours, I feel like I let my fans down 2nite.
An hour before the show, I was feeling dizzy and having trouble breathing

Paramedics came to take care of me,
and told me my heart-rate was irregular-- a result of exhaustion and dehydration.

can't apologize enough for how sorry I am. I could
hear my fans cheering from my dressing room,
I begged everyone to let me go onstage.

My stage has complicated mechanical elements,
everyone was concerned I'd be in danger during the 2hr show,
since I had passed out earlier.

I am so devastated.
I have performed with the flu, a cold, strep throat:
I would never cancel a show just based on discomfort.

I hope you can forgive me.
I love my little monsters more than anything,
you are everything to me. I will make-up the performance on Jan 26.
75名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 17:24:45
>>74
もう何時間も泣いちゃいました。もう二晩もファンの皆さんの信頼を裏切っちゃったみたい。
ショーの2時間前に眩暈がして息が苦しくなったんです。

救急隊が来て処置をしてくれたのですが、
心拍が乱れていると言われました。疲労と脱水症状からきているとのことでした。

どれほどお詫びしていいやらわかりません。
楽屋からファンの皆さんの声援が聞こえました。ステージに行かせてって、周りの皆に
頼んだのですが。

ステージには複雑な仕掛けがあり、そこで2時間のショーに出るのは危険だと皆が
心配してくれたのです。特に以前私は倒れたことがありましたから。

本当に途方にくれています。
これまで、インフルエンザでも、風邪でも、レンサ球菌性咽頭炎でも出演してきました。
単に不快だという理由ならばショーをキャンセルしたりはしないでしょう。

許していただけるとよいのですが。
私のちっちゃなモンスターちゃん達を何より愛しています。
私にはそれしかないのですから。1月26日には出演します。


この人は自分のファンのことをmy little monstersって言うみたいですね。
最後の行は、「この[キャンセルした]公演は1/26に埋め合わせます。」かもしれません。
26日にもともと公演予定があったかどうかによると思いますが。
76名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 17:40:53
>>75
確かにガガはファンのことを
my little monstersと呼ぶと何処かで見たことがあります。

それにしてもこんな大変な内容だったとは…。
ありがとうございました!スッキリです!
77名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 18:10:40
>I feel like I let my fans down 2nite.

2night=tonight だから二晩じゃなくて今晩ね。
78名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 19:55:20
教科書の文章です。長文ですみません。
直訳、文法に厳密な訳をよろしくお願いします。

In 1945, Toshiro Mifune starred in Akira Kurosawa's The Seven Samurai.
Six years later, Hollywood made its own version with The Magnificent Seven,directed by John Sturges.
Since then, samurai movies have become big in the West, and samurai stories are often remade in Hollywood Western.
Unforgiven(1992) is a wonderful example of this.
The movie deliberately mirrors samurai-story themes such as social hierarchy,maintaining public order through battle,and codes of honor.

Topping the social structure in a samurai movie are, of course, the samurai.
Similarly, other members of society rank below the cowboy.
People cannot change their position within the hierarchy.
Just as the farmer cannot become a cowboy, the samurai is not allowed to become a peasant.
In Unforgiven the cowboy hero, Bill Munny, gives up his gun to run a farm,but returns to the cowboy life to avenge an attack on a woman.
The social hierarchy in both types of movie is clearly defined and unchangeable.
79名無しさん@英語勉強中:2010/01/15(金) 19:56:53
Both in the Wild West of Unforgiven and in the world of the samurai, violence is always close at hand.
In both genres, the heroes use weapons to beat the odds and restore social order through battle.
Even though the samurai fights with sword while the cowboy fights with his gun, both weapons are important symbols of status and manhood.
The hero's weapons define his position in society and allow him to keep the peace.

Although both Westerns and samurai movies typically include scenes of death and bloodshed, the heroes do not use senseless violence.
For example, the seven samurai in kurosawa's movie only use their weapons to help defenseless villagers fight back against bandits.
Similarly, in Unforgiven, Bill Munny leaves his pig farm to avenge the savage beating of a woman.
Violence is only used to achieve justice.
Both the cowboy and the samurai are bound to strict code of honor in the way they act.
80名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 10:56:59
Then came the personal computer and the Internet, and everything changed.
パーソナルコンピューターとインターネットが登場して、全てが変わった。
One of the first things that changed encyclopedias was the CD-ROM.
百科事典を変えた最初のものの一つはCD-ROMだ。
A couple of small disks could hold the same amount of information as those 30 volumes.
いくつかの小さなディスクがそれらの30巻と同じ情報量を保存できる。
This not only saved on paper costs, it also saved space.
これは紙のコストを減らしただけではない、それはまた空間も節約したのだ。
In addition, keyword searches were usually faster than looking through paper pages.
更にキーワード検索は紙に目を通すより速い。
Then once people started using the Internet, they could find information on the Web from free encyclopedias.
そして人々が一旦、インターネットを使用し始めると、彼らはウェブ上の無料の百科事典から情報を見つけるだろう。
Perhaps the best-known of these is Wikipedia.
恐らく最もよく知られているのはウィキペディアだろう。
Wikipedia, which began in 2001, has close to two million articles in English in 2007 accessible for free online.
ウィキぺディアは2001年に始まり、2007年には英語での約200万の記事が無料でアクセスできる。
There are also hundreds of thousands of articles in Japanese.
日本語でも何十万もの記事がある。
Anyone can write, edit, or delete an article or parts of one at any time.
いつでも、誰でも記事を書くか、一つの部分を編集するか、削除できたりする。
Wikipedia only asks that contributors try to be truthful an unbiased.
ここの訳はちょっとできませんでした。
It is unlike a conventional encyclopedia in several ways.
それはいくつかの方法で従来の百科事典とは異なっている。
81名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 10:59:31
Instead of one established expert writing on a topic, many amateurs work together anonymously to write an article.
一人の確立した専門家の代わりに、話題を書き続けて多くのアマチュアが匿名で働いている。
Instead of there being one central authority, such as a publisher, all contributors are free to edit each other’s contributions.
ここはわかりませんでした。すみません。
Instead of having to wait for a new edition each year, users are adding articles and editing existing ones every minute.
毎年新版を待たなければならない代わりに、ユーザーは毎分記事を加えて既存のものを編集している。
Finally, users do not have to pay 8,000 yen a year for a brand-name online encyclopedia because Wikipedia is free.
最終的に無料であるため、ユーザーは1年あたり8000円のオンライン百科事典の代価を払う必要がない。
Naturally, when something is free of change, there are usually some drawbacks.
何かに変化がない時、当然いくつかの欠点がある。
One of the biggest concerns is that the authors are mostly not real experts.
最も大きな関心の一つは、作者がほとんど専門家ではないということだ。
How can readers be sure that they are getting the best information available?
読者は最良の情報が、どのように利用可能か確信しているか?
Also because anyone can contribute, what is stopping someone from entering false information?
誰かもまた貢献できるので、誰かが偽情報を書くことができるか?
Wikipedia is often attacked by troublemakers who delete the information in some topics or edit it in a harmful way.
ウィキペディアは、しばしばいくつかの問題で情報を削除するか、または有害な方法でそれを編集するトラブルメーカーに攻撃される。
For example, at the site of some religious topics, sometimes these “vandals” write profanities in order to show their dislike for these beliefs.
例えば、いくつかの宗教話題のサイトでは時々、これらの「心なき破壊者」はこれらの信念に関する彼らの嫌悪を示しているために冒涜を書く。

>>80-81
またのご訂正、添削をお願いします。
82名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 15:08:15
The Japanese government has spent a great deal of taxpayers' money to support a declining industry very few people gain any benefit from,
and has in the process harmed the international image of the country and its culture.
和訳お願い致します。
83名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 16:21:04
長文ですが和訳お願いします。

Good is good and bad is bad
You don't know which one you had
She put your books out on the sidewalk
Now they're blowing 'round
They won't help you when you're down

Love's on your list of things to do
To bring your good luck back to you
And if you think that everything's unfair
Would you care if you're the last one standing there

And everytime you hear the rolling thunder
You turn around before the lightening strikes
And does it ever make you stop and wonder
If all your good times pass you by
84名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 16:23:22
続きです
I don't hold no mystery
But I can show you how to turn the key
Cause all I know is where I started
So downhearted
And that's not where you want to be

And everytime you hear the rolling thunder
You turn around before the lightening strikes
And you could find a rock to crawl right under
If all your good times pass you by

When the day is done
And the world is sleeping
And the moon is on its way to rise
When your friends are gone
You thought were so worth keeping
You feel you don't belong
And you don't know why

And everytime you hear the rolling thunder
You turn around before the lightening strikes
And does it ever make you stop and wonder
If all your good times pass you by

When the day is done
And the world is sleeping
And the moon is on its way to rise
When your friends are gone
You thought were so worth keeping
You feel you don't belong
Neither do I
85名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 17:34:00
>>82
日本政府は、ほとんどの人に利益をもたらすことのない衰退産業を支えるために巨額の税金を投入し、
またその過程の中で、自国とその文化の国際的イメージを損ねてきたのである。


例によって捕鯨産業の話でしょうか?
86名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 19:48:46
>>80
> Anyone can write, edit, or delete an article or parts of one at any time.
> いつでも、誰でも記事を書くか、一つの部分を編集するか、削除できたりする。
「いつでも誰でも、記事あるいはその一部を執筆、編集、あるいは削除できる。」

> Wikipedia only asks that contributors try to be truthful an unbiased.
> ここの訳はちょっとできませんでした。
「Wikipediaが参加者に求めるのは、単に誠実かつ公平であるよう務めることだけだ。」

> It is unlike a conventional encyclopedia in several ways.
> それはいくつかの方法で従来の百科事典とは異なっている。
「…いくつかの面で…」
87名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 19:49:27
>>81
> Instead of one established expert writing on a topic, many amateurs work together anonymously to write an article.
> 一人の確立した専門家の代わりに、話題を書き続けて多くのアマチュアが匿名で働いている。
「一人の専門家が一つのトピックを執筆するのではなく、一つの記事を多くのアマチュアが匿名で協力することによって書き上げる。」

> Instead of there being one central authority, such as a publisher, all contributors are free to edit each other’s contributions.
> ここはわかりませんでした。すみません。
「出版社のような中核的な権威が存在するのではなく、全ての参加者がそれぞれの提供内容を自由に編集できる。」

> Finally, users do not have to pay 8,000 yen a year for a brand-name online encyclopedia because Wikipedia is free.
> 最終的に無料であるため、ユーザーは1年あたり8000円のオンライン百科事典の代価を払う必要がない。
「そして最後に、・・・」

> Naturally, when something is free of change, there are usually some drawbacks.
> 何かに変化がない時、当然いくつかの欠点がある。
このchangeはchargeのスペルミスじゃありませんか?

> How can readers be sure that they are getting the best information available?
> 読者は最良の情報が、どのように利用可能か確信しているか?
「得られた情報が最良のものであると、一体どうして確信できるというのか?」

> Also because anyone can contribute, what is stopping someone from entering false information?
> 誰かもまた貢献できるので、誰かが偽情報を書くことができるか?
「また、誰でも書ける以上、誰かが偽の情報を書くことをどうやって防げるというのか?」
88名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 23:48:16
>>85
どうもありがとうございます。お察しの通り捕鯨の記事の一部です。
89名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 01:04:30
>>86-87さん
丁寧な添削ありがとうございました。
90名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 17:04:12
So long as the LDP had Koizumi around to offer the nation hope, it remained powerful. But once it lost its charismatic leader,
voters began to turn on it. “Simply put, Koizumi was morphine for the LDP. As long as he was there, things were OK,” says Naoto Nonaka,
a politics professor at Gakushuin Univ. “But once the morphine ran out, the LDP was back on its deathbed.”
Koizumi also weakened the LDP’s ability to recover. 0for all of criticism heaped on the fashion system,
it had been good at training freshman politicians for the rough-and-tumble of Japanese politics,
and proved effective at building consensus on policy within the party(fashion leaders would meet to hash out differences).
Shorn of that system- Koizumi weakened the group and discouraged new LDP members from them- the LDP no longer has an effective
bottom-up means for formulating and coordinating positions. This has left Koizumi’s successors unable to unify the rank and file and the bureaucracy on difficult issues, such as reducing wasteful spending for road construction.
Prime Minister Yasuo Fukuda was forced to water down his attempt to do just that, and Aso managed to pass a $150 billion stimulus
this May only because of the extremity of the economic crisis.

おねがいします
91名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 02:34:44
お願いします

Oh no problem your english is good enough,
i actually thought you would be older as me, haha. Hmm, good question what kind do i like i guess there is not special preference but not to young i'm not very good in dealing with kids.
Did you ever have a boy as friend? That's a thing that would really be nice sometimes, one that you could share with everything :) With and older it's just not the same i guess.
92名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 07:56:29
>>90
自民党は小泉純一郎という国民に希望を与える存在がいる間、強力な
政党であり続けた。だが、このカリスマ的党首を失って以降、有権者の
自民党離れが始まった。「要するに、小泉氏は自民党のモルヒネだった。
彼がいる限り、問題はなかった。しかしこのモルヒネが切れると、自民党は
臨終状態に戻った」と学習院大学政治学教授野中直人(ノナカナオト)という。

また小泉氏は自民党の回復力を弱めてしまった。さんざん批判されている
にもかかわらず、派閥は日本政界の荒海に向けて新人議員を鍛えるのには
もってこいだったし、政党内での政策一致を図る上で有効だった(派閥領袖が
相違を解消するため会合を行っていた)。

小泉氏が派閥を弱体化させ自民党新人議員が派閥に属するのを勧めなかった
こともあり、派閥制度が解体してしまっては、自民党は政策の立案調整の
ための有効なボトムアップ手段を欠くことになった。

そのため、小泉氏の後継者は道路や土木への無駄な予算の削減といった
難題について、中堅若手議員や官僚の結束を図ることができなかった。
福田康夫首相はまさにこの無駄な予算削減の試みを骨抜きにせざるを
えなかったし、麻生首相は極度の経済危機という理由だけで、昨年5月に
1500億ドルの景気刺激法案をどうにか可決させた。

fashion -> factionとかなんかタイポが多かったから、Newsweekの原文
を元に訳した。
93名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 13:48:00
Fortunately, Wikipedia has thousands of devoted and honest contributors.
幸い、ウィキペディアには何千人もの熱い正直な貢献者がいる。
Many of these from all over the world feel responsible for maintaining the topics close to their hearts.
これらの多くが世界中から話題の中心を維持するのに責任があるように感じられる。
Therefore, when they see that an article has been attacked, they quickly make corrections.
したがって、記事が攻撃されているとわかると、彼らはすぐに修正する。
In this way, in most cases, one of Wikipedia’s honest members has returned the information in the attacked topic to original within a few minutes.
多くの場合、このようにウィキペディアのメンバーの正直者の一人は、数分以内に攻撃された記事の情報を元に戻す。
Another concern about Wikipedia is the quality of the information.
ウィキペディアに関する別の不安は情報の品質だ。
If anyone can write and edit a topic, surely the information is not of top quality.
誰かが記事を書いて編集できるなら、確実に情報は最高品質ではない。
This is true and it is one of Wikipedia’s weaknesses.
これは真実であり、そしてそれはウィキペディアの弱点の一つである。
However, there are huge numbers of contributors who care about the quality and want to make it better.
しかしながら、品質を心配してそれをより良くしたがっている多くの貢献者がいる。
When they see a mistake, biased views, or perhaps out-of-date information, they correct these.
彼らが誤り、偏見、または恐らく古い情報を見る時、それらは修正する。
This means that although the information there may not be as good as that of a brand-name encyclopedia, it is still of quite reasonable quality.
これは、そこのブランドの百科事典の情報ほど良くないかもしれないが、まだ妥当な品質があることを意味する。
In some cases, it is even better because it is more up-to-date.
いくつかの場合、より最新であるのでそれは更に良い。
So what does this discussion have to do with globalization?
この議論はグローバル化と関係があるか?

94名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 13:49:56
First of all, contributors now live in all parts of the world.
まず貢献者は現在、世界各地に住んでいる。
Anyone with an Internet connection can write or edit an article.
インターネットを接続すれば、誰でも記事を書いたり編集したりできる。
In this sense, those who had no voice in the past now have an equal opportunity to share their knowledge through Wikipedia.
この意味で、過去に発言権の無かった人がウィキペディアを通して知識を共有する平等な機会を持っている。
One of the main principles of globalization is to share ideas from around the world.
グローバル化の主要原理の一つは、世界中からの思考の共有である。
Connected to this concept is the number of articles offered by Wikipedia.
この概念に関連づけられているのは、ウィキペディアに提供された記事の数である。
As I write this chapter, there are five million articles in more than 100 languages.
私が本章を書く時、100以上の言語に500万の記事がある。
On the other hand, Encyclopedia Britannica has only 80,000.
他方では、ブリタニカ百科事典には8万しかない。
This means that ideas and topics which previously had little exposure, such as some types of African art, can now be accessed and studied more easily.
わかりませんでした。すみません。
Again, one meaning of globalization is to connect and share ideas from diverse places around the world.
一方、グローバル化の1つの意味は世界中の様々な場所からの思考を接続して、共有することである。
Wikipedia is one example of this.
ウィキペディアはこの一つの例である。

>>93-94
これで最後です。またの添削をお願いします。
95名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 17:08:10
>>93-94
おまえもうコテでもつけたら?
96名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 18:09:19
>>93
Many of these from all over the worldが主語。
感じられる――「られる」?
the topics close to their hearts――自分が強い関心を持つトピック

そこのブランドの百科事典――「そこの」?
97名無しさん@英語勉強中:2010/01/19(火) 22:14:09
I'm the one, I'm the one who knows the dance
I'm the one, I'm the one who's got the prance
I'm the one, I'm the one who wears the pants
I wear the pants

I don't care what you're saying
I don't care what you're thinking
I don't care about anything
Get ready, motherfucker, 'cause I'm happening

この英文を和訳お願いします。
98名無しさん@英語勉強中:2010/01/20(水) 03:17:23
>>97
I'm happening.をどう訳すかググってたら
ttp://blogs.yahoo.co.jp/love_avril5555/10012544.html

訳に表すのは難しいけど、dance, prance, pantsが韻を踏むようになってる。
saying、thinking、anything、happeningも終わりが全てingとなってるように
して韻を踏んでる。
99名無しさん@英語勉強中:2010/01/20(水) 09:08:03
そうなんだ。thankyou
100名無しさん@英語勉強中:2010/01/20(水) 09:52:39
>>94
一文だけ
This means that ideas and topics which previously had little exposure, such as some types of African art, can now be accessed and studied more easily.
このことはアフリカンアートのいくつかの形式のように、
かつてほとんど露出がなかった(謎だった)アイデアやトピックに今やより簡単に触れることができ、勉強ができるということを意味している。