one of the 〜est を「最高の…の一つ」とか訳すな
1 :
名無しさん@英語勉強中:
英語の"one of the 〜est"の構文をバカの一つ覚えで
「最高の○○の一つ(一人)」と機械的に日本語に置き換えるのは
やめたほうがいい。「最高」の意味するものはあくまで一つ(一人)。
たまに例外として、同率一位があるくらいのものだ。
「最高」がいつも3つも4つもあるかい。
"one of the 〜est"は単純に言うと"very much"の意味。
「とても〜な」とか「指折りの」と訳せ。
それをいうなら日本語の最高や、最悪も言葉通りの意味はないだろ?
よく事件があるたびに
最悪の事件っていうけど、じゃあ、悪い順番に並べ替えてみろよって話だ。
何十人も殺した事件があるのに、何で一人殺した事件が最悪なんだろうな。
最悪っていう表現を使うな!って話だよ、かなり悪いって言え。
3 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 14:55:53
そうだそうだ!安直に最高とか最悪とか言うな!
英語でいうと常にI've ever seenがつくと考えて
最高の映画とか言うのは、一般人がいうなら問題ない。
映画評論家が言ったなら、今までに見た映画全ての順位を一つ下げることに同意したものとみなす。
事件も、遺族や被害者にとっては初体験だから最悪でいいけど、
裁判官や検察はもっと悲惨な事件に関わったことあるから言っちゃ駄目。
5 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 15:25:09
日本語でも「最高峰のひとつ」「最高傑作のひとつ」と使うから、「最高」の意味はひとつではない。
>>5 それは馬鹿が翻訳文体を普段の日本語に取り入れちゃったからに過ぎない。
俺は認めない。そして阿呆まるだしの御託を並べるお前を許さない。
7 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 15:41:38
>>6 別にこんなやつの許しなんてほしくもないけどなwww
8 :
5:2009/12/19(土) 15:42:47
>>6 ごめんなさい 許してください<(_ _)>
9 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:04:45
最高学府のひとつ
最高難度のひとつ
日本語にいっぱいあるな(笑)
それら醜い日本語表現は、すべて英語の翻訳から入ってきた
多少とも知性があり、日本語を愛する人間は、そのような汚い
表現を用いてはならない。
11 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:08:37
ああ、すまん
馬鹿が出してくる例なんていちいち吟味しなかった
最高学府は、大学のことな。ありがとう
このように俺は、必要な時は、明らかに知性の劣る人間にも
潔く頭を下げる。だからこそ、俺が自信を持って語る言葉は、重いのだ。
それと、いささか言い訳ぽいが、東大・京大あたりの難関大学のみを
「最高学府」と呼ぶ誤用がまかり通っているので、どうせ馬鹿の
>>9も
そういう意味で使っているのだろうと、無意識に思っていたせいもある。
つまりは、どのみち馬鹿の
>>9が一番悪いというわけなのだ。
これは、間違いない。
15 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:21:47
負け惜しみage
16 :
9:2009/12/19(土) 16:21:50
>>14 ごめんなさい 許してください<(_ _)>
17 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:26:01
なりすましができるなんて、
今日は最高の気分だぜ。
18 :
12:2009/12/19(土) 16:35:08
レス番いれわすれた
なりすましができるなんて、
今日は最高の気分だぜ。
最高の○○の一つ。
日本語は、単数名詞と複数名詞の区別が厳格ではない。
○○で示される名詞が複数名詞と考えると・・・・
例
最高の科学者(群)の一人。
と考えると
最高の科学者(個人)から数人を群としてとらえることができるので特に疑問は生じない。
それはただの苦し紛れの屁理屈だな。
俺には通用しない。
そんな科学者群など存在しない。
組織としてどこかにまとまっているならともかく。
日本語として明らかにおかしい表現を無理矢理正当化するために
無駄なエネルギーを費やすな。それよりもっと素直で正しい日本語が
努力して探さずとも、いくらでもあるんだから、それらを使え。
22 :
20:2009/12/19(土) 16:44:22
最高に頭がいい俺にはどんな理屈も通用しない。
23 :
20:2009/12/19(土) 16:45:20
まったくだ。俺は自分の頭のよさ、発想の奇抜さに
ときどき自分が怖くなる。
>>21 群(※1)には、
組織的集団もあれば、
単にリストに挙げられただけの集団もある
組織化が、群を構成させるための理由にはならない。
>>日本語として明らかにおかしい
具体的な説明(証明?)が欠落している主観的な表現にすぎない。
主観的な意見では、議論がかわせない。
また、何ら議論に耐え得る具体的な反駁を行えず、さらに
>>22 >最高に頭がいい俺にはどんな理屈も通用しない。
と俺様最高論を具体的に証明できていないので、
俺様論を根拠に出しても、20(==1?))の信用性(warranty)をなんら増すものではない。
議論に必要なwarrantyの提供の仕方も理解できない20(==1?)は、
『高校レベルの議論さえこなしていないのに議論を吹っ掛ける最悪の教育受難者の一人』といえる。
※1
ぐん 1 【群】
(1)多くの同類のものが集まっていること。むれ。むらがり。集まり。
(2)〔数〕〔group〕一つの集合において、その、元(要素)の間に算法、
例えば乗法が定められ、(1)二つの元 a, b の積 a・b もその集合の元で
ある(2)結合法則(a・b)・c=a・(b・c)が成り立つ(3)すべての元 a に対して
a・e=e・a=a となる e(単位元)が存在する(4)各元 a に対して a・x=x・a=e
となる元 x=a-1(逆元)が存在する、という四つの条件が満たされている時、
この集合はその算法に関して群であるという。特に交換法則 a・b=b・a が
成り立つ群をアーベル群または可換群という。群の考えはフランスのガロアなどに
より導入され、現代数学の大きな基礎となっている。
提供元:「大辞林 第二版」
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/56662/m0u/%E7%BE%A4/
馬鹿が屁理屈ばかりの駄長文を書いても読む気がしない。
時間の無駄だから。
往生際の悪い馬鹿約一匹を除き、
>>1の論旨はほぼ納得してもらえたと思う。
各自それぞれ英語力と日本語力の向上に励んで欲しい。
以上。
>>20 議論の仕方をしらない教育受難者が暴れてただけか・・・
君は、英語の勉強よりも、ディベートの仕方を学ぶといい。
言語は、単なるコミュニケーションの道具。
道具を使うには、正しい使い方を学ばなければならない。
それが、ディベートの方法だよ。
まぁ、教育受難者には、何を言っても無駄かもしれないが・・・。
負け惜しみ乙。
このスレを開いた誰もが、
>>24の哀れな狂乱の末の駄長文を見て
憐憫の情を催すであろう。
29 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 18:00:16
ageとこう
>>28 議論の仕方を理解していない教育受難者に言われても・・・
いつになっても反駁できない
>>28 >>20 (?)
>>1 (?) は、英単語と日本語の単語が一対一に対応していると盲目的に思っているにすぎない。
”最高の○○の一つ”
○○は、複数名詞ととらえれば何の問題もない。
これに対する反駁は、いつ行ってもらえるのでしょうか?
私の反駁に耐えられない時点で、あなたの主張は、受け入れられません。
>”最高の○○の一つ”
>○○は、複数名詞ととらえれば何の問題もない。
この時点でバカ丸出しだから相手にしてもらえないってのが
分からないらしいね、この人w
日本語として意味の通らないものを、英語の構文に無理にでも
合わせようといくら理屈をこねても、説得力のかけらも持たない
のだよ。愚か者君。
最の後ろに、集団を意味するような言葉が後ろにつけば
たとえば、最底辺とかなら複数だけど
最低と言われたらやっぱり一つだな。
34 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 20:21:01
>>19 「最高の科学者」という場合の「最高」は、一人しかいない一番という意味じゃない。
日本語の「最高」には、一番という意味以外に、(物事の程度が)いちじるしいとか、
この上なくすばらしい、といった別の意味がある。 国語辞書ひけ
本当に最高だったら、単純にbestやmostつけるだけだろ。
そうしないってことは、日本語に訳すときにそれなりの形容で
表現しなきゃいかんのだよ。「最高の○○の一つ」なんて
バカのひとつ覚えでしか対処できない日本語力の貧しさを恥じろ。
36 :
20:2009/12/19(土) 20:37:20
俺の日本語力は最高だ
37 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 21:03:09
最高スペックを持つパソコンの一つです
はOKなのか?
それでいいと思うなら、お前は日本人とは呼べない
39 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 00:18:19
one of the 〜est を「最高の…の一つ」とか訳す奴は、例外なく馬鹿。
そいつを擁護する奴も。
>>34 最高の科学者の場合は、一人以外も認められるということを明らかにするために
名詞に「群」という視点をあえて出しているということにお気付き頂きたい。
42 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 00:38:31
>>40 よう、粘着w
悔しくて寝られないか?w
涙拭いて、まず日本語の勉強しろよ。
43 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 00:39:28
>>41 だからそんな屁理屈で誰も納得させられねえっつの。
頭わるいなあ。
"There is no royal road to learning."を「学問に王道なし」と訳す奴はバカ。
royal roadは「近道」なんだよ。辞書で「王道」の意味を調べてみろ。
>>24 群なんていう、日本語に存在しない概念を持ち出してる時点でダメ。
はい、次。
46 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 01:24:44
>>41 「最大」とか「最長」には、一番大きいとか一番長いとか、一番の〜という意味しかないが、
「最高」にはそれ以外にも、いちじるしいとか、この上なくすばらしい、といった別の意味もある。
大辞泉
【最高】 [名・形動]
1 地位や高さなどがいちばんたかいこと。「世界―の山」「史上―の競争率」「―幹部」⇔最低。
2 物事の程度が特にいちじるしいこと。また、そのさま。「―におもしろい映画」「今月は―に忙しかった」「―傑作」
3 物事が最も望ましい状態にあること。この上なくすばらしいこと。また、そのさま。「―な(の)気分」「今日の試合は―だった」
47 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 01:58:48
こんなんでスレ立てんな
48 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 08:57:56
最後に質問
one of the 〜est を「最高の…の一つ」とか訳さないやつはなんて訳す?
お願いしまーす
スレ立てした自称日本語力がある奴が
>>9-11で日本語を知らないことが明らかにされていて笑ったw
50 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 11:03:05
高校の時からこの疑問抱いていたけど、まともに答えてくれた先生はいない。
やっぱ誤訳だと思う。すでに日本語に浸透しちゃってるけど…
言葉は意味が通じれば良い
52 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 18:02:19
>>51 首相が公の場で、未曾有をみぞうゆとか言ったら問題になるじゃん。
53 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 20:37:26
>>50 君には見込みがある。自信を持って生きろ。
54 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 12:33:31
>>48 お前は日本語すら他人に教えてもらわないといけないのか
「最高級の」「最大限の」etc...ってしてますけど。序数詞みたく補って。
59 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 18:04:21
>>58 うむ。[近道]は翻訳から生じた語義だと明記してあるな。
まともな知性を持つ人間は、そんな意味で「王道」を使わない。
60 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 19:34:36
「地下鉄サリン事件は最も衝撃的な事件の一つに上げられる。」
one of the 〜 が使われるけど別におかしく無いよね。
最高なんて人それぞれの意見があるんだから1つなんて決められない。
「最も」に主観が入るから聞き手やその他の意見を受け入れる余裕を持たせる表現。
主観で考える問題において最高が一つしかない、という時点で矛盾が発生している。
俺は「最も〜なものの一つ」とか「学問に王道なし」とか言う奴は
それだけで軽蔑して相手にしないよ。金も貸さない。
62 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 15:46:08
age
63 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 12:17:11
話が逸れるけど・・・日本語で「アーティスト」ってのも疑問なんだよな〜。
自分で作詞・作曲もしてないアイドルがアーティスト!?
あと「アイドル」も英語で何て言ったらいいか困る。
アイドルはアイドルなんじゃね?
American top idol とかいうテレビ番組も
あるようだし。
アメリカに『アイドル』というジャンルはない。
売れるのに若くてかわいいので売れたというのはない。
バックグラウンドに歌唱力が常にある。
口パクばかりのブリトニースピアーズに歌唱力があるとでも?
68 :
名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 16:27:22
「最高の○○の一つ(一人)」と言ったり書いたりする奴は、それだけで馬鹿と判断でき、
そいつの他の御託をを聞いたり読んだりする価値がない。
時間が大幅に節約できるので有用な判断ポイントだな。
70 :
名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 00:55:12
アゲ
71 :
名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 01:35:14
>>1って客観的な論証を全くして無いね。
まともに議論すらできないようじゃ誰も納得させられないよ。
72 :
63:2010/06/14(月) 00:33:08
>>69 本当だ!昔の辞書(って言っても2003年発行)には載ってないのに・・・
やっぱ言葉は変わるもんだね。
73 :
名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 01:40:33
>>66 びっくりするほど馬鹿だな。アメリカにもアイドルはいっぱいいる。
もちろん「歌唱力のないアイドル」だ。
67の言うようにBritney Spearsもそうだし、Miley Cyrus、
Justin Bieber、Jonas Brothers、Rihanna、Ke$haなどウンコアイドルがうじゃうじゃいる。
74 :
名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 01:45:24
ブリトニーの子供時代からのコンテスト出場歴のビデオなんか見ると
やはり素人離れして凄くうまいよ、
少なくとも歌うことには本気だった子だと思った
プロになってしまうと歌えてフツウ、だから一見目立たなくなるけど…
75 :
名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 01:46:53
あれでウマイとは・・・・・
76 :
名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 01:52:15
土台はあっても有名になってからはダメになったって?
何この糞スレ
比較習いたての中学生が建てたようにしか見えないw
78 :
名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 01:21:54
すべての英語学習者・翻訳者が100回声に出して読むべき良スレ
79 :
名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 21:03:37
80 :
名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 09:26:50
81 :
名無しさん@英語勉強中:2010/08/28(土) 18:17:22
>>「とても〜な」とか「指折りの」と訳せ
半分正しいが、半分間違ってる。
以下、辞書からの引用。
one of someone's riskiest and wisest choices
(人)の最も大胆かつ賢明な選択の一つ
one of the best movies of the last __ years
過去_年間で最も優れた映画の一つ
などなど、いくらでも「最高の〜の一つ」的表現はありえる。
これを「とても〜な」とか「指折りの」では訳せないよな。
翻訳はそんな単純じゃないよ。
辞書を妄信する阿呆と話はできん。
いや、one of the bestという言い方が論理的には間違ってる表現だという認識は当の英語人にもあることはあるよ
だから直訳で最も良いものの一つとしても別に問題ないと思われる。
ダメだろ。
英語を母国語としている人間すら欠陥と認めてる慣用表現をそのまま日本語にするなんて。
そんなの英文解釈でも翻訳でもない。阿呆の所業だな。