>949 the aesthetics of destruction は いかがでしょうか?^^
>950 ・I think ○○ and ○○ are somewhat different in the sense. ・Thank you for caring about me. ・I'm sorry my replies to you are slow compared with others because I'm still learning English. But be sure to keep in touch. ・I'm impressed that you went to a lot of places! ・You have visited more gardens (parks) in Japane than I who am Japanese. ・I like walking on the stones, too. でどうでしょうか?
×Japane ○Japane ^^;
×Japane ○Japan (T△T)
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/23(土) 16:15:07
× ×Japane ○Japane ^^; ○ ×Japane ○Japan ^^;
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/23(土) 16:17:58
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/23(土) 16:26:17
>>951 I want to talk to you more often.
But, I sometimes cannot understand you due to my lack of English skills.
Sorry for this.
I'm looknig forward to Monday and Thursday, these days.
It's really fun to be able to enjoy music with you. How about you?
I saw you playing the violin last spring.
I knew you love music since then.
That's why I got you a violin mascot as a present.
I really feel I should have begun talking to you sooner.
I hope we can enjoy music together more frequently,
no matter how long we can.
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/23(土) 22:03:50
どういうシチュエーションなのか解らないので正確には書けませんが、 その文を直訳するとこうなります。 宜しくお願い致します
あなたは時にうつむくことがあっても、最後には前向きに戦える人なのですね (「うつむく」とか「戦う」は、精神的な意味で用いています) よろしこ〜
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/23(土) 22:06:04
2文、英訳お願いいたします。 「こんにちは!日本に留学していたのですか?」 「彼らは決してダンスは上手くなかったけれど、”先生へ捧げる”という気持ちが伝わってきたので 私は良いパフォーマンスだった思います。」
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/23(土) 22:22:54
『あなたがそう思うのも無理はないですね。 なぜなら、あの写真は10年前のものなんですから。 私が北海道に住んでいた頃の写真なんですよ。』 どなたかよろしくお願いします。
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/23(土) 22:39:22
>>962 No wonder you think that way.
Because that picture was taken 10 years ago.
I lived in Hokkaido at that time.
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/23(土) 22:46:47
>>961 Hi! Have you been in Japan to study?
I think their dance, which in spite of poor performance conveyed a feeling of 'devotion toward their teacher', was quite satisfactory.
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/23(土) 22:51:45
>>960 So, you are the kind of fighters who can fight positively even though you sometimes feel depressed, right?
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/23(土) 22:52:19
>>963 早速のレス、どうもありがとうございました。
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/23(土) 22:53:49
>>959 I'm not so sure because it lacks the detailed situation,
but the word-to-word translation would be like this.
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/23(土) 22:54:49
>>959 I don't know the context of the sentence so it's kind of difficult to
translate it. But anyway, I'll give it a try. Literal translation of the
sentense would be:
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/23(土) 23:07:40
「ユーザー登録」 user registration以外の良い表現があったら教えてください。
972 :
961 :2010/01/24(日) 01:27:02
機内でキャビンアテンダントに大きい荷物を預かってもらいたいときに 言いたいのですが 「これ、預かって頂けますか?」 どうぞ宜しくお願い致します。
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/24(日) 03:18:43
>>953 ありがとうございます
今から返信します
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/24(日) 16:18:56
「気にすることなんかないよ このままゆこう」 宜しくお願いします。
複雑になると手に負えません…お願いします 「あなたは、家族や友達と離れて、 故郷から遠く離れた日本で一人暮らしていて 寂しいのではありませんか?」
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/24(日) 16:59:34
>>973 could you keep this for me while we are onboard?
>>975 never mind, let's just go straight on!
>>976 aren't you lonely, living alone in japan, far away from your homeland, family and friends?
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/24(日) 17:58:03
>>952 ありがとうございます!適切な単語があったんですね!助かりました!
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/24(日) 18:58:39
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/24(日) 19:35:48
「対策後、2.5乗程度の電力が低減されました。」 よろしくお願い致します。
↑ 「○○の2.5乗程度の電力が」として The power of about 2.5th power of ○○ has saved after working out
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/24(日) 21:37:12
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/24(日) 21:48:10
>>976 あなたは、家族や友達と離れて、
故郷から遠く離れた日本で一人暮らしていて
寂しいのではありませんか?」
You are away from your families and friends,and
you live alone in Japan,far from your home (country).
So you miss them,don't you?(right?)
「英語をうまく喋られるようになりたい」 お願いします
986 :
まりん :2010/01/24(日) 22:58:34
そういう時にイギリス英語についての知識を持っていると良いと思うからだ。 そして、私のイギリス留学の目的は二つある。 一つ目の目的は、留学先の人々と交流を持つことだ。 私は昔から人と話すことがとても好きだった。 小学生の頃からインターネットを通じてメールやチャットをする事が趣味になり 日本人の友達もたくさん作った。 しかし、海外の友達は一人として出来なかった。 その人たちの話している内容すら分からず 忸怩たる思いをしてきたので 英語をはやく自由に使えるようになりたかった。
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/24(日) 23:15:55
988 :
まりん :2010/01/24(日) 23:18:31
すみません、わすれてました 986の文章、おねがいします><
>>982 has been saved ちゃうん
「これらの英文の多くはWEB上にいる達人に教えてもらいました」 カンニングしてることもちゃんと伝えたいのでお願いします
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/24(日) 23:50:46
英訳頼む・・・ 彼は、人が亡くなっても面白いようです。
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/24(日) 23:50:52
>986 I think some knowledge about king's English would be useful in such case. I have two purposes on my study abroad in UK. One is to make relation with people at there. Always I've loved communication with people, I had communicated with emails and on discussion forums when I was an elementally school kid, I've got number of Japanese friends but no friends overseas. I've so frustrated for I couldn't know even what they are talking about. I want to master English as soon as possible. >990 most of the sentence I wrote are wrote by others on internet
>991 he seems got fun even someone dead
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/25(月) 00:02:38
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/25(月) 00:43:09
「お聞きしたいのですが、彼のお母さんがガンだというのは本当の話ですか?」 お願いします
彼女の義父が亡くなって、土曜に私は葬儀の手伝いに行きました
プロになって以降、なかなか思うような成績が残せず、彼は苦しんでいる。 おながいします!
>>992 Stricktly speaking, King's (currently Queen's) English is not equal to British English.
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/25(月) 10:54:11
ホームベーカリー って何と言うのですか?
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。