★☆★日本語→英語スレPart347★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
201名無しさん@英語勉強中
>>198
You look tired from working a whole year.
I hope you will, too, next year.

と言っちゃいけない気がする
202名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:01:58
>>194
有難うございました。助かりました。感謝です!
203名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:06:03
>>198
自分ならこう言いたい。
I'm glad we did our best together this year.
There is another year ahead of us.
204名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:25:21
動画消しちゃったのか〜。
5 and 5(旧作)の動画可愛かったし、最後の終わり方とか良かったのにw


英訳お願いします
youtubeでの話しです
205名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:34:02
君は頭に何かかぶってる時はひときわ美しいね。


お願いします
206名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:53:47
>>204
Oh, the movie is deleted.
I can't forget that the movie titled 5 and 5(old version)' was so cute, and the final scene was so exciting.

>>205
With something covering your head, you look far more beautiful than you otherwise would be.
207188:2009/12/19(土) 17:07:04
>>193ありがとうございます!
208名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 17:24:38
プロフィール画像のイラストに対して以下のコメント頂きました。
There is the internet come from ?
これはインターネットから取ってきたものか?みたいなニュアンスでいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
209名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 17:38:35
>>206
激しい訳ありがとう^^;
210名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 19:53:35
私の仕事環境は悪くなっているので仕事を替ります。
契約社員になるので今までのように休暇を取れません。
もう今までのように帰ってこれないと思います。

よろしくお願いします。
211名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 20:27:55
>>210
I will change jobs, because it is getting harder and harder in my present office.
Next time, I will be a contract employee, which does not allow me to get holidaies as freely as before.
So, I will not be able to come back home as frequently as before
212名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 21:17:59
>>211
THX!
213名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 23:39:06
英語→日本語スレとこちらを行ったり来たりして
非常に恐縮なのですが、お力を借りに来ました。
ちょっと長いので、流れを箇条書にさせていただきます。

・通販にて、先方が間違えて旧住所に荷物を送ってしまう。
・私が「そちらに荷物が戻ってきたら現住所に送って欲しい」と連絡する。
・先方より「新住所への転送は有効?有効になってないなら新住所に再送します」と返事あり。

転送が有効どころか、こちらで注文するのは久々なので、
転送期間は過ぎているのです…。
英訳をお願いしたいのは、以下の文章になります。

転送届けは、現在は有効ではありません。
引越ししてから一年以上が経過しているので、
すでに切れてしまっています。
日本の郵便局にも確認しましたが、転送期間が切れた
荷物はすぐに送り返してしまうので、
私の元には届かないそうです。

長くなって申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 00:11:40
>>213
As more than a year has passed since I moved, the Japanse postoffice will not
transfer letters and parcels sent to my old address - they will return them to
the sender immediately.
Please re-send the item to my current address once it is returned to you.
215名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 01:24:23
>>214
こんなにはやく英訳していただき
ありがとうございましす!
本当に助かりました。
ご協力いただいたみなさまに感謝します。
216215:2009/12/20(日) 01:27:41
すみません、誤字が…。
ありがとうございます、です。
217名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 01:36:01
>>195
ありがとうございました!!
218名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 12:56:01
【状況】
アメリカから通販したのですが、商品が届かず、教えてもらった
トラッキングナンバーでもトラッキング出来ません。

私が12月7日に注文したReceipt No.○○○の商品ですがまだ届きません。
メールで教えてもらったtracking #0000000000 もUSPSでトラッキング出来ません。
商品は既に発送されたのでしょうか?
もし発送がまだならキャンセルしてください。
既に発送済みであれば、いつ発送したのかを教えてください。
どちらにしろ一度連絡いただけますか?

よろしくお願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 13:19:46
>>218
The product, which I ordered on December 7 with the Receipt No.○○○, has not been delivered yet to me.
USPS tracking of this product is not possible, even if I input the tracking number(#0000000000) you told me via email.
Have you already made shipment?
If you have not yet shipped my product, cancel it.
Or else, if you have already shipped it, tell me when you made shipment,
In either case, please reply and let me know the details.

220名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 17:50:07
>>219
ありがとうございます!
助かります!
221名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 19:22:22
ご指摘いただいた点を改善してみました。
また何か間違いがありましたら教えてください。

以上の内容を英語で送りたいのですが、よろしくお願いします。
222名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 20:03:44
>>221
I've made modifications to what you have pointed out.
In case it still contains any mistakes, let me know.
223名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 20:14:49
お返事遅くなってすいません。
>>201
haha 確かにそれはまずいですね^^;

>>203
ありがとうございます。
それがお互いいい年じゃなかったのでそれは使えなくて・・。

OTUKAREの意味はよくわかってるので、OTUKAREそのままで書きました。
どうもありがとうございました。

224名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 20:39:09
>>222
ありがとうございます
225名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 20:47:56
http://www.heygow.com/?p=590
海外サイトだけど音声きくだけならここが最強。
ワンフレーズごとに音声区切ってあってひたすらリピート再生してくれる。
そんなわけでなれるまで徹底的に聞くことができる。
226名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 22:39:15
どれどれ
227名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 01:40:10
ipodの刻印サービスで
あなたがずっと幸せでいられますように
と書きたいのですがどなたか訳していただけないでしょうか?

プレゼント先は彼女です。お願い致します!
228名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 02:23:47
AはDをいじめています。

年下をいじめるのはやまましょう。

229名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 02:49:23
>>227
I wish you as happy as ever.

>>228
A is bullying D.
Don't bully younger fellows.
230名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 02:55:07
thんx
231名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 02:56:37
「(私は)会話とは話し手と聞き手の(互いの)協調の上で成立するものだと考えた。」

どなたか英訳お願いします。

232名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 03:10:35
>>231
I think the conversation can be fully established under the coordination of speakers and listeners.
233名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 10:18:27
「すっかりご無沙汰しておりましたが皆さんがお変わりなく良かったです。
たくさんの情報を頂きありがとうございました。早速彼女に連絡を取ってみます。

それから色々な観光名所をご案内したいので、たまには東京の方にも遊びに来て下さい。」

長文ですみません。
色々と情報をくれた相手へのお礼のメールです。
どうぞ宜しくお願い致します!
234名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 11:12:26
よろしくお願い致します。

キャンセル分まで請求されています。
返金お願いします。
235名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 12:08:32

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
236名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 12:24:19
You have also billed me for the order I cancelled.
Could you please refund me?
237名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 14:53:16
迅速な対応ありがとうございます。
欲しかったアイテムでしたので到着を楽しみに待ってます。

よろしくお願いします。
238名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:21:27
Thank you for your rapid support.
I am looking forward to receiving that item because I wanted it.
239名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:21:28
「私は週末からずっと風邪をひいて寝込んでいました。」
お願いします。
240名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:23:23
I caught a cold and was in bed since weekend.
241名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:26:53
ヘタクソ乙
242名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:37:30
上手な人だけ訳してください!

依頼者にもプライドがあります。
下手に訳されてオリジナルの雰囲気を壊されるのは我慢できません。

下手糞は訳さないでください!
243名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:44:09
下手なの?
244名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:46:06
Please let me say that only excellent replies are acceptable!
Even a foolish client has a pride, yes more pride because he is sensitive.
He cannot tolerate being fooled by a bad solution harmful to the circumstance.
245名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 15:48:42
>>235 「避けられない [必ず付随する] 損害」

the unwanted babies collateral to the communication between native girls and the occupation soldiers.
246名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:13:13
「ヘタクソ」等言ってるヤツはストレス発散のみが目的
ちゃんと読んでいやしない
無視してOK
247名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:17:07
>>246
The main purpose of the guys who say "Bad translation" is just to get rid of their stress piled up in their mind so deeply that they might commit suicide any time
They haven't even read the original Japanese sentences.
Ignore them.
248名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:19:46
涙をふけ、ヘタクソw
249名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:20:17
>>235
inevitable damage
250名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:22:28
>>245
術語がそんな長いわけないだろボケが
251名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:23:10
歳末恥さらし大会開催中ですw
252名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:23:14
>>249
術語つってんだろが
253名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:23:39
>>250
Technical terms couldn't be so long, idiot.
254名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:28:30
依頼者はわからないから依頼してるのに

下手糞に下手訳なんてされて恥かかされるのは迷惑です。

回答レベルに達してないゴミは黙っててください。
255名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:29:43
歳末自演大会も同時開催中ですw
256名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:30:18
>>238
ありがとうございましたm(_ _)m
257233:2009/12/21(月) 17:25:49
すみません。
どなたか>>233をお願いできませんでしょうか?
どうか宜しくお願い致しますm(−−)m
258名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 18:08:31
さて、恥でもさらしてみるか...

>>233
It's been a while, but I'm glad to learn that all of you have been doing all right.
Thank you very much for a lot of info. I'm going to be in touch with her ASAP.
In passing, I'm more than happy to show you around in Tokyo. So please come visit Tokyo when you can.

ため口だから目上の人には使わないように。
259名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 18:38:10
>>258
ありがとうございます!
しかし・・・相手は年上の方で、メールの内容も丁寧な感じが希望なのですが(^^ゞ

取り急ぎありがとうございました!
260名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:28:14
どちらのグループがその質問に答えますか?

宜しくお願い致します。
261名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:47:30
>>260
Which group will answer the question?
262名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:52:23
彼がなんと言おうとも、私は彼の言うことを信じます。

よろしくお願いします
263名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:53:31
>>259
それではすこし丁寧に

It's been a while, but I'm glad to hear that all of you are doing as fine as ever.
I really appreciate your information you provide me. Tank you very much. I will contack her soon.

I am happy to show you around to some sight-seeing spots. So, I hope you, once in a while, come over here to Tokyo someday.
264名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:54:52
>>262
I believe him, no matter what he says.
265名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:55:18
その手紙を誰に送るか決めなさい。

よろしくお願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 21:57:06
>>265
First, you've got to decide who you send this mail to.
267名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:39:25
翻訳お願いします

私の描いた絵があなたの家の玄関に飾られていて私はとても驚きました XD
268名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:41:04
12月28日から1月4日までレッスンはお休みとなります。

よろしくお願いします。
269名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:43:39
アメリカ限定CDを日本でも発売してくれるよう、
好きなバンドに訴えたいです。以下の英文で通じるでしょうか。

I'm feeling really sad.
Although I am big fan of yours, I can't get your deluxe edition album because I'm in Japan.
Please sell it in your Japan tour. Please...
270名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:55:45
>>267
I was awfully surprised to see that the picture I painted was hanging at the entrance of your house.
271269:2009/12/21(月) 22:56:16
日本語を書き忘れました。以下のようなことが言いたいです。

とても悲しい気持ちです。
私だってあなたの大ファンなのに、日本にいるからデラックス盤を手に入れることができません。
どうか日本でのツアーでもデラックス盤を販売してください。お願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:57:07
>>268
The lesson is closed from December 28 through January 4.
273名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:59:34
>>269
Very nice, except...

For the last line, I would use 'DURING', so it would be 'Please sell it during your Japan tour. Please...'
274名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:00:17
and, for the second,
'Although I am A big fan of yours,'
275269:2009/12/21(月) 23:13:55
>>273-274
ありがとうございます! すぐ"a"だの"The"だのを忘れるんですよ…
さっそく添削していただいた文を送ってみます
276名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:38:32
・1時間に3百ドル稼ぐ
・看護師はけが人や病人の世話をする人です
・アルプス山脈で一番高い山はなんですか?
・偶然本屋で彼に会いました
・朝早く散歩するのはすがすがしい
・彼らは夕食の準備ができるまで野球をした
・父は帰る途中でにわか雨にあった(be caught in a shower

冠詞に気をつけてお願いします
277名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:45:42
>>272
The lesson is closed from
とは言わない
278名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:48:18
彼にコンピューターの使い方を私たちに教えてくれるように頼みましょう

よろしくお願いします。
279名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:49:22
>>276
I earn 399 dollars an hour.
A nurse is a person in charge of attending the indured and the sick.
What is the hightest mountain in Alps?
I, by chance, met him in a bookstore.
Walking around early in the morning is refreshing.
They played baseball until dinner is ready.
He was caught in a shower on his way back.
280名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:51:03
>>278
Let's ask him to show us how to use computers.
281名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:53:03
ANYTHING ELSE?
282名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:57:03
>>280
ありがとうございます!
283名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 00:40:23
25. sorry./ I’m sorry
すいません。
1A: Look what you’ve done! You’ve broken my watch.
http://www.heygow.com/?p=541
これ見てよ!何するの!腕時計が壊れちゃったじゃない。
B: Sorry. I’m terribly sorry. I’ll get you a new one.
http://www.heygow.com/?p=542   http://www.heygow.com/?p=543
すいません。本当にすいません。新しいのを買いますので。
2A: You’re late again! I’ve been waiting for over an hour.
http://www.heygow.com/?p=544 http://www.heygow.com/?p=545
また遅刻しましたね。今度は一時間遅れましたよ。
B: I’m sorry. Really, I am.
http://www.heygow.com/?p=546
すいません。本当にすいません。
3A: You always say things that hurt my feelings.
http://www.heygow.com/?p=547
あなたはいつも私が傷つくことをいう。
284名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 13:11:23
海外にお菓子を送りたいのですが

「お菓子を送ります。食べてね」

お願いします
285名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 13:16:50
>>284
I'll send you sweets. Help yorself.
286名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 13:35:13
>>285
ありがとうございます
287名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 14:38:47
翻訳者には自動で名前欄にレベルがついたらいいのにな。
288TOEIC975:2009/12/22(火) 14:46:42
>>287
How I wish the proficiency of his English is automatically displayed next to the name box.
289名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 14:55:46
>>240
どうもありがとうございます。
290イングリッシュ ティーチャー:2009/12/22(火) 15:21:13
こんにちは。 o(^-^)。
「イングリッシュ ティーチャー」です。
さて問題です。
"solve"の意味を日本語に訳すと何になるでしょう?
291名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 15:30:51
>>290
WTF WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
292名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 15:34:07
雪降ってよかったね^^

って、ネイティヴ的になんて言えばいいのか教えてください!
293名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 15:44:57
やぱりもういいです
294名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 15:47:41
そうめんゆでようか?

しいたけのだしがきいてていいよ。
秘伝てほどのものじゃなくて実は誰でも作れる。

295イングリッシュ ティーチャー:2009/12/22(火) 15:53:08
ブッブー、不正解(^^;
正解は、「解く」です。
solve the problem「問題を解く」
の形でよく使われます。同じ問題でも、
question「質問」には answer the question.
つまり、answer は「回答する」となります。
そこで、名詞 solution(解答)は、「溶解」の意味も持ちます。
このように、一つの単語でも、
それに関連することを覚えていくと、語彙数が増えていきます。o(^-^)o
296名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 16:08:36
wtfwwwwwwwwwwwww
297名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 16:09:58
本当に愛した結果なのだろうか?
298名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 18:07:32
オバマは合州国何代目の大統領ですか。

お願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 21:18:39
It is very famous among English teachers that there is no English expression that is similar, in terms of structure, to 何代目 in Japanese
Fully aware of this, Mr or Ms >>298 gave us such a tricky question.
I can imagine that he or she is, right now, waiting for a reply, probably with a smile behind the screen of his PC, impatient to see a victim being fished.
I think he should be punished for that.
300名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 22:35:28
「そのヴィデォの終わる瞬間にちょうどギターか何かが倒れたじゃん。あれ偶然だよね?あれは良かったよ。」

お願いします。