切り裂かれた国旗
これは2009 8/8、日本の民主党が、鹿児島地域の党の集会において、2枚の国旗を裁断し、
貼り合わせて作った党旗を掲げた時の映像である。民主党は、現在日本の政権与党である。
投稿者が察するに、おそらく、これは民族問題である。
(日本では、朝鮮半島からの帰化人が日本姓を名乗って政党やカルト宗教を組織し、
政財界で大きな力を持っている。)
しかし、情報統制によって、多くの日本国民はこの衝撃的な事件を知らされてない。
まことに勝手ですが、投稿者は不得手のため、英語でのコメントが出来ませんので予め御了承ください。
動画投稿の説明文です。よろしくお願いします。
112 :
111:2009/10/04(日) 14:14:47
翻訳ソフトによるものですが、以下の文で意味が通じれば
そのまま使いますので、この部分は抜かしてくださって結構です。
民主党は、現在日本の政権与党である。
The Democratic Party of japan is the Japanese government ruling party now.
投稿者が察するに、おそらく、これは民族問題である。
perhaps this is a racial problem.
113 :
名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 16:54:45
114 :
シレーーッと潜伏中の:2009/10/04(日) 18:56:42
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
>>294様
>>295様
ありがとうございます。
115 :
名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 19:28:49
>>111 Torn national flag
>2枚の国旗を裁断し、貼り合わせて作った党旗
この部分が上手くイメージできないんで訳せない。詳しく説明してくれるか、
リンクを貼ってくれ。
The Democratic Party of Japan is the current ruling party of Japanese government.
If I'm not mistaken, this is an ethnic issue.
(Naturalized citizens who came to Japan from Korean peninsula
use Japanese names and organize an political party and a religeous cult
, and have a big influence both in political and business arenas in Japan.)
However, due to information control, many Japanese nationals have no way of getting
any information about this appalling fact.
Please note that I'm not fluent in English, so I can't respond to any comments.
Thank you for your understanding. (This vedio description was translated
by someone I asked to do.)
>投稿者は不得手のため、
投稿者はお前ということで、I にしたけどいいかね。最後のカッコ内は「
このビデオの説明は依頼した人に訳してもらった。」みたいな感じ。
不要なら省いて。
116 :
115:2009/10/04(日) 19:37:31
「二枚」の国旗を破ったのなら
Torn national flags だな。flagを複数形にしてsをつけた。
>>101 >>113 英語しか通じない場所で飲み食いしてるのか?
そこで差別されて、また差別されにいくの?
馬鹿じゃねーの。死ねよ売春婦。
死ぬ気で勉強してそれくらい自分で言えるようになれ。
ラスベガスだけが、アメリカではないです。
ニューヨークはどんな場所?
英訳、お願いします
>>118 Las vegas alone is not a representative of America.
How do you think about NY?
121 :
111:2009/10/04(日) 22:30:56
122 :
111:2009/10/04(日) 22:31:39
>>117 Are you eating or drinking at the places where English is the only language for communication.
You were segregated. And are you going back there to be segregated.
You should be a fool. Why don't do you die? Son of a bitch!
You should study much harder to be able to shout such phrases in English or die.
翻訳お願いします。
「私の乗っていた電車が故障しました。これが、私が遅刻した理由です。」
よろしくお願いします。
>>100 車も歩行者もお互いあまり譲らないので怖かった
I was so scared, because cars and pedestrians were adamantly insisting their right to pass
126 :
111:2009/10/04(日) 22:40:13
>>124 The train I got on was delayed due to the trouble.
This is the reason why I am late.
128 :
111:2009/10/04(日) 22:50:39
>>77 There are some people who assert that the regulation of smoking in the public space cause much stress to smokers.
This might be correct, but I will not support this claim.
There are two reasons that I support the regulation of smoking in the public space.
At first, smoking hurts the health of near-by non-smokers.
The damages by smokers to near-by people are more severe that the one to smokers.
The second reason is that smokers become nuisances and bring disgusts to the near-by people.
Smell of smoke, scattered cigarettes are also sources of bad atmosphere.
These are the reasons why I support the regulation of smoking at the public space.
>>77>>119 Some people argue that smoking ban in public places will put stress on smokers.
It may be true but I don't support the argument.
I'm in favor of smoking ban in public places for two reasons.
Firstly, there is the issue of secondhand smoking that damages nonsmokers' health.
Secondhand smoking causes more damages to nonsmokers around the smokers than
to the smokers themselves.
Secondly, smokers cause nuisance to nonsmokers and then impair their mood. Things
like the smell of the smoke and scattered butts on the streets do cause nuisance to
nonsmokers and impair their mood.
For these reasons I support smoking ban in public places.
>>131 本人注: 簡単な単語で書こうとしてsmoking ban(禁止)としたけど、規制とするなら
restriction, control, regulationなどの単語で
133 :
名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 23:21:56
>>128 なるほど。どんな感じかわかった。
>これは2009 8/8、日本の民主党が、鹿児島地域の党の集会において、
2枚の国旗を裁断し、 貼り合わせて作った党旗を掲げた時の映像である。
This video shows a gathering of the Democratic Party of Japan held in
Kagoshima on August 8th 2009.
You can see the abnormal flag which was made by cutting two Japanese national
flags and sewing them together. It's very unusual and unacceptable to cut national flags.
日本文では一つの文だけど、英語は三つの文になった。
三つ目の文は日本文にはないけど、国旗を切るということが普通じゃなくて、
受け入れがたいことだ、ということを書いといたほうがいいと思って
付け加えた。いらないならカットして。
134 :
名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 23:23:55
現在海外オークションで少しトラブっております。
どなたか英訳よろしくおねがいします。
→先日私が提示した条件に沿う楽器は見つかりそうにないですか?
>>134 How is the probability of finding an instrument satisfying the terms I presented at the auction on the other day?
137 :
名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 23:44:57
>136
ありがとうございます。
138 :
111:2009/10/04(日) 23:46:50
>>133>>135 >いらないならカットして。
いやいや、そのニュアンスが相手に伝わって、初めて映像と結びつくと思いますので。
最初は、自分なりに翻訳ソフトを駆使して、文章をつなげてみたりしてたんですけど
やっぱり、実践英語は全然違いますねw お願いしてみてよかったです。
ありがとうございました。