【長文OK】2ch英語→日本語part184

このエントリーをはてなブックマークに追加
901名無しさん@英語勉強中
それなのに外人が日本語訳なんて
902名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 12:21:18
Your business Times(雑誌名)will expire in two months.
Since it helps us to have your renewal in advance, we are offering a bonus
of TWO FREE MONTHS.

Since 〜コンマまでの構文が分かりません。直訳すると「我々は前もってあなたか購読の更新をする手助けをするので」
でいいのでしょうか。そうするとitは何をさしているのかわかりません。
あるいはitは仮主語で、to以下の内容ををさしているのでしょうか

よろしくお願いします
903万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/01(日) 14:52:54
>>903
Since it...のitが指しているのは、we are offering ...以下のこと。
そうすることが、我々が貴方に事前に更新してもらうのを、助けてくれるので、二ヶ月無料のボーナスを提案します。

多分こういう意味だろうと推測で判断しないで、ちゃんと文法と一語一語の意味を考えて解釈すべき。
世の中には勝手な思い込みで変な訳をしている本が意外と多いんだ。
904万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/01(日) 14:53:34
× >>903
○ >>902
905名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 15:55:32
itはto以下
906名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 16:50:00
However, application of voltage causes a general movement of these free electrons in the direction
of the electric field set up along the conductor,and the so-called electron current arises.

However, when current(I) varies with respect to time (t), as, for example,
in the case of alternating current, it is expressed as q=∫i dt

の訳をお願いします。内容は電磁気学です。
907名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 00:18:33
Scientists in Florida have found that lights along beaches have been a problem for baby sea
turtles since that 1980s. In Florida,more than a million baby turtles have been affected.
They say that the turtles move by instinct toward the brightest thing they can see on the horizon-usually the
reflection of the stars and the moon on the sea. But when beaches are lit, baby turtles often move toward lit roads
and there they are run over by cars. Or they just go around and around in circles on the beach and die in the sun once day breaks.
It is clear that sea turtles and birds are in danger because of light at night.
お願いします
908万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/02(月) 22:47:41
>>906
内容も文の構造も非常に簡単。辞書を引くのをおっくうがらなければ誰でも訳せる。
訳せないならその本を読むのを諦めるべき。

>>907
要約:
海岸の照明が海亀の赤ちゃんに悪い影響を与えている。
本来なら月や星の光を求めて海に向かうのに、
逆に明るい道路に向かってしまう。
909名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 15:19:18
>906
しかしながら、電圧の応用は
これら自由電子を 導体に沿って生じた電界の方向へ 全体的に移動させ、
いわゆる電子流が生じる。

しかしながら、
例えば交流電流のように 電子流(I)が時間(t)とともに変化するとき、
これは q=∫i dt と表現できる。

※"application of voltage":「電圧の応用」と約した
 "electron current":「電子流」と約した
 これらはそういう言い方をするかどうかわからないので、
 専門の英和辞典で調べとくれ
910名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 15:46:52
翻訳お願い致します。As a seller you should provide me with an appraisal first.
This is a reasonable practice.I've found not all the appraisals are accurate.
So I accept real manual appraisals from trusted sources only.I don't trust $14-$20 services. Nobody will do a research for $14. We need a real manual service.
I researched several companies and here are the results:I wanted to engage AccurateDomains.com as appraiser but looks like this company has very bad reputation Just read this blog http:**
So I'm not going to accept this fraudulent service.I also considered www.**, but now it's clear their service is not reliable enough.
Just read this:
http://*"Capsule Review: After lots of complaints, Afternic is no longer a recommended service.
We will re-review the service in the near future."Another complaint http:*I was told about manual research service from http:*. It costs - $200/hour
sellers suggested us Namesaleshop.com
as a trustworth manual service. They charge per name not per hour. We've read only positive.
911906:2009/11/03(火) 20:22:25
>>909
ありがとうございます。

私も"application of voltage"の意味が分かりませんでした。
application of 〜は時々見かける表現で、もっと良い訳が有るとは思うんですが。
912名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 20:36:48
from now one you can use yours credit card by Bali Payment
Please use the following Links for your payments : \nBigger and Lower
letter in this link is different, be carefull\n\n
http://www.balipayment.com/?h=IndoCig\n\nPlease write your Total payment
and your Order number on above link\nYour order will not be sent until
we receive payment.
payだと金銭関係でしょうか?どなたか翻訳お願いします
913名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 21:27:18
>>911
application of voltage causes 〜
電圧をかけると〜となる
ということだよ
914名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 22:17:28
〜when we encounter an exception to a lifetime's worth of rules.
ここの最後がうまく訳せませんお願いします。
915名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 22:26:37
>912
今後はBali Paymentのあなたのクレジットカードをお使いいただけます。
お支払いには次のリンクを使ってください。大文字と小文字に気をつけてくださいね。
あなたのすべての支払い金額と注文番号を上記のリンク先に記入してください。
私どもが入金を確認するまで品物はお送りいたしません。
916名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 22:29:25
てすと
917名無しさん@英語勉強中:2009/11/03(火) 22:47:12
>>915さん
翻訳どうもありがとうございます
商品も届き支払いも済んでいたので何事かと思いました
918名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 00:21:49
>>913
なるほど、“印加する”ってやつですね。
919名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 03:21:33
すみませんが、どなたか>>892をお願いいたします。
920名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 19:33:56

subtle but profound change

お願いします
921名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 20:01:11
>>920
些細だが重要な変化
922名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 02:38:20
>>739はなんとか訳せましたが>>740がうまく訳せません
よろしくお願いします
923名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 06:21:13
翻訳をお願い致します。

The ***商品名*** should arrive late this week
or early next. Only a few coming in initially as
we want to make sure they travel Ok but will let you know when they do,

regards,
924名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 08:02:13
This sucks...
the hardest part this troubled heart has never yet been through now.
we've healed the scars that got their start inside someone.
your a crack head!


すみません、お願いします
925名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 11:36:48
長文ですがお願いします。
I'm upset! Shinichi Osawa did not get his working visa in time, so he wasn't there.
It was a fun gig that lasted late. Spent the rest of the weekend shopping--th​ere is no sales tax on clothing in NYC.

Yeah, I bet. Everything is very extreme and high pace now a days.
I will definitely try to save up to go next year. It will be a nice end of the season adventure before classes.

I know Perfume! Yasutaka Nakata!?! He is a really good DJ. It must have been crazy fun.

I'm excited for this weekend. I have got a head start on my course work so I have the weekend free and some plans have an adventure planned for me Saturday.
Then tomorrow I'm going to visit a friend at her University, so that is exciting. Still looking for plans Sunday though.
926名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 13:11:48
The mordern zoo, however, is a far cry from the zoos of yesterday.


Despite zoos' claims to the contrary, keeping animals in captivity is inherently evil.

よろしくお願いします。
927名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 16:27:09
I'm really after a couple now.

この文をお願いいたします
928名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 22:22:21
>>926

しかし現在の動物園は、過去の動物園と全く違う。
動物園の主張とは反対に、動物を監禁することは本質的に悪なのだ。

"far cry": 全く異なる
"Despite 〜 to the contrary":〜にもかかわらず

※最初の文が動物園の主張、と考えてよろしいか >皆の衆

929名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 22:41:31
ゲームの仕方を紹介した文章ですが具体的に何をどうしろと書いてあるのでしょうか?よろしくお願いします。

↓にゲーム固有と思われる単語を自分で調べてみました。多分意味はあっていると思います。
engineer:ゲーム内のキャラクターの種類。
dispenser:体力と弾丸を回復する装置。
teleporter:A地点とB地点を結ぶ一方通行のワープ装置。
2FORT:マップの名前。
metal:dispenserやteleporterを設置するのに必要なアイテム。

-ここから-
Me and a Taenerum just found out a very easy way to get kills that count towards HARDCORE Achievement in TF2, have both of you on 2 different teams

both spawn as the engineer *YOU HAVE TO DO THIS NO OTHER CHARACTER*

both meet in the middle of the map on 2FORT *DOESNT HAVE TO BE THIS MAP JUST FOUND THIS EASIER AS ITS THE SMALLEST!*

have both of you make a dispenser you'll understand why in a minute *MAKE SURE THEY ARE NEXT TO ONE ANOTHER!*

then have one person shoot *USE THE SHOTGUN*
whilst the other makes teleporters constantly and uses the dispenser and picks up the scrap metal to keep making them, once the person runs out of ammo on the shotgun kill this person all the teleporters they destroyed will count towards kills!!!

then just switch round and let the other person do this

2 hours possibly less depending how quick you can do it and *DING ACHIEVEMENT UNLOCKED*

Ask Taenerum and yikks for clarification of this that it definetly works

P.S Sorry if its old news!

Happy Achievement Hunting
-ここまで-
930923:2009/11/06(金) 00:26:07
>>923です。何方か翻訳をお願い致しますm(__)m
931名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 02:06:34
>>923
変な英語だから訳せないかも。
何かもうちょっと状況を説明してくれればわかるかも

雰囲気的はこんな感じかな

今週末には商品が届くと思うとりあえず何個かは。
ちゃんと送れるいいとおもってんだけど、
送ったら連絡する
932名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 02:40:09
>>931
有難うございます。
大体分かりました。 
状況なんですが以前に何回か買い物をしたことのあるショップから
「貴方に興味があるかわかりませんが○○が●●ドルで入手できます」というような内容のメールが届いたので、
「その値段で○○が手に入るなら是非購入したいです。もし可能なら知らせてください」と返信したところ返ってきた返事がそれです。
このセンテンスだけイマイチ意味がよく分からなかったので…。
933名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 08:40:05
>>932
状況と前後の文(できたら全文)は質問と一緒にお願い
934名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 11:56:07
>>928


"far cry": 全く異なる
"Despite 〜 to the contrary":〜にもかかわらず
がわかりませんでした…

詳しい説明までありがとうございました。
935名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 11:56:52
>>928


"far cry": 全く異なる
"Despite 〜 to the contrary":〜にもかかわらず
がわかりませんでした…

詳しい説明までありがとうございました。
936名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 12:45:38
中国の経済成長に関する文章なのですが、An index of export orders climed to 54 from 53. のordersの訳はどうしたらいいか悩んでいます
937名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 13:22:56
鬼の方が事情覚えてるんじゃない?

938名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 14:30:11
私も行く前に連絡したしね
939名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 19:38:47
i`m so sorry that
i` havn`t finish the new letter to you...
so...wait me,OK?
there have too many things want to tell you these days...
please till tomorrow...

どうぞお願いします。改行はそのままです。
940名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 20:11:24
>>929
ごめんね、まだ、手紙を書き終えていないのよ。
それで、ちょっと待ってもらってもいいかな?
最近、あなたに一杯言いたいことがあるのよ。
お願い、明日まで待ってて。

941名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 21:04:26
The smaller the object is, the more easily it is influenced by outside forces,
such as measurement probes, which can alter its position and momentum.

自分なりに訳したのですが、
「物体が小さくなるほど、外界の力からの影響が明らかに大きくなり、
測定道具のように、物体の位置と運動量を変化できる。」
such as〜がどこにかかるのかが自信ないです
お願いします
942名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 21:33:53
fort hood shooting spree ってどういう意味?

CNNの見出しで出てるんだけど。
943名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 21:55:39
>>942
米フォート・フッド陸軍基地で銃乱射
944名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 22:05:10
>>943
ありがとうございました。フォートフッドは基地の名前だったんですねw
945名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 22:20:46
>>940
>>939です。アンカー的にたぶん私だと思いますので・・・。
わざわざ訳していただきありがとうございました。
946名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:09:27
>>941
物体が小さくなるほど、測定器のように物体の位置と運動量を
変化させることができる外界の力に影響されやすくなる
such asは outside forces について「例えば〜」と説明を加えている。
947名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:48:26
Mongolian toon
これの意味を教えてください
948名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:49:49
>>947
背景と前後は?
949名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:53:20
>>948
,say a Mongolian toon bat flying through air,
こんな感じです。お願いします。
950名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 23:59:33
>>947>>949
cartoon bat 漫画のコウモリ だとして話に合う?
951名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 00:37:35
>>950
たとえ話の一部で、いきなりコウモリやらモンゴルが出てきたんで・・・
モンゴルの漫画の空中を飛んでいるコウモリで良いんですかね?
ありがとうございます
952名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 01:30:49
I'm very interested in it, though, I'd like maybe a couple of more candies, while I'm at it.

So, I'll just add a list of candies that I think is interesting, and maybe you'll have them.


お願いします。
953万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/07(土) 01:53:28
>>941
対象が小さくなる程外力が影響を与え易くなる。
例えば測定探針は(対象の)位置と運動量を変化させうる。

力学系を電気回路に例えて、高抵抗の素子の両端の電圧を計測する場合、
電圧計の内部抵抗の影響を考えてみれば分かるはず。
954万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/07(土) 01:56:12
>>936
普通に注文。悩む前に辞書を引けばいい。順番とでも思い込んでいたのかな。
輸出だから日本語では受注、輸入なら発注、両方なら受発注という。
955名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 11:26:03
1History begins in Sumer.
2Mordern kowledge of the first 35,000 years of human life is based entirely on archeological records,
for until only a little more than 5,000 years ago humans left behind many things but no words.
3Around 3200 B.C.E., however, in a region of Mesopotamia known as Sumer, the earlist forms of writing
were invented and "history began" in the sense that words were recorded that help current scholars understand
what men and women were doing.

お願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 11:57:40
Considering R to be constant independent of I , the rate of development of heat is proportion to the square of the current.

の訳をお願いします。
Rは抵抗(R)、Iは電流(I)の事です。

後半は、「発生する熱は電流の二乗に比例する」みたいな感じだと思うのですが。
957万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/07(土) 13:36:45
>>955
歴史はシュメールに始まる。
現在人類の営みの始まりから三万五千年の間の出来事は考古学的な資料から知るのみである。
ほんの五千余年前まで人類は後生に様々なものを残したが文字を残していないのだ。
だが、紀元前3200年頃にメソポタミアの一部のシュメールという所で、はじめて文字が発明され、
歴史が始まった。学者は文字に残されたもので過去の人々のしていたことを理解するという意味である。

念のため直訳も書いておく。

歴史はシュメールで始まる。
ほんの5,000年と少し前まで人類は後ろに多くを残したが言葉がなかったので、
人類の生活の最初の35,000年の現代の知識は完全に考古学的な記録に基づく。
紀元前3200年頃に、しかしながら、シュメールとして知られるメソポタミアの一地方で、
最初の記述の形式が発明され、言葉は現代の学者が男らや女らがしていたことを理解するのを助ける
記録であるという意味で歴史が始まった。
958万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/07(土) 13:43:19
>>956
悪いことは言わないから、日本語で勉強したほうがいい。
物理と英語を同時に勉強できると思うかもしれないが、
英語も物理もその程度の知識では、二兎を追うもの一兎を得ずになる。

>>909さんの訳は専門用語の間違いは別にしても、
専門外の人が訳したんだから仕方ないが、
物理の基礎として大切なところを二箇所見落としている。
959名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 14:03:13
>>957ありがとうございます。
できたらこちらもお願いします。

@Obviously the invention of writing alone would earn the ancient Mesopotamians aprominent place among
the most inventive and influential peoples who ever contributes to the forword movement of humankind.
ABut anazingly the peoples who inhabited Mesopotamia inthe centuries between roughly 3200 and roughly
500 B.C.E. contributed much more.
BWe sometimes forget that somebody had to have invented the wheel, but somebody did, and he or she was a
Mesopotamian who lived around 3000 B.C.E.
CSomebody had to invent the calender too, and division, and those persons also were ancient Mesopotamians.
DAside from arriving at such inventions, the Mesopotamians were profound thinkers who pioneered in the life
of the mind to such an extent that their innovations in theology, jurisprudence, astronomy, and narrative litirature
all because fundamental for subsequent developments in these areas of thought and expression.
EAssuredly the ancient Mesopotamians had their unattractive qualities; for example, their rulers were usually ruthless
militarists, and their art often seems frigid or fierce.
FNevertheless, the "first chapter of history," which the Mesopotamians wrote by their exploits and their documents, was
surely one of the most important chapters in the entire book of human events.
960名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 20:06:50
長文で申し訳ありません。訳をお願いします。

For centuries, people have asked: Why do we dream?
What do our dreams mean?
Today, science doesn't have definite answers to these questions, but we do know some things about dreams.
First, we all dream, often four to five times a night.
Second, we don't usually remember most of our dreams.
And finally, when we dream, our brains are very active.

Thousands of years ago, people began to study dreams.
In many cultures, people believed dreams were messages from spirits or gods.
Later, the ancient Greeks and Romans had a new idea: Dreams come from a person's mind.
doctors studied dreams to help sick or worried people.

In the past, some cultures used dreams to predict the future.
They thought dreams could help a person choose a husband or wife, guess a baby's birthday, or start a business.
In some places, this practice is still common.
961名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 20:19:09
>>960のつづきです。
長文ですいませんが訳を何とかお願いします!!

Today, scientists think dreams are about our thoughts and feelings.
Our minds send us messages about our lives.
Unfortunately, many messages are often strange or confusing.
People wake up and think: What did that dream mean?

So, how can you understand the messages in your dreams?
Think about the events in the dream.
What do they say about your life?
For example, one common dream is about flying.
Sometimes this dream means you feel free or want freedom.
Other times it means you feel afraid.
What do your dreams tell you about your life?
962名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 20:32:40
Every cloud has a silver lining.

この文のステキな和訳をお願いします。
963名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 01:26:48
>>925お願いします。
964名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 02:43:16
アジア2ヶ国の方に言われました。
どのように解釈して良いのか分からず困っています。

【I miss you OK.】

状況としては
1.カンボジアの方に怒りながら言われました。
2.タイの方とのメールの文末あたりに書いてありました。
(※メールは普通の近況報告で、怒っていませんでした)

アジア特有の表現でもあるのでしょうか。
どなたか、お願い致します。
965名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 11:02:33
>>956

RをIから常に独立であるとみなすならば、
熱の発生の率は電流の2乗に比例する

※「独立」って言い方をするのかどうかは知らない。


>>958
956は学生さんで、教材を指定されて
選択肢がないものと推量します。

966956:2009/11/08(日) 11:52:44
>>965
ありがとうございます。
“独立”は“依存しない”ってところですかね。


おっしゃる通りで、高校の英語の課題なのでやらないわけにはいかないのです。
967名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 12:15:52
>>965-966
RがIに対し常に独立
ではなく
RがIに依存せず一定
とするならば
968万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/08(日) 13:04:47
>>966
こら、「自分でやらなければ」だろ。
頻繁にレスを見ているようだが、なぜこちらの質問を無視した。
自分は教えてもらうのに他人には教えないは良くないぞ。

部活のトレーニングは辛いけど、他人にやってもらって自分の力になるか。
それと同じだ。
せっかく先生が君たち生徒に力を付けようとして課題を出しているのに、
その先生の努力を裏切るのか。
わからなかったら、ネットで質問して正しいかどうかもわからない答えを鵜呑みにするより、
先生に聞くべきだ。

以上は君一人に言っているわけじゃない。
このスレにいる中高校生や学生のために書いているんだ。
栄養のある食事を他人に代わりに食べてもらうようなものだからね。
969万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/08(日) 13:16:11
>>965
有名大学でも、大学院に行かない限り英語の教科書は使わない。
前にも書いたけど、下手をすると二兎を追うものになってしまうから。
基礎的な部分の理解がいい加減だと先に進んでから困るんだ。

内容はかなり低レベルなんで大学院の教科書のはずはないし、
で、いわゆるFラン大学の教養課程の学生がアメリカのハイスクールの教科書を読んでいるんだと思っていた。
それでそういうことを書いた。本人は頻繁に見てるんなら答えろよ。

で、訳だけど、「独立」が正しい。
定訳は日本語として変だけど、「から独立」じゃなくて「に独立」という。
Constantは「常に」じゃなく「定数」。

もう一箇所あるけど、高校の課題なんで答えをばらすと先生に悪いから、内緒。
970万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/08(日) 13:31:57
>>962
すてきな訳は書けないけど、雲にはみんな銀の裏地がある。
意味は、苦あれば楽ありかな。

>>964
このmissは、
居なくてあるいは失って残念だあるいは寂しい、という意味。
辞書引けば載ってる程度だと思う。
自分は中学のときに習った。
相手から「これが理解できないのは日本特有か」と言われるぞ。
971万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/08(日) 13:47:18
>>960
>Later, the ancient Greeks and Romans had a new idea: Dreams come from a person's mind.

こういうの読むと毛唐は傲慢だなあって思う。
ヨーロッパだけが世界なのか、違うだろ。

読み易い日本語を書こうとすると、自分の実力じゃ時間がかかる。
わからないところだけ選んでくれたらありがたい。
972万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/08(日) 13:56:10
>>960-961
大意だけ訳す。

夢ってなんだろう。
今でも科学的にはっきり答えられない。わかっているのは
よく一晩に4-5回は見る。
ふつうは殆ど覚えていない。
夢を見てる時の脳は活発。

で、夢の解釈はいろいろあった。

今科学者が考えているのは、夢は考えや感じたことに関係しているということ。
脳からの知らせだ。でも、こんがらかっているし変だ。
でも、普段の生活で経験したことの結果だよ。
973名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 14:09:25
>>970
ありがとうございます
974名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 14:21:52
>>965
和訳練習スレがあるといいね。自分用に作ったら
975名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 14:23:11
I'll let you come over to my heart,
and"you are the only one I miss"
is the only thing you can see.

よろしければ和訳お願いします。
976名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 19:19:30
>>970さん
>>964です。
翻訳ありがとうございます。
I miss you は「寂しい」だと存じておりますが
「I miss you [OK]」 の「OK」がイマイチ分からないのです。
「I miss you(寂しい)OK(良いよ)」という風に解釈しても…
「寂しい」と「よい」を、どうつなげて良いのか分かりません。

特に、一人目に怒りながら「寂しい、Ok」と言われたこと
別の人に、特に普通の会話で「寂しい、OK」と言われたことの
その時の相手の感情が全く異なるので、解釈の仕方に困っています。

1人目の人が表情と言動がともなっていないだけでしょうか。
ならいいのですが…

すいません、お願いいたします。
977名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 21:30:36
It seems like I can finally rest my head on something real
I like the way that feels
It s as if you know me better than I ever knew myself
I love how you can tell
All the pieces pieces pieces of me

この文を!
978名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 12:37:42
和訳依頼です。

We are unable to pick up your payment due to issues with our local Western Union services being out of service for at least 3 weeks.
Please pick up your western union payment as we are unable to.

↑この訳をお願いします。
先方の口座が凍結していて一月ほど対応できないことは伝わってきますが、
この場合のpick upとはどういう意味で使われているのか今一つわかりません。
何を要求されているのでしょうか?

なお前後の経緯ですが、ある使いつけの通販店にてMoneybookersで代金を先払いしたところ
「アカウントが凍結して受け取れなくなった、本当にすまない(意訳)」という返事が来ました。
そこで「じゃあMoneybookersに掛け合ってみる。返金してもらえたら改めて注文する」と送ったところ、
この返事が返ってきた次第です。
979名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 12:59:42
>>976
OKのこういう使い方ってアメリカで見ないから、
彼らの母語で何かそのように使われる単語があるんじゃないかと想像
矢沢永吉もアイラブユーOKって言ってましたしね

>>678
彼らが自分たちでピックすることができないから、あなたのところのWestern Unionから
あなたが取り戻してもらえるか、って聞いてるんだと思うよ

980名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 13:33:46
>>977
こりゃ韻律重視の歌か詩だな。意訳すると

やっと休めるみてえだ
最高だよ
ああ、生きてきた中で最高だよ
いいよ、わかってるんだ
俺は今、安らぎに満ちてるんだ

>>978-979
MBでゴタゴタがあってるのにWUの話をしてくるのが謎だな
向こうは何か勘違いしてるんじゃないのか
981977:2009/11/09(月) 14:09:18
>>980
thank you
982名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 17:11:49
>>979-980

ありがとうございます。
Moneybookersで払ったのにWestern Unionから取り返せってのは謎ですね。
使ってて当然というノリなのか・・・
983941:2009/11/09(月) 18:35:29
>>946>>953さん、ありがとうございます
お礼が遅くなってすみませんでした

そしてまた教えてほしいのですが、
Avobe is the one-dimensional version of the Schrodinger wave equation,
for those of you may live in a one-dimensional universe.

the Schrodinger wave equationというのはシュレディンガー波動方程式のことです
Avobeは、ひとつ前の文の公式を指してます
あと、2行目のthoseが何のことなのか教えてほしいです
お願いします
984名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 18:35:30
よろしくお願いします。

This side-steps the question of what enables a mental flexibility and points to an attribute generated by uoderstanding.
Hence, a mental configuration which bestows this attribute is understanding.
985名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 22:05:59
>>984
これにより、精神の柔軟さが何によって可能になっているのかという疑問を回避し、
理解によって生み出される特徴を指し示す。
つまり、この特徴をもたらす精神構造とは、理解なのである。
986名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 22:32:42
新スレ

【長文OK】2ch英語→日本語part185
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1257773511/
987名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 23:11:28
>>977
It seems like I can finally rest my head on something real
まるでやっと頭を何かの上に落ち着けられる、そんな気分だ
I like the way that feels
その感じがとてもいい
It s as if you know me better than I ever knew myself
自分で知っていたつもりの俺よりも、君は俺の事をわかっているみたいだ
I love how you can tell All the pieces pieces pieces of me
全身の 細胞まで全ての俺を、君がわかるってことがすごく嬉しい。

>>980
じゃない?
988987:2009/11/09(月) 23:12:51
これは恋の歌だよ
989名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 00:45:57
>>985
ありがとうございました。とても助かりました。
重ねて申し訳ないのですが、もう一つお願いします。

So far, understanding has been discussed as a mental particular; but another way of looking at it is in term of what it does.
Instead of asking about what is represented in the mind, Perkins has also described understanding as 'the ability to think and act flexibly with what one knows.'
990名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 03:43:03
海外のショップから配送先のアドレスが分からないので知らせてくれと連絡がはいったので自分のアドレスを送ったところ以下の内容で返事がありました。翻訳をお願い致します。
それとカード会社に登録しているアドレスがたまに伝わらない(文字化け?)事があるようです。

hi excellent you need to adjust your delivery details as its not coming up
with the rest of the area code, will arrange for a courier to pick them up
from my house tommorow
991名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 06:41:49
Tomorrow is another day.

お願いします。
992名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 07:54:45
>>989
これまでのところ、理解は精神の要素として論じられてきた。
理解に対するほかのアプローチは、
それがどのように作用するからみることである。
頭の中に何があるのかを問うかわりに、
perkinsは理解を「既知の事柄をもって柔軟に考え行動すること」だと
述べた。
(ややルーズな訳)

>>990
郵便番号で住所がでてこないから、住所直してくれる?
そしたら明日発送する。
みたいな感じ

>>991
明日は別の日だ->日々新たなり
993名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 10:42:40
>>980
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
994名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 10:49:18
>>992
とても解りやすい訳をありがとうございました。
お陰様で前後の話が繋がりました。
995名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 17:07:01
>>992
>>990は「エリアコード以外の住所が無かったので、配達詳細を”訂正してくれて助かる”
宅配業者に明日取りに来てくれるように手配します」
ではないでしょうか?
996名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 19:21:21
テストです。
すいません。
997名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 22:49:35
Ex-WBA champ ‘Celes’ to hang up gloves
Former World Boxing Association super-flyweight champion Shoji “Celes” Kobayashi has decided to hang up his gloves, the head of Tokyo’s Kokusai boxing gym revealed Wednesday.
Yoshinori Takahashi said Kobayashi is retiring because he has lost the desire to fight, adding an official announcement and press conference is scheduled for Monday.
Kobayashi lost the WBA crown by TKO in the eighth round of a fight with Venezuela’s Alexander Munoz on March 9, bringing his career record to 24 wins, including 14 by knockout, against five losses and three draws.

Two dozen more moons of Jupiter found
Astronomers have detected 23 more satellites orbiting Jupiter, bringing the number of moons encircling the solar system’s greatest planet to an astonishing 60.
The 23 newcomers are tiny objects between just 2 and 8 km across, making them the smallest moons ever detected from the Earth.
Its closest rivals are Saturn, with 31 detected so far, followed by Uranus, with 21, and Neptune, 11.
The discovery is technically significant, because it shows how high-powered telescopes combined with modern computers can capture tiny objects in irregular orbits.

どなたかお願いしますm(__)m
998万草粥 ◆y9FWSyUe8Q
>>976
相手は異性かな。

「いなくて寂しいって言ってんの、わかった?」
怒ったのは気が付かないからと思われ。