youtube翻訳依頼スレッド 

このエントリーをはてなブックマークに追加
109名無しさん@英語勉強中
2:19-2:40までお願いします
http://www.youtube.com/watch?v=3VU5EUB0_hA
110名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 22:46:05
>>109
字幕ついてるじゃん
111名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 22:55:59
>>109
transcriptが欲しいってことかな???ネタかな???・・・マジだったらスマソ
112109:2010/05/11(火) 23:13:06
>>110
字幕が間違ってるように思えるのでお願いしたのです。
113名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 00:24:33
>>53 英語ができるっていい。
114名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 00:37:26
http://www.youtube.com/watch?v=rnrqlvqs0kc&feature=related

これの最初翻訳お願いします
115名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 01:19:36
>>112意味が不明瞭なところを補完しつつ意図は汲んでると思いますよ
俺自身こんな喋れるか怪しいって前提だけど、
it's very difficult even though we did the same thing
この文脈ではdid がhave been doingを意図して使われてる気もするが、訳者はこのdidから、even though がeven if の
仮定法を意図したものと解釈した感じですね
our sales are automatically declining.
これもこの文章だけだと意味が不明では?文脈から推測して訳出してあるのでは。
at least globalization especially for in Asia
ここ文頭のat leastはglobalizationが最低限の条件、という気分がでたものだろうか?
globalizationと言った後でアジア市場のこと思いついちゃって、その後ご愛嬌って感じ
の英語になってるがちゃんと意図を汲んでくれてると思います

それより1:00手前のナレーションの字幕がおかしいと思う