>>112意味が不明瞭なところを補完しつつ意図は汲んでると思いますよ
俺自身こんな喋れるか怪しいって前提だけど、
it's very difficult even though we did the same thing
この文脈ではdid がhave been doingを意図して使われてる気もするが、訳者はこのdidから、even though がeven if の
仮定法を意図したものと解釈した感じですね
our sales are automatically declining.
これもこの文章だけだと意味が不明では?文脈から推測して訳出してあるのでは。
at least globalization especially for in Asia
ここ文頭のat leastはglobalizationが最低限の条件、という気分がでたものだろうか?
globalizationと言った後でアジア市場のこと思いついちゃって、その後ご愛嬌って感じ
の英語になってるがちゃんと意図を汲んでくれてると思います
それより1:00手前のナレーションの字幕がおかしいと思う