翻訳業界関係者の泥舟 63 艘目

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 05:14:31
あ、この部分だけじゃなくて全体的に誤訳だらけだな。
953名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 05:53:24
>>679に関連した記事

> "We appreciate the information provided to us about SMS vulnerabilities which affect
> several mobile phone platforms," Apple representative Tom Neumayr told CNET.
http://news.cnet.com/8301-1009_3-10301001-83.html

> AppleのTom Neumayr氏は米CNETの取材に対し「複数の携帯電話プラットフォームに
> 影響するSMS脆弱性について、情報が提供されたことに感謝する」と述べた。
http://japan.cnet.com/news/sec/story/0,2000056024,20397687,00.htm


お礼を言うときに「情報が提供されたことに感謝する」なんて述べる?
「情報を提供していただき感謝申し上げる/感謝している」とかじゃね?

several mobile phone platformsを「複数の」と訳すのもスマートじゃないし。
954名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 06:27:00
>>953
「エクスプロイトのデモンストレーションから24時間も経たない今朝」のほうが気になる。
「今朝、エクスプロイトを実際に確認してから24時間未満で」とか、わかりやすく
訳すべきでしょ。

最後の
>Appleによると、アップデートされた「iPhone 3.0.1」で問題が修復され、
>iPhoneにおけるメモリ処理が改善されたという。
もちょっと問題あるよね。

3.0.1のアップデートで端末のメモリ処理が改善されて脆弱性も解消されたんだと思う。
955名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 06:53:08
みんな仕事じゃなくてもチェックしたくなっちゃうんだね
職業病?
956名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 06:57:13
いや、精神病
957名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 06:57:50
>>955
日々べむきょうでつ
958名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 07:04:57
>>951 ワロタw
959名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 07:43:16
誤訳に気づかずにコピペする>>934みたいな翻訳者って(ry
960名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 07:47:29
すみません、ほぼ読まずに貼りつけました
チェックせずに納品してしまったこと?ええありますとも
961名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 09:35:03
>>679の記事、修正されてるねww
962名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 10:45:45
電気代、ガス代、水道代だけで毎月1マソ近くが消えていく。
通信料金、犬H系受信料、新聞代を足すと3マソ近くになる。
食費、社会保険料、税金を足すとそれだけで220〜230マソぐらい?
家賃足したら年300マソが最低ラインかな。切れるのは新聞代
の年間4マソぐらいか。犬H系受信料支払い拒否が増えるのも
生姜ない。
963名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 10:54:09
梅雨明けしたのはいいけど、サンマイクロシステムズが眩しすぎて目がチカチカする
964名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 10:56:50
ネットがあるから新聞は我慢できるかな。
965名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 10:59:23
>>962
年金保険料は払ってないのぉ?
966名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:10:34
>>951
その英文の意味はその和訳のとおりだと思うけど、どのあたりが誤訳なの?
967名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:14:34
powered by the sun てダジャレかな
968名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:15:49
>>966
まじで?
969名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:19:21
>>966
そうだよ。元の英文は業界の人間なら誰でも分かるジョークの連続。
かなり的確な訳だと思う。
970名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:20:38
ごめん。>>969のアンカーは>>968の誤り。
971名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:23:40
IT翻訳おべんきょ中のワナビが連投してるのか?
972名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:25:09
「サンマイクロシステムズと提携すれば」という仮定のニュアンスになっている時点で誤訳でしょ
973名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:26:08
誤訳誤訳っていう奴らは
どの点が誤訳か言おうぜ
あとでめんどくさいことになるかもだぜ
974名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:27:10
>>969
サンがどんな事業をしてるか知ってる?
サンと提携して5倍速くなるわけないじゃん。
975名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:28:59
powered by the sun の sun は
本当にサンマイクロシステムズ
のこと言ってるのか
はっきりしない
976名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:29:24
ていうか、ジョークにマジレスしてどうする
977名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:30:08
素直に読めばソーラーパワー
978名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:30:47
>>969
釣り乙
979名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:31:12
表面上は文字通り太陽だけど、当然読んだ人はサンマイクロを連想する。
翻訳の難しく面白いところではある。
980名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:31:40
マッキントッシュってアップルとジョークのネタにするほど関係あったか?
981名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:34:00
ごめん
サンマイクロシステムズってアップルとジョークのネタにするほど関係あったか?
982名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:35:43
国保キタ
高い・・・高いお・・・・・
8月末に税金と国保で・・・
983名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:36:15
単にMSの対抗勢力ってことじゃないの。
Mac OS+javaってことで。
984名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:37:32
>>983
Javaはマルチプラットフォームでしょ。
Mac OSとだけ結びつけて考えるなんてナンセンス。
985名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:37:51
だから無理にくっつけたダジャレなんだよ
986名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:38:33
>>972
なぜ仮定じゃいけないのか、本気でわからん。
987名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:39:03
>>981
反マイクロソフト陣営の2社って意味だろうね

誤訳とまではいえないだろ。
988名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:39:59
ワナビが必死におべんきょのために
連投しちゃってるw
誤訳だ!とか言い張ってるしw
989名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:40:22
>>984
勿論そうだけどさ。MS依存じゃないということ。
融通きかないね、ってよく言われない?
990名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:41:32
>>979
同じ綴りの言葉で連想させてるケースもあるけど、そうじゃない場合もあるから注意。

「これ、2つをかけてるんだろ?」と思ってしまった人は(ry
991名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:43:49
掛詞っぽいのを見つけて喜ぶ翻訳者は危険
992名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:44:55
どうでもいいけど、ウゼエから訳貼り付けんなよ
人の仕事のあら探しおもろいか?
993名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:45:56
融通聞かないどころか人の意見も聞かないっぽいな
994名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:48:53
solar carじゃなく、わざわざpowered by the sunとしてるあたり臭いが、
翻訳するときに「サンマイクロシステムズ」と断言するのは勇気がいるよなぁ。

実際の仕事だったら、クライアントに確認するな。
995名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:50:24
太陽光で走ることを、高速走行と優れた運転性と並べて書いてるだけじゃ?
仮定でもないし、企業を暗示してるわけでもないと思う。
996名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:51:13
掛けてあると思い込んじゃった人は
自分の能力不足に気づくきっかけになって
良かったんじゃないのかな。
997名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:51:17
969>>987
90年代の初め、アップルの経営が苦しかったとき、いろいろな買収話が出たけど、
その筆頭がサンマイクロだった。

5倍早くなる、ってのは、サンマイクロがRISC使ったワークステーションを売り物に
してたことから来てる比喩でしょ。実際のところ、RISCってのは前評判ほど速くは
ならなかったけどね。
998名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:51:29
Macintosh would make a car that was powered by the sun
でぐぐってみなよ
ネット上の総意がわかるから
999名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:54:02
5%ってのは、もちろん、アップルのシェアのこと。
1000名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 11:54:21
1000なら商売繁盛
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。