Folklore is the flow of cultural habits, beliefs, ways of expression that a people who can't or don't or won't write use to perpetuate their manner of civilization from generation to generation. It's not much different from the more formal, more highly technological matter that people who write use, except that it is not printed and thus is subject to the laws of oral tradition. That is, it will vary and change as it passes from mouth to mouth, ear to ear, and will not become standardized the way written and printed matter will.
という文の"It's not much different 〜 the laws of oral tradition."の部分の和訳なんですが、教えて貰えないでしょうか?
>>959 It's not much different from the more formal, more highly technological matter that people who write use, except that it is not printed and thus is subject to the laws of oral tradition. それ(=民話)は文字を使用する人々が用いる、もっと高度に技術てきな事物と、そうは違わない。 それ(=民話)が印刷されず、それゆえ口承による伝承の法則に従う、という点を除いては。
While it is perhaps only natural that agricultural technologies like genetic engeneering can improve crop yields , it may be something of a surprise to learn that other assistance can come from seemingly unrelated technologies. For example, orbiting satellites are increasingly being used as toolsto help the agricultural sector.Pictures taken from space can enable farmers to more accurately estimate yield before havesting their crops. They can also indicate degrees of maturity from field to field, helping growers to decide the harvesting order.Many satellites can sense color in a wider spectrum that the human eye , giving farmers an infrared ray or radar view of their farms. This special sensitivity allows satellites to identify rice tastiness ,assess damage to leaves due to weather or disease, and identify features of the soil not visible to regular inspection.
>>973 英訳の答えということならば My biggest concern is if my English is good enough to communicate in the United States. かなぁ 英訳というのは意味が同じということだけでは正解にならないので 出題されたときの英語の授業が分からないと・・・